Das tempestades - Faculdade de Letras - UFMG
Das tempestades - Faculdade de Letras - UFMG
Das tempestades - Faculdade de Letras - UFMG
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Organizadores<br />
Érico Colen<br />
Luana Drumond<br />
<strong>Das</strong> <strong>tempesta<strong>de</strong>s</strong>:<br />
a poesia alemã do<br />
Sturm und Drang<br />
Edição bilíngue<br />
Belo Horizonte<br />
FALE/<strong>UFMG</strong><br />
2010
Sumário<br />
As palavras passam, a poesia fica . 5<br />
Diretor da <strong>Faculda<strong>de</strong></strong> <strong>de</strong> <strong>Letras</strong><br />
Luiz Francisco Dias<br />
Vice-Diretora<br />
Sandra Bianchet<br />
Comissão editorial<br />
Eliana Lourenço <strong>de</strong> Lima Reis<br />
Elisa Amorim Vieira<br />
Lucia Castello Branco<br />
Maria Cândida Trinda<strong>de</strong> Costa <strong>de</strong> Seabra<br />
Maria Inês <strong>de</strong> Almeida<br />
Sônia Queiroz<br />
Capa e projeto gráfico<br />
Glória Campos<br />
Mangá – Ilustração e Design Gráfico<br />
Revisão e normalização<br />
Luana Drumond<br />
Formatação<br />
Luana Drumond<br />
Revisão <strong>de</strong> provas<br />
Érico Colen<br />
Luana Drumond<br />
En<strong>de</strong>reço para correspondência<br />
FALE/<strong>UFMG</strong> – Setor <strong>de</strong> Publicações<br />
Av. Antônio Carlos, 6627 – sala 2015 A<br />
31270-901 – Belo Horizonte/MG<br />
Telefax: (31) 3409-6007<br />
e-mail: revisores.fale@gmail.com<br />
Prometheus . 8<br />
Johann Wolfgang Von Goethe<br />
Prometeu . 9<br />
Tradução <strong>de</strong> Paulo Quintela<br />
Die Liebe . 12<br />
Matthias Claudius<br />
O amor . 13<br />
Tradução <strong>de</strong> Geir Campos<br />
Der Saemann säer <strong>de</strong>n Samen . 14<br />
Matthias Claudius<br />
O semeador . 15<br />
Tradução <strong>de</strong> Olívia <strong>de</strong> Krahenbuhl<br />
Selige Sehnsucht . 16<br />
Johann Wolfgang von Goethe<br />
Anelo . 17<br />
Tradução <strong>de</strong> Manuel Ban<strong>de</strong>ira<br />
Lenore . 18<br />
Gottfried August Bürger<br />
Leonor . 19<br />
Tradução <strong>de</strong> Bernardo Taveira Junior<br />
Erlkönigs Tochter . 36<br />
Johann Gottfried Her<strong>de</strong>r<br />
A filha do rei dos elfos . 37<br />
Tradução <strong>de</strong> Pedro <strong>de</strong> Almeida Moura<br />
Seufzer eines Ungeliebten . 40<br />
Gottfried August Bürger<br />
Suspiros <strong>de</strong> alguém que não é amado . 41<br />
Tradução <strong>de</strong> Maria <strong>de</strong> Nazaré Fonseca
Gegenliebe . 42<br />
Gottfried August Bürger<br />
Amor correspondido . 43<br />
Tradução <strong>de</strong> Maria <strong>de</strong> Nazaré Fonseca<br />
Wan<strong>de</strong>rers Sturmlied . 44<br />
Johann Wolfgang von Goethe<br />
As palavras passam, a poesia fica<br />
Luana Drumond<br />
Poesia é a língua materna do gênero humano.<br />
Hamann<br />
Cançao do viandante sob a tempesta<strong>de</strong> . 45<br />
Tradução <strong>de</strong> Paulo Quintela<br />
Die Schlacht . 52<br />
Johann Friedrich von Schiller<br />
Sobre os autores . 55<br />
Sobre os tradutores . 58<br />
Referências . 61<br />
A interpretação <strong>de</strong> um signo linguístico po<strong>de</strong> se dar por outro signo<br />
<strong>de</strong> sua mesma língua, por um signo não verbal, ou por um signo<br />
correspon<strong>de</strong>nte em outra língua, e, <strong>de</strong>ntre essas formas <strong>de</strong> traduzir,<br />
é especialmente da última que há séculos a literatura se utiliza.<br />
Émile Benveniste, linguista francês, postulou que o valor <strong>de</strong><br />
um signo está nas diferenças com relação aos outros signos <strong>de</strong> sua<br />
língua: ele vale por aquilo que representa e os outros não. Difícil<br />
seria encontrar na língua <strong>de</strong> tradução um signo que contivesse exatamente<br />
o valor daquele traduzido, ainda mais se consi<strong>de</strong>ramos que<br />
línguas diferentes possuem conceitos diferentes para cada signo.<br />
Como, então, verter um texto <strong>de</strong> uma língua para outra?<br />
Há inúmeros teóricos da tradução, inúmeras correntes, inúmeras<br />
formas <strong>de</strong> traduzir e, sobretudo, diversos tipos <strong>de</strong> textos a<br />
serem traduzidos. Há os que dizem que a tradução mantém seu<br />
vínculo mais forte com a linguagem e <strong>de</strong>ve ser, portanto, fi<strong>de</strong>digna<br />
às palavras do original. Entretanto, em se falando <strong>de</strong> literatura, a<br />
tradução, mesmo que possa ser <strong>de</strong>finida como a transposição <strong>de</strong> um<br />
texto <strong>de</strong> uma língua para outra, é muito mais complexa, pois mais do<br />
que palavras soltas, envolve leitura, interpretação. E se a poesia é o<br />
lugar do sobre-sentido do texto, ainda mais imbricada é a tradução<br />
poética, pois aquilo a que chamam poeticida<strong>de</strong> não se po<strong>de</strong> per<strong>de</strong>r.
Para Jorge Luís Borges, poeta-leitor-tradutor, traduzir textos<br />
literários significa traduzir culturas, tarefa da qual o trabalho “letra<br />
por letra”, <strong>de</strong>masiado preso ao nível linguístico, não daria conta. Não<br />
que a tradução, então, não possa ser feita, nem que se possa per<strong>de</strong>r<br />
<strong>de</strong> vista o caráter formal do texto. Há que se buscar apenas outro<br />
nível <strong>de</strong> transposição, um que consiga contemplar forma e sentido<br />
– ou que se aproxime disso, se o equilíbrio for mesmo impossível.<br />
Ao tradutor <strong>de</strong> literatura, <strong>de</strong> certo modo e até certo ponto,<br />
permite-se interpretar o texto <strong>de</strong> partida e, a partir <strong>de</strong> sua leitura,<br />
construir um novo texto. Importa, para Walter Benjamin, que a tradução,<br />
pura forma, contenha o essencial do texto, que veicule aquilo<br />
que o original contém <strong>de</strong> mais profundo e intenso, <strong>de</strong>sdobrando-o.<br />
Seja feita em qualquer vertente, a tradução representa, <strong>de</strong><br />
certa forma, o reconhecimento da alterida<strong>de</strong>, da existência e da<br />
importância do outro, que merece ser traduzido e lido em línguas<br />
que não a sua.<br />
Poesie<br />
A literatura alemã compreen<strong>de</strong> toda uma literatura feita em alemão,<br />
não só na Alemanha, e teve sua fundação, nesta língua, em uma<br />
tradução: a da Bíblia, por Martin Lutero 1 .<br />
Nos idos <strong>de</strong> 1700, após um humanismo e um barroco na arte,<br />
o racionalismo, Aufklaerung, assumiu a cena e ditou uma produção<br />
literária baseada na razão e na consciência, em resposta à qual apareceu<br />
o Sturm und Drang, o movimento pré-romântico alemão, da<br />
mocida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Goethe e Schiller e da produção sentimental <strong>de</strong> tantos<br />
poetas.<br />
Sentimental, talvez seja esta a palavra. O Sturm und Drang<br />
pretendia contrapor o sentimento e a poesia à racionalida<strong>de</strong>, pretendia<br />
burlar tantas formalida<strong>de</strong>s e construir uma literatura com originalida<strong>de</strong>,<br />
“genial”. Sturm: tempesta<strong>de</strong>, drang: ímpeto.<br />
O mais que se produziu à época do pré-romantismo alemão foi<br />
teatro dramático – é <strong>de</strong> uma peça <strong>de</strong> Friedrich Maximilian Klinger,<br />
inclusive, que proveio o nome do movimento. A influência era <strong>de</strong><br />
Shakespeare, da poesia escocesa, do romance epistolar inglês, que<br />
possibilitou Os sofrimentos do jovem Werther.<br />
Na poesia, razão <strong>de</strong>ste florilégio, a produção não foi tão gran<strong>de</strong> e<br />
a ela se tem pouco acesso. O Sturm und Drang ficou fora do cânone<br />
literário alemão, primeiro porque os estudos em alemão sobre literatura<br />
alemã são, em geral, i<strong>de</strong>ológicos, partidários, <strong>de</strong>pois porque o movimento<br />
se preocupou pouco, por assim dizer, com os i<strong>de</strong>ais <strong>de</strong> beleza<br />
(forma, estética, etc.) que são valorizados pela instituição canônica.<br />
Difícil achar traduzidas para o português poesias alemãs –<br />
e aqui não falamos apenas da poesia do Sturm und Drang. Em<br />
Portugal há um trabalho <strong>de</strong> tradução e publicação, que ainda não é<br />
gran<strong>de</strong>, mas no Brasil bem pouco se faz ou se encontra nesse sentido;<br />
há algumas antologias, alguns livros traduzidos em sua completu<strong>de</strong>,<br />
mas ainda é pouco.<br />
Matthias Claudius, Bürger, Her<strong>de</strong>r, Goethe, Schiller, tantos<br />
outros. Dos que escreveram em outras linhas e épocas, é a poesia<br />
dos outros momentos que mais se encontra (lírica <strong>de</strong> Goethe, baladas<br />
<strong>de</strong> Schiller); dos que ficaram apenas no pré-romantismo, pouco<br />
se ouve falar.<br />
Propomos, então, esta leitura. É apenas um mergulho raso na<br />
poesia impetuosa dos moços, mas que vale pela iniciação.<br />
1<br />
Antes da cristianização, os alemães não tinham literatura escrita. Posteriormente, surgiu uma literatura cristã<br />
em latim – língua bastante importante na fundação da cultura alemã, mas só com Lutero e a tradução da Bíblia<br />
