21.02.2014 Views

Das tempestades - Faculdade de Letras - UFMG

Das tempestades - Faculdade de Letras - UFMG

Das tempestades - Faculdade de Letras - UFMG

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Organizadores<br />

Érico Colen<br />

Luana Drumond<br />

<strong>Das</strong> <strong>tempesta<strong>de</strong>s</strong>:<br />

a poesia alemã do<br />

Sturm und Drang<br />

Edição bilíngue<br />

Belo Horizonte<br />

FALE/<strong>UFMG</strong><br />

2010


Sumário<br />

As palavras passam, a poesia fica . 5<br />

Diretor da <strong>Faculda<strong>de</strong></strong> <strong>de</strong> <strong>Letras</strong><br />

Luiz Francisco Dias<br />

Vice-Diretora<br />

Sandra Bianchet<br />

Comissão editorial<br />

Eliana Lourenço <strong>de</strong> Lima Reis<br />

Elisa Amorim Vieira<br />

Lucia Castello Branco<br />

Maria Cândida Trinda<strong>de</strong> Costa <strong>de</strong> Seabra<br />

Maria Inês <strong>de</strong> Almeida<br />

Sônia Queiroz<br />

Capa e projeto gráfico<br />

Glória Campos<br />

Mangá – Ilustração e Design Gráfico<br />

Revisão e normalização<br />

Luana Drumond<br />

Formatação<br />

Luana Drumond<br />

Revisão <strong>de</strong> provas<br />

Érico Colen<br />

Luana Drumond<br />

En<strong>de</strong>reço para correspondência<br />

FALE/<strong>UFMG</strong> – Setor <strong>de</strong> Publicações<br />

Av. Antônio Carlos, 6627 – sala 2015 A<br />

31270-901 – Belo Horizonte/MG<br />

Telefax: (31) 3409-6007<br />

e-mail: revisores.fale@gmail.com<br />

Prometheus . 8<br />

Johann Wolfgang Von Goethe<br />

Prometeu . 9<br />

Tradução <strong>de</strong> Paulo Quintela<br />

Die Liebe . 12<br />

Matthias Claudius<br />

O amor . 13<br />

Tradução <strong>de</strong> Geir Campos<br />

Der Saemann säer <strong>de</strong>n Samen . 14<br />

Matthias Claudius<br />

O semeador . 15<br />

Tradução <strong>de</strong> Olívia <strong>de</strong> Krahenbuhl<br />

Selige Sehnsucht . 16<br />

Johann Wolfgang von Goethe<br />

Anelo . 17<br />

Tradução <strong>de</strong> Manuel Ban<strong>de</strong>ira<br />

Lenore . 18<br />

Gottfried August Bürger<br />

Leonor . 19<br />

Tradução <strong>de</strong> Bernardo Taveira Junior<br />

Erlkönigs Tochter . 36<br />

Johann Gottfried Her<strong>de</strong>r<br />

A filha do rei dos elfos . 37<br />

Tradução <strong>de</strong> Pedro <strong>de</strong> Almeida Moura<br />

Seufzer eines Ungeliebten . 40<br />

Gottfried August Bürger<br />

Suspiros <strong>de</strong> alguém que não é amado . 41<br />

Tradução <strong>de</strong> Maria <strong>de</strong> Nazaré Fonseca


Gegenliebe . 42<br />

Gottfried August Bürger<br />

Amor correspondido . 43<br />

Tradução <strong>de</strong> Maria <strong>de</strong> Nazaré Fonseca<br />

Wan<strong>de</strong>rers Sturmlied . 44<br />

Johann Wolfgang von Goethe<br />

As palavras passam, a poesia fica<br />

Luana Drumond<br />

Poesia é a língua materna do gênero humano.<br />

Hamann<br />

Cançao do viandante sob a tempesta<strong>de</strong> . 45<br />

Tradução <strong>de</strong> Paulo Quintela<br />

Die Schlacht . 52<br />

Johann Friedrich von Schiller<br />

Sobre os autores . 55<br />

Sobre os tradutores . 58<br />

Referências . 61<br />

A interpretação <strong>de</strong> um signo linguístico po<strong>de</strong> se dar por outro signo<br />

<strong>de</strong> sua mesma língua, por um signo não verbal, ou por um signo<br />

correspon<strong>de</strong>nte em outra língua, e, <strong>de</strong>ntre essas formas <strong>de</strong> traduzir,<br />

é especialmente da última que há séculos a literatura se utiliza.<br />

Émile Benveniste, linguista francês, postulou que o valor <strong>de</strong><br />

um signo está nas diferenças com relação aos outros signos <strong>de</strong> sua<br />

língua: ele vale por aquilo que representa e os outros não. Difícil<br />

seria encontrar na língua <strong>de</strong> tradução um signo que contivesse exatamente<br />

o valor daquele traduzido, ainda mais se consi<strong>de</strong>ramos que<br />

línguas diferentes possuem conceitos diferentes para cada signo.<br />

Como, então, verter um texto <strong>de</strong> uma língua para outra?<br />

Há inúmeros teóricos da tradução, inúmeras correntes, inúmeras<br />

formas <strong>de</strong> traduzir e, sobretudo, diversos tipos <strong>de</strong> textos a<br />

serem traduzidos. Há os que dizem que a tradução mantém seu<br />

vínculo mais forte com a linguagem e <strong>de</strong>ve ser, portanto, fi<strong>de</strong>digna<br />

às palavras do original. Entretanto, em se falando <strong>de</strong> literatura, a<br />

tradução, mesmo que possa ser <strong>de</strong>finida como a transposição <strong>de</strong> um<br />

texto <strong>de</strong> uma língua para outra, é muito mais complexa, pois mais do<br />

que palavras soltas, envolve leitura, interpretação. E se a poesia é o<br />

lugar do sobre-sentido do texto, ainda mais imbricada é a tradução<br />

poética, pois aquilo a que chamam poeticida<strong>de</strong> não se po<strong>de</strong> per<strong>de</strong>r.


Para Jorge Luís Borges, poeta-leitor-tradutor, traduzir textos<br />

literários significa traduzir culturas, tarefa da qual o trabalho “letra<br />

por letra”, <strong>de</strong>masiado preso ao nível linguístico, não daria conta. Não<br />

que a tradução, então, não possa ser feita, nem que se possa per<strong>de</strong>r<br />

<strong>de</strong> vista o caráter formal do texto. Há que se buscar apenas outro<br />

nível <strong>de</strong> transposição, um que consiga contemplar forma e sentido<br />

– ou que se aproxime disso, se o equilíbrio for mesmo impossível.<br />

Ao tradutor <strong>de</strong> literatura, <strong>de</strong> certo modo e até certo ponto,<br />

permite-se interpretar o texto <strong>de</strong> partida e, a partir <strong>de</strong> sua leitura,<br />

construir um novo texto. Importa, para Walter Benjamin, que a tradução,<br />

pura forma, contenha o essencial do texto, que veicule aquilo<br />

que o original contém <strong>de</strong> mais profundo e intenso, <strong>de</strong>sdobrando-o.<br />

Seja feita em qualquer vertente, a tradução representa, <strong>de</strong><br />

certa forma, o reconhecimento da alterida<strong>de</strong>, da existência e da<br />

importância do outro, que merece ser traduzido e lido em línguas<br />

que não a sua.<br />

Poesie<br />

A literatura alemã compreen<strong>de</strong> toda uma literatura feita em alemão,<br />

não só na Alemanha, e teve sua fundação, nesta língua, em uma<br />

tradução: a da Bíblia, por Martin Lutero 1 .<br />

Nos idos <strong>de</strong> 1700, após um humanismo e um barroco na arte,<br />

o racionalismo, Aufklaerung, assumiu a cena e ditou uma produção<br />

literária baseada na razão e na consciência, em resposta à qual apareceu<br />

o Sturm und Drang, o movimento pré-romântico alemão, da<br />

mocida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Goethe e Schiller e da produção sentimental <strong>de</strong> tantos<br />

poetas.<br />

Sentimental, talvez seja esta a palavra. O Sturm und Drang<br />

pretendia contrapor o sentimento e a poesia à racionalida<strong>de</strong>, pretendia<br />

burlar tantas formalida<strong>de</strong>s e construir uma literatura com originalida<strong>de</strong>,<br />

“genial”. Sturm: tempesta<strong>de</strong>, drang: ímpeto.<br />

O mais que se produziu à época do pré-romantismo alemão foi<br />

teatro dramático – é <strong>de</strong> uma peça <strong>de</strong> Friedrich Maximilian Klinger,<br />

inclusive, que proveio o nome do movimento. A influência era <strong>de</strong><br />

Shakespeare, da poesia escocesa, do romance epistolar inglês, que<br />

possibilitou Os sofrimentos do jovem Werther.<br />

Na poesia, razão <strong>de</strong>ste florilégio, a produção não foi tão gran<strong>de</strong> e<br />

a ela se tem pouco acesso. O Sturm und Drang ficou fora do cânone<br />

literário alemão, primeiro porque os estudos em alemão sobre literatura<br />

alemã são, em geral, i<strong>de</strong>ológicos, partidários, <strong>de</strong>pois porque o movimento<br />

se preocupou pouco, por assim dizer, com os i<strong>de</strong>ais <strong>de</strong> beleza<br />

(forma, estética, etc.) que são valorizados pela instituição canônica.<br />

Difícil achar traduzidas para o português poesias alemãs –<br />

e aqui não falamos apenas da poesia do Sturm und Drang. Em<br />

Portugal há um trabalho <strong>de</strong> tradução e publicação, que ainda não é<br />

gran<strong>de</strong>, mas no Brasil bem pouco se faz ou se encontra nesse sentido;<br />

há algumas antologias, alguns livros traduzidos em sua completu<strong>de</strong>,<br />

mas ainda é pouco.<br />

Matthias Claudius, Bürger, Her<strong>de</strong>r, Goethe, Schiller, tantos<br />

outros. Dos que escreveram em outras linhas e épocas, é a poesia<br />

dos outros momentos que mais se encontra (lírica <strong>de</strong> Goethe, baladas<br />

