31.10.2013 Views

Comentário de Salmos - Vol 3

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Salmo 73 • 97<br />

<strong>de</strong>ntro dos <strong>de</strong>vidos limites. Mas há outra explicação que é também<br />

muito a<strong>de</strong>quada, a saber, que a prosperida<strong>de</strong> e sucesso que granjeiam<br />

exce<strong>de</strong>m a todas as lisonjeiras perspectivas que haviam <strong>de</strong>lineado em<br />

suas imaginações. Certamente vemos alguns <strong>de</strong>les ajuntando mais do<br />

que já haviam <strong>de</strong>sejado, como se, enquanto dormiam, a fortuna tecesse<br />

suas re<strong>de</strong>s e os pescasse 22 – emblema sob o qual o rei Demétrio,<br />

nos tempos antigos, fora chistosamente pintado, o qual havia tomado<br />

inúmeras cida<strong>de</strong>s, embora não fosse nem hábil nem vigilante, nem <strong>de</strong><br />

acurada previsão. Se nos inclinarmos a adotar este ponto <strong>de</strong> vista das<br />

palavras, esta sentença será adicionada à guisa <strong>de</strong> explicação, visando<br />

a ensinar-nos o que está implícito no conceito gordura, expresso anteriormente<br />

– significando que Deus cumula os ímpios e os enche <strong>de</strong><br />

gran<strong>de</strong> abundância <strong>de</strong> todas as coisas excelentes, muito além do que<br />

haviam <strong>de</strong>sejado ou imaginado.<br />

8. Tornaram-se insolentes, e perversamente falam <strong>de</strong> extorsão.<br />

Há quem toma o verbo wqymy, yamicu, num sentido transitivo ativo, e<br />

o explica no sentido em que os ímpios se enervam, ou, seja, tornam<br />

os outros pusilânimes ou amedrontados, e os intimidam. 23 Como, porém,<br />

o tom da linguagem admite também ser entendido no sentido<br />

neutro, adotei a interpretação que concorda melhor com o escopo da<br />

passagem, ou, seja, que os ímpios, esquecidos <strong>de</strong> que são homens, e<br />

por sua ilimitada audácia pisam sob a planta <strong>de</strong> seus pés todo pudor<br />

e honestida<strong>de</strong>, não dissimulam sua perversida<strong>de</strong>, mas, ao contrário,<br />

com voz altissonante se gabam <strong>de</strong> sua extorsão. E, aliás, vemos que<br />

os ímpios, em sua prosperida<strong>de</strong>, <strong>de</strong>pois <strong>de</strong> haverem obtido tudo, por<br />

algum tempo, satisfazendo seus <strong>de</strong>sejos, renegam todo pejo e não se<br />

22 “Et pesche pour eux.” – v.f.<br />

23 “Exposans que les meschans amolissent, c’est à dire, ren<strong>de</strong>nt lasches les autres, c’est à<br />

dire, les espouantent et intimi<strong>de</strong>nt.” – v.f. wqymy, yamicu, é traduzido por Vatablus, Conceius, Gejer<br />

e Michaelis, “Fazem consumir ou <strong>de</strong>saparecer.” “Derretem ou dissolvem outros”, diz o Dr. Gill,<br />

“os consomem e <strong>de</strong>bilitam suas emoções com opressão e violência; fazem que seus corações<br />

se <strong>de</strong>rretam com suas ameaças e palavras terrificantes; ou os fazem dissolutos em suas vidas,<br />

mantendo-os em sua companhia.” Diz Mudge: “Portam-se corruptamente”; e Horsley: “Estão no<br />

estágio final <strong>de</strong> <strong>de</strong>generecência.”

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!