passou-se a produzir em língua nacional.<br />
6 7
Prometheus 1<br />
Prometeu<br />
Johann Wolfgang Von Goethe<br />
Tradução <strong>de</strong> Paulo Quintela<br />
Be<strong>de</strong>cke <strong>de</strong>inen Himmel, Zeus,<br />
Mit Wolkendunst<br />
Und übe, <strong>de</strong>m Knaben gleich, Der Disteln köpft,<br />
An Eichen dich und Bergeshöhn;<br />
Mußt mir meine Er<strong>de</strong><br />
Doch lassen stehn<br />
Und meine Hütte, die du nicht gebaut,<br />
Und meinen Herd,<br />
Um <strong>de</strong>ssen Glut<br />
Du mich benei<strong>de</strong>st.<br />
Ich kenne nichts Ärmeres<br />
Unter <strong>de</strong>r Sonn als euch, Götter!<br />
Ihr nähret kümmerlich<br />
Von Opfersteuern<br />
Und Gebetshauch<br />
Eure Majestät<br />
Und darbtet, wären<br />
Nicht Kin<strong>de</strong>r und Bettler<br />
Hoffnungsvolle Toren.<br />
Da ich ein Kind war,<br />
Nicht wußte, wo aus noch ein,<br />
Kehrt ich mein verirrtes Auge<br />
Zur Sonne, als wenn drüber wär<br />
Ein Ohr, zu hören meine Klage,<br />
Ein Herz wie meins,<br />
Sich <strong>de</strong>s Bedrängten zu erbarmen.<br />
Encobre o teu céu, ó Zeus,<br />
Com vapores <strong>de</strong> nuvens,<br />
E, qual menino que <strong>de</strong>cepa<br />
A flor dos cardos,<br />
Exercita-te em robles e cristas <strong>de</strong> montes;<br />
Mas a minha Terra<br />
Hás <strong>de</strong> ma <strong>de</strong>ixar,<br />
E a minha cabana, que não construíste,<br />
E o meu lar,<br />
Cujo braseiro<br />
Me invejas.<br />
Nada mais pobre conheço<br />
Sob o sol do que vós, ó Deuses!<br />
Mesquinhamente nutris<br />
De tributos <strong>de</strong> sacrifícios<br />
E hálitos <strong>de</strong> preces<br />
A vossa majesta<strong>de</strong>;<br />
E morreríeis <strong>de</strong> fome, se não fossem<br />
Crianças e mendigos<br />
Loucos cheios <strong>de</strong> esperança.<br />
Quando era menino e não sabia<br />
Pra on<strong>de</strong> havia <strong>de</strong> virar-me,<br />
Voltava os olhos <strong>de</strong>sgarrados<br />
Para o sol, como se lá houvesse<br />
Ouvido pra o meu queixume,<br />
Coração como o meu<br />
Que se compa<strong>de</strong>cesse da minha angústia<br />
1<br />
Fragmento. III ato.<br />
8 9
Wer half mir<br />
Wi<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Titanen Übermut?<br />
Wer rettete vom To<strong>de</strong> mich,<br />
Von Sklaverei?<br />
Hast du nicht alles selbst vollen<strong>de</strong>t,<br />
Heilig glühend Herz?<br />
Und glühtest jung und gut,<br />
Betrogen, Rettungsdank<br />
Dem Schlafen<strong>de</strong>n da droben?<br />
Quem me ajudou<br />
Contra a insolência dos Titãs?<br />
Quem me livrou da morte,<br />
Da escravidão?<br />
Pois não foste tu que tudo acabaste,<br />
Meu coração em fogo sagrado?<br />
E jovem e bom – enganado –<br />
Ardias ao Deus que lá no céu dormia<br />
Tuas graças <strong>de</strong> salvação?!<br />
Ich dich ehren? Wofür?<br />
Hast du die Schmerzen gelin<strong>de</strong>rt<br />
Je <strong>de</strong>s Bela<strong>de</strong>nen?<br />
Hast du die Tränen gestillet<br />
Je <strong>de</strong>s Geängsteten?<br />
Hat nicht mich zum Manne geschmie<strong>de</strong>t<br />
Die allmächtige Zeit<br />
Und das ewige Schicksal,<br />
Meine Herrn und <strong>de</strong>ine?<br />
Eu venerar-te? E por quê?<br />
Suavizaste tu jamais as dores<br />
Do oprimido?<br />
Enxugaste jamais as lágrimas<br />
Do angustiado?<br />
Pois não me forjaram Homem<br />
O Tempo todo-po<strong>de</strong>roso<br />
E o Destino eterno,<br />
Meus senhores e teus?<br />
Wähntest du etwa,<br />
Ich sollte das Leben hassen,<br />
In Wüsten fliehen,<br />
Weil nicht alle<br />
Blütenträume reiften?<br />
Pensavas tu talvez<br />
Que eu havia <strong>de</strong> odiar a vida<br />
E fugir para os <strong>de</strong>sertos,<br />
Lá porque nem todos<br />
Os sonhos em flor frutificaram?<br />
Hier sitz ich, forme Menschen<br />
Nach meinem Bil<strong>de</strong>,<br />
Ein Geschlecht, das mir gleich sei,<br />
Zu lei<strong>de</strong>n, zu weinen,<br />
Zu genießen und zu freuen sich,<br />
Und <strong>de</strong>in nicht zu achten,<br />
Wie ich!<br />
Pois aqui estou! Formo Homens<br />
À minha imagem,<br />
Uma estirpe que a mim se assemelhe:<br />
Para sofrer, para chorar,<br />
Para gozar e se alegrar,<br />
E pra não te respeitar,<br />
Como eu!<br />
10 11
Die Liebe<br />
O amor<br />
Matthias Claudius<br />
Tradução <strong>de</strong> Geir Campos<br />
Die Liebe hemmet nichts;<br />
Sie Kennt nicht Tür noch Riegel,<br />
Und dringt durch alles sich;<br />
Sie ist ohne Anbeginn.<br />
Schlug ewig ihre Flügel<br />
Und Schlägt sie ewiglich.<br />
O Amor, nada o <strong>de</strong>tém;<br />
Não tem porta nem trinco,<br />
Tudo ele vence e vaza.<br />
Sem princípio, bateu<br />
E eternamente bates<br />
Suas eternas asas.<br />
12 13
Der Saemann säer <strong>de</strong>n Samen<br />
O semeador<br />
Matthias Claudius<br />
Tradução <strong>de</strong> Olívia <strong>de</strong> Krahenbuhl<br />
Der Saemann säet <strong>de</strong>n Samen,<br />
Die Erd empfängt ihn, und über ein kleines<br />
Keimet die Blume herauf.<br />
Lança a semente o semeador.<br />
Recebe-a a terra; e <strong>de</strong>ntro em pouco<br />
Germina, aponta a flor.<br />
Du liebtest sie. Was auch dies Leben<br />
Sonst für Gewwin hat, war klein dir geachtet,<br />
Und sie entschlummerte dir.<br />
Tu a amavas; por ela <strong>de</strong>sprezaste<br />
Os outros dons que a vida oferecia<br />
e sozinho ficaste.<br />
Was weinest du neben <strong>de</strong>m Grabe<br />
Und hebst die Hän<strong>de</strong> zur Wolke <strong>de</strong>s To<strong>de</strong>s<br />
Un <strong>de</strong>r Verwesung empor?<br />
Chorar próximo à tumba sossegada,<br />
Para a nuvem da morte erguer os braços –<br />
Que valem gestos ante o nada?<br />
Wie Gras auf <strong>de</strong>m Fel<strong>de</strong> sind Menschen<br />
Dahin, wie Blätter! Nur wenige Tage<br />
Gehn wir verklei<strong>de</strong>t einher.<br />
Passa o homem qual erva emurchedia,<br />
Qual folha <strong>de</strong> arvoredo; é muito breve<br />
A mascarada <strong>de</strong>sta vida.<br />
Der Adler besuchet die Er<strong>de</strong>,<br />
Doch säumt nicht, schüttelt vom Flügel <strong>de</strong>n Staub und<br />
Kehret zur Sonne zurück.<br />
O pouso da águia pouco dura:<br />
Logo, a poeira das asas sacudindo,<br />
Remonta ao sol na altura...<br />
14 15
Selige Sehnsucht<br />
Anelo<br />
Johann Wolfgang von Goethe<br />
Tradução <strong>de</strong> Manuel Ban<strong>de</strong>ira<br />
Sagt es niemand, nur <strong>de</strong>n Weisen,<br />
Weil die Meng gleich verhöhnet,<br />
<strong>Das</strong> Lebend’ge will ich preisen,<br />
<strong>Das</strong> nach Flammentod sich sehnet.<br />
Só aos sábios o reveles<br />
Pois o vulgo zomba logo:<br />
Quero louvar o vivente<br />
Que aspira à morte no fogo.<br />
In <strong>de</strong>r Liebesnächte Kühlung,<br />
Die dich zeugte, wo du zeugtest,<br />
Überfällt dich frem<strong>de</strong> Fühlung,<br />
Wenn die stille Kerze leuchtet.<br />
Na noite – em que te geraram,<br />
Em que geraste – sentiste,<br />
Se calma a luz que alumiava,<br />
Um <strong>de</strong>sconforto bem triste.<br />
Nicht mehr bleibst du umfangen<br />
In <strong>de</strong>r Finsternis Beschattung,<br />
Und dich reisset neu Verlangen<br />
Auf zu höherer Begattung.<br />
Não sofres ficar nas trevas<br />
On<strong>de</strong> a sombra se con<strong>de</strong>nsa.<br />
E te fascina o <strong>de</strong>sejo<br />
De comunhão mais intensa.<br />
Keine Ferne macht dich schwierig,<br />
Kommst geflogen und gebannt,<br />
Und zuletzt, <strong>de</strong>s Lichts begierig,<br />
Bist du, Schmetterling, verbrannt.<br />
Não te <strong>de</strong>têm as distâncias,<br />
Ó mariposa! E nas tar<strong>de</strong>s,<br />
Ávida <strong>de</strong> luz e chama,<br />
Voa para a luz em que ar<strong>de</strong>s.<br />
Und so lang du das nicht hast,<br />
Dieses: Stirb und wer<strong>de</strong>!<br />
Bist du nur ein trüber Gast<br />
Auf <strong>de</strong>r dunklen Er<strong>de</strong>.<br />
“Morre e transmuta-te”: enquanto<br />
Não cumpres esse <strong>de</strong>stino,<br />
És sobre a terra sombria<br />
Qual sombrio peregrino.<br />
Como vem da cana o sumo<br />
Que os paladares adoça,<br />
Flua assim da minha pena,<br />
Flua o amor o quanto possa.<br />
16 17
Lenore<br />
Leonor<br />
Gottfried August Bürger<br />
Tradução <strong>de</strong> Bernardo Taveira Junior<br />
Lenore fuhr ums Morgenrot<br />
Empor aus schweren Träumen:<br />
“Bist untreu, Wilhelm, o<strong>de</strong>r tot?<br />
Wie lange willst du säumen?” –<br />
Er war mit König Friedrichs Macht<br />
Gezogen in die Prager Schlacht<br />
Und hatte nicht geschrieben,<br />
Ob er gesund geblieben.<br />
Ruins sonhos mal surge a aurora<br />
A Leonor vêm <strong>de</strong>spertar:<br />
“És-me infiel, Guilherme? És morto?<br />
Quando pensas tu voltar?”<br />
Nas tropas <strong>de</strong> Fre<strong>de</strong>rico<br />
Guilherme fôra também,<br />
Mas, após bater-se em Praga,<br />
Não sabe dêle ninguém.<br />
Der König und die Kaiserin,<br />
Des langen Ha<strong>de</strong>rs mü<strong>de</strong>,<br />
Erweichten ihren harten Sinn<br />
Und machten endlich Frie<strong>de</strong>;<br />
