02.09.2013 Views

Curitiba - Centro Brasil Design

Curitiba - Centro Brasil Design

Curitiba - Centro Brasil Design

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Bienal <strong>Brasil</strong>eira<br />

de <strong>Design</strong> 2010<br />

<strong>Curitiba</strong><br />

’<br />

02


2<br />

<strong>Centro</strong> de <strong>Design</strong> Paraná<br />

1 a Edição<br />

<strong>Curitiba</strong><br />

2010


Iniciativa | An initiative of<br />

Realização | Produced by<br />

Co-realização | Co-produced by<br />

Patrocínio | Sponsoring<br />

4 5


Parceria | Partnership<br />

Apoio de mídia | Media partner<br />

Co-patrocínio | Co-sponsoring<br />

Apoio | Support<br />

Incentivo | Support<br />

6 7


Mensagem do Presidente da República<br />

Message from the President of the Republic<br />

A realização desta Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010 <strong>Curitiba</strong><br />

– que elegeu a sustentabilidade como seu tema principal –<br />

reafirma algumas das características mais promissoras do<br />

<strong>Brasil</strong> em que vivemos hoje.<br />

Por um lado, ela mostra a criatividade e a grande qualificação<br />

técnica dos profissionais e da indústria do nosso país.<br />

Por outro, reafirma que a Nação <strong>Brasil</strong>eira não apenas<br />

detém um dos mais importantes patrimônios ambientais do<br />

planeta, como também é o berço de algumas das soluções<br />

mais significativas para a conquista do desenvolvimento<br />

sustentável no século XXI.<br />

Somos reconhecidos no mundo pela nossa matriz energética<br />

limpa e pela pesquisa e uso de combustíveis renováveis.<br />

Estamos protegendo, como nunca, nossas florestas e riquezas<br />

naturais. E temos, pela frente, um enorme horizonte de<br />

oportunidades pautadas pelo equilíbrio entre a produção e a<br />

preservação ambiental.<br />

É por isso que acredito que o <strong>Brasil</strong> conta com tudo o que é<br />

necessário para também se destacar cada vez mais no campo<br />

do design sustentável. Temos conhecimento, possuímos uma<br />

sólida base industrial, ousamos inovar – e confiamos nos<br />

caminhos que nós mesmos traçamos.<br />

A verdade é que a sociedade brasileira vem implantando<br />

soluções criativas para equacionar questões políticas,<br />

econômicas, administrativas e tecnológicas. E com essas<br />

mudanças deixamos de ser o velho “país do futuro” para nos<br />

transformarmos em uma nação que confia em si mesma e tem<br />

um povo capaz de dar saltos cada vez mais altos.<br />

Não é por acaso, portanto, que o design brasileiro vive um<br />

momento de grande valorização, recebendo significativos<br />

prêmios internacionais, pois o trabalho de nossos profissionais<br />

reflete as evoluções da nossa sociedade e contribui para<br />

enriquecê-la ainda mais.<br />

Luiz Inácio Lula da Silva<br />

The organization of this Brazilian <strong>Design</strong> Biennial 2010<br />

<strong>Curitiba</strong> – which chose sustainability as its main theme –<br />

reaffirms some of the most promising characteristics of the<br />

Brazil we live in today.<br />

On the other hand, it shows the creativity and great technical<br />

skills of our country’s professionals and manufacturing<br />

industry. On the other, it reaffirms that the Brazilian Nation<br />

not only holds one of the most important environmental<br />

heritages on the planet but is also the birthplace of some<br />

of the most significant solutions for achieving sustainable<br />

development in the 21st century.<br />

We are renowned across the world for our clean power grid<br />

and research into and use of renewable fuels. We have been<br />

protecting our forests and natural riches like never before. And<br />

ahead of us we have an expansive horizon of opportunities<br />

founded on the balance between production and environmental<br />

preservation.<br />

That is why I believe that Brazil has everything it needs to<br />

also increasingly stand out in the field of sustainable design.<br />

We have the knowledge, a solid industrial base, we dare to<br />

innovate – and believe in the paths we have traced ourselves.<br />

The truth is that the Brazilian society has been implementing<br />

creative solutions to solve political, economic, administrative<br />

and technological issues. And with such changes we are no<br />

longer the old “country of the future” but have become a<br />

nation that believes in itself and has people capable of taking<br />

increasingly higher leaps.<br />

Therefore, it is no accident that Brazilian design is experiencing<br />

a time of great appreciation and receiving significant<br />

international awards, because the work done by our designers<br />

reflects the progress of our society and helps enrich it even more.<br />

Luiz Inácio Lula da Silva<br />

The Brazilian <strong>Design</strong> Biennial 2010 <strong>Curitiba</strong> consolidates<br />

the progress of the initiative that stemmed from the Ministry of<br />

Development, Industry and Foreign Trade and which found in<br />

the Competitive Brazil Movement - MBC the right partner to<br />

implement it, together with major public and private organs that<br />

interact with each other to build a more competitive country.<br />

Competitiveness, according to MBC’s proposal, can only be<br />

achieved by excellence in management which is the natural<br />

consequence of the quest for quality and productivity. These<br />

are the results of processes driven by metrics, valuable people,<br />

including here meritocracy, benchmark and, of course,<br />

innovation. <strong>Design</strong> is an essential part of innovation.<br />

<strong>Design</strong> is perceived as a critical success factor for<br />

competitiveness of companies as well as countries. We consider<br />

technology and innovation (hence design) to be strategic issues<br />

that interact with each other.<br />

Research has shown excellent results in small companies that<br />

use design and have added value to products and services in the<br />

visual, functional and ecological aspects. With this approach,<br />

they have opened new markets, increased sales and profits, and<br />

even reduced production costs.<br />

The Federation of Industries of Paraná took the lead in<br />

the process to do the 2010 Biennial, thus facilitating the<br />

consolidation of this important task of democratizing, promoting,<br />

stimulating and enhancing Brazilian design production.<br />

Brazilian design has served to strengthen the Brazil brand<br />

because Brazilian designers have become increasingly<br />

recognized domestically, as well as in international markets<br />

that shape opinion like France, Italy, the USA and Japan,<br />

through creations that place value on unusual raw materials,<br />

forms and techniques, all the fruit of our identity.<br />

The Brazilian <strong>Design</strong> Biennial 2010 <strong>Curitiba</strong>, held in Paraná<br />

State, exercises within itself the power of innovation.<br />

Elcio Anibal de Lucca<br />

A força do design brasileiro<br />

The strength of Brazilian <strong>Design</strong><br />

Na Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010 <strong>Curitiba</strong>, consolidase<br />

a evolução dessa iniciativa advinda do Ministério do<br />

Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior, que<br />

encontrou no Movimento <strong>Brasil</strong> Competitivo - MBC o parceiro<br />

adequado para implementá-la, em conjunto com importantes<br />

agentes públicos e privados que interagem para construir um<br />

país mais competitivo.<br />

A competitividade, pela proposta do MBC, só se consegue<br />

pela excelência em gestão, consequência natural da busca<br />

pela qualidade e produtividade. Essas são resultantes de<br />

processos com métricas, pessoas valorizadas, incluindo-se aí a<br />

meritocracia, benchmark e, sem dúvida, a inovação. O design<br />

é parte imprescindível da inovação.<br />

O design é percebido como fator crítico de sucesso para a<br />

competitividade de empresas, bem como de países. Temos a<br />

tecnologia e a inovação (portanto, o design) como questões<br />

estratégicas que interagem entre si.<br />

Pesquisas têm comprovado resultados excelentes pela utilização<br />

do design por pequenas empresas que agregaram valor aos<br />

produtos e serviços nos aspectos visual, funcional e ecológico.<br />

Com essa prática, abriram novos mercados, aumentaram as<br />

vendas, lucros e até mesmo reduziram custo de produção.<br />

A Federação das Indústrias do Paraná assumiu a liderança do<br />

processo para realizar a Bienal 2010, viabilizando, assim, a<br />

consolidação da importante tarefa de democratizar, difundir,<br />

incentivar e valorizar a produção brasileira de design.<br />

O design brasileiro tem contribuído para reforçar a marca<br />

<strong>Brasil</strong>, pois os designers brasileiros tornam-se cada vez<br />

mais reconhecidos, internamente e em mercados formadores<br />

de opinião, como França, Itália, EUA e Japão, por meio de<br />

criações que valorizam matérias-primas inusitadas, formas e<br />

técnicas, tudo fruto de nossa identidade.<br />

A Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010 <strong>Curitiba</strong>, que se realiza<br />

no Paraná, pratica nela própria a força da inovação.<br />

Elcio Anibal de Lucca<br />

Presidente do Conselho Superior do Movimento <strong>Brasil</strong><br />

8 Presidente da República<br />

President of the Federative Republic of Brazil<br />

Chairman of the Board of the Competitive Brazil Movement - MBC<br />

Competitivo - MBC<br />

9


Ministério do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior<br />

Ministry of Development, Industry and Foreign Trade<br />

A Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010 <strong>Curitiba</strong> resulta da<br />

exitosa cooperação entre o setor privado e o Ministério do<br />

Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior, no âmbito<br />

do Programa <strong>Brasil</strong>eiro do <strong>Design</strong>.<br />

Na edição de 2006, foi dada ênfase aos desafios na criação do<br />

design brasileiro para a promoção da Marca <strong>Brasil</strong>. Em 2008,<br />

o foco principal foi a valorização do design nacional em um<br />

mundo globalizado e competitivo.<br />

A Bienal 2010 tem como tema central <strong>Design</strong>, Inovação e<br />

Sustentabilidade. As mostras, seminários e ações educativas<br />

e culturais dessa edição convidam a sociedade a refletir sobre<br />

como projetar, produzir e consumir bens em um planeta com<br />

população crescente e recursos naturais limitados.<br />

Em muitos países, a busca pela produção de itens que<br />

utilizem materiais e soluções com menor impacto ambiental e<br />

mais eficiência energética é uma prioridade. E o design tem<br />

grande parcela de contribuição a dar nesse esforço.<br />

Inovação e sustentabilidade são requisitos básicos para<br />

aumentar a competitividade da economia brasileira. Por isso,<br />

são dois temas que recebem atenção especial da Política de<br />

Desenvolvimento Produtivo - PDP, o que coloca este evento<br />

em total sintonia com a política industrial do governo.<br />

O MDIC orgulha-se de participar da organização de mais<br />

uma Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong>, para a qual tenho a honra<br />

de apresentar este catálogo, que resume todas as ações que<br />

constam da programação deste importante evento.<br />

Miguel Jorge<br />

The Brazilian <strong>Design</strong> Biennial 2010 <strong>Curitiba</strong> is the product<br />

of successful cooperation between the private sector and the<br />

Brazilian Ministry of Development, Industry and Foreign<br />

Trade (MDIC) in the scope of the Brazilian <strong>Design</strong> Program.<br />

It’s 2006 edition, emphasized the challenges in the creation<br />

of Brazilian design to promote the Brazil Brand. In 2008,<br />

the main focus was to appreciate the national design in a<br />

globalized, competitive world.<br />

The core topic of this 2010 Biennial Exhibit is <strong>Design</strong>,<br />

Innovation and Sustainability. This edition’s exhibits, seminars<br />

and educational and cultural actions invite society to think<br />

about how we can design, produce, and consume goods in a<br />

planet with a growing population and limited natural resources.<br />

In many countries, the search for the production of items that<br />

use materials and solutions of lower environmental impacts<br />

and higher energy efficiency is a priority. And design has a<br />

major contribution to add to these efforts.<br />

Innovation and sustainability are basic requirements to<br />

increase Brazilian economic competitiveness. That is why<br />

these two topics get special attention from Brazil’s Productive<br />

Development Policy, which places this event totally in line with<br />

the government’s industrial policy.<br />

The MDIC is proud of having helped organize another<br />

Brazilian <strong>Design</strong> Biennial, for which I am honored to present<br />

this catalogue summarizing all the actions included in this<br />

important event’s program.<br />

Miguel Jorge<br />

It is undeniable that design occupies a leading role in the<br />

contemporary cultural context, becoming a privileged means<br />

for individuals to co-exist with the symbolic differences and<br />

identity values they cultivate. It is a challenge that matures<br />

with contemporaneity. It is associated with mass culture and<br />

reproduction in series. <strong>Design</strong> is vital, especially in the Brazil<br />

of today, and the one of tomorrow. It is not only part of a<br />

process of inclusion, it is also one of the greatest expressions of<br />

our affirmation in a globalized world.<br />

We have sought to develop across the Brazilian State a public<br />

policy for design that acknowledges and affirms this horizon.<br />

Today, in this world, Brazil is a society respected for its<br />

complexity, potential, willingness to partake in dialogue, and for<br />

its cultural co-existence; all of which has been translated with<br />

great mastery in each of our designers’ objects and creations.<br />

In January 2010, at the Sectorial <strong>Design</strong> Conference, we<br />

elected a number of guidelines for the Ministry of Culture’s<br />

propositional dialogue with creators, businesspeople and<br />

professionals from the sector. An initial result of this encounter<br />

will be the launch of the program Urban Cultures and Creative<br />

Cities, which will place design at the center of Brazilian cities’<br />

cultural development strategies, enhancing their ability to<br />

communicate our diversity on the international front.<br />

It is precisely within this context that the Brazilian <strong>Design</strong><br />

Biennial 2010 <strong>Curitiba</strong> is being supported by us, as we believe<br />

in it as one of the best strategies for acknowledging design as<br />

something central to the field of culture. It currently fulfills a<br />

seminal role of identifying, articulating, providing visibility and<br />

sharing resources and specificities of design production in Brazil,<br />

expanding local, regional, national and international dialogues.<br />

The Ministry of Culture heartily declares its satisfaction and<br />

commends this interministerial partnership for its presentation<br />

with organizers, private initiatives and civil society.<br />

Juca Ferreira<br />

Ministério da Cultura<br />

Ministry of Culture<br />

É inegável que o design ocupa papel central no contexto<br />

cultural contemporâneo, tornou-se forma privilegiada de os<br />

indivíduos conviverem com os diferenciais simbólicos e os<br />

valores identitários que cultivam. É um desafio que amadurece<br />

com a contemporaneidade. Está associado à cultura de massa<br />

e à reprodução em série. Especialmente para o <strong>Brasil</strong> de<br />

hoje, e o de amanhã, o design é vital. Ele não só faz parte<br />

de um processo de inclusão, ele também é uma das maiores<br />

expressões de nossa afirmação em um mundo globalizado.<br />

Temos buscado desenvolver no Estado brasileiro uma política<br />

pública para o design que reconheça e afirme esse horizonte.<br />

O <strong>Brasil</strong> é, hoje, no mundo, uma sociedade respeitada pela sua<br />

complexidade, potencialidade, disposição para o diálogo, e para<br />

a convivência intercultural; tudo isso tem sido traduzido com<br />

grande maestria em cada objeto e criação de nossos designers.<br />

Em janeiro de 2010, na Conferência Setorial de <strong>Design</strong>,<br />

elegemos algumas diretrizes para o diálogo propositivo<br />

do Ministério da Cultura com os criadores, empresários e<br />

profissionais do setor. Um primeiro resultado desse encontro<br />

será o lançamento do programa Culturas Urbanas e Cidades<br />

Criativas, que colocará o design no centro das estratégias<br />

de desenvolvimento cultural das cidades brasileiras,<br />

potencializando sua capacidade de comunicar a nossa<br />

diversidade para o ambiente internacional.<br />

É precisamente nesse contexto que a Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong><br />

