31.10.2013 Views

Comentário de Salmos - Vol. 2

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Salmo 35 • 91<br />

aqui empregada fosse <strong>de</strong>signada para significar um dardo, ou qualquer<br />

arma semelhante, teria sido mais natural conectá-lo à lança, da qual<br />

se faz menção no versículo seguinte. Davi, pois, primeiro menciona as<br />

armas <strong>de</strong>fensivas, no uso das quais Deus sustenta e repele os assaltos<br />

do inimigo. A palavra hebraica, ‏,ריק rik, que significa <strong>de</strong>sembainhar,<br />

ou <strong>de</strong>spir, eu a interpreto simplesmente como puxar para fora, tirar,<br />

ou dar à luz. A palavra hebraica, ‏,סגור segor, a qual traduzi por opor,<br />

literalmente significa encerrar ou fechar. Mas como a intenção <strong>de</strong> Davi<br />

é que Deus, ao pôr-se como um muro ou plataforma, impediria seus<br />

inimigos <strong>de</strong> se aproximarem <strong>de</strong>le, tudo indica que a traduzi fielmente.<br />

Ao mesmo tempo, se alguém preferir a tradução, encerrar ou fechar a<br />

via <strong>de</strong> acesso ou impedi-la por meio <strong>de</strong> algum obstáculo, o significado<br />

é substancialmente o mesmo. A opinião dos que dizem que ela é um<br />

substantivo 2 não é absolutamente provável.<br />

3. Diz à minha alma. Há quem explique estas palavras assim: Declara-me<br />

por secreta inspiração; ou: Faz-me sentir <strong>de</strong>veras que minha<br />

salvação está em tuas mãos. Em minha opinião, Davi <strong>de</strong>seja ter plenamente<br />

fixo em sua mente e estar plenamente persuadido <strong>de</strong> que Deus é<br />

o autor <strong>de</strong> sua salvação. Disto ele não podia ter certeza e nem <strong>de</strong>termina<br />

à luz da presente situação; pois tal é a insensibilida<strong>de</strong> e obtusida<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> nossa natureza, que Deus amiú<strong>de</strong> nos livra sendo que dormimos<br />

e permanecemos ignorando sua salvação. Conseqüentemente, ele faz<br />

uso <strong>de</strong> uma forma muito forçada <strong>de</strong> expressão, ao orar para que Deus<br />

lhe conce<strong>de</strong>sse um vívido senso <strong>de</strong> favor, <strong>de</strong> tal forma que, sendo armado<br />

com este pavês, pu<strong>de</strong>sse enfrentar muitos conflitos e pu<strong>de</strong>sse<br />

transpor os muitos obstáculos contrários; como se dissesse: Senhor,<br />

seja o que for que venha me <strong>de</strong>sencorajar, confirma-me nesta persuasão<br />

<strong>de</strong> que minha salvação está segura em ti; e embora as tentações<br />

mais manejável, era usado pela cavalaria. Entre os romanos, o tsinnah correspondia ao scutum, e o<br />

magen, ao clypeus. – Veja-se Paxton’s Illustrations of Scripture, vol. iii. pp. 366, 367.<br />

2 Os que mantêm a opinião <strong>de</strong> que ‏,סגור segor, é um substantivo traduzem-na “a alabarda”,<br />

e lêem: “Tira a lança e a alabarda para opor-se aos meus inimigos”. Segundo Drusius, Vitringa,<br />

Michaelis, Dr Kennicott e outros, a palavra significa σαγαρις, ou alabarda, uma sorte <strong>de</strong> acha-<strong>de</strong>-<br />

-armas que era usada pelos persas, pelos sitas e por outras nações nos tempos antigos.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!