Und je<strong>de</strong>s Heer, mit Sing und Sang,<br />
Mit Paukenschlag und Kling und Klang,<br />
Geschmückt mit grünen Reisern,<br />
Zog heim zu seinen Häusern.<br />
Já cansados <strong>de</strong> contendas<br />
E aplacando o ânimo ar<strong>de</strong>nte,<br />
Os altivos soberanos<br />
Tratam da paz, finalmente.<br />
De parte a parte as coortes<br />
Aos lares volvem cantando;<br />
De ver<strong>de</strong>s palmas se adornam;<br />
Atabales vêm rufando.<br />
Und überall, allüberall,<br />
Auf Wegen und auf Stegen,<br />
Zog alt und jung <strong>de</strong>m Jubelschall<br />
Der Kommen<strong>de</strong>n entgegen.<br />
“Gottlob!” rief Kind und Gattin laut,<br />
“Willkommen!” manche frohe Braut;<br />
Ach! aber für Lenoren<br />
War Gruss und Kuss verloren.<br />
Por estradas, por atalhos<br />
Vai o môço, vai o ancião,<br />
Com exclamações <strong>de</strong> júbilo<br />
Ao encontro <strong>de</strong>las vão.<br />
Filhos, mães e noivas dizem:<br />
“Graças! Viva! A<strong>de</strong>us!...” Leonor,<br />
Só ela, ai! não recebe<br />
Saudações, festas <strong>de</strong> amor.<br />
18 19
Sie frug <strong>de</strong>n Zug wohl auf und ab<br />
Und frug nach allen Namen;<br />
Doch keine war, <strong>de</strong>r Kundschaft gab<br />
Von allen, so da kamen.<br />
Als nun das Heer vorüber war,<br />
Zerraufte sie ihr Rabenhaar<br />
Und warf sich hin zur Er<strong>de</strong><br />
Mit wütiger Gebär<strong>de</strong><br />
Ela aos que chegam pergunta<br />
Por Guilherme, que não via;<br />
Mas nenhum dos que voltavam,<br />
Notícias dêle sabia.<br />
Depois que todos passaram<br />
Leonor ao chão se lança;<br />
Delirando enraivecida<br />
Espedaça a linda trança.<br />
Die Mutter lief wohl hin zu ihr:<br />
“Ach! dass sich Gott erbarme!<br />
Du trautes Kind! was ist mir dir?”<br />
Und schloss sie in die Arme. –<br />
“O Mutter, Mutter! hin ist hin!<br />
Nun fahre Welt und alles hin!<br />
Bei Gott ist kein Erbarmen.<br />
O weh, o weh mir Armen!” –<br />
Corre a mãe alvoroçada:<br />
“Valha-me Deus” - exclamou -<br />
“Filha, que tens, o que é isso?”<br />
E, nos braços, a estreitou.<br />
“Mãe, ó mãe! Tudo perdido!<br />
A<strong>de</strong>us, mundo, e tudo enfim!<br />
Deus <strong>de</strong> mim não tem pieda<strong>de</strong>...<br />
Ai, <strong>de</strong>sgraçada <strong>de</strong> mim!”<br />
“Hilf Gott! hilf! Sieh uns gnädig an!<br />
Kind, bet ein Vaterunser!<br />
Was Gott tut, das ist wohlgetan;<br />
Gott, Gott erbarmt sich unser!” –<br />
“O Mutter, Mutter! eitler Wahn!<br />
Gott hat an mir nicht wohl getan!<br />
Was half, was half mein Beten?<br />
Nun ists nicht mehr vonnöten!” –<br />
“Vem, Senhor, em nosso auxílio!<br />
Filha, um padre-nosso reza!<br />
O que Deus faz é bem feito,<br />
Nunca aos aflitos <strong>de</strong>spreza!”<br />
“Mãe, ó mãe! Inútil crença!<br />
Deus esquece a quem o implora!<br />
Orações, rezas!... que valem,<br />
Do que aproveitam agora?”<br />
“Hilf Gott! hilf! Wer <strong>de</strong>n Vater kennt,<br />
Der weiss, er hilft <strong>de</strong>n Kin<strong>de</strong>rn.<br />
<strong>Das</strong> hochgelobte Sakrament<br />
Wird <strong>de</strong>inen Jammer lin<strong>de</strong>rn.” –<br />
“O Mutter, Mutter, was mich brennt,<br />
<strong>Das</strong> lin<strong>de</strong>rt mir kein Sakrament!<br />
Kein Sakrament mag Leben<br />
Den Toten wie<strong>de</strong>rgeben!” –<br />
“Vem, Senhor, em nosso auxílio!...<br />
Tem fé, Deus sabe aten<strong>de</strong>r;<br />
Acolhe-te aos sacramentos,<br />
Tua dor hás <strong>de</strong> vencer”.<br />
“Mãe, sacramentos não po<strong>de</strong>m<br />
Esta aflição abrandar;<br />
Não sei que haja sacramentos<br />
Para vida aos mortos dar”.<br />
20 21
“Hör, Kind! Wie, wenn <strong>de</strong>r falsche Mann<br />
Im fernen Ungerlan<strong>de</strong><br />
Sich seines Glaubens abgetan<br />
Zum neuen Eheban<strong>de</strong>?<br />
Lass fahren, Kind, sein Herz dahin!<br />
Er hat es nimmermehr Gewinn!<br />
Wann Seel und Leib sich trennen,<br />
Wird ihn sein Meineid brennen!” -<br />
“Escuta! Quem sabe se ele<br />
Não traiu a fé jurada,<br />
Se, perjuro, lá na Hungria<br />
Não tem outra <strong>de</strong>sposada?<br />
Se tal portou-se, <strong>de</strong>ixá-lo!<br />
O castigo há <strong>de</strong> puni-lo;<br />
No extremo arranco da vida<br />
O remorso há <strong>de</strong> pungi-lo!”<br />
“O Mutter! Mutter! hin ist hin!<br />
Verloren ist verloren!<br />
Der Tod, <strong>de</strong>r Tod ist mein Gewinn!<br />
O wär ich nie geboren!<br />
Lisch aus, mein Licht! auf ewig aus!<br />
Stirb hin! stirb hin in Nacht und Graus!<br />
Bei Gott ist kein Erbarmen;<br />
O weh, o weh mir Armen!” -<br />
“Mãe, foi-se a minha esperança!<br />
Ai! tudo, tudo perdi!<br />
Só me resta agora a morte!...<br />
Oh! por que, por que nasci!<br />
Some-te, ó sol, para sempre<br />
Num profundo horror sem fim!...<br />
Deus não aten<strong>de</strong> aos aflitos,<br />
Ai, <strong>de</strong>sgraçada <strong>de</strong> mim!”<br />
“Hilf Gott! hilf! Geh nicht ins Gericht<br />
Mit <strong>de</strong>inem armen Kin<strong>de</strong>!<br />
Sie weiss nicht, was die Zunge spricht;<br />
Behalt ihr nicht die Sün<strong>de</strong>!<br />
Ach Kind, vergiß <strong>de</strong>in irdisch Leid<br />
Und <strong>de</strong>nk an Gott und Seligkeit,<br />
So wird doch <strong>de</strong>iner Seelen<br />
Der Bräutigam nicht fehlen!” –<br />
“Graças, ó meu Deus! Não julgues<br />
Tua filha em tal estado!<br />
Do seu crime não te lembres,<br />
Tem o juízo transtornado!...<br />
Terrenas paixões esquece,<br />
Pensa em Deus, no gozo eterno;<br />
Só assim tua alma po<strong>de</strong><br />
Escapar do horrendo inferno”.<br />
“O Mutter, was ist Seligkeit?<br />
O Mutter, was ist Hölle?<br />
Bei ihm, bei ihm ist Seligkeit,<br />
Und ohne Wilhelm Hölle!<br />
Lisch aus, mein Licht! auf ewig aus!<br />
Stirb hin! stirb hin in Nacht und Graus!<br />
Ohn ihn mag ich auf Er<strong>de</strong>n,<br />
Mag dort nicht selig wer<strong>de</strong>n!” –<br />
“O que é, mãe, o gozo eterno?<br />
E o inferno, que vem a ser?...<br />
Ah! sòmente sem Guilherme<br />
É que inferno po<strong>de</strong> haver!...<br />
Some-te, ó sol, para sempre<br />
Num profundo horror sem fim;<br />
Eu sem ele, cá na terra,<br />
Com a dor só vivo... sim!”<br />
22 23
So wütete Verzweifelung<br />
Ihr in Gehirn und A<strong>de</strong>rn.<br />
Sie fuhr mit Gottes Vorsehung<br />
Vermessen fort zu ha<strong>de</strong>rn,<br />
Zerschlug <strong>de</strong>n Busen und zerrang<br />
Die Hand bis Sonnenuntergang,<br />
Bis auf am Himmelsbogen<br />
Die goldnen Sterne zogen.<br />
E tal na mente e no sangue<br />
Raivosa <strong>de</strong>sesperava;<br />
Contra o céu dizia injúrias<br />
Contra o Senhor blasfemava.<br />
Des<strong>de</strong> o nascer d’alva aurora<br />
Té sumir-se a luz do dia<br />
Lacerava o brando seio,<br />
Insana as mãos retorcia.<br />
Und aussen, horch! ging’s trapp, trapp trapp,<br />
Als wie von Rosses Hufen,<br />
Und klirrend stieg ein Reiter ab<br />
An <strong>de</strong>s Gelän<strong>de</strong>rs Stufen.<br />
Und horch! und horch! <strong>de</strong>n Pfortenring<br />
Ganz lose, leise, klinglingling!<br />
Dann kamen durch die Pforte<br />
Vernehmlich diese Worte:<br />
Mas silêncio, ouvi... Lá fora<br />
Pisa um corcel... O tinir<br />
Se ouve da espora e da espada<br />
De um cavaleiro a subir...<br />
Silêncio! Batem na argola<br />
Bem <strong>de</strong> leve, <strong>de</strong>vagar!...<br />
Depois, através das portas,<br />
Claro se ouve assim falar:<br />
“Holla! Holla! Tu auf, mein Kind!<br />
Schläfst, Liebchen, o<strong>de</strong>r wachst du?<br />
Wie bist noch gegen mich gesinnt?<br />
Und weinest o<strong>de</strong>r lachst du?” –<br />
“Ach, Wilhelm! du? – So spät bei Nacht?...<br />
Geweinet hab ich und gewacht;<br />
Ach! grosses Leid erlitten!<br />
Wo kommst du hergeritten?” –<br />
“Olá, meu bem, abre a porta!...<br />
Que fazes? Dormes ou velas?<br />
Ris ou choras? Lembras-te ainda<br />
De mim, ó bela das belas?” -<br />
“Tu Guilherme?!... A tais <strong>de</strong>soras?...<br />
Velado tenho e gemido;<br />
O que não sofri! Mas dize,<br />
Don<strong>de</strong> até aqui hás partido?” –<br />
“Wir satteln nur um Mitternacht.<br />
Weit ritt ich her von Böhmen.<br />
Ich habe spät mich aufgemacht<br />
Und will dich mit mir nehmen!” –<br />
“Ach, Wilhelm! erst herein geschwind!<br />
Den Hagedorn durchsaust <strong>de</strong>r Wind<br />
Herein, in meinen Armen,<br />
Herzliebster, zu erwarmen!” -<br />
“Montamos à meia noite,<br />
Da Boêmia acabo <strong>de</strong> vir.<br />
Saí tar<strong>de</strong>, mas comigo<br />
Sem <strong>de</strong>mora vais partir”.<br />
“Vem cá primeiro! Na selva<br />
Zune o vento com furor;<br />
Quero-te agora em meus braços,<br />
Vem-te aquecer, meu amor!”<br />
24 25
“Lass sausen durch <strong>de</strong>n Hagedorn,<br />
Lass sausen, Kind, lass sausen!<br />
Der Rappe scharrt; es klirrt <strong>de</strong>r Sporn.<br />
Ich darf allhier nicht hausen.<br />
Komm, schürze, spring und schwinge dich<br />
Auf meinen Rappen hinter mich!<br />
Muss heut noch hun<strong>de</strong>rt Meilen<br />
Mit dir ins Brautbett eilen.” –<br />
“Que importa o vento na selva,<br />
Deixá-lo soprar violento!<br />