2010 <strong>Curitiba</strong> está sendo apoiada por nós, pois acreditamos<br />

nela como uma das melhores estratégias para o reconhecimento<br />

do design como algo central no campo da cultura. Hoje ela<br />

cumpre papel seminal de identificar, articular, dar visibilidade e<br />

compartilhar recursos e especificidades da produção do design<br />

no <strong>Brasil</strong>, amplificando diálogos locais, regionais, nacionais e<br />

internacionais. O Ministério da Cultura manifesta sua satisfação<br />

e celebra essa parceria interministerial para sua realização com<br />

organizadores, iniciativa privada e sociedade civil.<br />

Juca Ferreira<br />

10 Ministro do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior<br />

Minister of Development, Industry and Foreign Trade<br />

Minister of Culture<br />

Ministro da Cultura 11


<strong>Design</strong> & competitividade industrial<br />

<strong>Design</strong> and industrial competitiveness<br />

As indústrias brasileiras estão buscando alcançar níveis mais<br />

elevados de competitividade nos seus negócios.<br />

A difusão da gestão da qualidade e da produtividade nas<br />

nossas empresas foi a mola propulsora do aumento da<br />

competitividade nas duas últimas décadas do século passado.<br />

Nos últimos dez anos, no entanto, o desafio na competição<br />

global é a incorporação de inovações no processo produtivo<br />

e novos produtos. Um desafio de outra natureza. Requer a<br />

incorporação da criatividade em todas as fases da produção e<br />

profundo conhecimento dos clientes. Ou seja: mudanças nos<br />

processos de gestão e nos modelos mentais dos empresários.<br />

É nesse contexto que o design se apresenta como o<br />

grande impulsionador das transformações no ambiente<br />

organizacional, pois os diferenciais tecnológicos entre os<br />

produtos tendem a ser cada vez menores e mais difíceis de ser<br />

percebidos pelo consumidor.<br />

Investir em pesquisa e inovação é também utilizar o design<br />

como um elemento essencial na diferenciação dos produtos.<br />

Inovar é transformar conhecimentos científicos e técnicos em<br />

resultados de alto valor agregado validados pelo mercado.<br />

Isso é válido para empresas de todos os portes e setores,<br />

que devem passar a utilizar o design como ferramenta<br />

inovadora para elevar a competitividade, permeando todo o<br />

processo industrial, desde o planejamento até a produção, a<br />

distribuição e o marketing.<br />

Para impulsionar a inovação nas indústrias paranaenses, o<br />

Sistema FIEP criou o <strong>Centro</strong> Internacional de Inovação –<br />

C2i, um articulador das soluções e serviços do SESI, SENAI,<br />

IEL, de entidades nacionais e internacionais e que opera em<br />

rede. O C2i também oferece educação voltada para a gestão<br />

das empresas que inovam ou querem inovar, por meio da<br />

Universidade da Indústria, a UNINDUS.<br />

Você está convidado a fazer parte dessa rede de inovações,<br />

onde o design tem um papel preponderante.<br />

Rodrigo da Rocha Loures<br />

Brazilian industries are seeking to achieve higher levels of<br />

competitiveness in their business.<br />

The dissemination of quality and productivity management in<br />

our companies has been the driving force behind the increase in<br />

competitiveness during the final two decades of the last century.<br />

Over the past ten years, however, the challenge in competing<br />

globally has meant incorporating innovation into production<br />

processes and new products. A challenge of a different nature.<br />

This requires integrating creativity into all the production<br />

stages and a profound understanding of the customer. In other<br />

words: changes in management processes and in the mindsets<br />

of entrepreneurs.<br />

It is in this context that design presents itself as the major<br />

driver of change in the organizational environment because<br />

the technological differences between products tend to be<br />

increasingly smaller and harder for the customer to notice.<br />

Investing in research and innovation also means using design<br />

as an essential element in product differentiation. To innovate<br />

is to transform scientific and technical knowledge into high<br />

value-added results validated by the market. This applies to<br />

companies of all sizes and sectors, who must start using design<br />

as an innovative tool to increase competitiveness, as one which<br />

permeates the entire industrial process, from planning to<br />

production, distribution and marketing.<br />

In order to encourage innovation in industries in Paraná,<br />

FIEP (Paraná State Industrial Federation) set up the<br />

International Center for Innovation - C2i, an articulator of<br />

solutions and services of SESI, SENAI, IEL and of national<br />

and international entities that operate in network. C2i<br />

also provides education, through the University of Industry<br />

(UNINDUS), directed towards management of companies that<br />

innovate or want to innovate.<br />

You are invited to join this network of innovation where design<br />

plays a predominant role.<br />

Rodrigo da Rocha Loures<br />

The Brazilian <strong>Design</strong> Biennial 2010, to be held in <strong>Curitiba</strong>,<br />

will once again be showcasing the importance of the Paraná<br />

<strong>Design</strong> Center, an institution that, for over a decade, has been<br />

fostering the expansion of the design culture in Brazil, while<br />

contributing to sustainable development and the excellence of<br />

Brazilian industry, by means of research and the dissemination<br />

of design and new expertise.<br />

During this time, when the city of <strong>Curitiba</strong> will abound with<br />

design, it will be possible to identify the latest trends and<br />

discover the very best of national production, in addition to<br />

participating in a range of education and cultural activities. It<br />

will also be an excellent opportunity to reflect on the country’s<br />

social, economic, environmental and technological situation.<br />

It is important to understand that design goes far beyond<br />

aesthetics; it is a determining factor in the exchange between<br />

economic and cultural factors, promoting development and<br />

fostering innovation that generates industrial competitiveness.<br />

<strong>Design</strong> is an indispensible asset for inserting our country into<br />

a society of knowledge and the highly competitive globalized<br />

market.<br />

Enjoy the Brazilian <strong>Design</strong> Biennial 2010 <strong>Curitiba</strong>, an<br />

unparalleled occasion to reflect on how to design, produce and<br />

consume goods, satisfying the demands of the modern world,<br />

without jeopardizing the future of our planet.<br />

Ramiro Wahrhaftig<br />

Chairman of the Board<br />

<strong>Centro</strong> de <strong>Design</strong> Paraná<br />

Paraná <strong>Design</strong> Center<br />

A realização da Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010, em<br />

<strong>Curitiba</strong>, destaca mais uma vez a importância do <strong>Centro</strong> de<br />

<strong>Design</strong> Paraná, uma instituição que, há mais de uma década,<br />

vem trabalhando pela construção da cultura do design no<br />

<strong>Brasil</strong> e contribuindo para o desenvolvimento sustentável e<br />

excelência da indústria brasileira, por meio da pesquisa e<br />

disseminação do design e de novos conhecimentos.<br />

Neste momento em que a cidade de <strong>Curitiba</strong> vai respirar<br />

design, será possível identificar as novas tendências e<br />

conhecer o melhor da produção nacional, além de participar<br />

das inúmeras atividades educacionais e culturais. Será<br />

também uma grande oportunidade de reflexão sobre a<br />

situação social, econômica, ambiental e tecnológica nacional.<br />

É importante que se entenda que o design vai muito<br />

além da estética, ele é fator determinante no intercâmbio<br />

entre os aspectos econômicos e culturais, promovendo<br />

o desenvolvimento e fomentando a inovação que gera a<br />

competitividade da indústria.<br />

O design é um ativo imprescindível para a inserção do nosso<br />

país na sociedade do conhecimento e no mercado globalizado,<br />

altamente competitivo.<br />

Aproveitem a Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010 <strong>Curitiba</strong>,<br />

esta ocasião ímpar para refletir sobre como projetar, produzir<br />

e consumir bens, satisfazendo as demandas do mundo atual,<br />

sem comprometer o futuro do planeta.<br />

Ramiro Wahrhaftig<br />

Presidente do Conselho<br />

12 Presidente da Federação das Indústrias do Estado do Paraná - FIEP Chairman of the Federation of Industries of the State of Paraná - FIEP<br />

Paraná <strong>Design</strong> Center<br />

<strong>Centro</strong> de <strong>Design</strong> Paraná 13


A Fiat e a Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong><br />

Fiat and the Brazilian <strong>Design</strong> Biennial<br />

O design está no DNA da Fiat. Ele é um atributo valioso que<br />

persegue a trajetória da marca em cada novo carro que chega<br />

ao mercado, despertando paixões. O design é um elemento<br />

dinâmico, que se renova sempre, como integrante tecnológico<br />

e inovador dos nossos automóveis. É um diferencial<br />

competitivo que está muito além das aparências, porque<br />

traz com ele conceitos implícitos carregados de significados<br />

e cultura. Ao mesmo tempo em que diferencia, o design<br />

também aproxima, como demonstram iniciativas colaborativas<br />

das quais a Fiat participa, tendo o projeto de carro conceito<br />

Fiat Mio como o melhor exemplo – uma plataforma aberta,<br />

dentro do “Criative Commons”, que recebeu mais de 14 mil<br />

contribuições sobre como será o carro do futuro.<br />

Essa concepção orienta a participação da Fiat na Bienal<br />

<strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong>. Estimular o surgimento de novos<br />

talentos, difundir a cultura do design e contribuir para o<br />

seu desenvolvimento como elo criativo entre a tecnologia e<br />

a indústria são alguns dos objetivos comuns que temos com<br />

o <strong>Centro</strong> do <strong>Design</strong> Paraná e que justificam plenamente o<br />

patrocínio da Fiat Automóveis à Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong><br />

2010 <strong>Curitiba</strong>, assim como o fizemos, na edição anterior, em<br />

Brasília.<br />

Com esta edição, agora em <strong>Curitiba</strong>, a Bienal de <strong>Design</strong><br />

revisita sua missão de ser um importante estímulo à inovação,<br />

ao expor a vanguarda do design, em produtos cada vez mais<br />

bonitos, funcionais e ecológicos, incorporando-se à cidade<br />

em seus mais belos espaços de convivência e cultura. Mostra,<br />

assim, que o design tem também a função de mediação entre<br />

as pessoas, o espaço e o tempo. É mais uma demonstração de<br />

seu potencial para tornar a sociedade ainda mais dinâmica,<br />

vigorosa, criativa, inovadora, produtiva e competitiva – com a<br />

valorização do apuro estético e do bem-estar das pessoas.<br />

Valentino Rizzioli<br />

Vice-Presidente do Grupo Fiat para a América Latina<br />

<strong>Design</strong> is in Fiat’s DNA. It is a valuable attribute that<br />

accompanies the trajectory of the brand in every new car that<br />

hits the market, arousing passions. <strong>Design</strong> is a dynamic element,<br />

which is always self-renewing, and constitutes a technological<br />

and innovative component of our cars. It is a competitive<br />

differential that goes far beyond appearance because it carries<br />

within it implicit concepts packed with meaning and culture. At<br />

the same time that it differentiates, design also unites and brings<br />

together, as demonstrated in collaborative initiatives which<br />

Fiat has participated in, the best example being the Concept<br />

Fiat Mio car project – an open source platform in the “Creative<br />

Commons”, which received over 14,000 contributions on what<br />

the car of the future would be like.<br />

Fiat’s participation in the Brazilian <strong>Design</strong> Biennial is guided<br />

by this concept. Encouraging the emergence of new talent,<br />

propagating the culture of design and contributing to its<br />

development as a creative link between technology and industry<br />

are some of the goals we have in common with the Paraná<br />

<strong>Design</strong> Center and which fully warrant Fiat’s sponsorship of<br />

the Brazilian <strong>Design</strong> Biennial 2010 <strong>Curitiba</strong>, as we also did in<br />

the previous <strong>Brasil</strong>ia edition.<br />

In this edition, now in <strong>Curitiba</strong>, the <strong>Design</strong> Biennial carries on<br />

its mission of providing an important stimulus to innovation,<br />

presenting what’s at the forefront of design, in products that are<br />

increasingly more beautiful, functional and environmentally<br />

friendly, becoming one with the city in its finest social and<br />

cultural venues. This shows, therefore, that another function<br />

of design is to mediate between people, space and time. It’s<br />

yet one more demonstration of its potential to make society<br />

more dynamic, vigorous, creative, innovative, productive and<br />

competitive - giving greater value to aesthetic refinement and<br />

the well-being of people.<br />

Valentino Rizzioli<br />

Vice President of Fiat Group in Latin America<br />

We believe that culture is a process fueled by restlessness, where<br />

the reinterpretation of ideas and varied repertoires announce<br />

what is really new. New that inspires and is taken on as a<br />

symbol that represents a group, an era, a reality. <strong>Design</strong> is the<br />

essence of this symbolism, because it embodies cultural values<br />

in the forms and expressions, reviving our memory and sense of<br />

belonging, and, when multiplied and distributed on a global<br />

scale takes us back to what is personal and unique.<br />

We are participating in the Brazilian <strong>Design</strong> Biennial on the<br />

conviction that design is an important engine of innovation<br />

that stimulates interrelationship between the most diverse areas<br />

of life in society. Everything around us is the result of some type<br />

of design, thus a process of construction of ideas and reflection<br />

on the diversity of languages, mediums and realities. It is<br />

strategic in our program of entrepreneurship and sustainability.<br />

Together with the Paraná <strong>Design</strong> Center, the Ministry of<br />

Development, Industry and Foreign Trade, the Competitive<br />

Brazil Movement, the Paraná State Industrial Federation and<br />

other partners, we are part of a group inserting itself into what<br />

has been accomplished by many others since the first <strong>Design</strong><br />

Biennial. Now in <strong>Curitiba</strong>, it projects the city and the State<br />

with its features, expectation and potential into the construction<br />

of the Brazil Brand.<br />

The Brazilian <strong>Design</strong> Biennial is aligned with an agenda of<br />

cooperative development, promoting a creative economy as the<br />

strategic basis for the coherent development of a municipality<br />

or region, ensuring a closer look at local creative vocations and<br />

their global potential for dialogue.<br />

Therefore, we believe it is essential to collaborate with a network<br />

of players that add quality to the development of a creative,<br />

active economy, bringing in more perspectives for transformation<br />

to promoting the fundamental values of human relations.<br />

Fernando Byington Egydio Martins<br />

Desenvolvimento criativo<br />

Creative development<br />

Acreditamos que cultura é um processo alimentado pela<br />

inquietação, onde a reinterpretação de ideias e os variados<br />

repertórios anunciam o que é realmente novo. Novo que inspira<br />

e é assumido como símbolo que representa um grupo, uma<br />

época, uma realidade. O design é a essência dessa simbologia,<br />

pois incorpora os valores culturais nas formas e signos, avivando<br />

nossa memória e pertencimento e, quando multiplicado e<br />

distribuído na escala da globalização, nos remete ao que é<br />

próprio e único.<br />

Participamos da Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010 por convicção<br />

de que o design é um importante motor de inovação que<br />

impulsiona a inter-relação dos mais diversos territórios da vida<br />

em sociedade. Tudo à nossa volta é resultado de algum tipo de<br />

design, portanto processo de construção de ideias e reflexão sobre<br />

a diversidade de linguagens, meios e realidades. Estratégico no<br />

nosso programa de empreendedorismo e sustentabilidade.<br />

Juntos, <strong>Centro</strong> de <strong>Design</strong> do Paraná, Ministério do Desenvolvimento,<br />

