31.10.2013 Views

Comentário de Salmos - Vol. 2

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Salmo 35 • 103<br />

haver dúvida <strong>de</strong> que a linguagem é metafórica, e que a palavra espicaçar<br />

12 significa que eles abriam suas bocas, como se Davi dissesse:<br />

Insolentemente <strong>de</strong>rramaram contra mim, com suas bocas escancaradas,<br />

seus escárnios e palavras injuriosas. A cláusula adicional na frase,<br />

sem cessar, é uma repetição comum no idioma hebreu, e é empregada<br />

para expressar a veemência com que os inimigos <strong>de</strong> Davi procediam<br />

contra ele. Implica que não havia fim ou medida para sua difamação, e<br />

que continuaram a <strong>de</strong>rramar com gargantas escancaradas tudo o que<br />

lhes vinha à mente.<br />

[vv. 16-18]<br />

Entre os pérfidos bufões em festas, rilham seus <strong>de</strong>ntes contra mim. Ó<br />

Senhor! 13 até quando contemplarás isso? Livra minha alma <strong>de</strong> seus tumultos<br />

e minha única 14 dos leões. Magnificar-te-ei na gran<strong>de</strong> congregação;<br />

diante <strong>de</strong> um gran<strong>de</strong> povo 15 eu te louvarei.<br />

16. Entre os pérfidos bufões em festas. Outros traduzem assim:<br />

Com os hipócritas. Em minha opinião, porém, Davi simplesmente relata<br />

a combinação <strong>de</strong> seus inimigos. E o significado da expressão é para<br />

este efeito: Que entre os homens <strong>de</strong> astuta disposição, que se <strong>de</strong>dicam<br />

ao engano e conseqüentemente per<strong>de</strong>m todo o senso do pudor, o único<br />

e constante tema <strong>de</strong> suas <strong>de</strong>liberações era como po<strong>de</strong>riam <strong>de</strong>struir<br />

este homem aflito. Davi novamente se volve aos lí<strong>de</strong>res do povo e aos<br />

que se achavam no po<strong>de</strong>r, como a fonte don<strong>de</strong> toda a malícia tinha sua<br />

origem. Pois esta <strong>de</strong>scrição não podia aplicar-se a uma gran<strong>de</strong> par-<br />

12 O verbo ‏,קרע kara, para cortar, espicaçarm, “é significativo <strong>de</strong> rasgar ou lacerar, e por uma<br />

fácil metáfora é aplicável a feridas feitas pelo ato <strong>de</strong> falar mal e caluniar.” – Walford.<br />

13 Domine. – latim. ‏,אדני Adonai. – hebraico. “Mais <strong>de</strong> quinze cópias colecionadas pelo Dr. Kennicott<br />

têm יהוה aqui em vez <strong>de</strong> ‏.םיהלא Entre as quais está um dos melhores manuscritos que já foram<br />

colecionados. Os ju<strong>de</strong>us dos últimos séculos adquiriram um medo supersticioso <strong>de</strong> pronunciar<br />

a palavra ‏,יהוה e portanto inseriam com muita freqüência אדני ou אלהים no lugar <strong>de</strong>la.” – Street.<br />

14 “Asçavoir, mon ame unique; c’est à dire, solitaire et <strong>de</strong>laissee.” – n.m.f. “Isto é, minha alma<br />

sozinha; ou seja, solitária e abandonada.” Em nossas versões brasileiras temos “minha predileta”,<br />

“minha alma”, “minha vida”, “minha pessoa” etc. Davi, porém, tencionava notificar sua condição<br />

<strong>de</strong> abandono e <strong>de</strong>samparo, a não ser que Deus se interpusesse em seu favor. Green traduz: “minha<br />

pessoa <strong>de</strong>samparada.”<br />

15 “Devant un grand peuple.” – v.f. “C’est. Beaucoup <strong>de</strong> peuple.” – n.m.f. “Isto é, muito povo.”

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!