Raspa o corcel, tine a espora...<br />
Per<strong>de</strong>r não posso um momento.<br />
Colhe as vestes; do murzelo<br />
Salta à garupa, é um instante!<br />
Nosso leito <strong>de</strong> noivado<br />
Está cem milhas distante”.<br />
“Ach! wolltest hun<strong>de</strong>rt Meilen noch<br />
Mich heut ins Brautbett tragen?<br />
Und horch! Es brummt die Glocke noch,<br />
Die elf schon angeschlagen.” –<br />
“Sieh hin, sieh her! <strong>de</strong>r Mond scheint hell;<br />
Wir und die Toten reiten schnell,<br />
Ich bringe dich, zur Wette,<br />
Noch heut ins Hochzeitsbette.” –<br />
“Pois ao tálamo a cem milhas<br />
Queres-me inda hoje levar?<br />
Escuta! horas dá o relógio,<br />
Onze acabam <strong>de</strong> soar”.<br />
“Esplen<strong>de</strong> a lua! Sabemos<br />
Nós e os mortos bem correr...<br />
Aposto que ainda hoje mesmo<br />
Ao tálamo iremos ter!”<br />
“Sag an! wo ist <strong>de</strong>in Kämmerlein?<br />
Wo? wie das Hochzeitbettchen?”-<br />
“Weit, weit von hier!... Still, kühl und klein! -<br />
Sechs Bretter und zwei Brettchen!” -<br />
“Hat’s Raum für mich?” – “Für dich und mich!<br />
Komm, schürze, spring und schwinge dich!<br />
Die Hochzeitsgäste hoffen!<br />
Die Kammer steht uns offen.” –<br />
“Mas, dize-me, on<strong>de</strong> é que moras?<br />
Como é o leito <strong>de</strong> noivado?”<br />
“Longe!... Quêdo, fresco, estreito;<br />
De oito tábuas é formado”.<br />
“Para mim?” “Para nós ambos!<br />
Vem, não percas um momento!<br />
Já lá estão os convidados;<br />
Franco está nosso aposento”.<br />
Schön Liebchen schürzte, sprang und schwang<br />
Sich auf das Ross behen<strong>de</strong>;<br />
Wohl um <strong>de</strong>n trauten Reiter schlang<br />
Sie ihre Lilienhän<strong>de</strong>;<br />
Und hurre, hurre, hop, hopp, hopp!<br />
Ging’s fort in sausen<strong>de</strong>m Galopp,<br />
<strong>Das</strong> Ross und Reiter schnoben<br />
Und Kies und Funken stoben.<br />
E a bela arregaça as vestes,<br />
Salta no corcel veloz,<br />
E com suas mãos <strong>de</strong> neve<br />
Cinge o cavaleiro após.<br />
Começa então a corrida!<br />
A ré<strong>de</strong>a solta lá vão!<br />
Ginete e guerreiro ofegam!<br />
Saltam pedras, faísca o chão!<br />
26 27
Zur rechten und zur linken Hand,<br />
Vorbei vor ihren Blicken,<br />
Wie flogen Anger, Heid und Land!<br />
Wie donnerten die Brücken! –<br />
“Graut Liebchen auch?... Der Mond scheint hell!<br />
Hurra! Die Toten reiten schnell!<br />
Graut Liebchen auch vor Toten?” –<br />
“Ach nein! – doch lass die Toten!” –<br />
Lá vão! À esquerda e à direita<br />
Foge o prado, o campo, o monte!<br />
Do murzelo sob as patas<br />
Longe, atrás, retumba a ponte!<br />
“Tens mêdo?... A lua é formosa!<br />
Ligeiro correm os mortos...<br />
tens medo <strong>de</strong>les, querida?”<br />
“Não tenho! Mas <strong>de</strong>ixa os mortos”.<br />
Was klang dort für Gesang und Klang?<br />
Was flatterten die Raben?...<br />
Horch, Glockenklang! Horch, Totensang!<br />
“Lasst uns <strong>de</strong>n Leib begraben!”<br />
Und näher zog ein Leichenzug,<br />
Der Sarg und Totenbahre trug.<br />
<strong>Das</strong> Lied war zu vergleichen<br />
Dem Unkenruf in Teichen.<br />
“Que sons, porém, ouço agora?<br />
Que anda o corvo a farejar?<br />
Geme o sino! Entoam psalmos!...<br />
Um morto vão a enterrar!”<br />
E lá vinha o saímento<br />
Acompanhando o caixão;<br />
Qual silvo <strong>de</strong> serpe aquática<br />
Semelhava o cantochão.<br />
“Nach Mitternacht begrabt <strong>de</strong>n Leib<br />
Mit Klang und Sang und Klage!<br />
Jetzt führ ich heim mein junges Weib.<br />
Mit, mit zum Brautgelage!<br />
Komm, Küster, hier! komm mit <strong>de</strong>m Chor<br />
Und gurgle mir das Brautlied vor!<br />
Komm, Pfaff, und sprich <strong>de</strong>n Segen,<br />
Eh wir zu Bett uns legen!” –<br />
“Psalmeando à meia-noite<br />
Despojo levais da morte,<br />
Quando às bodas levo a noiva<br />
Que vai ser minha consorte!...<br />
Vin<strong>de</strong>, ó sacristão, ó coro,<br />
O epitalâmio entoai-nos!<br />
Antes <strong>de</strong> entrarmos no leito,<br />
Vin<strong>de</strong>, ó padre - abençoai-nos!”<br />
Still, Klang und Sang… Die Bahre schwand…<br />
Gehorsam seinem Rufen,<br />
Kam’s hurre! hurre! nachgerannt<br />
Hart hinter’s Rappen Hufen.<br />
Und immer weiter, hopp, hopp, hopp!<br />
Ging’s fort in sausen<strong>de</strong>m Galopp,<br />
<strong>Das</strong> Ross und Reiter schnoben<br />
Und kies und Funken stoben<br />
Cessa o canto... A tumba some-se...<br />
E aquela turba em tropel<br />
Obediente corre e vôa<br />
Após o forte corcel.<br />
E a corrida aumenta sempre!<br />
A ré<strong>de</strong>a solta lá vão!<br />
Ginete e guerreiro ofegam!<br />
Saltam pedras, faísca o chão!<br />
28 29
Wie flogen rechts, wie flogen links<br />
Gebirge, Bäum und Hecken!<br />
Wie flogen links und rechts und links<br />
Die Dörfer, Städt’ und Flecken! –<br />
“Graut Liebchen auch?... Der Mond scheint hell!<br />
Hurra! Die Toten reiten schnell!<br />
Graut Liebchen auch vor Toten?”<br />
“Ach! Lass sie ruhn, die Toten!” –<br />
Como à esquerda e <strong>de</strong>stra somem-se<br />
Selvas, montes e valados!<br />
Como à esquerda e <strong>de</strong>stra somem-se<br />
Cida<strong>de</strong>s, vilas, povoados!<br />
“Tens medo? A lua é formosa!<br />
Ligeiros correm os mortos!<br />
Tens medo <strong>de</strong>les, querida?”<br />
“Ah!... Não te importem os mortos!”<br />
Sieh da! sie da! Am Hochgericht<br />
Tanzt um <strong>de</strong>s Ra<strong>de</strong>s Spin<strong>de</strong>l,<br />
Halb sichtbarlich, bei Mon<strong>de</strong>nlicht,<br />
Ein luftiges Gesin<strong>de</strong>l. –<br />
“Sasa! Gesin<strong>de</strong>l, hier! komm hier!<br />
Gesin<strong>de</strong>l komm und folge mir!<br />
Tanz uns <strong>de</strong>n Hochzeitreigen,<br />
Wann wir zu Bette steigen!” –<br />
“Olha! Em torno <strong>de</strong> uma forca<br />
Não vês como ruidosa<br />
Turba aérea à luz da lua<br />
Gira e dança numerosa?<br />
Aqui, birbantes! Chegai-vos!<br />
Ó cambada, acompanhai-me!<br />
Vin<strong>de</strong> à dança do noivado,<br />
Junto ao leito meu dançai-me!”<br />
Und das Gesin<strong>de</strong>l, husch husch husch!<br />
Kam hinten nachgeprasselt,<br />
Wie Wirbelwind am Haselbusch<br />
Durch dürre Blätter rasselt.<br />
Und weiter, weiter, hopp hopp hopp!<br />
Ging’s fort im sausen<strong>de</strong>n Galopp,<br />
<strong>Das</strong> Ross und Reiter schnoben<br />
Und kies und Funken stoben<br />
E toda a cambada o segue<br />
Com um ruído infernal,<br />
Qual vento em seca folhagem<br />
Quando passa o vendaval!<br />
E a corrida aumenta sempre!<br />
A ré<strong>de</strong>a solta lá vão!<br />
Ginete e guerreiro ofegam!<br />
Soltam pedras, faísca o chão!<br />
Wie flog, was rund <strong>de</strong>r Mond beschien,<br />
Wie flog es in die Ferne!<br />
Wie flogen oben überhin<br />
Der Himmel und die Sterne! –<br />
“Graut Liebchen auch?... Der Mond scheint hell!<br />
“Hurra! die Toten reiten schnell!<br />
Graut Liebchen auch vor Toten?” –<br />
“O weh! lass ruhn die Toten!” –<br />
Quanto em roda alcança a lua<br />
Tudo foge, vai fugindo!<br />
Céu, estrelas pelo espaço,<br />
Tudo atrás se vai sumindo! -<br />
“Tremes, amor? A lua é bela!<br />
Ligeiros correm os mortos!<br />
Tens mêdo dêles, querida?”<br />
“Que horror!... Ai, esquece os mortos!”<br />
30 31
“Rapp! Rapp! Mich dünkt, <strong>de</strong>r Hahn schon ruft…<br />
Bald wird <strong>de</strong>r Sand verrinnen…<br />
Rapp! Rapp! ich wittre Morgenluft…<br />
Rapp! tummle dich von hinnen!... –<br />
Vollbracht, vollbracht ist unser Lauf!<br />
<strong>Das</strong> Hochzeitsbette tut sich auf;<br />
Wir sind, wir sind zur Stelle. –<br />
Rasch auf ein eisern Gittertor<br />
Ging’s mit verhängtem Zügel.<br />
Mit schwanker Gert ein Schlag davor<br />
Zersprengte Schloss und Riegel.<br />
Die Flügel flogen klirrend auf,<br />
Und über Gräber ging <strong>de</strong>r Lauf.<br />
Es blinkten Leichensteine<br />
Ringsum im Mon<strong>de</strong>nscheine.<br />
Ha sieh! Ha sieh! Im Augenblick,<br />
Huhu! ein grässlich Wun<strong>de</strong>r!<br />
Des Reiters Koller, Stück für Stück,<br />
Fiel ab wie mürber Zun<strong>de</strong>r.<br />
Zum Schä<strong>de</strong>l ohne Zopf und Schopf,<br />
Zum nackten Schä<strong>de</strong>l ward sein Kopf;<br />
Sein Körper zum Gerippe<br />
Mit Stun<strong>de</strong>nglas und Hippe.<br />
“Avante!... Já canta o galo...<br />
Não tarda a areia a correr!<br />
Avante! O ar sinistro da aurora...<br />
Corre! corre a bom correr! -<br />
É finda a nossa carreira!<br />
Aqui o leito nupcial!<br />
Ligeiros correm os mortos!<br />
Chegamos nós afinal!”<br />
A um portão <strong>de</strong> férreas gra<strong>de</strong>s<br />
A ré<strong>de</strong>a solta chegaram<br />
E ao toque <strong>de</strong> uma varinha<br />
Ferrolho e chave soltaram.<br />
Piando as aves fugiram<br />
Sobre campas mortuárias.<br />
Findava a corrida! Alvejam<br />
Frias lousas funerárias.<br />
Eis que logo ao cavaleiro...<br />
Quadro horrível <strong>de</strong> se ver!<br />
Peça por peça a couraça<br />
Começa a se <strong>de</strong>sfazer.<br />
Sua cabeça escarnada<br />
Em liso crânio tornou-se;<br />
Feio esqueleto o seu corpo,<br />
Segura ampulheta e foice.<br />
32 33