Indústria e Comércio Exterior, Movimento <strong>Brasil</strong> Competitivo,<br />

Federação das Indústrias do Paraná e demais parceiros fazemos<br />

parte de um grupo que se soma ao que vem sendo feito desde a<br />

primeira Bienal de <strong>Design</strong> por muitos outros. Agora em <strong>Curitiba</strong>,<br />

projeta a cidade e o Estado com suas características, anseios e<br />

potencialidades na construção da Marca <strong>Brasil</strong>.<br />

A Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010 alinha-se a uma agenda de<br />

desenvolvimento associativo, fomentando a economia criativa como<br />

base estratégica para o desenvolvimento coerente de um município<br />

ou região, garantindo um olhar mais atento sobre as vocações<br />

criativas locais e seus potenciais globais de interlocução.<br />

Assim, acreditamos colaborar com uma rede indispensável<br />

de agentes que agregam qualidade ao desenvolvimento de<br />

uma economia criativa atuante, trazendo mais perspectivas<br />

de transformação na promoção dos valores essenciais das<br />

relações humanas.<br />

Fernando Byington Egydio Martins<br />

14 Presidente de Honra da Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010 <strong>Curitiba</strong> Honorary President of the Brazilian <strong>Design</strong> Biennial 2010 <strong>Curitiba</strong><br />

Executive Vice President of Santander<br />

Vice-Presidente Executivo do Santander 15


A Electrolux e o design<br />

Electrolux and <strong>Design</strong><br />

Há mais de 80 anos no país, a Electrolux está cada vez mais<br />

presente na vida dos consumidores brasileiros por meio de<br />

produtos inovadores que deixam o dia a dia cada vez mais<br />

prático.<br />

A razão do sucesso da Electrolux se deve a “Paixão pela<br />

Inovação”, um dos valores intrínsecos da empresa, no<br />

que se refere ao desenvolvimento de cada projeto da<br />

companhia. É dessa forma que nossos produtos oferecem<br />

um design funcional aliado aos desejos e necessidades dos<br />

consumidores, através de tecnologia de ponta.<br />

Ao longo da nossa história, as inovações em produtos têm<br />

sido reconhecidas por prêmios internacionais de design<br />

como iF <strong>Design</strong> (Hannover), Good <strong>Design</strong> Award (Chicago) e<br />

Museu da Casa <strong>Brasil</strong>eira endereçados a um único produto: o<br />

refrigerador Electrolux Infinity, nossa mais recente inovação.<br />

O design é mais do que a concretização de formas e traços,<br />

ele exerce um papel fundamental na sociedade, contribuindo,<br />

inclusive, para solucionar alguns aspectos impostos pelo<br />

século XXI – como o crescimento populacional desenfreado<br />

e a preservação do meio ambiente. Dessa forma, a Electrolux<br />

acredita que a Bienal trará as mais recentes inovações e<br />

tendências no que se refere ao design industrial e às questões<br />

de sustentabilidade.<br />

Julio Bertola<br />

Electrolux has a proud history in the country that stretches over<br />

80 years, but its presence in the homes of Brazilian consumers<br />

continues to grow thanks to innovative products that facilitate<br />

people’s daily routine.<br />

The key behind Electrolux’s success is through its “Passion<br />

for Innovation”, one of the company’s most intrinsic values, in<br />

reference to the development of each of the company’s projects.<br />

It is in compliance with this philosophy that our products offer<br />

functional design aligned with consumer desires and needs, in<br />

the form of cutting-edge technology.<br />

Throughout our history, product innovations have been<br />

acknowledged through international design awards such as iF<br />

<strong>Design</strong> (Hannover), Good <strong>Design</strong> Award (Chicago) and Museu<br />

da Casa <strong>Brasil</strong>eira (Museum of the Brazilian Home) granted to<br />

the same product: the Electrolux Infinity refrigerator, our most<br />

recent innovation.<br />

<strong>Design</strong> is much more than the materialization of shapes and<br />

lines, it plays a fundamental role in society, contributing, in fact,<br />

to resolving certain aspects imposed by the 21st century – such<br />

as unconstrained populational growth and the preservation of<br />

the environment. Thus, Electrolux believes that the Biennial will<br />

be presenting the most recent innovation and trends in terms of<br />

industrial design and the issues of sustainability.<br />

Julio Bertola<br />

Sustainability as the destination. Innovation as the path.<br />

<strong>Design</strong> as the means. Since its foundation, Natura has been<br />

turning this logical connection between design, innovation<br />

and sustainability into a practice that drives business and,<br />

above all, shapes a new model of corporate development that<br />

combines economic success, social welfare and respect for the<br />

environment.<br />

Natura has never looked at social and environmental<br />

challenges as obstacles to growth. On the contrary: they have<br />

always been, and will always be, catalysts for innovation. This<br />

perspective on things determines Natura’s affinity with the<br />

world of designers, people whose talent is precisely to envision<br />

solutions where most people can only see problems.<br />

In times when people are calling for a low carbon economy, the<br />

responsible use of natural resources and an improvement of the<br />

quality of our relationships with the planet, there is an urgent need<br />

for innovative ideas. New demands require new ways of thinking.<br />

Hence the importance of the Brazilian <strong>Design</strong> Biennial 2010.<br />

Dedicated to reflection on sustainable design, this event is<br />

in itself an incubator of new ideas. Natura supports and<br />

participates in the Biennial with one certainty: that brilliant<br />

innovations will emerge after <strong>Curitiba</strong>!<br />

Alessandro Carlucci<br />

A sustentabilidade como destino. A inovação como trilha.<br />

O design como veículo. Desde sua fundação, a Natura tem<br />

feito desse encadeamento lógico entre design, inovação e<br />

sustentabilidade uma prática que impulsiona os negócios<br />

e, sobretudo, molda um novo modelo de desenvolvimento<br />

empresarial, que concilia êxito econômico, bem-estar social e<br />

respeito ao meio ambiente.<br />

A Natura jamais encarou os desafios sociais e ambientais<br />

como obstáculos para o crescimento. Ao contrário: eles<br />

sempre foram, e serão, catalisadores da inovação. Esse<br />

jeito de ver as coisas determina a afinidade da Natura com<br />

o universo dos designers, gente cujo talento é, justamente,<br />

vislumbrar soluções onde a maioria só vê problemas.<br />

Em tempos que clamam por uma economia de baixo carbono,<br />

pelo uso responsável de recursos naturais e pela melhora da<br />

qualidade de nossas relações com o planeta, há urgência por<br />

ideias inovadoras. Novas demandas exigem novos modos de<br />

pensar.<br />

Daí a relevância da Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010.<br />

Dedicado à reflexão sobre design sustentável, o evento é,<br />

em si, uma incubadora de novos pensares. A Natura apoia e<br />

participa da Bienal com uma certeza: luminosas inovações<br />

surgirão no rastro de <strong>Curitiba</strong>!<br />

Alessandro Carlucci<br />

16 Industrial <strong>Design</strong> Center Latin America<br />

Industrial <strong>Design</strong> Center Latin America<br />

Director President<br />

Diretor-Presidente 17<br />

Natura<br />

Natura


Sumário<br />

Índice<br />

Contents<br />

21 A Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010 <strong>Curitiba</strong> | Brazilian <strong>Design</strong> Biennial 2010 <strong>Curitiba</strong><br />

Letícia Castro Gaziri<br />

25 Bienais de design: primórdios de uma ideia | <strong>Design</strong> Biennials: Beginnings of an idea<br />

Freddy Van Camp | Ivens Fontoura<br />

61 Memória da indústria: o caso Cimo | Memory of an Industry: the Cimo case<br />

Angélica Santi<br />

93 Memória do design no Paraná | <strong>Design</strong> Memory in Paraná<br />

Antonio Razera Neto e Re-nato Bertão<br />

115 Reinvenção da matéria | Reinvention of Subtance<br />

Adélia Borges<br />

145 <strong>Design</strong>, inovação e sustentabilidade | <strong>Design</strong>, innovation and sustainability<br />

Adélia Borges<br />

175 <strong>Design</strong> urbano: uma trajetória | Urban <strong>Design</strong>: a trajectory<br />

Jaime Lerner<br />

187 Sustentabilidade: e eu com isso? | Sustainability: What do I care?<br />

André Stolarski e Rico Lins<br />

197 it’s a small world<br />

Tina Midtgaard (Danish <strong>Design</strong> Centre), Karen Kjærgaard (Danish Crafts) e<br />

Kjersti Wikstrøm (Danish Architecture Centre)<br />

209 Novíssimos | The Newest of the New<br />

Ivens Fontoura<br />

221 Ações Educativas | Educational Initiatives<br />

225 Ações Paralelas | Complementary Initiatives<br />

235 Ações Interativas | Interactives Actions<br />

239 <strong>Design</strong> Innovation Labs<br />

248 Relação de peças presentes nas mostras | List of pieces presented in the exhibitions<br />

257 Errata | Errata<br />

258 Ficha técnica | Credits<br />

261 Agradecimentos | Acknowledgements<br />

2010<br />

Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010 <strong>Curitiba</strong><br />

19


Brazilian <strong>Design</strong><br />

Biennial 2010<br />

<strong>Curitiba</strong><br />

Agrand event whose magnitude was amplified by its distinguishing<br />

characteristics: the theme, the city, the speakers and the public.<br />

In this manner, the Brazilian <strong>Design</strong> Biennial 2010, held in<br />

<strong>Curitiba</strong>, can be described. Under the theme, <strong>Design</strong>, Innovation<br />

and Sustainability, the Biennial proved to be in line with the issues that most<br />

concern modern societies, designating pathways and providing opportunities<br />

to ponder the relationship between conscious consumption, necessary industrial<br />

production and the conservation of natural environments.<br />

They were 48 days in which the atmosphere of design permeated the most diverse<br />

settings in <strong>Curitiba</strong>. The city itself – a stage for the numerous events of the Biennial<br />

– is a living example of how design, coupled with innovative ideas, can positively<br />

modify reality. After all, <strong>Curitiba</strong> was “reinvented” on the basis of design, in a<br />

process that began in the 1970s, and became an icon of modernity and innovation,<br />

serving as a source of inspiration to many cities in Brazil and abroad.<br />

One of the aims of this edition of the Biennial was the democratization of<br />

knowledge as related to design. The intention was fully achieved, involving<br />

hundreds of thousands of people. The diversity of the public was also impressive.<br />

Students, teachers and design professionals, independent professionals,<br />

authorities, representatives of financial institutions, business people and<br />

thousands of children from public schools in <strong>Curitiba</strong> visited the different<br />

exhibitions. In order to reach so many people, the Biennial was scattered<br />

throughout the most diverse venues in the city. The exhibitions, lectures, parallel<br />

interactive and educational activities, forums and workshops were held in<br />

different, and sometimes unusual, places. Thus, from parks to universities, from<br />

public spots to inside shops, from the bookstore to the museum, from the bar<br />

counter to the factory floor, everything was all design.<br />

The event’s main exhibition – <strong>Design</strong>, innovation and sustainability – curated<br />

by Adélia Borges, demonstrated that design and innovation, linked with the<br />

concept of sustainability, are able to generate beautiful and modern products,<br />

that are extremely useful and efficient, economize raw materials and do not harm<br />

the environment. Besides providing a full lesson in design and environmental<br />

and social commitment, the exhibition also addressed contemporary issues. Such<br />

was the case with Urban <strong>Design</strong>, an exhibition that showcased the projects and<br />

achievements of the architect and urban<br />

planner, Jaime Lerner. The exposition The<br />

Newest of the New, in turn, featured the<br />

most noteworthy works of Brazilian design<br />

students, curated by Ivens Fontoura. And<br />

the exhibition Reinvention of Subtance, also<br />

with Adélia Borges as its curator, showed<br />

the involvement of designers in creating<br />

sustainable products – either by reducing the<br />

use of raw materials and natural resources<br />

needed for production, or through recycling.<br />

The discussion surrounding the theme of the<br />

Biennial permeated the poster exhibition<br />

entitled Sustainability: What do I care?,<br />

curated by André Stolarski and Rico Lins.<br />

Another exhibition that raised questions and<br />

presented proposals of global interest was it’s<br />

a small world, highlighting the concern of<br />

Danish designers in regards to the use of new<br />

technologies, consumption and sustainability.<br />

The historical exhibitions also had an<br />

important role to play. <strong>Design</strong> Biennials:<br />

Beginnings of an idea covered the trajectory of<br />

Brazilian biennials. Meanwhile, the exhibition<br />

<strong>Design</strong> Memory in Paraná featured the legacy<br />

of Guilherme Bender, Jorge de Menezes,<br />

Ronaldo Rego Leão and Rubens de Palma<br />

Sanchonete, pioneers of design in Paraná.<br />

Finally, the exposition Memory of an Industry:<br />

the Cimo case, afforded visitors the opportunity<br />

to travel back in time “aboard” furniture<br />

produced by Cimo, which accompanied<br />

generations of Brazilians.<br />

Um evento grandioso que teve sua<br />

magnitude amplificada por seus<br />

maiores destaques: a temática,<br />

a cidade, os palestrantes e o<br />

público. Assim pode ser definida a Bienal<br />

<strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010, realizada em<br />

<strong>Curitiba</strong>. Com o tema <strong>Design</strong>, inovação e<br />

sustentabilidade, a Bienal demonstrou sintonia<br />

com os assuntos que mais preocupam as<br />

sociedades modernas, sinalizando caminhos e<br />

evidenciando possibilidades para equacionar<br />

as relações entre o consumo consciente, a<br />

necessária produção industrial e a conservação<br />

dos ambientes naturais.<br />

Foram 48 dias em que a atmosfera do design<br />

permeou os mais variados ambientes de <strong>Curitiba</strong>.<br />

A cidade – palco dos inúmeros eventos da<br />

Bienal – é, ela mesma, exemplo vivo de quanto<br />

o design, associado a ideias inovadoras, pode<br />

modificar positivamente a realidade. Afinal,<br />

<strong>Curitiba</strong> foi “reinventada” a partir do design,<br />

num processo que teve início na década de<br />

1970, e se transformou em ícone de modernidade<br />

e inovação, sendo fonte de inspiração para<br />

inúmeras cidades no <strong>Brasil</strong> e no exterior.<br />

Uma das propostas desta edição da Bienal foi<br />

a democratização do conhecimento relacionado<br />

ao design. A intenção foi plenamente<br />

alcançada, envolvendo centenas de milhares<br />

de pessoas. A diversidade do público também<br />

impressionou. Estudantes, professores e<br />

profissionais do design, profissionais liberais,<br />

autoridades, representantes de instituições<br />

A Bienal <strong>Brasil</strong>eira<br />

de <strong>Design</strong> 2010<br />

<strong>Curitiba</strong><br />

financeiras, industriais, empresários e milhares de alunos de escolas públicas<br />

de <strong>Curitiba</strong> visitaram as diversas exposições. Para atingir tantas pessoas, a<br />