<strong>de</strong> Schiller); dos que ficaram apenas no pré-romantismo, pouco<br />

se ouve falar.<br />

Propomos, então, esta leitura. É apenas um mergulho raso na<br />

poesia impetuosa dos moços, mas que vale pela iniciação.<br />

1<br />

Antes da cristianização, os alemães não tinham literatura escrita. Posteriormente, surgiu uma literatura cristã<br />

em latim – língua bastante importante na fundação da cultura alemã, mas só com Lutero e a tradução da Bíblia<br />

passou-se a produzir em língua nacional.<br />

6 7


Prometheus 1<br />

Prometeu<br />

Johann Wolfgang Von Goethe<br />

Tradução <strong>de</strong> Paulo Quintela<br />

Be<strong>de</strong>cke <strong>de</strong>inen Himmel, Zeus,<br />

Mit Wolkendunst<br />

Und übe, <strong>de</strong>m Knaben gleich, Der Disteln köpft,<br />

An Eichen dich und Bergeshöhn;<br />

Mußt mir meine Er<strong>de</strong><br />

Doch lassen stehn<br />

Und meine Hütte, die du nicht gebaut,<br />

Und meinen Herd,<br />

Um <strong>de</strong>ssen Glut<br />

Du mich benei<strong>de</strong>st.<br />

Ich kenne nichts Ärmeres<br />

Unter <strong>de</strong>r Sonn als euch, Götter!<br />

Ihr nähret kümmerlich<br />

Von Opfersteuern<br />

Und Gebetshauch<br />

Eure Majestät<br />

Und darbtet, wären<br />

Nicht Kin<strong>de</strong>r und Bettler<br />

Hoffnungsvolle Toren.<br />

Da ich ein Kind war,<br />

Nicht wußte, wo aus noch ein,<br />

Kehrt ich mein verirrtes Auge<br />

Zur Sonne, als wenn drüber wär<br />

Ein Ohr, zu hören meine Klage,<br />

Ein Herz wie meins,<br />

Sich <strong>de</strong>s Bedrängten zu erbarmen.<br />

Encobre o teu céu, ó Zeus,<br />

Com vapores <strong>de</strong> nuvens,<br />

E, qual menino que <strong>de</strong>cepa<br />

A flor dos cardos,<br />

Exercita-te em robles e cristas <strong>de</strong> montes;<br />

Mas a minha Terra<br />

Hás <strong>de</strong> ma <strong>de</strong>ixar,<br />

E a minha cabana, que não construíste,<br />

E o meu lar,<br />

Cujo braseiro<br />

Me invejas.<br />

Nada mais pobre conheço<br />

Sob o sol do que vós, ó Deuses!<br />

Mesquinhamente nutris<br />

De tributos <strong>de</strong> sacrifícios<br />

E hálitos <strong>de</strong> preces<br />

A vossa majesta<strong>de</strong>;<br />

E morreríeis <strong>de</strong> fome, se não fossem<br />

Crianças e mendigos<br />

Loucos cheios <strong>de</strong> esperança.<br />

Quando era menino e não sabia<br />

Pra on<strong>de</strong> havia <strong>de</strong> virar-me,<br />

Voltava os olhos <strong>de</strong>sgarrados<br />

Para o sol, como se lá houvesse<br />

Ouvido pra o meu queixume,<br />

Coração como o meu<br />

Que se compa<strong>de</strong>cesse da minha angústia<br />

1<br />

Fragmento. III ato.<br />

8 9


Wer half mir<br />

Wi<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Titanen Übermut?<br />

Wer rettete vom To<strong>de</strong> mich,<br />

Von Sklaverei?<br />

Hast du nicht alles selbst vollen<strong>de</strong>t,<br />

Heilig glühend Herz?<br />

Und glühtest jung und gut,<br />

Betrogen, Rettungsdank<br />

Dem Schlafen<strong>de</strong>n da droben?<br />

Quem me ajudou<br />

Contra a insolência dos Titãs?<br />

Quem me livrou da morte,<br />

Da escravidão?<br />

Pois não foste tu que tudo acabaste,<br />

Meu coração em fogo sagrado?<br />

E jovem e bom – enganado –<br />

Ardias ao Deus que lá no céu dormia<br />

Tuas graças <strong>de</strong> salvação?!<br />

Ich dich ehren? Wofür?<br />

Hast du die Schmerzen gelin<strong>de</strong>rt<br />

Je <strong>de</strong>s Bela<strong>de</strong>nen?<br />

Hast du die Tränen gestillet<br />

Je <strong>de</strong>s Geängsteten?<br />

Hat nicht mich zum Manne geschmie<strong>de</strong>t<br />

Die allmächtige Zeit<br />

Und das ewige Schicksal,<br />

Meine Herrn und <strong>de</strong>ine?<br />

Eu venerar-te? E por quê?<br />

Suavizaste tu jamais as dores<br />

Do oprimido?<br />

Enxugaste jamais as lágrimas<br />

Do angustiado?<br />

Pois não me forjaram Homem<br />

O Tempo todo-po<strong>de</strong>roso<br />

E o Destino eterno,<br />

Meus senhores e teus?<br />

Wähntest du etwa,<br />

Ich sollte das Leben hassen,<br />

In Wüsten fliehen,<br />

Weil nicht alle<br />

Blütenträume reiften?<br />

Pensavas tu talvez<br />

Que eu havia <strong>de</strong> odiar a vida<br />

E fugir para os <strong>de</strong>sertos,<br />

Lá porque nem todos<br />

Os sonhos em flor frutificaram?<br />

Hier sitz ich, forme Menschen<br />

Nach meinem Bil<strong>de</strong>,<br />

Ein Geschlecht, das mir gleich sei,<br />

Zu lei<strong>de</strong>n, zu weinen,<br />

Zu genießen und zu freuen sich,<br />

Und <strong>de</strong>in nicht zu achten,<br />

Wie ich!<br />

Pois aqui estou! Formo Homens<br />

À minha imagem,<br />

Uma estirpe que a mim se assemelhe:<br />

Para sofrer, para chorar,<br />

Para gozar e se alegrar,<br />

E pra não te respeitar,<br />

Como eu!<br />

10 11


Die Liebe<br />

O amor<br />

Matthias Claudius<br />

Tradução <strong>de</strong> Geir Campos<br />

Die Liebe hemmet nichts;<br />

Sie Kennt nicht Tür noch Riegel,<br />

Und dringt durch alles sich;<br />

Sie ist ohne Anbeginn.<br />

Schlug ewig ihre Flügel<br />

Und Schlägt sie ewiglich.<br />

O Amor, nada o <strong>de</strong>tém;<br />

Não tem porta nem trinco,<br />

Tudo ele vence e vaza.<br />

Sem princípio, bateu<br />

E eternamente bates<br />

Suas eternas asas.<br />

12 13


Der Saemann säer <strong>de</strong>n Samen<br />

O semeador<br />

Matthias Claudius<br />

Tradução <strong>de</strong> Olívia <strong>de</strong> Krahenbuhl<br />

Der Saemann säet <strong>de</strong>n Samen,<br />

Die Erd empfängt ihn, und über ein kleines<br />

Keimet die Blume herauf.<br />

Lança a semente o semeador.<br />

Recebe-a a terra; e <strong>de</strong>ntro em pouco<br />

Germina, aponta a flor.<br />

Du liebtest sie. Was auch dies Leben<br />

Sonst für Gewwin hat, war klein dir geachtet,<br />

Und sie entschlummerte dir.<br />

Tu a amavas; por ela <strong>de</strong>sprezaste<br />

Os outros dons que a vida oferecia<br />

e sozinho ficaste.<br />

Was weinest du neben <strong>de</strong>m Grabe<br />

Und hebst die Hän<strong>de</strong> zur Wolke <strong>de</strong>s To<strong>de</strong>s<br />