Hoch bäumte sich, wild schnob <strong>de</strong>r Rapp’<br />
Und sprühte Feuerfunken;<br />
Und hui! war’s unter ihr hinab<br />
Verschwun<strong>de</strong>n und versunken.<br />
Geheul! Geheul aus hoher Luft,<br />
Gewinsel kam aus tiefer Gruft.<br />
Lenorens Herz mit Beben<br />
Rang zwischen Tod und Leben.<br />
Chispas lançando, o ginete<br />
Ofegante se empinou;<br />
A seus pés abriu-se a terra,<br />
E logo o abismo o tragou!<br />
Uivos perpassam nos ares.<br />
Gemidos partem do chão;<br />
De Leonor já semi-morta<br />
Treme, bate o coração.<br />
Nun tanzten wohl bei Mon<strong>de</strong>nglanz<br />
Rundum herum im Kreise<br />
Die Geister einen Kettentanz<br />
Und heulten diese Weise:<br />
“Geduld! Geduld! Wenn’s Herz auch bricht!<br />
Mit Gott im Himmel hadre nicht!<br />
Des Leibes bist du ledig;<br />
Gott sei <strong>de</strong>r Seele gnädig!”<br />
Ao luar ali andavam<br />
Mil fantasmas a dançar,<br />
Da dança nos longos giros<br />
Tal se ouviam ulular:<br />
“Paciência, se isto te aflige!<br />
Não sei se vai <strong>de</strong> encontro aos céus.<br />
À terra já não pertences,<br />
Tua alma receba Deus!”<br />
34 35
Erlkönigs Tochter<br />
A filha do rei dos elfos<br />
Johann Gottfried Her<strong>de</strong>r<br />
Tradução <strong>de</strong> Pedro <strong>de</strong> Almeida Moura<br />
Herr Oluf reitet spät und weit,<br />
Zu bieten auf seine Hochzeitleut;<br />
A horas mortas, longe <strong>de</strong> casa<br />
Segue a cavalo o senhor Oluf.<br />
Da tanzen die Elfen auf grünem Land,<br />
Erlkönigs Tochter reicht ihm die Hand.<br />
Foi avisar os seus convidados:<br />
Que o casamento será amanhã.<br />
“Willkomen, Herr Oluf! Was eilst von hier?<br />
Tritt her in <strong>de</strong>n Reihen und tanz mit mit.”<br />
Mas a caminho, numa campina, inesperado,<br />
Bailando encontra um bando <strong>de</strong> elfos.<br />
“Ich darf nicht tanzen, nicht tanzen ich mag,<br />
Frühmorgen ist mein Hochzeittag.”<br />
E logo a filha do rei dos elfos<br />
A mão lhe esten<strong>de</strong> e assim lhe diz:<br />
“Hör an, Herr Oluf, tritt tanzen mit mir,<br />
Zwei güldne Sporne schenk ich dir.<br />
“Vós sois benvindo, senhor Oluf! Que tanta pressa<br />
Daqui vos leva? Entrai na roda, dançai comigo...”<br />
Ein hemd von Sei<strong>de</strong> so weiss und fein,<br />
Meine Mutter bleicht’s mit Mon<strong>de</strong>nschein.”<br />
“Dançar não posso, nem dançar quero:<br />
Meu casamento será amanhã, <strong>de</strong> madrugada.”<br />
“Ich darf nicht tanzen, nicht tanzen ich mag,<br />
Frühmorgen ist mein Hochzeittag.”<br />
“Não vem ao acaso, senhor Oluf, dançai comigo.<br />
Eu vos darei um par <strong>de</strong> esporas feitas <strong>de</strong> ouro,<br />
“Hör an, Herr Oluf, tritt tanzen mit mir,<br />
Einen Haufen Gol<strong>de</strong>s schenk ich dir.”<br />
E uma camisa <strong>de</strong> seda branca, tão fina e pura,<br />
Que minha mãe soube alvejar na luz da lua...”<br />
“Einen Haufen Gol<strong>de</strong>s nähm ich wohl;<br />
Doch tanzen ich nicht darf noch soll.”<br />
“Dançar não posso, nem dançar quero;<br />
Meu casamento será amanhã, <strong>de</strong> madrugada.”<br />
“Und willt, Herr Oluf, nicht tanzen mit mir<br />
Soll Seuch und Kankheit folgen dir.”<br />
“Que importa isso, senhor Oluf? Entrai na roda,<br />
Dançai comigo. Eu vos darei um mundo <strong>de</strong> ouro...”<br />
Sie tät einen Schlag ihm auf sein Herz,<br />
Noch nimmer fühl er solchen Schmerz.<br />
“Um mundo <strong>de</strong> ouro bem quero eu;<br />
Porém dançar, aqui, não posso nem <strong>de</strong>vo mesmo...”<br />
36 37
Sie hob ihn bleichend auf seine Pferd:<br />
“Reit heim nun zu <strong>de</strong>in’m Fräulein wert.”<br />
“Ai! Não quereis dançar comigo? Que vos persigam<br />
Doenças e ais, doenças e ais é o que tereis...”<br />
Und als er kam vor Hauses Tür,<br />
Seine Mutter zitternd stand dafür.<br />
Isto dizendo, a ninfa cruel no peito <strong>de</strong>le <strong>de</strong>sfere um golpe<br />
Tão forte e doído como jamais ele sentira em sua vida.<br />
“Hör an, mein Sohn, sag an mir gleich,<br />
Wie ist <strong>de</strong>ine Farbe blass und bleich?”<br />
E suspen<strong>de</strong>ndo-o <strong>de</strong>sfigurado, sobre o corcel,<br />
Lhe diz: “Pois volta, então <strong>de</strong>pressa, para junto <strong>de</strong>la!”<br />
“Und sollt sie nicht sein blass und bleich,<br />
Ich traf in Erlenkönigs Reich.”<br />
Chegando a casa vem-lhe ao encontro<br />
A mãe aflita, que ao vê-lo assim, pergunta ansiosa:<br />
“Hör an, mein Sohn, so lieb und traut,<br />
Was sol lich nun sagen <strong>de</strong>iner Braut?”<br />
“Que é isso, filho? Que estranha cor,<br />
Que pali<strong>de</strong>z te inva<strong>de</strong> o rosto?”<br />
“Sagt ihr, ich sei im Wald zur Stund,<br />
Zu proben da mein Pferd und Hund.”<br />
“Pálido estou, é certo, sim; porque do reino<br />
Dos elfos volto, ai! ai <strong>de</strong> mim!”<br />
Frühmorgen und als es Tag kaum war,<br />
Da kam die Braut mit <strong>de</strong>r Hochzeitschar.<br />
“E agora, filho, querido filho,<br />
Que direi eu, do acontecido, à tua noiva?”<br />
Sie schenkten Met, sie schenkten Wien;<br />
“Wo ist Herr Oluf, <strong>de</strong>r Bräutigam mein?”<br />
“Dirás que ainda estou na mata,<br />
Em exercícios <strong>de</strong> montaria, com a matilha”<br />
“Herr Oluf, er ritt in Wald zur Stund,<br />
Er probt allda sein Pferd und Hund.”<br />
E na manhã do dia seguinte, mal nasce o dia,<br />
Chega o cortejo nupcial, todo alegria.<br />
Die Braut hob auf <strong>de</strong>n Scharlach rot,<br />
Da lag Herr Oluf, und er war tot.<br />
Bebem do vinho e erguem brin<strong>de</strong>s, mas eis que a noiva<br />
Logo pergunta: “Meu noivo Oluf, que é feito <strong>de</strong>le?”<br />
“Ainda na mata, exercitando<br />
A montaria, com a matilha...”<br />
Ela porém, abre a cortina, o olhar absorto:<br />
É o noivo, Oluf, que ali jaz morto.<br />
38 39
Seufzer eines Ungeliebten<br />
Gottfried August Bürger<br />
Suspiros <strong>de</strong> alguém que não é amado<br />
Tradução <strong>de</strong> Maria <strong>de</strong> Nazaré Fonseca<br />
Hast du nicht Liebe zugemessen<br />
Dem Leben je<strong>de</strong>r Krestur?<br />
Warum bin ich allein vergessen,<br />
Auch meine Mutter, du! Natur?<br />
Não atribuíste tu amor<br />
À vida <strong>de</strong> cada criatura?<br />
Por que só eu fui esquecido,<br />
Não és tu, Natureza, minha mãe também?<br />
Wo lebte wohl in Forst und Hür<strong>de</strong><br />
Und wo in Luft und Meer ein Tier,<br />
<strong>Das</strong> nimmermehr geliebet wür<strong>de</strong>?<br />
Geliebt wird alles ausser mir!<br />
Florestas e cercas, ares e mares<br />
Abrigam um único ser<br />
Que jamais conhecerá o amor?<br />
Tudo, além <strong>de</strong> mim, é amado!<br />
Wenngleich im Hain, auf Flur und Matten<br />
Sich Baum und Stau<strong>de</strong>, Moos und Kraut<br />
Durch Liebe und Gegenliebe gatten,<br />
Vermählt sich mir doch keine Braut.<br />
Embora no arvoredo, no campo e nos prados,<br />
Árvore e arbusto, musgo e erva,<br />
Se unam através do amor e do amor correspondido<br />
Nenhuma noiva se une a mim.<br />
Mir wächst vom süssesten <strong>de</strong>r Triebe<br />
Nie Honigfrucht zur Lust heran,<br />
Denn ach! mir mangelt Gegenliebe,<br />
Die eine nur gewähren kann.<br />
O mais doce dos impulsos nunca trará<br />
Um fruto tão doce para apaziguar o meu <strong>de</strong>sejo.<br />
Porque ai! me falta o amor correspondido<br />
Que uma só me possa conce<strong>de</strong>r.<br />
40 41
Gegenliebe<br />
Amor correspondido<br />
Gottfried August Bürger<br />
Tradução <strong>de</strong> Maria <strong>de</strong> Nazaré Fonseca<br />
Wüsst’ ich, wüsst’ ich, dass du mich<br />
Lieb und wert ein bisschen hieltest<br />
Und von <strong>de</strong>m, was ich für dich,<br />
Nur ein Hun<strong>de</strong>rtteilchen fühltest;<br />
Se eu soubesse, se eu soubesse que tu<br />
Me amavas e valorizavas um pouco<br />
E sentias um centésimo<br />
Do que eu sinto por ti;<br />
<strong>Das</strong>s <strong>de</strong>in Dank hübsch meinem Gruss<br />
alben Wegs entgegenkäme<br />
Und <strong>de</strong>in Mund <strong>de</strong>n Wechselkuss<br />
Gerne gäb’ und wie<strong>de</strong>r nähme,<br />
Que os teus agra<strong>de</strong>cimentos<br />
Vinham ao encontro das minhas saudações<br />
E a tua boca alegre dava<br />
E <strong>de</strong> novo recebia o beijo da transmutação,<br />
Dann, o Himmel, ausser sich<br />
Wür<strong>de</strong> ganz mein Herz zerlo<strong>de</strong>rn!<br />
Leib und Leben könnt’ ich dich<br />
Nicht vergebens lassen fo<strong>de</strong>rn!<br />
Então, o céu, todo o meu coração<br />
Em chamas rebentaria!<br />
Eu não po<strong>de</strong>ria <strong>de</strong>ixar-te em vão<br />
Reclamar o meu corpo e a minha vida!<br />
Gegengunst erhöhet Gunst,<br />
Liebe nähret Gegenliebe<br />
Und entflammt zur Feuersbrunst,<br />
Was ein Aschenfünkchen bliebe.<br />
O favor correspondido eleva o favor,<br />
O amor alimenta o amor correspondido<br />
E inflama até à conflagração<br />
O que era apenas uma chispa nas cinzas.<br />
42 43
Wan<strong>de</strong>rers Sturmlied<br />
Johann Wolfgang von Goethe<br />
Cançao do viandante sob a tempesta<strong>de</strong><br />
Tradução <strong>de</strong> Paulo Quintela<br />