Bienal espraiou-se pelos mais variados ambientes da cidade. As mostras, as<br />

palestras, as ações paralelas, educativas e interativas, os fóruns e workshops<br />

ocuparam locais distintos e, por vezes, inusitados. Assim, dos parques às<br />

universidades, dos espaços públicos ao interior das lojas, da livraria ao<br />

museu, da mesa de bar ao chão de fábrica, tudo era design.<br />

A mostra principal do evento – <strong>Design</strong>, inovação e sustentabilidade –, com<br />

curadoria de Adélia Borges, revelou que o design e a inovação, associados<br />

ao conceito de sustentabilidade, podem gerar produtos belos e modernos,<br />

extremamente úteis e eficientes, com economia de matérias-primas e sem<br />

agredir o meio ambiente. Além de fornecer uma generosa lição de design e<br />

compromisso ambiental e social, as exposições também abordaram questões<br />

contemporâneas. Foi o caso de <strong>Design</strong> urbano, mostra que revelou os<br />

projetos e as realizações do arquiteto e urbanista Jaime Lerner. A exposição<br />

Novíssimos, por sua vez, trouxe o que há de mais expressivo na produção<br />

dos estudantes brasileiros de design, com a curadoria de Ivens Fontoura. E<br />

a mostra Reinvenção da matéria, também com curadoria de Adélia Borges,<br />

revelou o envolvimento de designers na criação de produtos sustentáveis<br />

– seja pela redução do uso de matérias-primas e de recursos naturais<br />

necessários à produção, seja pela reciclagem.<br />

A discussão em torno da temática da Bienal permeou a exposição de cartazes<br />

intitulada Sustentabilidade: e eu com isso?, com curadoria de André Stolarski e<br />

Rico Lins. Outra mostra que levantou questionamentos e apresentou propostas<br />

de interesse global foi it’s a small world, revelando a preocupação de designers<br />

dinamarqueses com o uso de novas tecnologias, o consumo e a sustentabilidade.<br />

As mostras históricas também tiveram papel relevante. Bienais de design:<br />

primórdios de uma ideia resgatou a trajetória das bienais brasileiras. Já a<br />

exposição Memória do design no Paraná revelou o legado de Guilherme<br />

Bender, Jorge de Menezes, Ronaldo Rego Leão e Rubens de Palma Sanchonete,<br />

pioneiros do design paranaense. Por fim, a exposição Memória da indústria: o<br />

caso Cimo, trouxe aos visitantes a oportunidade de viajar no tempo “a bordo”<br />

dos móveis produzidos pela Cimo, que acompanharam gerações de brasileiros.<br />

20 21


The professionals who gave the lectures for the <strong>Design</strong> Innovation Labs<br />

International Seminar were another forte of this Biennial. Chosen for their<br />

experience and prominence in their fields – in countries such as Argentina,<br />

Brazil, China, Denmark, France, Mexico, UK and Sweden – the speakers<br />

enriched the debates with their experiences and top-notch work. In addition<br />

to attending lectures and workshops, seminar participants had the unique<br />

opportunity to follow the success case studies and partake of the consultancy<br />

clinics. They were remarkable experiences that provided special opportunities<br />

for learning and knowledge, with professionals who shared the state-of-the-<br />

art in design throughout the world, always with a focus on innovation and<br />

sustainability.<br />

The Educational Initiative represented a major difference in this edition of the<br />

Biennial, both in terms of the proposed activities and the response of the audience<br />

involved. From the training of monitors to getting teachers read and preparing<br />

support material, all efforts were made so that students from <strong>Curitiba</strong>’s public<br />

schools could benefit to the utmost from the displays and exhibitions, absorbing<br />

lessons in design, innovative initiatives and environmental protection in an<br />

intelligent and playful manner. The process involved more than 3,400 students,<br />

apart from many of their relatives, who were also able to enhance their perception<br />

of design in everyday life and in their own lives.<br />

All the events of the Biennial exceeded our most optimistic expectations: the<br />

seminar, that was supposed to number 500 people, ended up with 618 attendees.<br />

The general public, with initial estimates set for 250,000 people, reached more than<br />

360,000 visitors. Whether for people in the business world, seeking to add value to<br />

their products, or students, desirous to learn more about design, or even people with<br />

the most diversified interests and backgrounds, all united, however, by their concerns<br />

for environmental conservation, the Biennial delighted one and all for the enormous<br />

contribution that it made, replete with creativity, beauty and information. All this<br />

promoted reflection, expanded horizons and generated knowledge, in a powerful<br />

cycle that will continue to bear fruit in the academic milieu, the corporate world,<br />

among design professionals and in society as a whole.<br />

Letícia Castro Gaziri<br />

Projec Director<br />

Paraná <strong>Design</strong> Center<br />

Os profissionais que ministraram as palestras do Seminário Internacional<br />

<strong>Design</strong> Innovation Labs foram outro ponto forte desta Bienal. Escolhidos em<br />

função da experiência e destaque em suas áreas de atuação – em países como<br />

Argentina, <strong>Brasil</strong>, China, Dinamarca, França, México, Reino Unido e Suécia,<br />

os palestrantes enriqueceram os debates com suas vivências e produção<br />

de alto nível. Além de assistir às palestras e workshops, os participantes<br />

do seminário tiveram a oportunidade única de acompanhar as análises de<br />

casos de sucesso e vivenciar as clínicas de consultoria. Foram experiências<br />

marcantes que proporcionaram aprendizagem e conhecimento diferenciados,<br />

com profissionais que expuseram o que há de mais avançado no design em<br />

todo o mundo, sempre com o foco voltado à inovação e à sustentabilidade.<br />

A Ação Educativa representou um grande diferencial nesta edição da Bienal,<br />

tanto pelas atividades propostas quanto pela resposta do público envolvido.<br />

Desde o treinamento dos monitores, passando pela preparação dos professores<br />

e a elaboração do material de apoio, tudo foi feito para que os estudantes<br />

da rede pública de ensino de <strong>Curitiba</strong> pudessem tirar o melhor proveito<br />

das mostras e exposições, absorvendo lições de design, ações inovadoras e<br />

proteção ao meio ambiente de uma forma inteligente e lúdica. O processo<br />

envolveu mais de 3.400 estudantes, além de muitos de seus familiares, que<br />

também puderam melhorar a percepção do design no dia a dia e em suas<br />

próprias vidas.<br />

Todos os eventos da Bienal superaram as expectativas mais otimistas: o<br />

seminário, que deveria receber cerca de 500 pessoas, contou com 618<br />

participantes. O público geral, estimado inicialmente em 250 mil pessoas,<br />

somou mais de 360 mil visitantes. Dos empresários, que querem incorporar<br />

valor aos produtos, passando pelos estudantes, que desejam aprender<br />

mais sobre design, até os cidadãos com os mais distintos interesses e<br />

formações, porém unidos pelas preocupações com a conservação ambiental,<br />

a Bienal agradou a todos pela enorme contribuição que trouxe, permeada<br />

de criatividade, beleza e informação. Tudo isso promoveu reflexão, ampliou<br />

horizontes e gerou conhecimento, num círculo virtuoso que continuará<br />

produzindo frutos no ambiente acadêmico, no mundo corporativo, entre os<br />

profissionais de design e na sociedade como um todo.<br />

Letícia Castro Gaziri<br />

Diretora de Projetos<br />

<strong>Centro</strong> de <strong>Design</strong> Paraná<br />

22 23


2010<br />

Mostra | Exhibition<br />

Bienais de design:<br />

primórdios de<br />

uma ideia<br />

<strong>Design</strong> Biennials: Beginnings of an Idea<br />

Freddy Van Camp | Ivens Fontoura<br />

FIep - CIeTep


Biennial <strong>Design</strong> Exhibits in Rio de Janeiro<br />

A pioneering idea<br />

rom the start, the introduction of design in Brazil was<br />

based on quite controversial premises. There were those<br />

who defended design with all their might and those<br />

who considered it premature. There are those who see it<br />

as a foreignism ill-adapted to our culture and those who see it almost<br />

as an intruder formatting and usurping the Brazilian creativity.<br />

Despite some forerunning examples, there is no denying that over these<br />

nearly 50 years Brazilian <strong>Design</strong>, against all odds, has developed<br />

and definitively implemented itself based on the existence of two<br />

initiatives connected to designer training: the sequence of industrial<br />

design courses at FAUUSP - Faculdade de Arquitetura e Urbanismo<br />

da Universidade de São Paulo (São Paulo School of Architecture<br />

and Urban Planning) and the creation of ESDI - Escola Superior de<br />

Desenho Industrial (Higher Industrial <strong>Design</strong> School), both in the<br />

early 60s.<br />

What we can see is that, from the very start, the implementation of<br />

design was the product of the efforts made by a group of very altruistic<br />

individuals who were convinced that design was the missing link in<br />

the development process the country was going through. Although our<br />

society and elite knew absolutely nothing about the subject at the time,<br />

the insertion and use of design in Brazil proved to be vey suitable to<br />

the needs of our economy and industrial circumstances as they started<br />

a process of assimilation and generation of our own independent<br />

technology, especially in terms of replacing imports.<br />

In addition to those educational efforts, there already was the<br />

certainty that efforts should be made to promote design, not only to<br />

make it clear to the society and the public at large that we mastered<br />

the subject but specifically to create a job market for those coming from<br />

design schools. Those efforts were made via events and local exhibits,<br />

especially in Rio de Janeiro and São Paulo, with design awards<br />

such as the Lucio Meira Award granted at Salão do Automóvel (Auto<br />

Show), and the Roberto Simonsen Award at Feira “UD” de Utilidades<br />

Domésticas (Household Appliances Fair).<br />

The first biennial design exhibits in Rio de Janeiro, planned by<br />

the IDI MAM - Instituto de Desenho Industrial (Industrial <strong>Design</strong><br />

Institute) team and held at MAM - Museu de Arte Moderna (Museum<br />

of Modern Art) in 1968, 1970 and 1972, always in December,<br />

As Bienais de <strong>Design</strong> do Rio de Janeiro<br />

O pioneirismo de uma ideia<br />

F D<br />

esde o início, a introdução do design no <strong>Brasil</strong> foi<br />

calcada em premissas bastante polêmicas. Há os<br />

que defenderam o design com todas as forças e<br />

há os que o consideraram prematuro. Há os que o<br />

consideram um estrangeirismo mal adaptado à nossa cultura e há<br />

os que o consideram quase um intruso formatador e usurpador da<br />

criatividade nacional. Mesmo com alguns exemplos precursores,<br />

não se pode negar que, nesses quase 50 anos, o design nacional,<br />

apesar de todas as dificuldades, se desenvolveu e se implantou de<br />

modo definitivo a partir da existência de duas iniciativas ligadas à<br />

formação de profissionais: a sequência de disciplinas de desenho<br />

industrial na FAUUSP - Faculdade de Arquitetura e Urbanismo da<br />

Universidade de São Paulo e a criação da ESDI - Escola Superior<br />

de Desenho Industrial, ambas no início dos anos 60.<br />

O que podemos constatar é que desde o início a implantação<br />

do design foi fruto do esforço de um grupo muito abnegado de<br />

indivíduos, que estavam convencidos de que o design era o elo<br />

faltante ao processo de desenvolvimento pelo qual o país estava<br />

passando. Mesmo com desconhecimento total sobre o assunto em<br />

nossa sociedade e na classe dominante da época, a inserção e o uso<br />

do design no <strong>Brasil</strong> se mostraram muito adequados às necessidades<br />

de nossa economia e realidade industrial, por começar um processo<br />

de assimilação e geração de tecnologia própria e autônoma,<br />

especialmente na substituição de importações.<br />

Além desse esforço educacional, já havia a certeza de que deveria ser<br />

feito um esforço promocional do design, não só para esclarecimento<br />

da sociedade e do grande público de que dominávamos essa matéria,<br />

mas especificamente para a criação de um mercado de trabalho para<br />

os egressos das instituições de formação de profissionais. Esse esforço<br />

se fez com eventos e exposições localizadas, especialmente no Rio<br />

e São Paulo, com prêmios de design como o Prêmio Lucio Meira,<br />

concedido no Salão do Automóvel, e o Roberto Simonsen, na Feira<br />

“UD” de Utilidades Domésticas.<br />

As primeiras bienais de design no Rio de Janeiro, planejadas<br />

pela equipe do IDI MAM - Instituto de Desenho Industrial,<br />

realizadas no Museu de Arte Moderna, em 1968, 1970 e 1972,<br />

sempre no mês de dezembro, foram instrumentos desse processo<br />

undoubtedly proved to be instrumental in that process.<br />

e demonstraram isso de forma inequívoca.<br />

26 27


68 Biennial Exhibit<br />

Desenho Industrial 68 (Industrial <strong>Design</strong> 68), an international<br />

biennial exhibit in Rio de Janeiro, was the first major design<br />

exhibit made in Brazil and showed our ability in terms of what<br />

was being done in developed countries at the time. It established<br />

references for the efforts of disseminating and democratizing<br />

the information about design, fairly scarce then. The exhibit<br />

included a Brazilian representation and a foreign one, each of<br />

them encompassing two sections: industrial design and visual<br />

communications, as product design and graphic design were<br />

called at the time. The Brazilian representatives were José Carlos<br />

Bornancini, João Carlos Cauduro and Ludovico Martino, Rubem<br />

Martins, Michel Arnoult, Karl Heinz Bergmiller, Ernesto Hauner,<br />

Ari Antonio da Rocha, Livio Levi, Roberto Verschleisser and Leo<br />

Visconti, Antonio Maluf, Fernando Lemos, Abrahão Sanovicz,<br />

Julio Katinsky, Aloisio Magalhães, Mario Everton Fernandez,<br />

Alberto Reis and Luiz Carlos Doria, Alexandre Wollner, Rogério<br />

Duarte, Goebel Weyne, Sergio Rodrigues, Norman Westwater and<br />

Arthur Lício Pontual.<br />

The exhibit’s international guests came from countries like the<br />

United States, Great Britain and Canada. The criterion used to<br />

choose the foreign representatives was based on the identity of<br />

their language, hence the choice for English-speaking countries.<br />

Six Brazilian entities were involved and sponsored the event:<br />

Ministério das Relações Exteriores (the Ministry of Foreign<br />

Affairs), Museu de Arte Moderna (the Museum of Modern Art),<br />

Escola Superior de Desenho Industrial (the Higher Industrial<br />

<strong>Design</strong> School), Associação <strong>Brasil</strong>eira de Desenho Industrial (the<br />

Brazilian Association of Industrial <strong>Design</strong>), Fundação Bienal de<br />