Un <strong>de</strong>r Verwesung empor?<br />

Chorar próximo à tumba sossegada,<br />

Para a nuvem da morte erguer os braços –<br />

Que valem gestos ante o nada?<br />

Wie Gras auf <strong>de</strong>m Fel<strong>de</strong> sind Menschen<br />

Dahin, wie Blätter! Nur wenige Tage<br />

Gehn wir verklei<strong>de</strong>t einher.<br />

Passa o homem qual erva emurchedia,<br />

Qual folha <strong>de</strong> arvoredo; é muito breve<br />

A mascarada <strong>de</strong>sta vida.<br />

Der Adler besuchet die Er<strong>de</strong>,<br />

Doch säumt nicht, schüttelt vom Flügel <strong>de</strong>n Staub und<br />

Kehret zur Sonne zurück.<br />

O pouso da águia pouco dura:<br />

Logo, a poeira das asas sacudindo,<br />

Remonta ao sol na altura...<br />

14 15


Selige Sehnsucht<br />

Anelo<br />

Johann Wolfgang von Goethe<br />

Tradução <strong>de</strong> Manuel Ban<strong>de</strong>ira<br />

Sagt es niemand, nur <strong>de</strong>n Weisen,<br />

Weil die Meng gleich verhöhnet,<br />

<strong>Das</strong> Lebend’ge will ich preisen,<br />

<strong>Das</strong> nach Flammentod sich sehnet.<br />

Só aos sábios o reveles<br />

Pois o vulgo zomba logo:<br />

Quero louvar o vivente<br />

Que aspira à morte no fogo.<br />

In <strong>de</strong>r Liebesnächte Kühlung,<br />

Die dich zeugte, wo du zeugtest,<br />

Überfällt dich frem<strong>de</strong> Fühlung,<br />

Wenn die stille Kerze leuchtet.<br />

Na noite – em que te geraram,<br />

Em que geraste – sentiste,<br />

Se calma a luz que alumiava,<br />

Um <strong>de</strong>sconforto bem triste.<br />

Nicht mehr bleibst du umfangen<br />

In <strong>de</strong>r Finsternis Beschattung,<br />

Und dich reisset neu Verlangen<br />

Auf zu höherer Begattung.<br />

Não sofres ficar nas trevas<br />

On<strong>de</strong> a sombra se con<strong>de</strong>nsa.<br />

E te fascina o <strong>de</strong>sejo<br />

De comunhão mais intensa.<br />

Keine Ferne macht dich schwierig,<br />

Kommst geflogen und gebannt,<br />

Und zuletzt, <strong>de</strong>s Lichts begierig,<br />

Bist du, Schmetterling, verbrannt.<br />

Não te <strong>de</strong>têm as distâncias,<br />

Ó mariposa! E nas tar<strong>de</strong>s,<br />

Ávida <strong>de</strong> luz e chama,<br />

Voa para a luz em que ar<strong>de</strong>s.<br />

Und so lang du das nicht hast,<br />

Dieses: Stirb und wer<strong>de</strong>!<br />

Bist du nur ein trüber Gast<br />

Auf <strong>de</strong>r dunklen Er<strong>de</strong>.<br />

“Morre e transmuta-te”: enquanto<br />

Não cumpres esse <strong>de</strong>stino,<br />

És sobre a terra sombria<br />

Qual sombrio peregrino.<br />

Como vem da cana o sumo<br />

Que os paladares adoça,<br />

Flua assim da minha pena,<br />

Flua o amor o quanto possa.<br />

16 17


Lenore<br />

Leonor<br />

Gottfried August Bürger<br />

Tradução <strong>de</strong> Bernardo Taveira Junior<br />

Lenore fuhr ums Morgenrot<br />

Empor aus schweren Träumen:<br />

“Bist untreu, Wilhelm, o<strong>de</strong>r tot?<br />

Wie lange willst du säumen?” –<br />

Er war mit König Friedrichs Macht<br />

Gezogen in die Prager Schlacht<br />

Und hatte nicht geschrieben,<br />

Ob er gesund geblieben.<br />

Ruins sonhos mal surge a aurora<br />

A Leonor vêm <strong>de</strong>spertar:<br />

“És-me infiel, Guilherme? És morto?<br />

Quando pensas tu voltar?”<br />

Nas tropas <strong>de</strong> Fre<strong>de</strong>rico<br />

Guilherme fôra também,<br />

Mas, após bater-se em Praga,<br />

Não sabe dêle ninguém.<br />

Der König und die Kaiserin,<br />

Des langen Ha<strong>de</strong>rs mü<strong>de</strong>,<br />

Erweichten ihren harten Sinn<br />

Und machten endlich Frie<strong>de</strong>;<br />

Und je<strong>de</strong>s Heer, mit Sing und Sang,<br />

Mit Paukenschlag und Kling und Klang,<br />

Geschmückt mit grünen Reisern,<br />

Zog heim zu seinen Häusern.<br />

Já cansados <strong>de</strong> contendas<br />

E aplacando o ânimo ar<strong>de</strong>nte,<br />

Os altivos soberanos<br />

Tratam da paz, finalmente.<br />

De parte a parte as coortes<br />

Aos lares volvem cantando;<br />

De ver<strong>de</strong>s palmas se adornam;<br />

Atabales vêm rufando.<br />

Und überall, allüberall,<br />

Auf Wegen und auf Stegen,<br />

Zog alt und jung <strong>de</strong>m Jubelschall<br />

Der Kommen<strong>de</strong>n entgegen.<br />

“Gottlob!” rief Kind und Gattin laut,<br />

“Willkommen!” manche frohe Braut;<br />

Ach! aber für Lenoren<br />

War Gruss und Kuss verloren.<br />

Por estradas, por atalhos<br />

Vai o môço, vai o ancião,<br />

Com exclamações <strong>de</strong> júbilo<br />

Ao encontro <strong>de</strong>las vão.<br />

Filhos, mães e noivas dizem:<br />

“Graças! Viva! A<strong>de</strong>us!...” Leonor,<br />

Só ela, ai! não recebe<br />

Saudações, festas <strong>de</strong> amor.<br />

18 19


Sie frug <strong>de</strong>n Zug wohl auf und ab<br />

Und frug nach allen Namen;<br />

Doch keine war, <strong>de</strong>r Kundschaft gab<br />

Von allen, so da kamen.<br />

Als nun das Heer vorüber war,<br />

Zerraufte sie ihr Rabenhaar<br />

Und warf sich hin zur Er<strong>de</strong><br />

Mit wütiger Gebär<strong>de</strong><br />

Ela aos que chegam pergunta<br />

Por Guilherme, que não via;<br />

Mas nenhum dos que voltavam,<br />

Notícias dêle sabia.<br />

Depois que todos passaram<br />

Leonor ao chão se lança;<br />

Delirando enraivecida<br />

Espedaça a linda trança.<br />

Die Mutter lief wohl hin zu ihr:<br />

“Ach! dass sich Gott erbarme!<br />

Du trautes Kind! was ist mir dir?”<br />

Und schloss sie in die Arme. –<br />

“O Mutter, Mutter! hin ist hin!<br />

Nun fahre Welt und alles hin!<br />

Bei Gott ist kein Erbarmen.<br />

O weh, o weh mir Armen!” –<br />

Corre a mãe alvoroçada:<br />

“Valha-me Deus” - exclamou -<br />

“Filha, que tens, o que é isso?”<br />

E, nos braços, a estreitou.<br />

“Mãe, ó mãe! Tudo perdido!<br />

A<strong>de</strong>us, mundo, e tudo enfim!<br />

Deus <strong>de</strong> mim não tem pieda<strong>de</strong>...<br />

Ai, <strong>de</strong>sgraçada <strong>de</strong> mim!”<br />

“Hilf Gott! hilf! Sieh uns gnädig an!<br />

Kind, bet ein Vaterunser!<br />

Was Gott tut, das ist wohlgetan;<br />

Gott, Gott erbarmt sich unser!” –<br />

“O Mutter, Mutter! eitler Wahn!<br />

Gott hat an mir nicht wohl getan!<br />

Was half, was half mein Beten?<br />

Nun ists nicht mehr vonnöten!” –<br />

“Vem, Senhor, em nosso auxílio!<br />

Filha, um padre-nosso reza!<br />

O que Deus faz é bem feito,<br />

Nunca aos aflitos <strong>de</strong>spreza!”<br />

“Mãe, ó mãe! Inútil crença!<br />

Deus esquece a quem o implora!<br />

Orações, rezas!... que valem,<br />

Do que aproveitam agora?”<br />

“Hilf Gott! hilf! Wer <strong>de</strong>n Vater kennt,<br />

Der weiss, er hilft <strong>de</strong>n Kin<strong>de</strong>rn.<br />

<strong>Das</strong> hochgelobte Sakrament<br />

Wird <strong>de</strong>inen Jammer lin<strong>de</strong>rn.” –<br />

“O Mutter, Mutter, was mich brennt,<br />

<strong>Das</strong> lin<strong>de</strong>rt mir kein Sakrament!<br />

Kein Sakrament mag Leben<br />

Den Toten wie<strong>de</strong>rgeben!” –<br />

“Vem, Senhor, em nosso auxílio!...<br />

Tem fé, Deus sabe aten<strong>de</strong>r;<br />

Acolhe-te aos sacramentos,<br />

Tua dor hás <strong>de</strong> vencer”.<br />

“Mãe, sacramentos não po<strong>de</strong>m<br />

Esta aflição abrandar;<br />

Não sei que haja sacramentos<br />

Para vida aos mortos dar”.<br />

20 21


“Hör, Kind! Wie, wenn <strong>de</strong>r falsche Mann<br />

Im fernen Ungerlan<strong>de</strong><br />

Sich seines Glaubens abgetan<br />

Zum neuen Eheban<strong>de</strong>?<br />

Lass fahren, Kind, sein Herz dahin!<br />

Er hat es nimmermehr Gewinn!<br />

Wann Seel und Leib sich trennen,<br />

Wird ihn sein Meineid brennen!” -<br />

“Escuta! Quem sabe se ele<br />

Não traiu a fé jurada,<br />

Se, perjuro, lá na Hungria<br />

Não tem outra <strong>de</strong>sposada?<br />

Se tal portou-se, <strong>de</strong>ixá-lo!<br />

O castigo há <strong>de</strong> puni-lo;<br />

No extremo arranco da vida<br />

O remorso há <strong>de</strong> pungi-lo!”<br />

“O Mutter! Mutter! hin ist hin!<br />

Verloren ist verloren!<br />

Der Tod, <strong>de</strong>r Tod ist mein Gewinn!<br />

O wär ich nie geboren!<br />

Lisch aus, mein Licht! auf ewig aus!<br />

Stirb hin! stirb hin in Nacht und Graus!<br />

Bei Gott ist kein Erbarmen;<br />

O weh, o weh mir Armen!” -<br />

“Mãe, foi-se a minha esperança!<br />

Ai! tudo, tudo perdi!<br />

Só me resta agora a morte!...<br />

Oh! por que, por que nasci!<br />

Some-te, ó sol, para sempre<br />

Num profundo horror sem fim!...<br />

Deus não aten<strong>de</strong> aos aflitos,<br />

Ai, <strong>de</strong>sgraçada <strong>de</strong> mim!”<br />

“Hilf Gott! hilf! Geh nicht ins Gericht<br />

Mit <strong>de</strong>inem armen Kin<strong>de</strong>!<br />

Sie weiss nicht, was die Zunge spricht;<br />

Behalt ihr nicht die Sün<strong>de</strong>!<br />

Ach Kind, vergiß <strong>de</strong>in irdisch Leid<br />

Und <strong>de</strong>nk an Gott und Seligkeit,<br />

So wird doch <strong>de</strong>iner Seelen<br />

Der Bräutigam nicht fehlen!” –<br />

“Graças, ó meu Deus! Não julgues<br />

Tua filha em tal estado!<br />

Do seu crime não te lembres,<br />

Tem o juízo transtornado!...<br />

Terrenas paixões esquece,<br />

Pensa em Deus, no gozo eterno;<br />