Wen du nicht verlässest, Genius,<br />
Nicht <strong>de</strong>r Regen, nicht <strong>de</strong>r Sturm<br />
Haucht ihm Schauer übers Herz.<br />
Wen du nicht verlässest, Genius,<br />
Wird <strong>de</strong>m Regenwolke,<br />
Wird <strong>de</strong>m Schloßensturm<br />
Entgegen singen,<br />
Wie die Lerche<br />
Du dadroben.<br />
Quem não abandonas, Génio,<br />
Não há chuva nem tormenta<br />
Que lhe abale o coração.<br />
Quem não abandonas, Génio,<br />
Vai cantando ao encontro<br />
<strong>Das</strong> nuvens da chuva,<br />
Da tormenta <strong>de</strong> saraiva,<br />
Como a cotovia,<br />
Ó tu lá em cima!<br />
Den du nicht verlässest, Genius,<br />
Wirst ihn heben übern Schlammpfad<br />
Mit <strong>de</strong>n Feuerflügeln.<br />
Wan<strong>de</strong>ln wird er<br />
Wie mit Blumenfüßen<br />
Über Deukalions Flutschlamm,<br />
Python tötend, leicht, groß,<br />
Pythius Apollo.<br />
Quem não abandonas, Génio,<br />
Erguê-lo-ás sobre a lama do caminho<br />
Com as asas <strong>de</strong> fogo;<br />
E ele passará<br />
Como com pés floridos<br />
Sobre a lama do dilúvio <strong>de</strong> Deucalião,<br />
Matador do Píton, leve, grandioso,<br />
Apolo Pítio.<br />
Den du nicht verlässest, Genius,<br />
Wirst die wollnen Flügel unterspreiten,<br />
Wenn er auf <strong>de</strong>m Felsen schläft,<br />
Wirst mit Hüterfittichen ihn <strong>de</strong>cken<br />
In <strong>de</strong>s Haines Mitternacht.<br />
Quem não abandonas, Génio,<br />
Abres-lhe por baixo as asas <strong>de</strong> lã<br />
Se adormecer sobre a rocha,<br />
Cobrí-lo-ás com asas protectoras<br />
Na meia-noite do bosque.<br />
Wen du nicht verlässest, Genius,<br />
Wirst im Schneegestöber<br />
Wärmumhüllen.<br />
Nach <strong>de</strong>r Wärme ziehn sich Musen,<br />
Nach <strong>de</strong>r Wärme Charitinnen.<br />
Quem não abandonas, Génio,<br />
No meio da tormenta <strong>de</strong> neve em pó<br />
O agasalharás;<br />
Ao calor se acolhem as Musas,<br />
Ao calor as Cárites.<br />
44 45
Umschwebt mich, ihr Musen,<br />
ihr Charitinnen!<br />
<strong>Das</strong> ist Wasser, das ist Er<strong>de</strong><br />
Und <strong>de</strong>r Sohn <strong>de</strong>s Wassers und <strong>de</strong>r Er<strong>de</strong>,<br />
Über <strong>de</strong>n ich wandle<br />
Göttergleich.<br />
Envolvei-me em vosso vôo, ó Musas,<br />
Ó Cárites!<br />
Isto é água, isto é terra<br />
E o lodo filho da água e da terra<br />
Sobre que eu marcho<br />
Como um <strong>de</strong>us.<br />
Ihr seid rein, wie das Herz <strong>de</strong>r Wasser,<br />
Ihr seid rein wie das Mark <strong>de</strong>r Er<strong>de</strong>,<br />
Ihr umschwebt mich, und ich schwebe<br />
Über Wasser, über Er<strong>de</strong>,<br />
Göttergleich.<br />
Vós sois puras, como o coração das águas,<br />
Vós sois puras, como o tutano da terra,<br />
Envolveis-me em vosso vôo, e eu pairo<br />
Sobre a água, sobre a terra,<br />
Como um <strong>de</strong>us.<br />
Soll <strong>de</strong>r zurückkehren,<br />
Der kleine, schwarze, feurige Bauer!<br />
Soll <strong>de</strong>r zurückkehren, erwartend<br />
Nur <strong>de</strong>ine Gaben, Vater Bromius,<br />
Und helleuchtend umwärmend Feuer,<br />
Der kehren mutig,<br />
Und ich, <strong>de</strong>n ihr begleitet,<br />
Musen und Charitinnen all,<br />
Den alles erwartet, was ihr,<br />
Musen und Charitinnen,<br />
Umkränzen<strong>de</strong> Seligkeit,<br />
Rings ums Leben verherrlicht habt,<br />
Soll mutlos kehren?<br />
Vater Bromius!<br />
Du bist Genius,<br />
Jahrhun<strong>de</strong>rts Genius.<br />
Bist, was innre Glut<br />
Pindarn war,<br />
Was <strong>de</strong>r Welt<br />
Phöbus Apoll ist.<br />
Há-<strong>de</strong> então voltar atrás<br />
O pequeno, negro, fogoso camponês?<br />
Há-<strong>de</strong> então voltar atrás, ele que espera só as tuas<br />
dádivas, Pai Brómio,<br />
E o fogo claro que o aqueça?<br />
Ele, animoso, voltar?<br />
E eu, que vós acompanhais,<br />
Musas e Cárites todas,<br />
Eu, a quem tudo espera o que vós,<br />
Musas e Cárites,<br />
Como grinaldas <strong>de</strong> bênçãos<br />
Pusestes em volta da fronte da vida,<br />
Hei-<strong>de</strong> eu, sem ânimo, voltar?<br />
Pai Brómio!<br />
Tu és Génio,<br />
O Génio do século,<br />
És o que a chama interior<br />
Foi para o Píndaro,<br />
O que pra o mundo<br />
É Febo Apolo!<br />
46 47
Weh! Weh! Innre Wärme,<br />
Seelenwärme,<br />
Mittelpunkt,<br />
Glüh entgegen<br />
Phöb Apollen,<br />
Kalt wird sonst<br />
Sein Fürstenblick<br />
Über dich vorübergleiten,<br />
Neidgetroffen<br />
Auf <strong>de</strong>r Ze<strong>de</strong>r Kraft verweilen,<br />
Die zu grünen<br />
Sein nicht harrt.<br />
Ai! Ai! Calor interior,<br />
Calor da alma,<br />
Centro do ser!<br />
Ar<strong>de</strong> ao encontro<br />
De Febo Apolo!<br />
Senão friamente<br />
Seu olhar <strong>de</strong> príncipe<br />
Passará rápido por sobre ti,<br />
Ferido <strong>de</strong> inveja<br />
Irá pousar sobre o cedro robusto<br />
Que pra rever<strong>de</strong>cer<br />
Não espera por ele.<br />
Warum nennt mein Lied dich zuletzt,<br />
Dich, von <strong>de</strong>m es begann,<br />
Dich, in <strong>de</strong>m es en<strong>de</strong>t,<br />
Dich, aus <strong>de</strong>m es quillt,<br />
Jupiter Pluvius!<br />
Dich, dich strömt mein Lied,<br />
Und Castalischer Quell<br />
Rinnt, ein Nebenbach,<br />
Rinnet Müßigen,<br />
Sterblich Glücklichen<br />
Abseits von dir,<br />
Der du mich fassend <strong>de</strong>ckst,<br />
Jupiter Pluvius!<br />
Porque é que o meu hino te nomeia só no fim?<br />
A ti, <strong>de</strong> quem começou,<br />
A ti, em quem ele acaba,<br />
A ti, don<strong>de</strong> ele brota,<br />
Júpiter Plúvio!<br />
Tu, tu és que és a torrente do meu hino,<br />
E Fonte Castália<br />
Faz correr só um regato humil<strong>de</strong><br />
Que corre pra os ociosos,<br />
Para os felizes mortais<br />
Longe <strong>de</strong> ti,<br />
Tu que me cobres abraçando-me,<br />
Júpiter Plúvio!<br />
Nicht am Ulmenbaum<br />
Hast du ihn besucht –<br />
Mit <strong>de</strong>m Taubenpaar<br />
In <strong>de</strong>m zärtlichen Arm,<br />
Mit <strong>de</strong>r freundlichen Ros umkränzt,<br />
Tändlen<strong>de</strong>n ihn, blumenglücklichen<br />
Anakreon,<br />
Sturmatmen<strong>de</strong> Gottheit.<br />
Não, não foi junto ao olmeiro<br />
Que o visitaste,<br />
Com o par <strong>de</strong> pombas<br />
Nos braços ternos,<br />
Coroado da rosa amigável,<br />
O folgazão, feliz com suas flores<br />
Anacreonte,<br />
Ó Divinda<strong>de</strong> que respiras <strong>tempesta<strong>de</strong>s</strong>!<br />
48 49
Nicht im Pappelwald<br />
An <strong>de</strong>s Sybaris Strand,<br />
An <strong>de</strong>s Gebürgs<br />
Sonnbeglänzter Stirn nicht<br />
Faßtest du ihn,<br />
Den bienensingen<strong>de</strong>n,<br />
Honiglallen<strong>de</strong>n,<br />
Freundlichwinken<strong>de</strong>n<br />
Theokrit.<br />
Não, não foi no bosque dos choupos<br />
Junto às margens do Síbaris,<br />
Nem na fonte da montanha<br />
Banhada <strong>de</strong> sol, que tu<br />
O surpreen<strong>de</strong>ste,<br />
O cantor das flores,<br />
O <strong>de</strong> falas <strong>de</strong> mel,<br />
O <strong>de</strong> acenos <strong>de</strong> amigos<br />
Teócrito.<br />
Wenn die Rä<strong>de</strong>r rasselten,<br />
Rad an Rad, rasch ums Ziel weg,<br />
Hoch flog<br />
Siegdurchglühter<br />
Jünglinge Peitschenknall,<br />
Und sich Staub wälzt’<br />
Wie vom Gebürg herab<br />
Kieselwetter ins Tal,<br />
Glühte <strong>de</strong>ine Seel Gefahren, Pindar,<br />
Mut. – Glühte. –<br />
Armes Herz –<br />
Dort auf <strong>de</strong>m Hügel,<br />
Himmlische Macht!<br />
Nur so viel Glut,<br />
Dort meine Hütte,<br />
Dorthin zu waten!<br />
Quando as rodas estron<strong>de</strong>avam<br />
Roda contra roda para lá da meta,<br />
Voava ao céu<br />
O estalar dos chicotes dos jovens<br />
Repassados do ardor do triunfo,<br />
E o pó se revolvia<br />
Como do alto dos montes<br />
O granizo pra o vale,<br />
É que a tua alma ardia perigosa, Píndaro,<br />
Coragem. – Ardia?<br />
Pobre coração!<br />
Além da colina,<br />
Ó po<strong>de</strong>r celeste!<br />
Só o ardor bastante<br />
- Lá minha cabana –<br />
Que me arraste até lá!<br />
50 51
Die Schlacht 2<br />
freier schon athmet die Brust<br />
Schwer und dumpfig,<br />
eine Wetterwolke,<br />
Johann Friedrich von Schiller<br />
durch die grüne Ebne schwankt <strong>de</strong>r Marsch<br />
Zum wil<strong>de</strong>n eisernen Würfelspiel<br />
streckt sich unabsehlich das Gefil<strong>de</strong>.<br />
Blicke kriechen nie<strong>de</strong>rwärts,<br />
an die Rippen pocht das Männerherz,<br />
vorüber an hohlen Todtengesichtern<br />
nie<strong>de</strong>rjagt die Front <strong>de</strong>r Major:<br />
Halt!<br />
und Regimenter fesselt das starre Kommando<br />
Lautlos steht die Front.<br />
Prächtig im glühen<strong>de</strong>n Morgenroth<br />
was blitzt dort her vom Gebirge?<br />
Seht ihr <strong>de</strong>s Fein<strong>de</strong>s Fahnen wehn?<br />
Wir sehn <strong>de</strong>s Fein<strong>de</strong>s Fahnen wehn,<br />
Gott mit euch, Weib und Kin<strong>de</strong>r!<br />
Lustig! hört ihr <strong>de</strong>n Gesang?<br />
Trommelwirbel, Pfeifenklang<br />
schmettert durch die Glie<strong>de</strong>r;<br />