São Paulo (São Paulo Biennial Foundation) and Confederação<br />

Nacional da Indústria (the Brazilian Industry Confederation).<br />

Those entities coming together already showed the pioneering<br />

convergence of interests that included people responsible for the<br />

industry, education, design as an occupation, the export of our<br />

services, and the cultural and artistic dissemination of design.<br />

Those players joined forces to disseminate a new subject and show<br />

that that foreignism was legitimate in our country and ad the time<br />

it was implemented.<br />

The Brazilian representation included ten especially chosen<br />

which ranged from personal objects and furniture to medical<br />

and scientific devices, all the way to innovating urban vehicles.<br />

In the field of visual programming, they ranged from packaging<br />

to complete corporate identities. The ESDI representation was<br />

entirely conceived by its students and presented the results of an<br />

in-depth analysis of the Brazilian manufacturing complex and<br />

its relationship with design, in the form of a large installation at<br />

the end of the exhibit. No doubt a controversial representation,<br />

the product of lengthy discussions and debates. Although it was<br />

a little out of context at the time, it surely had great impact<br />

and repercussion. Among the Brazilian professionals there were<br />

designers trained abroad, architects, and experienced self-taught<br />

people dedicated to design, in addition to some alumni recently<br />

graduated from ESDI and FAUUSP.<br />

Desenho Industrial 68 was an essentially educational exhibit that<br />

provided, in terms of concepts and hands-on application, a fairly<br />

general approach to the design activity. Its initial section included<br />

publications with approximately 20 titles related to the subject,<br />

besides films that served as reference elements to analyze the criteria<br />

and practice in the fields of design. <strong>Design</strong>ers Karl Heinz Bergmiller<br />

and Goebel Weyne were the general curators of the exhibit, which<br />

was planned as a whole so that the same treatment could be given<br />

to the various sections making up the exhibit. Arthur Lício Pontual<br />

and Norman Westwater were assistant curators for the international<br />

section and they, in a joint effort, selected the most significant<br />

samples of good design being made in those countries.<br />

The exhibit took up the entire MAM building and was held in<br />

the in-between years of the São Paulo Biennial Exhibit, an event<br />

that already bore testimony to that which was meaningful in the<br />

Brazilian and international arts. On account of its never-beforeseen<br />

nature, Desenho Industrial 68 had such repercussion that it<br />

drew international personalities from the countries invited, like<br />

Mildred Constantin, design curator for the New York MoMA,<br />

and others who visited the exhibit and gave lectures. It should be<br />

noted that, internationally speaking, there were no similar exhibits<br />

being held on a regular, systematic basis. Except for the Ljubljana<br />

Biennial Exhibit of Posters, which later became a <strong>Design</strong> Biennial<br />

Exhibit, and some local exhibitions, we are not aware of exhibits<br />

Bienal de 68<br />

A Desenho Industrial 68, Bienal Internacional do Rio de Janeiro,<br />

foi a primeira exposição de design de fôlego produzida em nosso<br />

país e evidenciou a nossa capacidade frente ao que se fazia<br />

nessa época nos países centrais. Estabeleceu referências para<br />

os trabalhos de divulgação e democratização da informação<br />

sobre o design, bastante escassas então. Essa mostra incluiu<br />

uma representação nacional e outra estrangeira, cada uma<br />

abrangendo dois setores: desenho industrial e comunicação<br />

visual, como na época se definiam o design de produto e o design<br />

gráfico. A representação nacional foi composta por José Carlos<br />

Bornancini, João Carlos Cauduro, Ludovico Martino, Rubem<br />

Martins, Michel Arnoult, Karl Heinz Bergmiller, Ernesto Hauner,<br />

Ari Antonio da Rocha, Livio Levi, Roberto Verschleisser e Leo<br />

Visconti, Antonio Maluf, Fernando Lemos, Abrahão Sanovicz,<br />

Julio Katinsky, Aloisio Magalhães, Mario Everton Fernandez,<br />

Alberto Reis e Luiz Carlos Doria, Alexandre Wollner, Rogério<br />

Duarte, Goebel Weyne, Sergio Rodrigues, Norman Westwater e<br />

Arthur Lício Pontual.<br />

A exposição teve como convidados internacionais países<br />

como os Estados Unidos, Grã-Bretanha e Canadá. O critério<br />

utilizado para escolha da representação estrangeira baseou-se<br />

na identidade do idioma, daí a escolha dos países de língua<br />

inglesa. Seis entidades brasileiras se envolveram e patrocinaram<br />

a realização do evento: Ministério das Relações Exteriores,<br />

Museu de Arte Moderna, Escola Superior de Desenho Industrial,<br />

Associação <strong>Brasil</strong>eira de Desenho Industrial, Fundação Bienal<br />

de São Paulo e Confederação Nacional da Indústria.<br />

A junção dessas entidades já demonstrava a confluência pioneira<br />

de interesses que incluíam responsáveis pela indústria, pelo<br />

ensino, pela classe profissional, pela exportação dos nossos<br />

serviços e pela difusão cultural e artística do design. Esses atores<br />

se uniram para difundir uma matéria nova e demonstrar que<br />

aquele estrangeirismo tinha sua razão de ser em nosso país e na<br />

época em que foi implantado.<br />

Da representação nacional constaram dez trabalhos profissionais<br />

especialmente escolhidos, realizados na área de planejamento<br />

de produtos, abrangendo desde utensílios pessoais e mobiliário<br />

a aparelhos médicos e científicos, chegando a veículos urbanos<br />

desde embalagens a identidades corporativas completas. A<br />

representação da ESDI foi concebida inteiramente por seus<br />

alunos e apresentou o resultado de uma análise crítica do<br />

complexo industrial brasileiro e sua relação com o design,<br />

em forma de uma grande instalação, ao final da mostra. Uma<br />

representação certamente polêmica, fruto de muita discussão<br />

e debate. Mesmo que um pouco fora do contexto da época,<br />

provocou, sem dúvida, grande impacto e repercussão. Dentre os<br />

profissionais nacionais havia designers com formação no exterior,<br />

arquitetos e experientes autodidatas dedicados ao design, além<br />

de alguns ex-alunos recém-formados pela ESDI e FAUUSP.<br />

Desenho Industrial 68 foi uma mostra essencialmente didática<br />

que colocou em termos de conceituação e de aplicação<br />

prática uma abordagem bastante geral da atividade design.<br />

Constavam de sua parte inicial publicações com cerca de 20<br />

títulos relacionados ao assunto, além de filmes que serviam<br />

como elementos de referência para uma análise de critérios e<br />

da prática nas áreas do design. A exposição teve a curadoria<br />

geral dos designers Karl Heinz Bergmiller e Goebel Weyne e foi<br />

planejada como um todo, o que permitiu que fosse dado o mesmo<br />

tratamento às diversas partes que integravam a mostra. A parte<br />

internacional teve a curadoria auxiliar de Arthur Lício Pontual<br />

e de Norman Westwater, que, em um esforço coordenado,<br />

selecionaram o que havia de mais significativo em exemplos de<br />

bom design sendo feito naqueles países.<br />

A mostra, que ocupou todo o prédio do MAM, foi realizada<br />

nos anos intermediários da Bienal de São Paulo, evento que<br />

já testemunhava o que de importante se fazia em artes no<br />

âmbito nacional e internacional. A Desenho Industrial 68 teve<br />

tal repercussão, pelo seu ineditismo, que atraiu a visita de<br />

personalidades internacionais, dos países convidados como, por<br />

exemplo, Mildred Constantin, a curadora de design do MoMA<br />

de Nova York, dentre outros que visitaram a mostra e realizaram<br />

palestras. Cumpre ressaltar que em termos internacionais não<br />

havia exposições semelhantes sendo promovidas de forma<br />

regular e sistemática. Com exceção da Bienal de Cartazes de<br />

Liubliana, que depois se transformou em Bienal de <strong>Design</strong>, e<br />

de algumas exposições localizadas e locais, não conhecemos<br />

professional pieces made in the field of product planning and of that magnitude being held at the time.<br />

inovadores. Na área de programação visual, abrangiam<br />

exibições desse porte naquele momento.<br />

28 29


Mostra Primórdios de uma ideia<br />

Bienal de 68<br />

Exhibition <strong>Design</strong> biennials: Beginnings<br />

of an Idea<br />

The Biennial of 68<br />

30 31


70 Biennial Exhibit<br />

Desenho Industrial 70, our second biennial exhibit, was held along the same lines as the first<br />

and included a Brazilian representation, an international representation to which Scandinavian<br />

countries were invited, an educational section entrusted to design schools, and a contest for<br />

Brazilian designers.<br />

Once again the Brazilian representation was made up in part of pieces by designers especially<br />

invited by the curators and in part by pieces entered in the contest sponsored by CNI -<br />

Confederação Nacional da Indústria (the Brazilian Industry Confederation). On display, there<br />

was everything from new corporate identities for large companies to street lamps, school furniture<br />

and furniture for export, as well as the new, recently-introduced currency standard, among<br />

others. For its variety, that representation showed the range that design had reached in our<br />

economic reality only a few years after its actual introduction among us.<br />

The Brazilian representatives to that edition were Michel Arnoult, Karl Heinz Bergmiller, João<br />

Carlos Cauduro and Ludovico Martino, Lucio Grinover, Fernando Lemos, Lívio Levi, Aloisio<br />

Magalhães, Roberto Verschleisser and Leo Visconti, Goebel Weyne, Alexandre Wollner, in<br />

addition to Ernesto Hauner, Adriana Adam, Arísio Rabin, Sergio Andrade, Ilse Carvalho and<br />

Raimundo Colares, the CNI contest winners.<br />

One section of the exhibit was dedicated to the problems related to designers’ professional<br />

training. Once again ESDI and FAUUSP were responsible for the material that documented<br />

design teaching programs, methods and results in Brazil, besides specific exhibits encompassing<br />

educational or senior projects developed by their students.<br />

Bienal de 70<br />

A Desenho Industrial 70, nossa segunda Bienal, foi realizada nos mesmos moldes da primeira<br />

e contou com uma representação nacional, uma internacional, para a qual foram convidados os<br />

países escandinavos, um setor didático a cargo das escolas de ensino de design, além de um<br />

concurso para profissionais brasileiros.<br />

Novamente a representação nacional formalizou-se em parte pelos trabalhos de profissionais<br />

especialmente convidados pela curadoria, em parte por trabalhos que participaram do concurso<br />

patrocinado pela CNI - Confederação Nacional da Indústria. Foram mostradas desde novas<br />

identidades corporativas de grandes empresas a luminárias públicas, passando por mobiliário<br />

escolar e de exportação, assim como o novo padrão de moeda, recentemente introduzido, dentre<br />

outros. Por sua variedade, essa representação demonstrou o alcance que o design atingia em nossa<br />

realidade econômica, poucos anos após sua introdução efetiva entre nós.<br />

A representação nacional nessa edição foi integrada por Michel Arnoult, Karl Heinz<br />

Bergmiller, João Carlos Cauduro e Ludovico Martino, Lucio Grinover, Fernando Lemos, Lívio<br />

Levi, Aloisio Magalhães, Roberto Verschleisser e Leo Visconti, Goebel Weyne, Alexandre<br />

Wollner, além de Ernesto Hauner, Adriana Adam, Arísio Rabin, Sergio Andrade, Ilse Carvalho<br />

e Raimundo Colares, vencedores do concurso da CNI.<br />

Um setor da exposição foi dedicado aos problemas relativos à formação profissional dos designers.<br />

Mais uma vez a ESDI e a FAUUSP foram responsáveis pelo material que documentou programas,<br />

métodos e resultados do ensino do design no <strong>Brasil</strong>, também com exposições específicas<br />

contemplando projetos didáticos ou trabalhos de graduação realizados por seus alunos.<br />

Denmark, Finland, Norway and Sweden made up the international representation and participated<br />

Dinamarca, Finlândia, Noruega e Suécia constituíram a representação internacional e<br />

together with an especially prepared exhibit. The starting point for the Scandinavian design was<br />

participaram em bloco com uma exposição especialmente preparada. O design escandinavo<br />

household products and personal objects, besides examples of new activity fields like tools, machines,<br />

teve como ponto de partida os equipamentos domésticos e produtos de uso pessoal, além de<br />

farming machinery, and equipment for schools, hospitals and transportation. Herman Olof Gummerus<br />

exemplos de novos campos de atividade como ferramentas, máquinas, maquinaria agrícola,<br />

was curator for the Finnish representation; the curators for the Danish and Swedish representations<br />

equipamentos para escolas, hospitais e transporte. A representação da Finlândia teve como<br />

were designers Johan Huldt and Jan Dranger (partners at Innovator, one of the first product design<br />

curador Herman Olof Gummerus; a representação de Dinamarca e Suécia, os designers Johan<br />

agencies established), and who were also in charge of designing the Scandinavian exhibit. The<br />

Huldt e Jan Dranger (sócios na Innovator, uma das primeiras agências de design de produtos<br />

curator for the Norwegian representation was Alf Boe, a renowned designer and president of the<br />

estabelecidas), e que também foram responsáveis pelo design da mostra escandinava. Já a<br />

<strong>Design</strong> Center in Norway.<br />

representação da Noruega teve como curador Alf Boe, designer renomado e presidente do<br />

The contest held by the Brazilian Industry Confederation presented awards to projects as varied<br />

<strong>Design</strong> Center da Noruega.<br />

as a tea cart, a children’s furniture line, and a newsstand, thus showing the wide range of the<br />

O concurso instituído pela Confederação Nacional da Indústria premiou projetos tão variados<br />

proposals submitted to the jury by designers already active in the market. The jury chose to not<br />

como um carrinho de chá, uma linha de mobiliário infantil e uma banca de jornal, mostrando<br />

present awards to graphic design projects.<br />

assim a abrangência das propostas submetidas ao júri pelos profissionais já atuantes no<br />

The educational and international sections at Desenho Industrial 70 were later exhibited at<br />

mercado. O júri decidiu não dar premiação a projetos de design gráfico.<br />

MASP - Museu de Arte de São Paulo (the São Paulo Art Museum) and Palácio Buriti, Brasília.<br />

O setor didático e o setor internacional da Desenho Industrial 70 foram posteriormente<br />

It is to that exhibit that we owe the introduction of the interest for new Scandinavian products<br />

exibidos no MASP - Museu de Arte de São Paulo e no Palácio Buriti, em Brasília. A essa<br />

like take-apart furniture, for instance, as well as for new ways of selling them in the country,<br />

exposição se deve a introdução do interesse pelos novos produtos escandinavos como os<br />

which achieved considerable success in later years. It was the “Age of the Great Brazil”.<br />

moveis desmontáveis, por exemplo, bem como por novas formas de comercializá-los no país<br />

32<br />

com grande sucesso nos anos posteriores. Estávamos na “Era do <strong>Brasil</strong> Grande”.<br />

33


72 Biennial Exhibit<br />

Desenho Industrial 72 was the last of the biennial exhibits held in Rio de Janeiro,<br />

always taking up the entire MAM building and having the same sponsors, and its<br />

international section was represented by Switzerland and Germany.<br />

Switzerland brought a large exhibit organized by Pro-Helvetia in collaboration with<br />

the Swiss labor council, especially set up for the Rio de Janeiro Biennial Exhibit.<br />

The exhibit was designed by Wolfgang Behles and Fritz Keller, and organized by<br />