Só assim tua alma po<strong>de</strong><br />

Escapar do horrendo inferno”.<br />

“O Mutter, was ist Seligkeit?<br />

O Mutter, was ist Hölle?<br />

Bei ihm, bei ihm ist Seligkeit,<br />

Und ohne Wilhelm Hölle!<br />

Lisch aus, mein Licht! auf ewig aus!<br />

Stirb hin! stirb hin in Nacht und Graus!<br />

Ohn ihn mag ich auf Er<strong>de</strong>n,<br />

Mag dort nicht selig wer<strong>de</strong>n!” –<br />

“O que é, mãe, o gozo eterno?<br />

E o inferno, que vem a ser?...<br />

Ah! sòmente sem Guilherme<br />

É que inferno po<strong>de</strong> haver!...<br />

Some-te, ó sol, para sempre<br />

Num profundo horror sem fim;<br />

Eu sem ele, cá na terra,<br />

Com a dor só vivo... sim!”<br />

22 23


So wütete Verzweifelung<br />

Ihr in Gehirn und A<strong>de</strong>rn.<br />

Sie fuhr mit Gottes Vorsehung<br />

Vermessen fort zu ha<strong>de</strong>rn,<br />

Zerschlug <strong>de</strong>n Busen und zerrang<br />

Die Hand bis Sonnenuntergang,<br />

Bis auf am Himmelsbogen<br />

Die goldnen Sterne zogen.<br />

E tal na mente e no sangue<br />

Raivosa <strong>de</strong>sesperava;<br />

Contra o céu dizia injúrias<br />

Contra o Senhor blasfemava.<br />

Des<strong>de</strong> o nascer d’alva aurora<br />

Té sumir-se a luz do dia<br />

Lacerava o brando seio,<br />

Insana as mãos retorcia.<br />

Und aussen, horch! ging’s trapp, trapp trapp,<br />

Als wie von Rosses Hufen,<br />

Und klirrend stieg ein Reiter ab<br />

An <strong>de</strong>s Gelän<strong>de</strong>rs Stufen.<br />

Und horch! und horch! <strong>de</strong>n Pfortenring<br />

Ganz lose, leise, klinglingling!<br />

Dann kamen durch die Pforte<br />

Vernehmlich diese Worte:<br />

Mas silêncio, ouvi... Lá fora<br />

Pisa um corcel... O tinir<br />

Se ouve da espora e da espada<br />

De um cavaleiro a subir...<br />

Silêncio! Batem na argola<br />

Bem <strong>de</strong> leve, <strong>de</strong>vagar!...<br />

Depois, através das portas,<br />

Claro se ouve assim falar:<br />

“Holla! Holla! Tu auf, mein Kind!<br />

Schläfst, Liebchen, o<strong>de</strong>r wachst du?<br />

Wie bist noch gegen mich gesinnt?<br />

Und weinest o<strong>de</strong>r lachst du?” –<br />

“Ach, Wilhelm! du? – So spät bei Nacht?...<br />

Geweinet hab ich und gewacht;<br />

Ach! grosses Leid erlitten!<br />

Wo kommst du hergeritten?” –<br />

“Olá, meu bem, abre a porta!...<br />

Que fazes? Dormes ou velas?<br />

Ris ou choras? Lembras-te ainda<br />

De mim, ó bela das belas?” -<br />

“Tu Guilherme?!... A tais <strong>de</strong>soras?...<br />

Velado tenho e gemido;<br />

O que não sofri! Mas dize,<br />

Don<strong>de</strong> até aqui hás partido?” –<br />

“Wir satteln nur um Mitternacht.<br />

Weit ritt ich her von Böhmen.<br />

Ich habe spät mich aufgemacht<br />

Und will dich mit mir nehmen!” –<br />

“Ach, Wilhelm! erst herein geschwind!<br />

Den Hagedorn durchsaust <strong>de</strong>r Wind<br />

Herein, in meinen Armen,<br />

Herzliebster, zu erwarmen!” -<br />

“Montamos à meia noite,<br />

Da Boêmia acabo <strong>de</strong> vir.<br />

Saí tar<strong>de</strong>, mas comigo<br />

Sem <strong>de</strong>mora vais partir”.<br />

“Vem cá primeiro! Na selva<br />

Zune o vento com furor;<br />

Quero-te agora em meus braços,<br />

Vem-te aquecer, meu amor!”<br />

24 25


“Lass sausen durch <strong>de</strong>n Hagedorn,<br />

Lass sausen, Kind, lass sausen!<br />

Der Rappe scharrt; es klirrt <strong>de</strong>r Sporn.<br />

Ich darf allhier nicht hausen.<br />

Komm, schürze, spring und schwinge dich<br />

Auf meinen Rappen hinter mich!<br />

Muss heut noch hun<strong>de</strong>rt Meilen<br />

Mit dir ins Brautbett eilen.” –<br />

“Que importa o vento na selva,<br />

Deixá-lo soprar violento!<br />

Raspa o corcel, tine a espora...<br />

Per<strong>de</strong>r não posso um momento.<br />

Colhe as vestes; do murzelo<br />

Salta à garupa, é um instante!<br />

Nosso leito <strong>de</strong> noivado<br />

Está cem milhas distante”.<br />

“Ach! wolltest hun<strong>de</strong>rt Meilen noch<br />

Mich heut ins Brautbett tragen?<br />

Und horch! Es brummt die Glocke noch,<br />

Die elf schon angeschlagen.” –<br />

“Sieh hin, sieh her! <strong>de</strong>r Mond scheint hell;<br />

Wir und die Toten reiten schnell,<br />

Ich bringe dich, zur Wette,<br />

Noch heut ins Hochzeitsbette.” –<br />

“Pois ao tálamo a cem milhas<br />

Queres-me inda hoje levar?<br />

Escuta! horas dá o relógio,<br />

Onze acabam <strong>de</strong> soar”.<br />

“Esplen<strong>de</strong> a lua! Sabemos<br />

Nós e os mortos bem correr...<br />

Aposto que ainda hoje mesmo<br />

Ao tálamo iremos ter!”<br />

“Sag an! wo ist <strong>de</strong>in Kämmerlein?<br />

Wo? wie das Hochzeitbettchen?”-<br />

“Weit, weit von hier!... Still, kühl und klein! -<br />

Sechs Bretter und zwei Brettchen!” -<br />

“Hat’s Raum für mich?” – “Für dich und mich!<br />

Komm, schürze, spring und schwinge dich!<br />

Die Hochzeitsgäste hoffen!<br />

Die Kammer steht uns offen.” –<br />

“Mas, dize-me, on<strong>de</strong> é que moras?<br />

Como é o leito <strong>de</strong> noivado?”<br />

“Longe!... Quêdo, fresco, estreito;<br />

De oito tábuas é formado”.<br />

“Para mim?” “Para nós ambos!<br />

Vem, não percas um momento!<br />

Já lá estão os convidados;<br />

Franco está nosso aposento”.<br />

Schön Liebchen schürzte, sprang und schwang<br />

Sich auf das Ross behen<strong>de</strong>;<br />

Wohl um <strong>de</strong>n trauten Reiter schlang<br />

Sie ihre Lilienhän<strong>de</strong>;<br />

Und hurre, hurre, hop, hopp, hopp!<br />

Ging’s fort in sausen<strong>de</strong>m Galopp,<br />

<strong>Das</strong> Ross und Reiter schnoben<br />

Und Kies und Funken stoben.<br />

E a bela arregaça as vestes,<br />

Salta no corcel veloz,<br />

E com suas mãos <strong>de</strong> neve<br />

Cinge o cavaleiro após.<br />

Começa então a corrida!<br />

A ré<strong>de</strong>a solta lá vão!<br />

Ginete e guerreiro ofegam!<br />

Saltam pedras, faísca o chão!<br />

26 27


Zur rechten und zur linken Hand,<br />

Vorbei vor ihren Blicken,<br />

Wie flogen Anger, Heid und Land!<br />

Wie donnerten die Brücken! –<br />

“Graut Liebchen auch?... Der Mond scheint hell!<br />

Hurra! Die Toten reiten schnell!<br />

Graut Liebchen auch vor Toten?” –<br />

“Ach nein! – doch lass die Toten!” –<br />

Lá vão! À esquerda e à direita<br />

Foge o prado, o campo, o monte!<br />

Do murzelo sob as patas<br />

Longe, atrás, retumba a ponte!<br />

“Tens mêdo?... A lua é formosa!<br />

Ligeiro correm os mortos...<br />

tens medo <strong>de</strong>les, querida?”<br />

“Não tenho! Mas <strong>de</strong>ixa os mortos”.<br />

Was klang dort für Gesang und Klang?<br />

Was flatterten die Raben?...<br />

Horch, Glockenklang! Horch, Totensang!<br />

“Lasst uns <strong>de</strong>n Leib begraben!”<br />

Und näher zog ein Leichenzug,<br />

Der Sarg und Totenbahre trug.<br />

<strong>Das</strong> Lied war zu vergleichen<br />

Dem Unkenruf in Teichen.<br />

“Que sons, porém, ouço agora?<br />

Que anda o corvo a farejar?<br />

Geme o sino! Entoam psalmos!...<br />

Um morto vão a enterrar!”<br />

E lá vinha o saímento<br />

Acompanhando o caixão;<br />

Qual silvo <strong>de</strong> serpe aquática<br />

Semelhava o cantochão.<br />

“Nach Mitternacht begrabt <strong>de</strong>n Leib<br />

Mit Klang und Sang und Klage!<br />

Jetzt führ ich heim mein junges Weib.<br />

Mit, mit zum Brautgelage!<br />

Komm, Küster, hier! komm mit <strong>de</strong>m Chor<br />

Und gurgle mir das Brautlied vor!<br />

Komm, Pfaff, und sprich <strong>de</strong>n Segen,<br />

Eh wir zu Bett uns legen!” –<br />

“Psalmeando à meia-noite<br />

Despojo levais da morte,<br />

Quando às bodas levo a noiva<br />

Que vai ser minha consorte!...<br />

Vin<strong>de</strong>, ó sacristão, ó coro,<br />

O epitalâmio entoai-nos!<br />

Antes <strong>de</strong> entrarmos no leito,<br />

Vin<strong>de</strong>, ó padre - abençoai-nos!”<br />

Still, Klang und Sang… Die Bahre schwand…<br />

Gehorsam seinem Rufen,<br />

Kam’s hurre! hurre! nachgerannt<br />

Hart hinter’s Rappen Hufen.<br />

Und immer weiter, hopp, hopp, hopp!<br />

Ging’s fort in sausen<strong>de</strong>m Galopp,<br />

<strong>Das</strong> Ross und Reiter schnoben<br />

Und kies und Funken stoben<br />

Cessa o canto... A tumba some-se...<br />

E aquela turba em tropel<br />

Obediente corre e vôa<br />

Após o forte corcel.<br />

E a corrida aumenta sempre!<br />

A ré<strong>de</strong>a solta lá vão!<br />

Ginete e guerreiro ofegam!<br />

Saltam pedras, faísca o chão!<br />

28 29


Wie flogen rechts, wie flogen links<br />

Gebirge, Bäum und Hecken!<br />

Wie flogen links und rechts und links<br />

Die Dörfer, Städt’ und Flecken! –<br />

“Graut Liebchen auch?... Der Mond scheint hell!<br />

Hurra! Die Toten reiten schnell!<br />

Graut Liebchen auch vor Toten?”<br />

“Ach! Lass sie ruhn, die Toten!” –<br />

Como à esquerda e <strong>de</strong>stra somem-se<br />

Selvas, montes e valados!<br />

Como à esquerda e <strong>de</strong>stra somem-se<br />

Cida<strong>de</strong>s, vilas, povoados!<br />

“Tens medo? A lua é formosa!<br />

Ligeiros correm os mortos!<br />

Tens medo <strong>de</strong>les, querida?”<br />

“Ah!... Não te importem os mortos!”<br />

Sieh da! sie da! Am Hochgericht<br />

Tanzt um <strong>de</strong>s Ra<strong>de</strong>s Spin<strong>de</strong>l,<br />

