31.10.2013 Views

Comentário de Salmos - Vol 3

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Salmo 76 • 165<br />

vezes metaforicamente assim chamadas, em razão <strong>de</strong> sua velocida<strong>de</strong>;<br />

e no Salmo 91.6, atribui-se vôo às flechas.<br />

Adiciona-se mais [v. 4] que Deus é mais glorioso e terrível que as<br />

montanhas <strong>de</strong> presa. Pela expressão montanhas <strong>de</strong> presa estão implícitos<br />

os reinos distinguidos por sua violência e extorsão. Sabemos que<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> o princípio aquele que se excedia em assaltos e pilhagem era<br />

o homem que mais alargava suas fronteiras e chegava a ser o maioral.<br />

Aqui, pois, o salmista compara esses gran<strong>de</strong>s reis, que haviam<br />

adquirido gran<strong>de</strong>s domínios através da violência e do <strong>de</strong>rramamento<br />

<strong>de</strong> sangue humano, a bestas selvagens que vivem única e exclusivamente<br />

<strong>de</strong> presas, e seus reinos a montanhas cobertas com florestas,<br />

as quais eram habitadas por animais ferozes habituados a viverem da<br />

<strong>de</strong>struição <strong>de</strong> outros animais. Os inimigos do antigo povo <strong>de</strong> Deus se<br />

acostumara à prática <strong>de</strong> assaltos violentos e furiosos contra Jerusalém;<br />

afirma-se, porém, que Deus a todos eles superou infinitamente em<br />

po<strong>de</strong>r, e que os fiéis não mais precisavam viver aterrados pelo medo.<br />

5. Os <strong>de</strong> coração ousado foram <strong>de</strong>spojados. O po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> Deus na<br />

<strong>de</strong>struição <strong>de</strong> seus inimigos é aqui exaltado pelo uso <strong>de</strong> uma outra<br />

forma <strong>de</strong> expressão. O verbo wllwt?a, eshtolelu, o qual traduzimos por<br />

foram <strong>de</strong>spojados, é <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> Ll?, shalal; e a letra a, aleph, é usada<br />

no lugar da letra h, he. 7 Há quem traduz assim: se fizeram insensatos; 8<br />

isso, porém, é forçado <strong>de</strong>mais. Não obstante, admito que ele é do<br />

mesmo teor, como se fosse dito que foram privados <strong>de</strong> sabedoria e<br />

coragem; porém <strong>de</strong>vemos a<strong>de</strong>rir à significação própria da palavra. O<br />

que se acrescenta na segunda sentença tem o mesmo propósito: Todos<br />

os homens <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r não acharam suas mãos; 9 equivale dizer que se<br />

7 O verbo está no pretérito, hithpahel; e tem a, aleph, em vez <strong>de</strong> h, he, segundo o idioma<br />

hebraico, que muda h, a característica hebraica <strong>de</strong> hiphil, e hithpahel para a.<br />

8 Como o verbo significa tem saqueado, <strong>de</strong>spojado, e como ele aqui está no pretérito, hithpahel,<br />

que geralmente <strong>de</strong>nota ação recíproca, ou, seja, alguém agindo por conta própria, ele foi aqui traduzido<br />

por alguns, se <strong>de</strong>spojaram da mente, ficaram <strong>de</strong>mentes, furiosos. Hammond traduz assim:<br />

“Os <strong>de</strong> coração ousado se <strong>de</strong>spojaram ou se <strong>de</strong>sarmaram.” A paráfrase caldaica é: “Lançaram fora<br />

suas armas.”<br />

9 “waxm al

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!