Keller and Blackmann in collaboration with Karl Raillard and Peter Schraner. The<br />

graphic portion was entrusted to Max Huber, famed Swiss graphic designer. In a<br />

comprehensive manner, it showed the several ways in which design manifested itself in<br />

the Swiss society and industry.<br />

In turn, Germany presented a selection of products that between 1969 and 1972 had<br />

been granted the “Gute Form Award” instituted by the then Federal Republic. The<br />

contest was organized by the Rat für Formgebung, the German <strong>Design</strong> Council. The<br />

exhibit was small in terms of product quantity but consistent in terms of quality. The<br />

exhibit presented for the first time in Brazil some products made by company Braun,<br />

which soon thereafter decided to set up an operation in the country.<br />

The Brazilian representatives to Desenho Industrial 72 were Karl Heinz Bermiller,<br />

Cauduro/Martino, Aloisio Magalhães, Joaquim Redig, Rafael Rodrigues, Newton<br />

Montenegro, Livio Levi, Roberto Verschleisser and Leo Visconti, Goebel Weyne, Glaucio<br />

Campelo, Alexandre Wollner, Jorge Zalzupin, Arnold Wolfer, Marcelo de Rezende,<br />

Wolfgang Schoeden, Alessandro Ventura, Mario Paulo Valentim Monteiro, Sergio<br />

Andrade, Roberto Lanari, Marilena Carvalho, David Pond, Arisio Rabin, Hugo<br />

Kovadloff, João Calabrese, Ricardo Ohtake, Dalton Deluca, P. M. Barreira, Erasmo<br />

de Holanda, Sonia Ramalhete, Diagraphis, Guilherme Cunha Lima, Lina Bo Bardi,<br />

Ernesto Hauner and Carlo Fongaro.<br />

With about 45 projects, that representation had the possibility to showcase the design<br />

activity in Brazil in a much more comprehensive way than the previous exhibits. It<br />

showed a significant growth in the quality and variety of designers’ interventions<br />

in our material culture. On display, there were new coins and TV spots, including<br />

corporate images, posters and street signage. In terms of products, it presented<br />

bathroom fixtures, furniture, executive chairs, and subway car projects, besides a<br />

photographic flash unit and a men’s shaver, among others. A variety of products and<br />

messages typical of those days when Ministers Pratini de Morais, of the Industry<br />

and Commerce, and Delfim Neto, of Finance, used to constantly make statements<br />

encouraging Brazilian design, but now as a factor of export replacement. It was the<br />

full-on age of the economic miracle.<br />

In that edition, we saw a significant evolution regarding the participants. Instead<br />

of individual talent, as it had been the case of the previous biennial exhibits, there<br />

was a large number of designers trained in Brazil, from better structured offices and<br />

of the design industry in our manufacturing and<br />

business activities. The projects, too, were presented<br />

in a more comprehensive way, especially the more<br />

complete graphic design projects that already<br />

hinted at a concept known today as “branding”.<br />

Product projects also already considered the product<br />

system concept, showing the field had matured<br />

significantly.<br />

The ESDI participated with two exhibitions<br />

especially prepared by its students and faculty, a<br />

study on the universe of work, Homens Trabalhando<br />

(Men at Work), and another about Sinalização<br />

Urbana (Street Signage) and its problems, thus<br />

presenting the school’s facet concerned about the<br />

social factor, highly fashionable at the time.<br />

Bienal de 72<br />

Já a Desenho Industrial 72, a última das bienais<br />

realizada no Rio de Janeiro, sempre ocupando<br />

a prédio do MAM em sua totalidade e com os<br />

mesmos patrocinadores, foi representada em sua<br />

parte internacional pela Suíça e Alemanha.<br />

A Suíça apresentou uma ampla exposição<br />

realizada pela Pro-Helvetia em colaboração com a<br />

junta de trabalho suíça, especialmente constituída<br />

para a Bienal Internacional do Rio de Janeiro. A<br />

concepção da exposição foi de Wolfgang Behles e<br />

Fritz Keller, e a realização de Keller e Blackmann,<br />

em colaboração de Karl Raillard e Peter<br />

Schraner. A parte gráfica esteve a cargo de Max<br />

Huber, celebre gráfico suíço. Mostrava de forma<br />

abrangente as diversas formas nas quais o design<br />

se manifestava na sociedade e indústria suíças.<br />

A Alemanha, por sua vez, apresentou uma seleção<br />

dos produtos que entre os anos 1969 e 1972<br />

receberam o “Prêmio Gute Form” instituído<br />

então pela República Federal. A organização<br />

desse concurso é de responsabilidade do Rat<br />

für Formgebung, o Conselho de <strong>Design</strong> Alemão.<br />

A mostra era pequena em número de produtos,<br />

porém consistente em termos de qualidade. Aqui<br />

foram apresentados pela primeira vez alguns dos<br />

produtos da empresa Braun, que pouco tempo<br />

depois decidiu se instalar no país.<br />

Participaram da representação nacional na<br />

Desenho Industrial 72, Karl Heinz Bermiller,<br />

Cauduro/Martino, Aloisio Magalhães, Joaquim<br />

Redig, Rafael Rodrigues, Newton Montenegro,<br />

Livio Levi, Roberto Verschleisser e Leo Visconti,<br />

Goebel Weyne, Glaucio Campelo, Alexandre<br />

Wollner, Jorge Zalzupin, Arnold Wolfer, Marcelo de<br />

Rezende, Wolfgang Schoeden, Alessandro Ventura,<br />

Mario Paulo Valentim Monteiro, Sergio Andrade,<br />

Roberto Lanari, Marilena Carvalho, David Pond,<br />

Arisio Rabin, Hugo Kovadloff, João Calabrese,<br />

Ricardo Ohtake, Dalton Deluca, P. M. Barreira,<br />

Erasmo de Holanda, Sonia Ramalhete, Diagraphis,<br />

Guilherme Cunha Lima, Lina Bo Bardi, Ernesto<br />

Com cerca de 45 projetos, essa representação teve, em relação às mostras<br />

anteriores, a possibilidade de um registro bem mais amplo da atividade do design<br />

no <strong>Brasil</strong>. Mostrou um crescimento significativo de qualidade e de variedade<br />

da intervenção dos profissionais de design em nossa cultura material. Foram<br />

exibidas desde novas moedas a vinhetas para televisão, passando pelas imagens<br />

empresariais, cartazes e sinalização pública. Em termos de produtos, foram<br />

apresentadas louças sanitárias, mobiliário, cadeiras executivas e projetos de vagões<br />

de metrô, além de flash fotográfico e barbeador masculino, entre outros. Uma<br />

variedade de produtos e mensagens próprios daqueles tempos em que os ministros<br />

Pratini de Morais, da Indústria e Comércio, e Delfim Neto, da Fazenda, davam<br />

declarações constantes de incentivo ao design brasileiro, mas agora como fator de<br />

substituição de exportações. Estávamos em plena era do milagre econômico.<br />

Nessa edição, via-se uma evolução significativa nos participantes. Em vez de<br />

talentos individuais, como era o caso das bienais anteriores, houve a presença já<br />

numerosa de profissionais formados no <strong>Brasil</strong>, de escritórios mais estruturados e<br />

equipes com dezenas de funcionários, indicando presença mais ampla e organizada<br />

do setor em nossa realidade industrial e comercial. Os projetos também eram<br />

apresentados de forma mais abrangente, especialmente os de design gráfico que,<br />

com projetos mais completos, já vislumbravam um conceito hoje conhecido como<br />

“branding”. Os projetos de produto também já contemplavam o conceito de sistema<br />

de produtos, demonstrando um significativo amadurecimento da área.<br />

A ESDI participou com duas exposições especialmente preparadas por seus<br />

alunos e professores, um estudo versando sobre o universo do trabalho, Homens<br />

trabalhando e outra sobre Sinalização urbana e sua problemática, apresentando<br />

assim sua faceta preocupada com o fator social, muito em voga na época.<br />

teams with dozens of employees, indicating a more comprehensive, organized presence<br />

Hauner e Carlo Fongaro.<br />

34 35


Mostra Primórdios de uma ideia<br />

Bienal de 70<br />

Exhibition <strong>Design</strong> biennials: Beginnings of an Idea<br />

The Biennial of 70<br />

36 37<br />

Mostra Primórdios de uma ideia<br />

Bienal de 72<br />

Exhibition <strong>Design</strong> biennials: Beginnings of an Idea<br />

The Biennial of 72


Graphic design in Rio’s biennial exhibits<br />

The graphic design project for Rio de Janeiro’s biennial exhibits, all created by Goebel Weyne,<br />

literally merits a special note. Escaping from the image representation, the graphic scheme adopted<br />

was entirely conceived under a concept of typesetting blocks, which were exclusive and customized<br />

at each edition. Each biennial exhibit’s titles, where the filled-in and void areas had their own<br />

identity, were always bilingual, thus showing the international nature of the exhibits. The use of<br />

color acquired a unique importance, especially in the second edition, where chromatic sets resulted<br />

in different images for the poster, which had three versions, and for each section’s fliers. In the first<br />

edition, the decision to print the poster in silver, with the texts in black and only the year in red<br />

summarized the conciseness sought by the two main curators. These projects were complemented with<br />

indoor signage and all the print materials, from invitations to participation certificates, advertising<br />

materials, photographic records, and others.<br />

The end of a cycle<br />

The plans for the following biennial exhibit, to be held in 1974, included inviting Italy, Spain and<br />

Portugal, and the countries were even contacted. Unfortunately, the exhibit did not take place for<br />

cost and deadline issues raised by the guests, which hurt the Ministry of Foreign Affairs’ sponsorship<br />

of the event as a whole once there would be no international participation. There was a proposal to<br />

hold an educational exhibit in 1975 that would travel Brazil and Argentina but it never took place,<br />

and so that pioneering cycle ended.<br />

The biennial exhibits further originated the implementation of the IDI - Instituto de Desenho<br />

Industrial do MAM (MAM’s Industrial <strong>Design</strong> Institute), a pioneering entity in design research, and<br />

enabled the continuity of a project designed in collaboration with the ESDI and which, for several<br />

reasons, could not be carried out by the latter. The IDI was responsible for several educational<br />

exhibits, research into packaging, school furniture, exhibit system, and publication design, besides<br />

having promoted specialized courses across the country. Several designers worked at the IDI, always<br />

coordinated by the same team in charge of the biennial exhibits.<br />

By being held continually and for their concept and planning consistency, not to mention their success<br />

in terms of attendance, the biennial exhibits in Rio de Janeiro undoubtedly showed and proved that<br />

even in its beginnings design definitively helped build Brazilian skills in technical fields. While they<br />

were being held, we saw a constant, growing adoption of graphic design by both large Brazilian<br />

corporations and small trailblazing companies. We also found an increasing use of product design,<br />

albeit more timidly and limitedly, which surely helped definitely insert these specialties in the corporate<br />

world, thus breaking the passiveness that used to reign in earlier years.<br />

Without a shadow of a doubt, the Desenho Industrial 68, Desenho Industrial 70 and Desenho<br />

Industrial 72 biennial design exhibits held in Rio de Janeiro fulfilled their historic, pioneering roles<br />

in disseminating design as a means of culturally and industrially developing the country. They also<br />

showed that design is here to stay, and that can be seen in those years and every subsequent edition<br />

until we get to the current one, held in <strong>Curitiba</strong> in 2010.<br />

O design gráfico das bienais do Rio<br />

O projeto de design gráfico das bienais do Rio de Janeiro, todos de autoria de Goebel Weyne, merece<br />

literalmente um comentário à parte. Escapando da representação imagética, o partido gráfico adotado<br />

foi todo concebido dentro de um conceito de blocos tipográficos, exclusivos e personalizados a cada<br />

edição. Os títulos de cada Bienal, onde os cheios e os vazios tinham identidade própria, eram sempre<br />

bilíngues, evidenciando assim o caráter internacional das mostras. O emprego da cor adquiria uma<br />

importância única, especialmente na segunda edição, em que conjuntos cromáticos resultaram em<br />

imagens diversas para o cartaz, em três versões, e para os folhetos de cada setor. Na primeira edição,<br />

a decisão de imprimir o cartaz em prata, com os textos em preto e apenas o ano em vermelho resumia<br />

a concisão pretendida na mostra pela dupla de curadores principais. A esses projetos se integravam<br />

também a sinalização interna e todo material impresso, de convites a diplomas de participação,<br />

material de divulgação, documentação fotográfica e outros.<br />

O fim de um ciclo<br />

A Bienal seguinte, a ser realizada em 1974, tinha no seu planejamento o convite a Itália, Espanha<br />

e Portugal, que chegaram a ser contatados. Infelizmente, não foi realizada por questões de custos<br />

e prazos, colocados por parte dos convidados, o que prejudicou o patrocínio do evento como um<br />

todo pelo Ministério das Relações Exteriores, já que não haveria a participação internacional. Foi<br />

proposto se fazer uma exposição didática itinerante durante o ano de 1975 pelo <strong>Brasil</strong> e Argentina,<br />

que acabou não sendo realizada, encerrando-se assim esse ciclo pioneiro.<br />

As bienais ainda deram origem à implantação do IDI - Instituto de Desenho Industrial do<br />

MAM, uma entidade pioneira na pesquisa em design, dando continuidade a um projeto que foi<br />

concebido junto com a ESDI e que, por diversos motivos, não pôde ser realizado no âmbito da<br />

escola. O IDI foi responsável por diversas exposições didáticas, por pesquisas no âmbito do<br />

design de embalagens, do mobiliário escolar, de sistemas de exposição, de publicações, além<br />

de ter ministrado cursos especializados em diversos pontos do país. Por ele passaram diversos<br />

profissionais, sempre coordenados pela mesma equipe responsável pelas bienais.<br />

As bienais do Rio de Janeiro, com sua realização contínua e pela sua consistência de concepção e<br />

planejamento, além do sucesso de público, demonstraram e provaram, sem nenhuma dúvida, que mesmo<br />

no seu início o design contribuiu de forma definitiva para a construção de uma competência brasileira<br />

em áreas técnicas. Durante o período de sua realização, observamos uma constante e crescente adoção<br />

do design gráfico, tanto pelas grandes corporações nacionais como por pequenas empresas pioneiras.<br />

Constatamos também um uso crescente do design de produto, porém de forma mais tímida e limitada,<br />

o que colaborou sem dúvida para uma inclusão definitiva dessas especialidades no meio empresarial,<br />

quebrando a passividade reinante nos anos anteriores.<br />

As exposições bienais de design Desenho Industrial 68, Desenho Industrial 70 e Desenho Industrial<br />

72, realizadas no Rio de Janeiro, sem dúvida, cumpriram o papel histórico e pioneiro de difusoras<br />

do design como meio de desenvolvimento cultural e industrial do país. Elas demonstraram também<br />

que o design veio para ficar, o que pode ser constatado nesses anos e em todas as suas versões<br />

subsequentes, até chegarmos à atual, realizada em 2010, em <strong>Curitiba</strong>.<br />