Halb sichtbarlich, bei Mon<strong>de</strong>nlicht,<br />

Ein luftiges Gesin<strong>de</strong>l. –<br />

“Sasa! Gesin<strong>de</strong>l, hier! komm hier!<br />

Gesin<strong>de</strong>l komm und folge mir!<br />

Tanz uns <strong>de</strong>n Hochzeitreigen,<br />

Wann wir zu Bette steigen!” –<br />

“Olha! Em torno <strong>de</strong> uma forca<br />

Não vês como ruidosa<br />

Turba aérea à luz da lua<br />

Gira e dança numerosa?<br />

Aqui, birbantes! Chegai-vos!<br />

Ó cambada, acompanhai-me!<br />

Vin<strong>de</strong> à dança do noivado,<br />

Junto ao leito meu dançai-me!”<br />

Und das Gesin<strong>de</strong>l, husch husch husch!<br />

Kam hinten nachgeprasselt,<br />

Wie Wirbelwind am Haselbusch<br />

Durch dürre Blätter rasselt.<br />

Und weiter, weiter, hopp hopp hopp!<br />

Ging’s fort im sausen<strong>de</strong>n Galopp,<br />

<strong>Das</strong> Ross und Reiter schnoben<br />

Und kies und Funken stoben<br />

E toda a cambada o segue<br />

Com um ruído infernal,<br />

Qual vento em seca folhagem<br />

Quando passa o vendaval!<br />

E a corrida aumenta sempre!<br />

A ré<strong>de</strong>a solta lá vão!<br />

Ginete e guerreiro ofegam!<br />

Soltam pedras, faísca o chão!<br />

Wie flog, was rund <strong>de</strong>r Mond beschien,<br />

Wie flog es in die Ferne!<br />

Wie flogen oben überhin<br />

Der Himmel und die Sterne! –<br />

“Graut Liebchen auch?... Der Mond scheint hell!<br />

“Hurra! die Toten reiten schnell!<br />

Graut Liebchen auch vor Toten?” –<br />

“O weh! lass ruhn die Toten!” –<br />

Quanto em roda alcança a lua<br />

Tudo foge, vai fugindo!<br />

Céu, estrelas pelo espaço,<br />

Tudo atrás se vai sumindo! -<br />

“Tremes, amor? A lua é bela!<br />

Ligeiros correm os mortos!<br />

Tens mêdo dêles, querida?”<br />

“Que horror!... Ai, esquece os mortos!”<br />

30 31


“Rapp! Rapp! Mich dünkt, <strong>de</strong>r Hahn schon ruft…<br />

Bald wird <strong>de</strong>r Sand verrinnen…<br />

Rapp! Rapp! ich wittre Morgenluft…<br />

Rapp! tummle dich von hinnen!... –<br />

Vollbracht, vollbracht ist unser Lauf!<br />

<strong>Das</strong> Hochzeitsbette tut sich auf;<br />

Wir sind, wir sind zur Stelle. –<br />

Rasch auf ein eisern Gittertor<br />

Ging’s mit verhängtem Zügel.<br />

Mit schwanker Gert ein Schlag davor<br />

Zersprengte Schloss und Riegel.<br />

Die Flügel flogen klirrend auf,<br />

Und über Gräber ging <strong>de</strong>r Lauf.<br />

Es blinkten Leichensteine<br />

Ringsum im Mon<strong>de</strong>nscheine.<br />

Ha sieh! Ha sieh! Im Augenblick,<br />

Huhu! ein grässlich Wun<strong>de</strong>r!<br />

Des Reiters Koller, Stück für Stück,<br />

Fiel ab wie mürber Zun<strong>de</strong>r.<br />

Zum Schä<strong>de</strong>l ohne Zopf und Schopf,<br />

Zum nackten Schä<strong>de</strong>l ward sein Kopf;<br />

Sein Körper zum Gerippe<br />

Mit Stun<strong>de</strong>nglas und Hippe.<br />

“Avante!... Já canta o galo...<br />

Não tarda a areia a correr!<br />

Avante! O ar sinistro da aurora...<br />

Corre! corre a bom correr! -<br />

É finda a nossa carreira!<br />

Aqui o leito nupcial!<br />

Ligeiros correm os mortos!<br />

Chegamos nós afinal!”<br />

A um portão <strong>de</strong> férreas gra<strong>de</strong>s<br />

A ré<strong>de</strong>a solta chegaram<br />

E ao toque <strong>de</strong> uma varinha<br />

Ferrolho e chave soltaram.<br />

Piando as aves fugiram<br />

Sobre campas mortuárias.<br />

Findava a corrida! Alvejam<br />

Frias lousas funerárias.<br />

Eis que logo ao cavaleiro...<br />

Quadro horrível <strong>de</strong> se ver!<br />

Peça por peça a couraça<br />

Começa a se <strong>de</strong>sfazer.<br />

Sua cabeça escarnada<br />

Em liso crânio tornou-se;<br />

Feio esqueleto o seu corpo,<br />

Segura ampulheta e foice.<br />

32 33


Hoch bäumte sich, wild schnob <strong>de</strong>r Rapp’<br />

Und sprühte Feuerfunken;<br />

Und hui! war’s unter ihr hinab<br />

Verschwun<strong>de</strong>n und versunken.<br />

Geheul! Geheul aus hoher Luft,<br />

Gewinsel kam aus tiefer Gruft.<br />

Lenorens Herz mit Beben<br />

Rang zwischen Tod und Leben.<br />

Chispas lançando, o ginete<br />

Ofegante se empinou;<br />

A seus pés abriu-se a terra,<br />

E logo o abismo o tragou!<br />

Uivos perpassam nos ares.<br />

Gemidos partem do chão;<br />

De Leonor já semi-morta<br />

Treme, bate o coração.<br />

Nun tanzten wohl bei Mon<strong>de</strong>nglanz<br />

Rundum herum im Kreise<br />

Die Geister einen Kettentanz<br />

Und heulten diese Weise:<br />

“Geduld! Geduld! Wenn’s Herz auch bricht!<br />

Mit Gott im Himmel hadre nicht!<br />

Des Leibes bist du ledig;<br />

Gott sei <strong>de</strong>r Seele gnädig!”<br />

Ao luar ali andavam<br />

Mil fantasmas a dançar,<br />

Da dança nos longos giros<br />

Tal se ouviam ulular:<br />

“Paciência, se isto te aflige!<br />

Não sei se vai <strong>de</strong> encontro aos céus.<br />

À terra já não pertences,<br />

Tua alma receba Deus!”<br />

34 35


Erlkönigs Tochter<br />

A filha do rei dos elfos<br />

Johann Gottfried Her<strong>de</strong>r<br />

Tradução <strong>de</strong> Pedro <strong>de</strong> Almeida Moura<br />

Herr Oluf reitet spät und weit,<br />

Zu bieten auf seine Hochzeitleut;<br />

A horas mortas, longe <strong>de</strong> casa<br />

Segue a cavalo o senhor Oluf.<br />

Da tanzen die Elfen auf grünem Land,<br />

Erlkönigs Tochter reicht ihm die Hand.<br />

Foi avisar os seus convidados:<br />

Que o casamento será amanhã.<br />

“Willkomen, Herr Oluf! Was eilst von hier?<br />

Tritt her in <strong>de</strong>n Reihen und tanz mit mit.”<br />

Mas a caminho, numa campina, inesperado,<br />

Bailando encontra um bando <strong>de</strong> elfos.<br />

“Ich darf nicht tanzen, nicht tanzen ich mag,<br />

Frühmorgen ist mein Hochzeittag.”<br />

E logo a filha do rei dos elfos<br />

A mão lhe esten<strong>de</strong> e assim lhe diz:<br />

“Hör an, Herr Oluf, tritt tanzen mit mir,<br />

Zwei güldne Sporne schenk ich dir.<br />

“Vós sois benvindo, senhor Oluf! Que tanta pressa<br />

Daqui vos leva? Entrai na roda, dançai comigo...”<br />

Ein hemd von Sei<strong>de</strong> so weiss und fein,<br />

Meine Mutter bleicht’s mit Mon<strong>de</strong>nschein.”<br />

“Dançar não posso, nem dançar quero:<br />

Meu casamento será amanhã, <strong>de</strong> madrugada.”<br />

“Ich darf nicht tanzen, nicht tanzen ich mag,<br />

Frühmorgen ist mein Hochzeittag.”<br />

“Não vem ao acaso, senhor Oluf, dançai comigo.<br />

Eu vos darei um par <strong>de</strong> esporas feitas <strong>de</strong> ouro,<br />

“Hör an, Herr Oluf, tritt tanzen mit mir,<br />

Einen Haufen Gol<strong>de</strong>s schenk ich dir.”<br />

E uma camisa <strong>de</strong> seda branca, tão fina e pura,<br />

Que minha mãe soube alvejar na luz da lua...”<br />

“Einen Haufen Gol<strong>de</strong>s nähm ich wohl;<br />

Doch tanzen ich nicht darf noch soll.”<br />

“Dançar não posso, nem dançar quero;<br />

Meu casamento será amanhã, <strong>de</strong> madrugada.”<br />

“Und willt, Herr Oluf, nicht tanzen mit mir<br />

Soll Seuch und Kankheit folgen dir.”<br />

“Que importa isso, senhor Oluf? Entrai na roda,<br />

Dançai comigo. Eu vos darei um mundo <strong>de</strong> ouro...”<br />

Sie tät einen Schlag ihm auf sein Herz,<br />

Noch nimmer fühl er solchen Schmerz.<br />

“Um mundo <strong>de</strong> ouro bem quero eu;<br />

Porém dançar, aqui, não posso nem <strong>de</strong>vo mesmo...”<br />

36 37


Sie hob ihn bleichend auf seine Pferd:<br />

“Reit heim nun zu <strong>de</strong>in’m Fräulein wert.”<br />

“Ai! Não quereis dançar comigo? Que vos persigam<br />

Doenças e ais, doenças e ais é o que tereis...”<br />

Und als er kam vor Hauses Tür,<br />

Seine Mutter zitternd stand dafür.<br />

Isto dizendo, a ninfa cruel no peito <strong>de</strong>le <strong>de</strong>sfere um golpe<br />

Tão forte e doído como jamais ele sentira em sua vida.<br />

“Hör an, mein Sohn, sag an mir gleich,<br />

Wie ist <strong>de</strong>ine Farbe blass und bleich?”<br />

E suspen<strong>de</strong>ndo-o <strong>de</strong>sfigurado, sobre o corcel,<br />

Lhe diz: “Pois volta, então <strong>de</strong>pressa, para junto <strong>de</strong>la!”<br />

