29.10.2013 Views

ramón suárez picallo escolma de textos en galego - Consello da ...

ramón suárez picallo escolma de textos en galego - Consello da ...

ramón suárez picallo escolma de textos en galego - Consello da ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CARTA QUE PODE SER PROLOGO<br />

Meu dileito amigo i a<strong>de</strong>mirado poeta:<br />

Pí<strong>de</strong>sme un prólogo pro teu fermoso Itinerario Galego, na<br />

edición bilingüe que vas pubricar –no castelán orixinal <strong>en</strong> que foi<br />

escrito e na tradución galega que lle fixo Xosé Neira Vilas–; e eu<br />

teño que che <strong>de</strong>cir, como xa dix<strong>en</strong> nalgunha outra ocasión <strong>en</strong> que<br />

se me fixo igual pedido, que non sei como se fai un prólogo.<br />

Polos libros “con prólogo” que teño lido, coido que un<br />

prólogo v<strong>en</strong> a ser algo así como a pres<strong>en</strong>tación dun libro e do<br />

autor que o escribíu, feito por autori<strong>da</strong><strong>de</strong> compet<strong>en</strong>te e sabi<strong>de</strong>nte<br />

<strong>de</strong> abondo, <strong>en</strong>col <strong>da</strong>s duas cousas; é <strong>de</strong>cir, do libro e do autor, no<br />

or<strong>de</strong> literario, i eu, mo<strong>de</strong>sto xornaleiro por vocación, formación<br />

e temperam<strong>en</strong>to, non teño nin sabi<strong>de</strong>ncia nin autori<strong>da</strong><strong>de</strong> pra<br />

“prologarte”.<br />

Cecáis, si poi<strong>da</strong> falar <strong>de</strong> ti na miña cali<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>galego</strong> leitor<br />

<strong>de</strong> libros refer<strong>en</strong>tes a miña Patria, ó seu esprito, o seu xeito <strong>de</strong> ser, <strong>de</strong><br />

estar e <strong>de</strong> vivir, como <strong>en</strong>te nacional eisist<strong>en</strong>te, coáseque misterioso.<br />

De prox<strong>en</strong>ie italián, “x<strong>en</strong>eise”, nado e criado <strong>en</strong> Bu<strong>en</strong>os Aires –unha<br />

<strong>da</strong>s ci<strong>da</strong><strong>de</strong>s máis cosmopolitas do mundo– viches e s<strong>en</strong>tiches a<br />

Galicia con <strong>de</strong>voción conmovedora; acercácheste primeiro, as suas<br />

x<strong>en</strong>tes emigra<strong>da</strong>s, veciñas do teu barrio porteño, e compr<strong>en</strong>diches<br />

que algo impalpabel <strong>en</strong>volvía as inque<strong>da</strong>nzas do seu vivir e do seu<br />

morrer. Algo lonxano no tempo e no espacio que as fai ser como<br />

son. Despois percorriches os camiños <strong>de</strong> Galicia e alí atopácheste<br />

coa revelación. Alí estaba o cerne, a raíz, o hálito espritual, que ti,<br />

poeta, tiñas pres<strong>en</strong>tido, como fonte primix<strong>en</strong>ia do ser e do estar dos<br />

<strong>galego</strong>s que xa conosceras <strong>de</strong> perto.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!