Freddy Van Camp<br />

38 Freddy Van Camp<br />

39


40<br />

Cartazes das Bienais de 68, 70 e 72<br />

Posters from the 68, 70 and 72 Biennials<br />

A Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> consolida a relevância do tema<br />

sustentabilidade como agenda permanente e responsabilidade a<br />

ser assumida pela categoria e pelo empreendedor. Resta um dilema<br />

cultural a ser enfrentado pela indústria nacional: inovação parece<br />

ser mais uma palavra que gera debates e workshops do que uma<br />

realidade e uma disposição incorporadas à agenda do empreendedor.<br />

Para inovar, é preciso ousar, investir e acolher os “erros” que são<br />

naturais do processo de desenhar o novo. Apostar na competência<br />

e talento de nossos profissionais para dar corpo à nossa maneira<br />

singular de ver o mundo: criativa, afetiva, alegre e brasileira.<br />

The Brazilian <strong>Design</strong> Biennial has consolidated the subject of<br />

sustainability as an ongoing part of our agenda and a responsibility<br />

to be assumed by those working in the field and business owners. One<br />

cultural dilemma remains to be confronted by Brazilian industry:<br />

innovation appears to be more a word that generates debates and<br />

workshops than a reality and willingness that have become part of<br />

entrepreneurs’ agendas. In order to innovate, you need to dare, invest<br />

and accept the so-called “mistakes” that are natural to the process<br />

of designing the new. Betting on our professionals’ competence and<br />

talent to give shape to our unique way of seeing the world: creative,<br />

affectionate, happy and Brazilian.<br />

Ronald Kapaz<br />

<strong>Design</strong>er


Beginnings<br />

he exhibit Beginnings of an Idea seeks to retrace the pioneering steps<br />

taken to foster Brazilian design. First of all, we need to revisit a few<br />

essential episodes with respect to the two editions of the Brazilian<br />

Biennial <strong>Design</strong> Exhibit held in <strong>Curitiba</strong> in the 90s.<br />

The year of 1988 was decisive for the self-determination of the designer profession<br />

in Brazil. In late August and early September, <strong>Curitiba</strong> hosted the 5th ENDI –<br />

Encontro Nacional dos Desenhistas Industriais (Brazilian Meeting of Industrial<br />

<strong>Design</strong>ers), after the event was created in Rio de Janeiro in 1979 and held in<br />

Recife (1982), Bauru (1984) and Belo Horizonte (1986). At the meeting, the AND-<br />

BR - Associação Nacional dos <strong>Design</strong>ers (Brazilian Association of <strong>Design</strong>ers) was<br />

founded, which replaced the CNDI - Comissão Nacional dos Desenhistas Industriais<br />

(Brazilian Commission of Industrial <strong>Design</strong>ers), both chaired by Pernambuco<br />

native João Roberto Peixe, who led the fight to regulate the profession. In a general<br />

meeting, the professionals decided to change the terminology and adopt the<br />

English words <strong>Design</strong> and <strong>Design</strong>er in replacement of their Brazilian Portuguese<br />

equivalents (Desenho and Desenhista). The decision was later confirmed via a<br />

nationwide referendum. At that same time, the proposal made by legal expert René<br />

Ariel Dotti, the Paraná State Secretary for Culture, and taken by Ivens Fontoura,<br />

then-state museum coordinator, of holding a <strong>Design</strong> Biennial Exhibit in <strong>Curitiba</strong><br />

was approved. Two years later, the 650 m2 T<br />

lobby of the Paraná State Government<br />

Palace housed the main exhibit of the Brazilian Biennial <strong>Design</strong> Exhibit.<br />

Its main purpose was to become a documentation center and trace the profile<br />

of Brazilian design in the 90s, as the 3rd millennium drew near. To do that, a<br />

Steering Committee was set up and staffed with representatives from the AND-BR,<br />

accounted for by the APD - PR - Associação Profissional dos <strong>Design</strong>ers do Paraná<br />

(Paraná Professional <strong>Design</strong>ers’ Association), FIEP - Federação das Indústrias<br />

do Estado do Paraná (Paraná State Industrial Federation), LBDI - Laboratório<br />

<strong>Brasil</strong>eiro de <strong>Design</strong> (Brazilian <strong>Design</strong> Lab) and ABEnD - Associação <strong>Brasil</strong>eira<br />

de Ensino de <strong>Design</strong> (Brazilian <strong>Design</strong> Training Association), represented by<br />

UFPR - Universidade Federal do Paraná (Paraná Federal University). One of the<br />

main initiatives was the creation of the Project Series dedicated to the academia,<br />

and the Product Series, aimed at the objects made in Brazil.<br />

Primórdios<br />

Amostra Primórdios de uma ideia procura resgatar o pioneirismo<br />

da promoção do design brasileiro. Primeiramente, é necessário<br />

rever alguns acontecimentos fundamentais, no que se refere<br />

às duas edições da Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> realizadas em<br />

<strong>Curitiba</strong>, no início da década de 90.<br />

O ano de 1988 foi decisivo na autodeterminação da profissão de designer no<br />

<strong>Brasil</strong>. Na virada do mês de agosto para setembro, foi realizado em <strong>Curitiba</strong> o V<br />

ENDI - Encontro Nacional dos Desenhistas Industriais, depois de nascer no Rio<br />

de Janeiro, em 1979, e passar por Recife (1982), Bauru (1984) e Belo Horizonte<br />

(1986). Durante o encontro, fundou-se a AND-BR - Associação Nacional<br />

dos <strong>Design</strong>ers, que substituiu a CNDI - Comissão Nacional dos Desenhistas<br />

Industriais, ambas presididas pelo pernambucano João Roberto Peixe, à frente<br />

na luta pela regulamentação da profissão. Em assembleia geral, os profissionais<br />

decidiram pela mudança de nomenclatura, quando se adotou a palavra <strong>Design</strong><br />

no lugar de Desenho e <strong>Design</strong>er no lugar de Desenhista. A decisão foi ratificada<br />

posteriormente por meio de um plebiscito nacional. Na mesma ocasião, aprovouse<br />

a proposta do jurista René Ariel Dotti, secretário de Estado da Cultura do<br />

Paraná, levada por Ivens Fontoura, coordenador de museus do Estado na época,<br />

para se realizar em <strong>Curitiba</strong> uma Bienal de <strong>Design</strong>. Dois anos depois, os 650<br />

m2 do saguão do Palácio do Governo do Estado do Paraná foram ocupados pela<br />

exposição principal da Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong>.<br />

Seu principal objetivo foi se tornar um centro de documentação e traçar o perfil<br />

do design brasileiro na década de 90, diante da aproximação do terceiro milênio.<br />

Para tanto, constituiu-se um Conselho Diretor com representantes da AND-BR,<br />

respondido pela APD-PR - Associação Profissional dos <strong>Design</strong>ers do Paraná,<br />

FIEP - Federação das Indústrias do Estado do Paraná, LBDI - Laboratório<br />

<strong>Brasil</strong>eiro de <strong>Design</strong> e ABEnD - Associação <strong>Brasil</strong>eira de Ensino de <strong>Design</strong>,<br />

representada pela UFPR - Universidade Federal do Paraná. Uma das principais<br />

ações foi a criação da Série projeto, voltada ao meio acadêmico, e da Série produto,<br />

direcionada aos objetos produzidos no país.<br />

42 43


1990<br />

The first edition was held in the Lobby of Palácio Iguaçu from September 27<br />

to October 18, 1990, illustrated with a poster by Ivens Fontoura through an<br />

intervention in the piece The Creation of Man by Michelangelo Buonarroti,<br />

Sistine Chapel, the Vatican. The Special Room was dedicated to Aloísio<br />

Magalhães through the exhibit Aloisio Magalhães e o <strong>Design</strong> Industrial<br />

<strong>Brasil</strong>eiro (Aloisio Magalhães and Brazilian Industrial <strong>Design</strong>) organized<br />

by Joaquim Redig originally for the opening of Banco Boa Vista, Barra da<br />

Tijuca, Rio de Janeiro. The exhibit was later held at MASP - Museu de Arte de<br />

São Paulo Assis Chateaubriand, under the coordination of the Department of<br />

Technology and the Industrial <strong>Design</strong> Center of FIESP/CIESP – Federação<br />

das Indústrias do Estado de São Paulo (São Paulo State Industrial<br />

Federation)/<strong>Centro</strong> das Indústrias do Estado de São Paulo (São Paulo State<br />

Industrial Center), presented by José Mindlin and Pietro Maria Bardi.<br />

The Project Series was a contest among Brazilian design colleges and<br />

universities. Based on the topic Use of Corrugated Cardboard, sponsored<br />

by company Trombini S.A., 34 projects were entered from 14 schools,<br />

corresponding to 51.85% of those in operation at the time, located in<br />

the northeast, southeast and south of Brazil. The Awards Committee was<br />

staffed by Gui Bonsiepe (CNPq - Conselho Nacional de Desenvolvimento<br />

Científico e Tecnológico – Brazilian Council for Scientific and Technological<br />

Development), Osvaldo Mellone (invited by the Biennial Exhibit), Pedro Luiz<br />

Pereira de Souza (AND-BR), Silvio Alberto Klas (Trombini Embalagens S.A.)<br />

and Valdir Ferreira Soares (ABEnD).<br />

Bienal de 1990 no Palácio Iguaçu<br />

The 1990 Biennial at Palácio Iguaçu<br />

44 45<br />

Mostra Bienais de design: Primórdios de uma ideia.<br />

Exhibition <strong>Design</strong> biennials: Beginnings of an Idea<br />

1990<br />

A primeira edição foi realizada no Saguão do Palácio Iguaçu, de 27 de setembro<br />

a 18 de outubro de 1990, com cartaz de Ivens Fontoura, por meio de uma<br />

intervenção na obra O Ato da Criação do Homem, de Michelangelo Buonarroti,<br />

Capela Sistina, Vaticano. A Sala Especial foi dedicada a Aloísio Magalhães,<br />

com a exposição Aloisio Magalhães e o design industrial brasileiro, organizada<br />

por Joaquim Redig, originalmente para a inauguração do Banco Boa Vista,<br />

Barra da Tijuca, Rio de Janeiro e depois no MASP - Museu de Arte de São<br />

Paulo Assis Chateaubriand, sob a coordenação do Departamento de Tecnologia<br />

e do Núcleo de <strong>Design</strong> Industrial da FIESP/CIESP - Federação das Indústrias<br />

do Estado de São Paulo / <strong>Centro</strong> das Indústrias do Estado de São Paulo, com<br />

apresentação de José Mindlin e Pietro Maria Bardi.<br />

A Série projeto caracterizou-se como um certame entre as instituições de<br />

ensino superior de design do país. A partir do tema Uso do papelão ondulado,<br />

patrocinado pela empresa Trombini S.A., foram inscritos 34 projetos<br />

provenientes de 14 instituições, correspondendo a 51,85% das existentes<br />

na época, instaladas nas regiões Nordeste, Sudeste e Sul. A Comissão de<br />

Premiação foi constituída por Gui Bonsiepe (CNPq - Conselho Nacional de<br />

Desenvolvimento Científico e Tecnológico), Osvaldo Mellone (Convidado da<br />

Bienal), Pedro Luiz Pereira de Souza (AND-BR), Silvio Alberto Klas (Trombini<br />

Embalagens S.A.) e Valdir Ferreira Soares (ABEnD).


Assento para Arquibancadas (Bleacher Seat), by<br />

Carlos Antônio Ramirez Righi, Cláudio Silva<br />

Rodrigues, Rejane Moreira Maciel and Sheila<br />

Maria Souza Leitão, from the LDP - Laboratório<br />

de Desenvolvimento de Produtos (Product<br />

Development Lab) at UFPE - Universidade<br />

Federal de Pernambuco (Federal University<br />

of Pernambuco), Recife, was the winning<br />

project. From the same team and university,<br />

Berço Portátil (Portable Crib) ranked second,<br />

while Embalagem Promocional Multifabril<br />

(Multifactory Promotional Packaging), by<br />

Fred Gelli, PUC Rio - Pontifícia Universidade<br />

Católica do Rio de Janeiro (Pontifical Catholic<br />

University of Rio de Janeiro), came in third.<br />

The jury also granted an Honorable Distinction<br />

to the following projects: Biônica Aplicada em<br />

Embalagem para Lâmpadas (Bionics Applied to<br />

Lightbulb Packaging), by Ana Maria Ribeiro,<br />

Artur Zambrano, Carla Cristina Siqueira,<br />

Leda Cristina da Silva, Maria Lopes da Silva,<br />

Newton Messias, Romildo de Freitas, Waldir<br />

Barbosa and Yumiko Nakasato + Elcio Mellom<br />

and Karl Heinz Will (photography), advised by<br />

Alvaro Guillermo Guardia Souto, José Eduardo<br />

Ribeiro and Meire Vibriano, from the University<br />

of Guarulhos, São Paulo; Embalagem para<br />

Lâmpada Fluorescente (Fluorescent Lightbulb<br />

Packaging), by Marcos Varassim Arantes,<br />

UFPR; and One-Way Pallet by Elaine Cristina<br />

Bassaco and Reinaldo Rodrigues Peres, from<br />

FEBASP - Faculdade de Belas Artes de São<br />

Paulo (São Paulo School of Fine Arts).<br />

The Product Series was a contest among<br />

the several products made by Brazilian<br />

manufacturers and awarded 27 products with<br />

the Biennial Exhibit Seal of Excellence in the<br />

30 existing categories (see the 1990 Award<br />

Winners). A total of 229 products from 163<br />

Brazilian companies and institutions were<br />

nominated by the Nomination Committee<br />

Nomination Committee list), who nominated only one product in each<br />

category. The Awards Committee was staffed by Anamaria de Moraes<br />

(AND-BR - Product), Elio Grosman (ALADI - Associação Latino-Americana<br />

de <strong>Design</strong>/Latin American <strong>Design</strong> Association), Gui Bonsiepe (CNPq), João<br />

Roberto Peixe (AND-BR – Graphic <strong>Design</strong>) and Joyce Joppert Leal (FIESP<br />

Department of Technology), in addition to Felipe Taborda and Argentinian<br />

designer Ricardo Blanco, invited by the Biennial Exhibit.<br />

Along with the Project and Product Series, seven exhibits were held: 1)<br />

Um Século de Indústria e Comércio no Paraná: 1890-1990 (A Century of<br />

Industry and Commerce in Paraná: 1890-1990), Sept. 18, 1990, Espaço<br />

Cultural IBM Solar Leão Júnior, held by the ACP - Associação Comercial<br />

do Paraná (Paraná Business Association) and FIEP - Federação das<br />

Indústrias do Estado do Paraná (Paraná State Industrial Federation); 2)<br />

<strong>Design</strong> Gráfico e Industrial 90 (Graphic and Industrial <strong>Design</strong> 90), Sept.<br />

19, 1990, Sala Arte, <strong>Design</strong> e Cia/UFPR, held by the UFPR Industrial<br />

<strong>Design</strong> Program; 3) <strong>Design</strong> Industrial 90 (Industrial <strong>Design</strong> 90), Sept. 20,<br />

1990, Sala de Exposições (Exhibit Hall) at the PUCPR Exact Sciences and<br />

Technology Center, held by the Industrial <strong>Design</strong> Program at PUCPR -<br />

Pontifícia Universidade Católica do Paraná (Paraná Pontifical Catholic<br />

University); 4) Desenho Industrial 90 (Industrial <strong>Design</strong> 90), Sept. 21,<br />