“Und sollt sie nicht sein blass und bleich,<br />

Ich traf in Erlenkönigs Reich.”<br />

Chegando a casa vem-lhe ao encontro<br />

A mãe aflita, que ao vê-lo assim, pergunta ansiosa:<br />

“Hör an, mein Sohn, so lieb und traut,<br />

Was sol lich nun sagen <strong>de</strong>iner Braut?”<br />

“Que é isso, filho? Que estranha cor,<br />

Que pali<strong>de</strong>z te inva<strong>de</strong> o rosto?”<br />

“Sagt ihr, ich sei im Wald zur Stund,<br />

Zu proben da mein Pferd und Hund.”<br />

“Pálido estou, é certo, sim; porque do reino<br />

Dos elfos volto, ai! ai <strong>de</strong> mim!”<br />

Frühmorgen und als es Tag kaum war,<br />

Da kam die Braut mit <strong>de</strong>r Hochzeitschar.<br />

“E agora, filho, querido filho,<br />

Que direi eu, do acontecido, à tua noiva?”<br />

Sie schenkten Met, sie schenkten Wien;<br />

“Wo ist Herr Oluf, <strong>de</strong>r Bräutigam mein?”<br />

“Dirás que ainda estou na mata,<br />

Em exercícios <strong>de</strong> montaria, com a matilha”<br />

“Herr Oluf, er ritt in Wald zur Stund,<br />

Er probt allda sein Pferd und Hund.”<br />

E na manhã do dia seguinte, mal nasce o dia,<br />

Chega o cortejo nupcial, todo alegria.<br />

Die Braut hob auf <strong>de</strong>n Scharlach rot,<br />

Da lag Herr Oluf, und er war tot.<br />

Bebem do vinho e erguem brin<strong>de</strong>s, mas eis que a noiva<br />

Logo pergunta: “Meu noivo Oluf, que é feito <strong>de</strong>le?”<br />

“Ainda na mata, exercitando<br />

A montaria, com a matilha...”<br />

Ela porém, abre a cortina, o olhar absorto:<br />

É o noivo, Oluf, que ali jaz morto.<br />

38 39


Seufzer eines Ungeliebten<br />

Gottfried August Bürger<br />

Suspiros <strong>de</strong> alguém que não é amado<br />

Tradução <strong>de</strong> Maria <strong>de</strong> Nazaré Fonseca<br />

Hast du nicht Liebe zugemessen<br />

Dem Leben je<strong>de</strong>r Krestur?<br />

Warum bin ich allein vergessen,<br />

Auch meine Mutter, du! Natur?<br />

Não atribuíste tu amor<br />

À vida <strong>de</strong> cada criatura?<br />

Por que só eu fui esquecido,<br />

Não és tu, Natureza, minha mãe também?<br />

Wo lebte wohl in Forst und Hür<strong>de</strong><br />

Und wo in Luft und Meer ein Tier,<br />

<strong>Das</strong> nimmermehr geliebet wür<strong>de</strong>?<br />

Geliebt wird alles ausser mir!<br />

Florestas e cercas, ares e mares<br />

Abrigam um único ser<br />

Que jamais conhecerá o amor?<br />

Tudo, além <strong>de</strong> mim, é amado!<br />

Wenngleich im Hain, auf Flur und Matten<br />

Sich Baum und Stau<strong>de</strong>, Moos und Kraut<br />

Durch Liebe und Gegenliebe gatten,<br />

Vermählt sich mir doch keine Braut.<br />

Embora no arvoredo, no campo e nos prados,<br />

Árvore e arbusto, musgo e erva,<br />

Se unam através do amor e do amor correspondido<br />

Nenhuma noiva se une a mim.<br />

Mir wächst vom süssesten <strong>de</strong>r Triebe<br />

Nie Honigfrucht zur Lust heran,<br />

Denn ach! mir mangelt Gegenliebe,<br />

Die eine nur gewähren kann.<br />

O mais doce dos impulsos nunca trará<br />

Um fruto tão doce para apaziguar o meu <strong>de</strong>sejo.<br />

Porque ai! me falta o amor correspondido<br />

Que uma só me possa conce<strong>de</strong>r.<br />

40 41


Gegenliebe<br />

Amor correspondido<br />

Gottfried August Bürger<br />

Tradução <strong>de</strong> Maria <strong>de</strong> Nazaré Fonseca<br />

Wüsst’ ich, wüsst’ ich, dass du mich<br />

Lieb und wert ein bisschen hieltest<br />

Und von <strong>de</strong>m, was ich für dich,<br />

Nur ein Hun<strong>de</strong>rtteilchen fühltest;<br />

Se eu soubesse, se eu soubesse que tu<br />

Me amavas e valorizavas um pouco<br />

E sentias um centésimo<br />

Do que eu sinto por ti;<br />

<strong>Das</strong>s <strong>de</strong>in Dank hübsch meinem Gruss<br />

alben Wegs entgegenkäme<br />

Und <strong>de</strong>in Mund <strong>de</strong>n Wechselkuss<br />

Gerne gäb’ und wie<strong>de</strong>r nähme,<br />

Que os teus agra<strong>de</strong>cimentos<br />

Vinham ao encontro das minhas saudações<br />

E a tua boca alegre dava<br />

E <strong>de</strong> novo recebia o beijo da transmutação,<br />

Dann, o Himmel, ausser sich<br />

Wür<strong>de</strong> ganz mein Herz zerlo<strong>de</strong>rn!<br />

Leib und Leben könnt’ ich dich<br />

Nicht vergebens lassen fo<strong>de</strong>rn!<br />

Então, o céu, todo o meu coração<br />

Em chamas rebentaria!<br />

Eu não po<strong>de</strong>ria <strong>de</strong>ixar-te em vão<br />

Reclamar o meu corpo e a minha vida!<br />

Gegengunst erhöhet Gunst,<br />

Liebe nähret Gegenliebe<br />

Und entflammt zur Feuersbrunst,<br />

Was ein Aschenfünkchen bliebe.<br />

O favor correspondido eleva o favor,<br />

O amor alimenta o amor correspondido<br />

E inflama até à conflagração<br />

O que era apenas uma chispa nas cinzas.<br />

42 43


Wan<strong>de</strong>rers Sturmlied<br />

Johann Wolfgang von Goethe<br />

Cançao do viandante sob a tempesta<strong>de</strong><br />

Tradução <strong>de</strong> Paulo Quintela<br />

Wen du nicht verlässest, Genius,<br />

Nicht <strong>de</strong>r Regen, nicht <strong>de</strong>r Sturm<br />

Haucht ihm Schauer übers Herz.<br />

Wen du nicht verlässest, Genius,<br />

Wird <strong>de</strong>m Regenwolke,<br />

Wird <strong>de</strong>m Schloßensturm<br />

Entgegen singen,<br />

Wie die Lerche<br />

Du dadroben.<br />

Quem não abandonas, Génio,<br />

Não há chuva nem tormenta<br />

Que lhe abale o coração.<br />

Quem não abandonas, Génio,<br />

Vai cantando ao encontro<br />

<strong>Das</strong> nuvens da chuva,<br />

Da tormenta <strong>de</strong> saraiva,<br />

Como a cotovia,<br />

Ó tu lá em cima!<br />

Den du nicht verlässest, Genius,<br />

Wirst ihn heben übern Schlammpfad<br />

Mit <strong>de</strong>n Feuerflügeln.<br />

Wan<strong>de</strong>ln wird er<br />

Wie mit Blumenfüßen<br />

Über Deukalions Flutschlamm,<br />

Python tötend, leicht, groß,<br />

Pythius Apollo.<br />

Quem não abandonas, Génio,<br />

Erguê-lo-ás sobre a lama do caminho<br />

Com as asas <strong>de</strong> fogo;<br />

E ele passará<br />

Como com pés floridos<br />

Sobre a lama do dilúvio <strong>de</strong> Deucalião,<br />

Matador do Píton, leve, grandioso,<br />

Apolo Pítio.<br />

Den du nicht verlässest, Genius,<br />

Wirst die wollnen Flügel unterspreiten,<br />

Wenn er auf <strong>de</strong>m Felsen schläft,<br />

Wirst mit Hüterfittichen ihn <strong>de</strong>cken<br />

In <strong>de</strong>s Haines Mitternacht.<br />

Quem não abandonas, Génio,<br />

Abres-lhe por baixo as asas <strong>de</strong> lã<br />

Se adormecer sobre a rocha,<br />

Cobrí-lo-ás com asas protectoras<br />

Na meia-noite do bosque.<br />

Wen du nicht verlässest, Genius,<br />

Wirst im Schneegestöber<br />

Wärmumhüllen.<br />

Nach <strong>de</strong>r Wärme ziehn sich Musen,<br />

Nach <strong>de</strong>r Wärme Charitinnen.<br />

Quem não abandonas, Génio,<br />

No meio da tormenta <strong>de</strong> neve em pó<br />

O agasalharás;<br />

Ao calor se acolhem as Musas,<br />

Ao calor as Cárites.<br />

44 45


Umschwebt mich, ihr Musen,<br />

ihr Charitinnen!<br />

<strong>Das</strong> ist Wasser, das ist Er<strong>de</strong><br />

Und <strong>de</strong>r Sohn <strong>de</strong>s Wassers und <strong>de</strong>r Er<strong>de</strong>,<br />

Über <strong>de</strong>n ich wandle<br />

Göttergleich.<br />

Envolvei-me em vosso vôo, ó Musas,<br />

Ó Cárites!<br />

Isto é água, isto é terra<br />

E o lodo filho da água e da terra<br />

Sobre que eu marcho<br />

Como um <strong>de</strong>us.<br />

Ihr seid rein, wie das Herz <strong>de</strong>r Wasser,<br />

Ihr seid rein wie das Mark <strong>de</strong>r Er<strong>de</strong>,<br />

Ihr umschwebt mich, und ich schwebe<br />

Über Wasser, über Er<strong>de</strong>,<br />

Göttergleich.<br />

Vós sois puras, como o coração das águas,<br />

Vós sois puras, como o tutano da terra,<br />

Envolveis-me em vosso vôo, e eu pairo<br />

Sobre a água, sobre a terra,<br />

Como um <strong>de</strong>us.<br />

Soll <strong>de</strong>r zurückkehren,<br />

Der kleine, schwarze, feurige Bauer!<br />

Soll <strong>de</strong>r zurückkehren, erwartend<br />

Nur <strong>de</strong>ine Gaben, Vater Bromius,<br />

Und helleuchtend umwärmend Feuer,<br />

Der kehren mutig,<br />

Und ich, <strong>de</strong>n ihr begleitet,<br />

Musen und Charitinnen all,<br />

Den alles erwartet, was ihr,<br />

Musen und Charitinnen,<br />

Umkränzen<strong>de</strong> Seligkeit,<br />

Rings ums Leben verherrlicht habt,<br />

Soll mutlos kehren?<br />

Vater Bromius!<br />

Du bist Genius,<br />

Jahrhun<strong>de</strong>rts Genius.<br />

Bist, was innre Glut<br />

Pindarn war,<br />

Was <strong>de</strong>r Welt<br />

Phöbus Apoll ist.<br />

Há-<strong>de</strong> então voltar atrás<br />

O pequeno, negro, fogoso camponês?<br />

Há-<strong>de</strong> então voltar atrás, ele que espera só as tuas<br />

dádivas, Pai Brómio,<br />

E o fogo claro que o aqueça?<br />

Ele, animoso, voltar?<br />

E eu, que vós acompanhais,<br />

Musas e Cárites todas,<br />

Eu, a quem tudo espera o que vós,<br />

Musas e Cárites,<br />

Como grinaldas <strong>de</strong> bênçãos<br />

Pusestes em volta da fronte da vida,<br />

Hei-<strong>de</strong> eu, sem ânimo, voltar?<br />

Pai Brómio!<br />

Tu és Génio,<br />

O Génio do século,<br />

És o que a chama interior<br />

Foi para o Píndaro,<br />

O que pra o mundo<br />

É Febo Apolo!<br />

46 47


Weh! Weh! Innre Wärme,<br />

Seelenwärme,<br />

Mittelpunkt,<br />

Glüh entgegen<br />

Phöb Apollen,<br />

Kalt wird sonst<br />

Sein Fürstenblick<br />

Über dich vorübergleiten,<br />

Neidgetroffen<br />

Auf <strong>de</strong>r Ze<strong>de</strong>r Kraft verweilen,<br />

Die zu grünen<br />

Sein nicht harrt.<br />

Ai! Ai! Calor interior,<br />

Calor da alma,<br />

Centro do ser!<br />

Ar<strong>de</strong> ao encontro<br />

De Febo Apolo!<br />

Senão friamente<br />

Seu olhar <strong>de</strong> príncipe<br />

Passará rápido por sobre ti,<br />

Ferido <strong>de</strong> inveja<br />

Irá pousar sobre o cedro robusto<br />

Que pra rever<strong>de</strong>cer<br />

Não espera por ele.<br />

Warum nennt mein Lied dich zuletzt,<br />

Dich, von <strong>de</strong>m es begann,<br />

Dich, in <strong>de</strong>m es en<strong>de</strong>t,<br />

Dich, aus <strong>de</strong>m es quillt,<br />

Jupiter Pluvius!<br />

Dich, dich strömt mein Lied,<br />

Und Castalischer Quell<br />

Rinnt, ein Nebenbach,<br />

Rinnet Müßigen,<br />

Sterblich Glücklichen<br />

Abseits von dir,<br />

Der du mich fassend <strong>de</strong>ckst,<br />

Jupiter Pluvius!<br />

Porque é que o meu hino te nomeia só no fim?<br />

A ti, <strong>de</strong> quem começou,<br />

A ti, em quem ele acaba,<br />

A ti, don<strong>de</strong> ele brota,<br />

Júpiter Plúvio!<br />

Tu, tu és que és a torrente do meu hino,<br />

E Fonte Castália<br />

Faz correr só um regato humil<strong>de</strong><br />

Que corre pra os ociosos,<br />

Para os felizes mortais<br />

Longe <strong>de</strong> ti,<br />

Tu que me cobres abraçando-me,<br />

Júpiter Plúvio!<br />

Nicht am Ulmenbaum<br />

Hast du ihn besucht –<br />

Mit <strong>de</strong>m Taubenpaar<br />

In <strong>de</strong>m zärtlichen Arm,<br />

Mit <strong>de</strong>r freundlichen Ros umkränzt,<br />

Tändlen<strong>de</strong>n ihn, blumenglücklichen<br />

Anakreon,<br />

Sturmatmen<strong>de</strong> Gottheit.<br />

Não, não foi junto ao olmeiro<br />

Que o visitaste,<br />

Com o par <strong>de</strong> pombas<br />

Nos braços ternos,<br />

Coroado da rosa amigável,<br />

O folgazão, feliz com suas flores<br />

Anacreonte,<br />

Ó Divinda<strong>de</strong> que respiras <strong>tempesta<strong>de</strong>s</strong>!<br />

