08.04.2014 Views

patrícia moreira sampaio - Uece

patrícia moreira sampaio - Uece

patrícia moreira sampaio - Uece

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

103<br />

Aluno 1 ( estudo 2):<br />

FIGURA 94- Tira 11. Tradução de um aluno do Estudo 2.<br />

Relatório<br />

“A professora está fazendo uma argüição dos tempos verbais, presente<br />

do indicativo, pretérito imperfeito, e quando chega no futuro de amar, Susanita<br />

responde, prontamente: ‘filhinhos!’. Em espanhol, a tirinha ganhou uma graça a<br />

mais, pois nessa língua existe o tempo ‘futuro perfecto’, então, observando o<br />

perfil da personagem, podemos perceber que para ela um futuro ‘perfeito’ de<br />

amar seria casar e ter filhinhos. Mas, no português, eu adaptei para ‘futuro de<br />

amar’, já que ‘futuro do presente’ não seria tão engraçado”.<br />

Aluno 2 ( estudo 3):<br />

FIGURA 95- Tira 11. Tradução de um aluno do Estudo 3.<br />

Relatório<br />

“Eu traduzi por futuro do presente. Talvez não dê a mesma ênfase como<br />

o ‘futuro perfeito’ para a Susanita, mas acaba transmitindo a mesma idéia ao<br />

leitor, uma vez que Susanita se refere ao futuro do presente dela.”.<br />

Pelos relatórios apresentados anteriormente, verificamos que os dois alunos<br />

perceberam qual foi o gatilho (Raskin, 1985) que provocou o efeito cômico da tira, ou seja, a<br />

resposta, nada convencional, de Susanita, para uma pergunta da professora. Porém, eles<br />

demonstraram visões um pouco diferentes daquilo que seria uma tradução plausível para a<br />

tirinha. O primeiro seguiu a linha de raciocínio da maioria dos participantes, ao traduzir o<br />

tempo verbal “futuro perfecto” apenas por “futuro”. Dessa forma, a tira continuou cômica,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!