Wie braust es fort im schönen, wil<strong>de</strong>n Takt!<br />
Und braust durch Mark und Bein.<br />
Gott befohlen, Brü<strong>de</strong>r!<br />
In einer an<strong>de</strong>rn Welt wie<strong>de</strong>r!<br />
Schon fleucht es fort wie Wetterleucht,<br />
dumpf brüllt <strong>de</strong>r Donner schon dort,<br />
die Wimper zuckt, hier kracht er laut,<br />
die Losung braust von Heer zu Heer –<br />
laß brausen in Gottes Namen fort,<br />
2<br />
Da produção <strong>de</strong> Friedric Schiller do período do Sturm und Drang, nada traduzido foi encontrado – há tradução<br />
acessível <strong>de</strong> suas obras do período classicista. Como um autor tão expressivo não po<strong>de</strong>ria <strong>de</strong>ixar <strong>de</strong> estar presente<br />
nesta seleção, inserimos, portanto, este poema em sua versão original apenas.<br />
Der Tod ist los - schon wogt <strong>de</strong>r Kampf,<br />
eisern im wolkichten Pulverdampf,<br />
eisern fallen die Würfel.<br />
Nah umarmen die Heere sich;<br />
Fertig! heults von Ploton zu Ploton;<br />
auf die Kniee geworfen<br />
feuern die vor<strong>de</strong>n, viele stehen nicht mehr auf,<br />
Lücken reißt die streifen<strong>de</strong> Kartätsche,<br />
auf Vormanns Rumpfe springt <strong>de</strong>r Hintermann,<br />
Verwüstung rechts und links und um und um,<br />
Bataillone nie<strong>de</strong>rwälzt <strong>de</strong>r Tod.<br />
Die Sonne löscht aus, heiß brennt die Schlacht,<br />
schwarz brütet auf <strong>de</strong>m Heer die Nacht –<br />
Gott befohlen, Brü<strong>de</strong>r!<br />
In einer an<strong>de</strong>rn Welt wie<strong>de</strong>r!<br />
Hoch spritzt an <strong>de</strong>n Nacken das Blut,<br />
Leben<strong>de</strong> wechseln mit Toten, <strong>de</strong>r Fuß<br />
strauchelt über <strong>de</strong>n Leichnamen.<br />
“Und auch du, Franz?”- “Grüße mein Lottchen, Freund!”<br />
Wil<strong>de</strong>r immer wüthet <strong>de</strong>r Streit;<br />
“Grüßen will ich” – Gott, Kamera<strong>de</strong>n, seht!<br />
Hinter uns wie die Kartätsche springt! –<br />
“Grüßen will ich <strong>de</strong>in Lottchen, Freund!”<br />
“Schlummre sanft! wo die Kugelsaat”<br />
“Regnet, stürtz ich Verlassner hinein”.<br />
Hieher, dorthin schwankt die Schlacht,<br />
finstrer brütet auf <strong>de</strong>m Heer die Nacht –<br />
Gott befohlen, Brü<strong>de</strong>r!<br />
In einer an<strong>de</strong>rn Welt wie<strong>de</strong>r!<br />
Horch! Was strampft im Galopp vorbei?<br />
Die Adjutanten fliegen,<br />
Dragoner rasseln in <strong>de</strong>n Feind,<br />
und seine Donner ruhen.<br />
Victoria, Brü<strong>de</strong>r!<br />
52 53
Schrecken reißt die feigen Glie<strong>de</strong>r,<br />
und seine Fahne sinkt. –<br />
Sobre os autores<br />
Entschie<strong>de</strong>n ist die scharfe Schlacht,<br />
<strong>de</strong>r Tag blickt siegend durch die Nacht!<br />
Horch! Trommelwirbel, Pfeifenklang<br />
stimmen schon Triumphgesang!<br />
Lebt wohl, ihr gebliebenen Brü<strong>de</strong>r!<br />
In einer an<strong>de</strong>rn Welt wie<strong>de</strong>r!<br />
Gottfried August Bürger (Molmerswen<strong>de</strong>, 1747 – Göttingen, 1794):<br />
Tendo nascido em cida<strong>de</strong> pequena, mudou-se para Göttingen, on<strong>de</strong><br />
se formou em Direito. Casado com Dorette, apaixonou-se pela irmã<br />
<strong>de</strong>la, Auguste, a quem se referiu em suas poesias como Molly. Em<br />
1784 tornou-se docente da universida<strong>de</strong> on<strong>de</strong> estudou, que em 1787<br />
lhe conce<strong>de</strong>u o título honorário <strong>de</strong> doutor. Suas obras mais famosas<br />
são As aventuras do barão <strong>de</strong> Münchhausen e o livro <strong>de</strong> baladas<br />
Lenore, do qual extraímos poemas para esta antologia.<br />
Johann Christoph Friedrich von Schiller (Marbach am Neckar,<br />
1759 – Weimar, 1805): Poeta, filósofo e historiador, Schiller foi um<br />
dos gran<strong>de</strong>s homens <strong>de</strong> letras da Alemanha do século XVIII. É tido<br />
como o mais importante dramaturgo alemão e é representante do<br />
Romantismo alemão e do Classicismo <strong>de</strong> Weimar. Sua amiza<strong>de</strong> com<br />
Goethe ren<strong>de</strong>u uma longa troca <strong>de</strong> cartas, que se tornou famosa<br />
na literatura alemã. Um <strong>de</strong> seus poemas, “O<strong>de</strong> à Alegria” (“An die<br />
Freu<strong>de</strong>”), inspirou Ludwig van Beethoven a escrever, em 1823, o<br />
quarto movimento <strong>de</strong> sua nona sinfonia. O contato com Goethe em<br />
Weimar, em 1894, lhe valeu a colocação em cena <strong>de</strong> suas peças. Fez<br />
dos personagens portadores <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ias, especialmente do i<strong>de</strong>al da<br />
liberda<strong>de</strong>; em alguns dramas exprime a rebeldia política e social,<br />
em outros, a tragicida<strong>de</strong> da culpa, a i<strong>de</strong>ia grega do <strong>de</strong>stino, o espírito<br />
nacional, os preconceitos aristocráticos, o absolutismo dos reis.<br />
Obra poética: Antologia (1782), Os Artistas (1788), Os Deuses<br />
54
da Grécia (1788), O<strong>de</strong> à Alegria (1785), O I<strong>de</strong>al e a Vida (1795),<br />
Xénias (com Goethe) (1797), A Luva (1797), O Canto do Sino<br />
(1799), A Canção da Campana(1800).<br />
Johann Gottfried von Her<strong>de</strong>r (Mohrungen, 1744 – Weimar, 1803):<br />
Poeta, crítico, teólogo, tradutor e filósofo germânico, é figura <strong>de</strong>stacada<br />
do movimento literário Sturm und Drang. Estudou filosofia,<br />
teologia e literatura (1762-1764) na Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Königsberg,<br />
on<strong>de</strong> foi aluno <strong>de</strong> Johann Georg Hamann (1730-1788) e Immanuel<br />
Kant (1724-1804). Quando esteve na França, conheceu Di<strong>de</strong>rot,<br />
Rousseau e d’Alembert. Em Estrasburgo (1770), aproximou-se do<br />
poeta Johann Wolfgang Goethe (1749-1832), sobre quem exerceu<br />
influência <strong>de</strong>cisiva. Sua inovação i<strong>de</strong>ológica consistiu em afirmar<br />
uma concepção nacional para a arte, expressão do espírito popular,<br />
na qual se exaltavam o individualismo e os sentimentos como<br />
fontes <strong>de</strong> inspiração vital. Her<strong>de</strong>r foi também um notável tradutor.<br />
Em sua antologia Vozes dos povos em canções estão traduzidas<br />
e anotadas, ao lado <strong>de</strong> lie<strong>de</strong>r alemãs, canções populares inglesas,<br />
eslavas, escandinavas e espanholas. Nessa obra, o poeta revela-se<br />
capaz <strong>de</strong> interpretar corretamente as diferentes vozes nacionais <strong>de</strong><br />
uma Europa até então apenas consi<strong>de</strong>rada em conjunto. Por fim,<br />
foi o criador do nacionalismo literário; para ele, a poesia era a verda<strong>de</strong>ira<br />
alma do povo, uma obra anônima e coletiva <strong>de</strong>senvolvida<br />
durante séculos. Deixou uma vasta produção literária e filosófica,<br />
<strong>de</strong>stacando-se Über die neuere <strong>de</strong>utsche Literatur: Fragmente<br />
(1767), Abhandlung über <strong>de</strong>n Ursprung <strong>de</strong>r Sprache (1772) e<br />
I<strong>de</strong>en zu einer Philosophie <strong>de</strong>r Geschichte <strong>de</strong>r Menschheit<br />
(1784-1791).<br />
relações da humanida<strong>de</strong> com a natureza, a história e a socieda<strong>de</strong>;<br />
seus dramas e suas novelas refletem um profundo conhecimento da<br />
individualida<strong>de</strong> humana. Principais obras: Götz von Berlichingen<br />
(1773), Prometheus (1774), Os Sofrimentos do Jovem Werther<br />
(1774), Egmont (1775), Ifigênia em Taúri<strong>de</strong>s (1779), Torquato<br />
Tasso (1780), Reineke Raposo (1794), Xenien (em conjunto com<br />
Friedrich Schiller) (1796), Fausto (1806), Hermann e Dorothea<br />
(1798), Os Anos <strong>de</strong> Aprendizado <strong>de</strong> Wilhelm Meister (1807),<br />
Faust II (1833).<br />
Matthias Claudius (Reinfeld-Lübeck, 1740 – Hamburgo, 1815):<br />
Poeta luterano <strong>de</strong> lugar assegurado na literatura alemã. Filho <strong>de</strong><br />
um padre, estudou Teologia e Direito. De 1764 a 1765 foi secretário<br />
do Barão <strong>de</strong> Holstein. Em 1777 tornou-se escritor in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nte em<br />
Wandsbek, tendo sido amigo <strong>de</strong> Her<strong>de</strong>r e Klopstock. Fez oposição<br />
ao racionalismo iluminista. Obra poética: Abendlied or Der Mond<br />
ist aufgegangen, Der Mensch, Christiane, Die Sternseherin<br />
Lise, Die Liebe, Der Tod, Ein Wiegenlied bei Mondschein zu<br />
singen, Täglich zu singen, Kriegslied, Der Frühling. Am ersten<br />
Maimorgen, Der Säemann säet <strong>de</strong>n Samen, Der Tod und das<br />
Mädchen, Wir pflügen und wir streuen.<br />
Johann Wolfgang von Goethe (Frankfurt am Main, 1749 – Weimar,<br />
1832): Foi um escritor alemão, pensador e também incursionou<br />
pelo campo da ciência. Como escritor, foi uma das mais importantes<br />
figuras da literatura alemã e do Romantismo europeu. Li<strong>de</strong>rou,<br />
juntamente com Friedrich Schiller, o movimento literário alemão<br />