48 49


Nicht im Pappelwald<br />

An <strong>de</strong>s Sybaris Strand,<br />

An <strong>de</strong>s Gebürgs<br />

Sonnbeglänzter Stirn nicht<br />

Faßtest du ihn,<br />

Den bienensingen<strong>de</strong>n,<br />

Honiglallen<strong>de</strong>n,<br />

Freundlichwinken<strong>de</strong>n<br />

Theokrit.<br />

Não, não foi no bosque dos choupos<br />

Junto às margens do Síbaris,<br />

Nem na fonte da montanha<br />

Banhada <strong>de</strong> sol, que tu<br />

O surpreen<strong>de</strong>ste,<br />

O cantor das flores,<br />

O <strong>de</strong> falas <strong>de</strong> mel,<br />

O <strong>de</strong> acenos <strong>de</strong> amigos<br />

Teócrito.<br />

Wenn die Rä<strong>de</strong>r rasselten,<br />

Rad an Rad, rasch ums Ziel weg,<br />

Hoch flog<br />

Siegdurchglühter<br />

Jünglinge Peitschenknall,<br />

Und sich Staub wälzt’<br />

Wie vom Gebürg herab<br />

Kieselwetter ins Tal,<br />

Glühte <strong>de</strong>ine Seel Gefahren, Pindar,<br />

Mut. – Glühte. –<br />

Armes Herz –<br />

Dort auf <strong>de</strong>m Hügel,<br />

Himmlische Macht!<br />

Nur so viel Glut,<br />

Dort meine Hütte,<br />

Dorthin zu waten!<br />

Quando as rodas estron<strong>de</strong>avam<br />

Roda contra roda para lá da meta,<br />

Voava ao céu<br />

O estalar dos chicotes dos jovens<br />

Repassados do ardor do triunfo,<br />

E o pó se revolvia<br />

Como do alto dos montes<br />

O granizo pra o vale,<br />

É que a tua alma ardia perigosa, Píndaro,<br />

Coragem. – Ardia?<br />

Pobre coração!<br />

Além da colina,<br />

Ó po<strong>de</strong>r celeste!<br />

Só o ardor bastante<br />

- Lá minha cabana –<br />

Que me arraste até lá!<br />

50 51


Die Schlacht 2<br />

freier schon athmet die Brust<br />

Schwer und dumpfig,<br />

eine Wetterwolke,<br />

Johann Friedrich von Schiller<br />

durch die grüne Ebne schwankt <strong>de</strong>r Marsch<br />

Zum wil<strong>de</strong>n eisernen Würfelspiel<br />

streckt sich unabsehlich das Gefil<strong>de</strong>.<br />

Blicke kriechen nie<strong>de</strong>rwärts,<br />

an die Rippen pocht das Männerherz,<br />

vorüber an hohlen Todtengesichtern<br />

nie<strong>de</strong>rjagt die Front <strong>de</strong>r Major:<br />

Halt!<br />

und Regimenter fesselt das starre Kommando<br />

Lautlos steht die Front.<br />

Prächtig im glühen<strong>de</strong>n Morgenroth<br />

was blitzt dort her vom Gebirge?<br />

Seht ihr <strong>de</strong>s Fein<strong>de</strong>s Fahnen wehn?<br />

Wir sehn <strong>de</strong>s Fein<strong>de</strong>s Fahnen wehn,<br />

Gott mit euch, Weib und Kin<strong>de</strong>r!<br />

Lustig! hört ihr <strong>de</strong>n Gesang?<br />

Trommelwirbel, Pfeifenklang<br />

schmettert durch die Glie<strong>de</strong>r;<br />

Wie braust es fort im schönen, wil<strong>de</strong>n Takt!<br />

Und braust durch Mark und Bein.<br />

Gott befohlen, Brü<strong>de</strong>r!<br />

In einer an<strong>de</strong>rn Welt wie<strong>de</strong>r!<br />

Schon fleucht es fort wie Wetterleucht,<br />

dumpf brüllt <strong>de</strong>r Donner schon dort,<br />

die Wimper zuckt, hier kracht er laut,<br />

die Losung braust von Heer zu Heer –<br />

laß brausen in Gottes Namen fort,<br />

2<br />

Da produção <strong>de</strong> Friedric Schiller do período do Sturm und Drang, nada traduzido foi encontrado – há tradução<br />

acessível <strong>de</strong> suas obras do período classicista. Como um autor tão expressivo não po<strong>de</strong>ria <strong>de</strong>ixar <strong>de</strong> estar presente<br />

nesta seleção, inserimos, portanto, este poema em sua versão original apenas.<br />

Der Tod ist los - schon wogt <strong>de</strong>r Kampf,<br />

eisern im wolkichten Pulverdampf,<br />

eisern fallen die Würfel.<br />

Nah umarmen die Heere sich;<br />

Fertig! heults von Ploton zu Ploton;<br />

auf die Kniee geworfen<br />

feuern die vor<strong>de</strong>n, viele stehen nicht mehr auf,<br />

Lücken reißt die streifen<strong>de</strong> Kartätsche,<br />

auf Vormanns Rumpfe springt <strong>de</strong>r Hintermann,<br />

Verwüstung rechts und links und um und um,<br />

Bataillone nie<strong>de</strong>rwälzt <strong>de</strong>r Tod.<br />

Die Sonne löscht aus, heiß brennt die Schlacht,<br />

schwarz brütet auf <strong>de</strong>m Heer die Nacht –<br />

Gott befohlen, Brü<strong>de</strong>r!<br />

In einer an<strong>de</strong>rn Welt wie<strong>de</strong>r!<br />

Hoch spritzt an <strong>de</strong>n Nacken das Blut,<br />

Leben<strong>de</strong> wechseln mit Toten, <strong>de</strong>r Fuß<br />

strauchelt über <strong>de</strong>n Leichnamen.<br />

“Und auch du, Franz?”- “Grüße mein Lottchen, Freund!”<br />

Wil<strong>de</strong>r immer wüthet <strong>de</strong>r Streit;<br />

“Grüßen will ich” – Gott, Kamera<strong>de</strong>n, seht!<br />

Hinter uns wie die Kartätsche springt! –<br />

“Grüßen will ich <strong>de</strong>in Lottchen, Freund!”<br />

“Schlummre sanft! wo die Kugelsaat”<br />

“Regnet, stürtz ich Verlassner hinein”.<br />

Hieher, dorthin schwankt die Schlacht,<br />

finstrer brütet auf <strong>de</strong>m Heer die Nacht –<br />

Gott befohlen, Brü<strong>de</strong>r!<br />

In einer an<strong>de</strong>rn Welt wie<strong>de</strong>r!<br />

Horch! Was strampft im Galopp vorbei?<br />

Die Adjutanten fliegen,<br />

Dragoner rasseln in <strong>de</strong>n Feind,<br />

und seine Donner ruhen.<br />

Victoria, Brü<strong>de</strong>r!<br />

52 53


Schrecken reißt die feigen Glie<strong>de</strong>r,<br />

und seine Fahne sinkt. –<br />

Sobre os autores<br />

Entschie<strong>de</strong>n ist die scharfe Schlacht,<br />

<strong>de</strong>r Tag blickt siegend durch die Nacht!<br />

Horch! Trommelwirbel, Pfeifenklang<br />

stimmen schon Triumphgesang!<br />

Lebt wohl, ihr gebliebenen Brü<strong>de</strong>r!<br />

In einer an<strong>de</strong>rn Welt wie<strong>de</strong>r!<br />

Gottfried August Bürger (Molmerswen<strong>de</strong>, 1747 – Göttingen, 1794):<br />

Tendo nascido em cida<strong>de</strong> pequena, mudou-se para Göttingen, on<strong>de</strong><br />

se formou em Direito. Casado com Dorette, apaixonou-se pela irmã<br />

<strong>de</strong>la, Auguste, a quem se referiu em suas poesias como Molly. Em<br />

1784 tornou-se docente da universida<strong>de</strong> on<strong>de</strong> estudou, que em 1787<br />

lhe conce<strong>de</strong>u o título honorário <strong>de</strong> doutor. Suas obras mais famosas<br />

são As aventuras do barão <strong>de</strong> Münchhausen e o livro <strong>de</strong> baladas<br />

Lenore, do qual extraímos poemas para esta antologia.<br />

Johann Christoph Friedrich von Schiller (Marbach am Neckar,<br />

1759 – Weimar, 1805): Poeta, filósofo e historiador, Schiller foi um<br />

dos gran<strong>de</strong>s homens <strong>de</strong> letras da Alemanha do século XVIII. É tido<br />

como o mais importante dramaturgo alemão e é representante do<br />

Romantismo alemão e do Classicismo <strong>de</strong> Weimar. Sua amiza<strong>de</strong> com<br />

Goethe ren<strong>de</strong>u uma longa troca <strong>de</strong> cartas, que se tornou famosa<br />

na literatura alemã. Um <strong>de</strong> seus poemas, “O<strong>de</strong> à Alegria” (“An die<br />

Freu<strong>de</strong>”), inspirou Ludwig van Beethoven a escrever, em 1823, o<br />

quarto movimento <strong>de</strong> sua nona sinfonia. O contato com Goethe em<br />

Weimar, em 1894, lhe valeu a colocação em cena <strong>de</strong> suas peças. Fez<br />

dos personagens portadores <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ias, especialmente do i<strong>de</strong>al da<br />

liberda<strong>de</strong>; em alguns dramas exprime a rebeldia política e social,<br />

em outros, a tragicida<strong>de</strong> da culpa, a i<strong>de</strong>ia grega do <strong>de</strong>stino, o espírito<br />

nacional, os preconceitos aristocráticos, o absolutismo dos reis.<br />

Obra poética: Antologia (1782), Os Artistas (1788), Os Deuses<br />

54


da Grécia (1788), O<strong>de</strong> à Alegria (1785), O I<strong>de</strong>al e a Vida (1795),<br />

Xénias (com Goethe) (1797), A Luva (1797), O Canto do Sino<br />

(1799), A Canção da Campana(1800).<br />

Johann Gottfried von Her<strong>de</strong>r (Mohrungen, 1744 – Weimar, 1803):<br />

Poeta, crítico, teólogo, tradutor e filósofo germânico, é figura <strong>de</strong>stacada<br />

do movimento literário Sturm und Drang. Estudou filosofia,<br />

teologia e literatura (1762-1764) na Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Königsberg,<br />

on<strong>de</strong> foi aluno <strong>de</strong> Johann Georg Hamann (1730-1788) e Immanuel<br />

Kant (1724-1804). Quando esteve na França, conheceu Di<strong>de</strong>rot,<br />

Rousseau e d’Alembert. Em Estrasburgo (1770), aproximou-se do<br />

poeta Johann Wolfgang Goethe (1749-1832), sobre quem exerceu<br />

influência <strong>de</strong>cisiva. Sua inovação i<strong>de</strong>ológica consistiu em afirmar<br />

uma concepção nacional para a arte, expressão do espírito popular,<br />

na qual se exaltavam o individualismo e os sentimentos como<br />

fontes <strong>de</strong> inspiração vital. Her<strong>de</strong>r foi também um notável tradutor.<br />

Em sua antologia Vozes dos povos em canções estão traduzidas<br />

e anotadas, ao lado <strong>de</strong> lie<strong>de</strong>r alemãs, canções populares inglesas,<br />

eslavas, escandinavas e espanholas. Nessa obra, o poeta revela-se<br />

capaz <strong>de</strong> interpretar corretamente as diferentes vozes nacionais <strong>de</strong><br />

uma Europa até então apenas consi<strong>de</strong>rada em conjunto. Por fim,<br />

foi o criador do nacionalismo literário; para ele, a poesia era a verda<strong>de</strong>ira<br />

alma do povo, uma obra anônima e coletiva <strong>de</strong>senvolvida<br />

durante séculos. Deixou uma vasta produção literária e filosófica,<br />

<strong>de</strong>stacando-se Über die neuere <strong>de</strong>utsche Literatur: Fragmente<br />

(1767), Abhandlung über <strong>de</strong>n Ursprung <strong>de</strong>r Sprache (1772) e<br />

I<strong>de</strong>en zu einer Philosophie <strong>de</strong>r Geschichte <strong>de</strong>r Menschheit<br />

(1784-1791).<br />

relações da humanida<strong>de</strong> com a natureza, a história e a socieda<strong>de</strong>;<br />

seus dramas e suas novelas refletem um profundo conhecimento da<br />

individualida<strong>de</strong> humana. Principais obras: Götz von Berlichingen<br />

(1773), Prometheus (1774), Os Sofrimentos do Jovem Werther<br />

(1774), Egmont (1775), Ifigênia em Taúri<strong>de</strong>s (1779), Torquato<br />

Tasso (1780), Reineke Raposo (1794), Xenien (em conjunto com<br />

Friedrich Schiller) (1796), Fausto (1806), Hermann e Dorothea<br />

(1798), Os Anos <strong>de</strong> Aprendizado <strong>de</strong> Wilhelm Meister (1807),<br />

Faust II (1833).<br />

Matthias Claudius (Reinfeld-Lübeck, 1740 – Hamburgo, 1815):<br />

Poeta luterano <strong>de</strong> lugar assegurado na literatura alemã. Filho <strong>de</strong><br />

um padre, estudou Teologia e Direito. De 1764 a 1765 foi secretário<br />

do Barão <strong>de</strong> Holstein. Em 1777 tornou-se escritor in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nte em<br />

Wandsbek, tendo sido amigo <strong>de</strong> Her<strong>de</strong>r e Klopstock. Fez oposição<br />

ao racionalismo iluminista. Obra poética: Abendlied or Der Mond<br />

ist aufgegangen, Der Mensch, Christiane, Die Sternseherin<br />

Lise, Die Liebe, Der Tod, Ein Wiegenlied bei Mondschein zu<br />

singen, Täglich zu singen, Kriegslied, Der Frühling. Am ersten<br />

Maimorgen, Der Säemann säet <strong>de</strong>n Samen, Der Tod und das<br />

Mädchen, Wir pflügen und wir streuen.<br />

Johann Wolfgang von Goethe (Frankfurt am Main, 1749 – Weimar,<br />

1832): Foi um escritor alemão, pensador e também incursionou<br />

pelo campo da ciência. Como escritor, foi uma das mais importantes<br />

figuras da literatura alemã e do Romantismo europeu. Li<strong>de</strong>rou,<br />

juntamente com Friedrich Schiller, o movimento literário alemão<br />

Sturm und Drang. Sua poesia expressa uma nova concepção das<br />

56 57


Sobre os tradutores<br />

Bernardo Taveira Junior (Rio Gran<strong>de</strong>, 1836 – Pelotas, 1892):<br />

Professor, poeta, teatrólogo e jornalista. Cultor apaixonado da língua<br />

alemã, traduziu e divulgou no Rio Gran<strong>de</strong> do Sul importantes<br />

obras <strong>de</strong> Goethe e Schiller, seus autores preferidos. Poliglota, conhecia<br />

francês, alemão, espanhol, sueco, dinamarquês, latim, grego,<br />

guarani e sânscrito. Traduziu do alemão alguns livros, entre os<br />

quais Guilherme Tell, <strong>de</strong> Schiller, em versos; do francês, traduziu<br />

a primeira parte <strong>de</strong> Memórias <strong>de</strong> Garibaldi, <strong>de</strong> Alexandre Dumas,<br />

Expiação e Epopéia do Leão, <strong>de</strong> Vitor Hugo, e a A reconciliação,<br />

<strong>de</strong> Tieck. É patrono da ca<strong>de</strong>ira 5 da Aca<strong>de</strong>mia Rio-Gran<strong>de</strong>nse <strong>de</strong><br />

<strong>Letras</strong>.<br />

Geir Campos (São José do Calçado, 1924 – Niterói, 1999): Mestre<br />

e doutor em Comunicação Social pela Escola <strong>de</strong> Comunicação da<br />

Universida<strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>ral do Rio <strong>de</strong> Janeiro (UFRJ). Em 1940, começou a<br />

escrever contos e poemas e a traduzir. Em 1950, seu primeiro livro<br />

<strong>de</strong> poesias, Rosa dos Rumos, foi publicado. Depois vieram Da profissão<br />

do poeta, Canto claro & poemas anteriores, Operário<br />

do canto, Cantigas <strong>de</strong> acordar mulher, Metanáutica e Canto<br />

<strong>de</strong> Peixe, <strong>de</strong>ntre outros. Sua bibliografia inclui também livros <strong>de</strong><br />

contos, peças teatrais, obras <strong>de</strong> referência, literatura infanto-juvenil,<br />

ensaios e teses. Incluído pela crítica na famosa “Geração 45”,<br />

que renovou a poesia brasileira, ao final dos anos 50 já havia publicado<br />

nove livros <strong>de</strong> poesia, tendo recebido, em 1956, o Prêmio Olavo<br />

Bilac da Prefeitura do Distrito Fe<strong>de</strong>ral por Canto Claro & Poemas<br />

anteriores. Exímio tradutor, verteu para o português obras <strong>de</strong><br />

Rilke, Kafka, Brecht, Shakespeare, Herman Hesse, Walt Whitman<br />

e Sófocles. O ensaio “Carta aos livreiros do Brasil” obteve menção<br />

honrosa no concurso Prêmio Monteiro Lobato, promovido pela<br />

Aca<strong>de</strong>mia Brasileira <strong>de</strong> <strong>Letras</strong>. Publicou significativa obra ensaística<br />

sobre tradução, que até hoje é fonte <strong>de</strong> referência para os interessados<br />

no assunto. São também <strong>de</strong> sua autoria o Pequeno Dicionário<br />

<strong>de</strong> arte poética, obra que contém centenas <strong>de</strong> verbetes e remissões,<br />

com farta exemplificação e resenha bibliográfica, e O livro <strong>de</strong><br />

ouro da poesia alemã, antologia referencial <strong>de</strong> poesia traduzida do<br />

alemão para o português.<br />

Manuel Ban<strong>de</strong>ira (Recife, 1886 – Rio <strong>de</strong> Janeiro, 1968): Poeta da<br />

geração <strong>de</strong> 22 da literatura mo<strong>de</strong>rna brasileira, além <strong>de</strong> crítico literário<br />

e professor <strong>de</strong> literatura, foi também tradutor. Verteu para o<br />

português, <strong>de</strong>ntre outros, poemas <strong>de</strong> Goethe, Gabriela Mistral, Emily<br />

Dickinson e Omar Khayyam, Shakespeare, Edgar Allan Poe, além <strong>de</strong><br />

biografias, romances e peças teatrais. Nessa área, contribuiu para<br />

a incorporação ao português brasileiro <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s obras poéticas<br />

estrangeiras. Tradutor-poeta ou poeta-tradutor, na obra <strong>de</strong> Ban<strong>de</strong>ira<br />

não se sabe bem ao certo on<strong>de</strong> começa um exercício e termina o<br />

outro. Traduções principais: Sor Juana Inés <strong>de</strong> la Cruz, Auto sacramental<br />

do divino Narciso (1958), William Shakespeare, Macbeth<br />

(1961), Johann C. Friedrich von Schiller, Maria Stuart (1955), Goethe<br />

e outros, Poemas traduzidos (1956), Karl Spitteler, Prometeu e<br />

Epimeteu (1962), Omar Khayyam, Rubaiyat (1965), entre outras.<br />

Paulo Quintela (Bragança, 1905 – Coimbra, 1987): Professor<br />

<strong>de</strong> Filologia Germânica da <strong>Faculda<strong>de</strong></strong> <strong>de</strong> <strong>Letras</strong> da Universida<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> Coimbra, foi encarregado dos cursos <strong>de</strong> Literatura Inglesa e<br />

Literatura Alemã. Exerceu ativida<strong>de</strong> como tradutor e divulgador <strong>de</strong><br />

importantes obras literárias em língua alemã. Paulo Quintela gostava<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>signar a ação notável que <strong>de</strong>senvolveu ao longo da vida<br />

como mediadora entre culturas, particularmente entre as culturas<br />

59


alemã e portuguesa, e essa ação lhe valeu o reconhecimento não<br />

só do Instituto Goethe <strong>de</strong> Munique, o qual lhe atribuiu em 1960 a<br />

Medalha <strong>de</strong> Goethe em prata e, em 1973, a Medalha <strong>de</strong> Goethe em<br />

ouro, mas também da Fundação F.V.S. <strong>de</strong> Hamburgo, que lhe conce<strong>de</strong>u<br />

em 1985 o Prêmio Europeu <strong>de</strong> Tradutores. Plenas <strong>de</strong> rigor e<br />

ao mesmo tempo <strong>de</strong> criativida<strong>de</strong> poética, as traduções <strong>de</strong> Quintela<br />

<strong>de</strong>ram um impulso <strong>de</strong>cisivo à divulgação em Portugal da literatura<br />

e da cultura alemã, contribuindo muito para dinamizar e europeizar<br />

o meio literário da época. Menção especial é <strong>de</strong>vida às versões<br />

admiráveis que nos <strong>de</strong>ixou <strong>de</strong> poemas <strong>de</strong> Goethe, Höl<strong>de</strong>rlin e sobretudo<br />

<strong>de</strong> Rilke, as quais foram objeto <strong>de</strong> intensa recepção na lírica<br />

portuguesa da segunda meta<strong>de</strong> do século XX. Traduções: Rainer<br />

Maria Rilke, Poemas (1942), A Balada do Amor e da Morte do<br />

Alferes Cristóvão Rilke (1943), Os ca<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> Maute Laurids<br />

Brigge (1955), Poemas II: dispersos inéditos <strong>de</strong> 1906 a 1926<br />

(1967), As elegias <strong>de</strong> Duíno e Sonetos <strong>de</strong> Orfeu (1969); Gerhart<br />

Hauptmann, A Ascensão <strong>de</strong> Joaninha, Sonho Dramático em<br />

Dois Actos (1944); Friedrich Höl<strong>de</strong>rlin, Poemas (1945); Johann<br />

Wolfgang Goethe, Poemas (1949); Friedrich Nietzsche, Poemas<br />

(1960); Bertolt Brecht, Poemas e Fragmentos (1962), Poemas e<br />

Canções (1975); Nelly Sachs, Poemas (1967); Georg Trakl, Poemas<br />

(1981).<br />

Pedro <strong>de</strong> Almeida Moura: sabe-se pouco <strong>de</strong>ste tradutor. Foi professor<br />

da Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> São Paulo e publicou traduções <strong>de</strong> poesias<br />

alemãs e livros sobre a literatura germânica.<br />

Sobre as <strong>de</strong>mais tradutoras, Maria <strong>de</strong> Nazaré Fonseca e Olívia<br />

Krahenbuhl, nada foi encontrado.<br />

Referências<br />

CAEIRO, Olívio. Oito séculos <strong>de</strong> poesia alemã. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian,<br />

1983.<br />

CAMPOS, Geir. O livro <strong>de</strong> ouro da poesia alemã. Rio <strong>de</strong> Janeiro: Tecnoprint, s/d.<br />

CARPEAUX, Otto Maria. A literatura alemã. 2. ed. São Paulo: Cultrix,1994.<br />

GOETHE, Johann Wolfgang von. Poemas. Antologia, versão portuguesa, notas e<br />

comentários <strong>de</strong> Paulo Quintela. Coimbra: Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Coimbra, 1949.<br />

QUINTELA, Paulo. Obras completas. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 1996-<br />

2001. v. 2.<br />

Sites<br />

ANTENA 2


Edições Viva Voz<br />

<strong>de</strong> interesse para a área <strong>de</strong> tradução<br />

A tarefa do tradutor, <strong>de</strong> Walter Benjamin: quatro<br />

traduções para o português<br />

Walter Benjamin<br />

Traduções <strong>de</strong> Fernando Camacho, Karlheinz Barck e outros,<br />

Susana Kampff Lages e João Barrento<br />

Poética do traduzir, não tradutologia<br />

Henry Meschonnic<br />

Traduções Márcio Werber<strong>de</strong> Faria, Levi F. Araújo e Eduardo<br />

Domingues<br />

Esta publicação é resultado<br />

<strong>de</strong> trabalho elaborado<br />

por alunos da disciplina<br />

Estudos Temáticos<br />

<strong>de</strong> Edição, no segundo<br />

semestre <strong>de</strong> 2009.<br />

Tradução, literatura e literalida<strong>de</strong><br />

Octavio Paz<br />

Trad. Doralice Alves <strong>de</strong> Queiroz<br />

Glossário <strong>de</strong> termos <strong>de</strong> edição e tradução<br />

Sônia Queiroz (Org).<br />

Da transcriação: poética e semiótica da operação<br />

tradutora<br />

Haroldo <strong>de</strong> Campos<br />

Os Ca<strong>de</strong>rnos Viva Voz estão disponíveis também em versão<br />

eletrônica no site: www.letras.ufmg.br/labed

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!