Sturm und Drang. Sua poesia expressa uma nova concepção das<br />
56 57
Sobre os tradutores<br />
Bernardo Taveira Junior (Rio Gran<strong>de</strong>, 1836 – Pelotas, 1892):<br />
Professor, poeta, teatrólogo e jornalista. Cultor apaixonado da língua<br />
alemã, traduziu e divulgou no Rio Gran<strong>de</strong> do Sul importantes<br />
obras <strong>de</strong> Goethe e Schiller, seus autores preferidos. Poliglota, conhecia<br />
francês, alemão, espanhol, sueco, dinamarquês, latim, grego,<br />
guarani e sânscrito. Traduziu do alemão alguns livros, entre os<br />
quais Guilherme Tell, <strong>de</strong> Schiller, em versos; do francês, traduziu<br />
a primeira parte <strong>de</strong> Memórias <strong>de</strong> Garibaldi, <strong>de</strong> Alexandre Dumas,<br />
Expiação e Epopéia do Leão, <strong>de</strong> Vitor Hugo, e a A reconciliação,<br />
<strong>de</strong> Tieck. É patrono da ca<strong>de</strong>ira 5 da Aca<strong>de</strong>mia Rio-Gran<strong>de</strong>nse <strong>de</strong><br />
<strong>Letras</strong>.<br />
Geir Campos (São José do Calçado, 1924 – Niterói, 1999): Mestre<br />
e doutor em Comunicação Social pela Escola <strong>de</strong> Comunicação da<br />
Universida<strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>ral do Rio <strong>de</strong> Janeiro (UFRJ). Em 1940, começou a<br />
escrever contos e poemas e a traduzir. Em 1950, seu primeiro livro<br />
<strong>de</strong> poesias, Rosa dos Rumos, foi publicado. Depois vieram Da profissão<br />
do poeta, Canto claro & poemas anteriores, Operário<br />
do canto, Cantigas <strong>de</strong> acordar mulher, Metanáutica e Canto<br />
<strong>de</strong> Peixe, <strong>de</strong>ntre outros. Sua bibliografia inclui também livros <strong>de</strong><br />
contos, peças teatrais, obras <strong>de</strong> referência, literatura infanto-juvenil,<br />
ensaios e teses. Incluído pela crítica na famosa “Geração 45”,<br />
que renovou a poesia brasileira, ao final dos anos 50 já havia publicado<br />
nove livros <strong>de</strong> poesia, tendo recebido, em 1956, o Prêmio Olavo<br />
Bilac da Prefeitura do Distrito Fe<strong>de</strong>ral por Canto Claro & Poemas<br />
anteriores. Exímio tradutor, verteu para o português obras <strong>de</strong><br />
Rilke, Kafka, Brecht, Shakespeare, Herman Hesse, Walt Whitman<br />
e Sófocles. O ensaio “Carta aos livreiros do Brasil” obteve menção<br />
honrosa no concurso Prêmio Monteiro Lobato, promovido pela<br />
Aca<strong>de</strong>mia Brasileira <strong>de</strong> <strong>Letras</strong>. Publicou significativa obra ensaística<br />
sobre tradução, que até hoje é fonte <strong>de</strong> referência para os interessados<br />
no assunto. São também <strong>de</strong> sua autoria o Pequeno Dicionário<br />
<strong>de</strong> arte poética, obra que contém centenas <strong>de</strong> verbetes e remissões,<br />
com farta exemplificação e resenha bibliográfica, e O livro <strong>de</strong><br />
ouro da poesia alemã, antologia referencial <strong>de</strong> poesia traduzida do<br />
alemão para o português.<br />
Manuel Ban<strong>de</strong>ira (Recife, 1886 – Rio <strong>de</strong> Janeiro, 1968): Poeta da<br />
geração <strong>de</strong> 22 da literatura mo<strong>de</strong>rna brasileira, além <strong>de</strong> crítico literário<br />
e professor <strong>de</strong> literatura, foi também tradutor. Verteu para o<br />
português, <strong>de</strong>ntre outros, poemas <strong>de</strong> Goethe, Gabriela Mistral, Emily<br />
Dickinson e Omar Khayyam, Shakespeare, Edgar Allan Poe, além <strong>de</strong><br />
biografias, romances e peças teatrais. Nessa área, contribuiu para<br />
a incorporação ao português brasileiro <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s obras poéticas<br />
estrangeiras. Tradutor-poeta ou poeta-tradutor, na obra <strong>de</strong> Ban<strong>de</strong>ira<br />
não se sabe bem ao certo on<strong>de</strong> começa um exercício e termina o<br />
outro. Traduções principais: Sor Juana Inés <strong>de</strong> la Cruz, Auto sacramental<br />
do divino Narciso (1958), William Shakespeare, Macbeth<br />
(1961), Johann C. Friedrich von Schiller, Maria Stuart (1955), Goethe<br />
e outros, Poemas traduzidos (1956), Karl Spitteler, Prometeu e<br />
Epimeteu (1962), Omar Khayyam, Rubaiyat (1965), entre outras.<br />
Paulo Quintela (Bragança, 1905 – Coimbra, 1987): Professor<br />
<strong>de</strong> Filologia Germânica da <strong>Faculda<strong>de</strong></strong> <strong>de</strong> <strong>Letras</strong> da Universida<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong> Coimbra, foi encarregado dos cursos <strong>de</strong> Literatura Inglesa e<br />
Literatura Alemã. Exerceu ativida<strong>de</strong> como tradutor e divulgador <strong>de</strong><br />
importantes obras literárias em língua alemã. Paulo Quintela gostava<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>signar a ação notável que <strong>de</strong>senvolveu ao longo da vida<br />
como mediadora entre culturas, particularmente entre as culturas<br />
59
alemã e portuguesa, e essa ação lhe valeu o reconhecimento não<br />
só do Instituto Goethe <strong>de</strong> Munique, o qual lhe atribuiu em 1960 a<br />
Medalha <strong>de</strong> Goethe em prata e, em 1973, a Medalha <strong>de</strong> Goethe em<br />
ouro, mas também da Fundação F.V.S. <strong>de</strong> Hamburgo, que lhe conce<strong>de</strong>u<br />
em 1985 o Prêmio Europeu <strong>de</strong> Tradutores. Plenas <strong>de</strong> rigor e<br />
ao mesmo tempo <strong>de</strong> criativida<strong>de</strong> poética, as traduções <strong>de</strong> Quintela<br />
<strong>de</strong>ram um impulso <strong>de</strong>cisivo à divulgação em Portugal da literatura<br />
e da cultura alemã, contribuindo muito para dinamizar e europeizar<br />
o meio literário da época. Menção especial é <strong>de</strong>vida às versões<br />
admiráveis que nos <strong>de</strong>ixou <strong>de</strong> poemas <strong>de</strong> Goethe, Höl<strong>de</strong>rlin e sobretudo<br />
<strong>de</strong> Rilke, as quais foram objeto <strong>de</strong> intensa recepção na lírica<br />
portuguesa da segunda meta<strong>de</strong> do século XX. Traduções: Rainer<br />
Maria Rilke, Poemas (1942), A Balada do Amor e da Morte do<br />
Alferes Cristóvão Rilke (1943), Os ca<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> Maute Laurids<br />
Brigge (1955), Poemas II: dispersos inéditos <strong>de</strong> 1906 a 1926<br />
(1967), As elegias <strong>de</strong> Duíno e Sonetos <strong>de</strong> Orfeu (1969); Gerhart<br />
Hauptmann, A Ascensão <strong>de</strong> Joaninha, Sonho Dramático em<br />
Dois Actos (1944); Friedrich Höl<strong>de</strong>rlin, Poemas (1945); Johann<br />
Wolfgang Goethe, Poemas (1949); Friedrich Nietzsche, Poemas<br />
(1960); Bertolt Brecht, Poemas e Fragmentos (1962), Poemas e<br />
Canções (1975); Nelly Sachs, Poemas (1967); Georg Trakl, Poemas<br />
(1981).<br />
Pedro <strong>de</strong> Almeida Moura: sabe-se pouco <strong>de</strong>ste tradutor. Foi professor<br />
da Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> São Paulo e publicou traduções <strong>de</strong> poesias<br />
alemãs e livros sobre a literatura germânica.<br />
Sobre as <strong>de</strong>mais tradutoras, Maria <strong>de</strong> Nazaré Fonseca e Olívia<br />
Krahenbuhl, nada foi encontrado.<br />
Referências<br />
CAEIRO, Olívio. Oito séculos <strong>de</strong> poesia alemã. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian,<br />
1983.<br />
CAMPOS, Geir. O livro <strong>de</strong> ouro da poesia alemã. Rio <strong>de</strong> Janeiro: Tecnoprint, s/d.<br />
CARPEAUX, Otto Maria. A literatura alemã. 2. ed. São Paulo: Cultrix,1994.<br />
GOETHE, Johann Wolfgang von. Poemas. Antologia, versão portuguesa, notas e<br />
comentários <strong>de</strong> Paulo Quintela. Coimbra: Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Coimbra, 1949.<br />
QUINTELA, Paulo. Obras completas. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 1996-<br />
2001. v. 2.<br />
Sites<br />
ANTENA 2
Edições Viva Voz<br />
<strong>de</strong> interesse para a área <strong>de</strong> tradução<br />
A tarefa do tradutor, <strong>de</strong> Walter Benjamin: quatro<br />
traduções para o português<br />
Walter Benjamin<br />
Traduções <strong>de</strong> Fernando Camacho, Karlheinz Barck e outros,<br />
Susana Kampff Lages e João Barrento<br />
Poética do traduzir, não tradutologia<br />
Henry Meschonnic<br />
Traduções Márcio Werber<strong>de</strong> Faria, Levi F. Araújo e Eduardo<br />
Domingues<br />
Esta publicação é resultado<br />
<strong>de</strong> trabalho elaborado<br />
por alunos da disciplina<br />
Estudos Temáticos<br />
<strong>de</strong> Edição, no segundo<br />
semestre <strong>de</strong> 2009.<br />
Tradução, literatura e literalida<strong>de</strong><br />
Octavio Paz<br />
Trad. Doralice Alves <strong>de</strong> Queiroz<br />
Glossário <strong>de</strong> termos <strong>de</strong> edição e tradução<br />
Sônia Queiroz (Org).<br />
Da transcriação: poética e semiótica da operação<br />
tradutora<br />
Haroldo <strong>de</strong> Campos<br />
Os Ca<strong>de</strong>rnos Viva Voz estão disponíveis também em versão<br />
eletrônica no site: www.letras.ufmg.br/labed