1990, CEFET-PR Exhibit Hall, held by the Industrial <strong>Design</strong> Technical<br />

Program at CEFET-PR - <strong>Centro</strong> Federal de Educação Tecnológica do<br />

Paraná (Paraná Federal Technological Education Center); 5) 25 Anos<br />

de <strong>Design</strong> IPPUC (25 Years of IPPUC <strong>Design</strong>), Sept. 23, 1990, Galeria<br />

Schaffer, held by the IPPUC - Instituto de Pesquisa e Planejamento Urbano<br />

de <strong>Curitiba</strong> (<strong>Curitiba</strong> Research and Urban Planning Institute); 6) <strong>Design</strong><br />

LBDI (LBDI <strong>Design</strong>), Sept. 25, 1990, Biennial Exhibit grounds, held by the<br />

LBDI; 7) Mostra Gráfica <strong>Brasil</strong> 89 (Brazil 89 Graphic Exhibit), Sept. 28,<br />

1990, MUMA - Museu Municipal de Arte (City Museum of Art), held by the<br />

INAG - Instituto Nacional de Artes Gráficas (Brazilian Institute for Graphic<br />

Arts)/FUNARTE - Fundação Nacional de Arte (Brazilian Arts Foundation).<br />

O Assento para Arquibancadas, de Carlos Antônio Ramirez Righi, Cláudio<br />

Silva Rodrigues, Rejane Moreira Maciel e Sheila Maria Souza Leitão, do<br />

LDP - Laboratório de Desenvolvimento de Produtos da UFPE - Universidade<br />

Federal de Pernambuco, Recife, foi o projeto vencedor. Da mesma equipe<br />

e universidade, o Berço Portátil ficou em segundo lugar, enquanto que a<br />

Embalagem Promocional Multifabril, de Fred Gelli, PUC Rio - Pontifícia<br />

Universidade Católica do Rio de Janeiro, conquistou o terceiro lugar.<br />

O júri outorgou também Menção Honrosa para o projeto Biônica Aplicada<br />

em Embalagem para Lâmpadas, de Ana Maria Ribeiro, Artur Zambrano,<br />

Carla Cristina Siqueira, Leda Cristina da Silva, Maria Lopes da Silva,<br />

Newton Messias, Romildo de Freitas, Waldir Barbosa e Yumiko Nakasato +<br />

Elcio Mellom e Karl Heinz Will (fotografia), orientados por Alvaro Guillermo<br />

Guardia Souto, José Eduardo Ribeiro e Meire Vibriano, da Universidade de<br />

Guarulhos, São Paulo; à Embalagem para Lâmpada Fluorescente, de Marcos<br />

Varassim Arantes, UFPR, e o Pallet One Way, de Elaine Cristina Bassaco e<br />

Reinaldo Rodrigues Peres, da FEBASP - Faculdade de Belas Artes de São<br />

Paulo.<br />

A Série produto, como certame entre os diversos produtos gerados pela<br />

indústria brasileira, teve 27 produtos premiados com o Selo de Excelência<br />

da Bienal entre as 30 categorias existentes (ver Premiados em 1990). O<br />

total de 229 produtos indicados referentes a 163 empresas e instituições<br />

brasileiras resultou do trabalho da Comissão de Indicação constituída por<br />

45 designers (ver Comissão de Indicação da Série produto 90 e 92), os quais<br />

indicavam apenas um produto por categoria. A Comissão de Premiação foi<br />

constituída por Anamaria de Moraes (AND-BR - Produto), Elio Grosman<br />

(ALADI - Associação Latino-Americana de <strong>Design</strong>), Gui Bonsiepe (CNPq),<br />

João Roberto Peixe (AND-BR - Gráfico) e Joyce Joppert Leal (Departamento<br />

de Tecnologia da FIESP) além de Felipe Taborda e o designer argentino<br />

Ricardo Blanco, convidados da Bienal.<br />

Paralelamente às séries Projeto e Produto, foram realizadas sete exposições:<br />

1) Um século de indústria e comércio no Paraná, 1890-1990, 18.set.1990,<br />

Espaço Cultural IBM Solar Leão Júnior, promovida pela ACP - Associação<br />

Comercial do Paraná e FIEP - Federação das Indústrias do Estado do<br />

Paraná; 2) <strong>Design</strong> gráfico e industrial 90, 19.set.1990, Sala Arte, <strong>Design</strong> e<br />

Cia / UFPR, promovida pelo Curso de <strong>Design</strong> Industrial da UFPR; 3) <strong>Design</strong><br />

Industrial 90, 20.set.1990, Sala de Exposições do <strong>Centro</strong> de Ciências Exatas<br />

e de Tecnologia da PUCPR, promovida pelo Curso de <strong>Design</strong> Industrial da<br />

PUCPR - Pontifícia Universidade Católica do Paraná; 4) Desenho industrial<br />

90, 21.set.1990, Sala de Exposições do CEFET-PR, promovida pelo Curso<br />

Técnico em Desenho Industrial do CEFET-PR - <strong>Centro</strong> Federal de Educação<br />

Tecnológica do Paraná; 5) 25 Anos de design IPPUC, 23.set.1990, Galeria<br />

Urbano de <strong>Curitiba</strong>; 6) <strong>Design</strong> LBDI,<br />

25.set.1990, Sede da Bienal, promovida pelo<br />

LBDI; 7) Mostra gráfica <strong>Brasil</strong> 89, 28.set.90,<br />

MUMA - Museu Municipal de Arte, promovida<br />

pelo INAG - Instituto Nacional de Artes<br />

Gráficas / FUNARTE - Fundação Nacional de<br />

Arte.<br />

staffed by 45 designers (see box with the<br />

Schaffer, promovida pelo IPPUC - Instituto de Pesquisa e Planejamento<br />

46 47


1990 Award Winners<br />

01. GRAPHIC ARTS AND PUBLISHING<br />

Revista Gráfica (Graphic Magazine) | Oswaldo Miranda | Casa de Ideias Editora<br />

de Vídeo e Gráfica Ltda. | <strong>Curitiba</strong> - PR<br />

02. CORPORATE AND INSTITUTIONAL IDENTITY<br />

Visual Identity of the São Paulo City Department for Culture | Camila Cesarino<br />

Costa, Eliana Vera Kestenbaum and João Baptista da Costa Aguiar | João Baptista<br />

da Costa Aguiar and the São Paulo City Department for Culture | São Paulo - SP<br />

03. SIGNAGE<br />

Signage on Avenida Paulista | João Carlos Cauduro and Ludovico Antonio Martino /<br />

Cauduro Martino Arquitetos Associados | EMURB - Empresa Municipal de Urbanização de<br />

São Paulo (São Paulo City Urbanization Company) | São Paulo - SP<br />

04. AVIATION<br />

Quintzo Vésper II Motor-glider | Cláudio Pinto de Barros | Quintzo Aeronáutica<br />

Ltda. | Belo Horizonte - MG<br />

05. CUTLERY<br />

Mundial 4 Ases Camping Cutlery (originally Hércules) | José Carlos Bornancini and<br />

Nelson Ivan Petzold | Zivi S.A. Cutelaria | Porto Alegre - RS<br />

06. HOUSEHOLD APPLIANCES<br />

Lorenzetti Maxi Torneira Electric Faucet | Ariovaldo Silva and Eugênio Ruiz |<br />

Lorenzetti S.A. Indústrias <strong>Brasil</strong>eiras Eletrometalúrgicas | São Paulo - SP<br />

07. PACKAGING<br />

Tátil Basic Corrugated Cardboard Product Line | Frederico Gelli, Gustavo Gelli<br />

and Patrícia Pinheiro | Tátil Embalagens Especiais Indústria e Comércio Ltda. |<br />

Rio de Janeiro - RJ<br />

08. PPE – PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT<br />

Fast Industrial Safety Footwear | Ismael Geraldo Martins | Footwear Factory of<br />

Fundação de Ação Social de Timóteo | Timóteo - MG<br />

09. INDUSTRIAL EQUIPMENT AND INSTRUMENTATION<br />

Electronic Pump for Petrobrás Filling Stations | Rafel Rodrigues and team: Gustavo<br />

de Souza Leite Vieira, Luis Barbuda and Luis Carlos Boeckel / PVDI – Programação<br />

Visual e Desenho Industrial Ltda. | Petrobrás Distribuidora S.A. | Rio de Janeiro - RJ<br />

10. DENTAL-MEDICAL-HOSPITAL EQUIPMENT<br />

Equiphos Gurney-Bed | Cláudio Blois Duarte and team: Adelaide Chamusca Chagas,<br />

Antonio Juca Filho, Arturo Muro Martinez, Antonio Prado Luck, Cláudio Jorge<br />

Maluf, Gilberto Pereira de Souza, João Filgueiras Lima, Paulo Ataíde, Roberto Pinho<br />

+ Antonio Carlos Araújo Correa (Prototype), Elmos del Castillo Gabriel (Technical<br />

<strong>Design</strong>) and Roberto Costa Pinto (Pilot Production). | Equiphos - <strong>Centro</strong> Hospitalar e<br />

de Engenharia de Reabilitação / Fundação das Pioneiras Sociais | Brasília - DF<br />

11. SPORTS, PHYSICAL FITNESS AND LEISURE<br />

Baggager RM-1 Folding Haulage | Fernando Bohrer Sgrillo | Metalúrgica Universo<br />

Ltda. | Alvorada - RS<br />

12. MANUAL TOOLS AND INSTRUMENTS<br />

Super Pencil 2mm Mechanical Pencil | Oswaldo Mellone | Cabral & Mellone Ltda. |<br />

Londrina - PR<br />

13. LIGHTING<br />

SSS... Table Lamp | Fábio Falange and Giorgio Giorgi Jr. | Lumini Equipamentos<br />

de Iluminação Ltda. | São Paulo - SP<br />

14. IT & ELECTRONICS<br />

Magnacon Pixel 1000 Industrial Printer | Laura Bittencourt, Lula Bittencourt and<br />

Joaquim Redig | Magnacon Automação e Controle Ltda. | Campinas - SP<br />

15. PRECISION INSTRUMENTS<br />

Olsen Microlaser MB 04000 Laser-Based Dimensional Measurement System | Célio<br />

Teodorico dos Santos, Marcelo Rezende and Pedro Paulo Delpino / LBDI - Laboratório<br />

<strong>Brasil</strong>eiro de <strong>Design</strong> | Olsen Tecnologia Ltda. | <strong>Curitiba</strong> - PR<br />

16. MUSICAL INSTRUMENTS<br />

Choris Line | Anton Walter Smetak | Associação dos Amigos de Anton Walter Smetak |<br />

Salvador - BA<br />

17. STREET FURNITURE<br />

Telemig Pay Phone Fiber Cover | Eliseu Rezende Santos | Tacnowatt Iluminação S.A. |<br />

Contagem - MG<br />

18. FURNITURE<br />

Gaivota Rocking Chair | Reno Bonzon | Oficina de Marcenaria | Ubatuba - SP<br />

19. SAILING<br />

Paratii Polar Sailing Boat | Amyr Khan Klink and team: Álvaro Guidotti, Jean<br />

Duailibi, José Carlos Fúria, Roberto de Mesquita Barros and Thomas Camargo<br />

Coutinho | Dinieper Indústria Metalúrgica Ltda. | Osasco - SP | Hanseática<br />

Estaleiros Ltda. | Santos - SP<br />

20. PERSONAL OBJECTS<br />

2.04.148 Earrings and 1.02.137 and 2.02.163 Necklaces | Maria Clementina Duarte dos<br />

Anjos | Clementina Duarte Joias Ltda. | Recife - PE<br />

21. CONSTRUCTION PRODUCTS<br />

Primitive Series I to V and Geometric Series I to VIII Wall and Floor Tiles | Márcia<br />

Larica and Sônia Magalhães Alves / Estúdio Terra <strong>Brasil</strong>is | Oficina Cerâmica Terra<br />

Ltda. | Belo Horizonte - MG<br />

22. DISABILITY PRODUCTS<br />

AVD Home Wheelchair | Álvaro Guimarães de Almeida, Domingos Manfredi Naveiro<br />

and Inácio Francisco J. P. | Ballivian / INT - Instituto Nacional de Tecnologia (Brazilian<br />

Institute of Technology)/Ortobrás Ind. e Com. de Ortopedia Ltda. | Barão - RS<br />

23. TELEPHONE SERVICES AND COMMUNICATIONS<br />

Elcon 768/4 Telephone Exchange | Geraldo Barros, Hélcio de Almeida, Sérgio Augusto<br />

Lourenço, Yrura Garcia Júnior and Washington Magalhães | Batik Equipamentos S.A.<br />

| Belo Horizonte - MG<br />

24. TEXTILE<br />

Award-Winning Line of Companhia dos Tapetes Ocidentais | Antonio Lizzaraga, by<br />

Antonio Lizarraga: Antonio Peticov, by Antonio Petikov; Claudio Tozzi, by Claudio Tozzi;<br />

Ester Grispun, by Ester Grispun; Fog, by Gianfranco Vannuchi and Jorge Konisberger;<br />

Lago, by Gianfranco Vannuchi; Takashi Fukushima, by Takashi Fukushima; Tomie<br />

Otake, by Tomie Otake | Companhia dos Tapetes Ocidentais | São Paulo - SP<br />

25. PASSENGER AND CARGO TRANSPORTATION<br />

CMTC Double-Decker Bus – Scania K-112 O.D.A chassis | João Gomes Filho,<br />

José Renato Kehl, Mauro Scazufca, Nilton Sanko Tiroti and Sérgio Penna Kehl |<br />

CMTC - Companhia Municipal de Transportes Coletivos | São Paulo - SP<br />

26. INDIVIDUAL TRANSPORTATION<br />

BR-800 Gurgel Sedan | João Augusto Conrado do Amaral Gurgel | Gurgel Motores S.A. |<br />

Rio Claro - SP<br />

27. HOUSEHOLD GOODS<br />

3 and 5 liter Aladin vacuum flask | Celso Santos M.Agostini S.A. | Rio de Janeiro - RJ<br />

There were no winning products in the FARMING EQUIPMENT, GAMES &<br />

TOYS, SOUND & IMAGE categories.<br />

premiados em 1990<br />

01. ARTES GRÁFICAS E EDITORAÇÃO<br />

Revista Gráfica | Oswaldo Miranda | Casa de Ideias Editora de Vídeo e Gráfica<br />

Ltda. | <strong>Curitiba</strong> - PR<br />

02. IDENTIDADE CORPORATIVA E INSTITUCIONAL<br />

Identidade Visual da Secretaria Municipal de Cultura de São Paulo | Camila Cesarino<br />

Costa, Eliana Vera Kestenbaum e João Baptista da Costa Aguiar | João Baptista da<br />

Costa Aguiar e Secretaria Municipal de Cultura de São Paulo | São Paulo - SP<br />

03. SINALIZAÇÃO<br />

Sinalização da Avenida Paulista | João Carlos Cauduro e Ludovico Antonio<br />

Martino / Cauduro Martino Arquitetos Associados | EMURB - Empresa<br />

Municipal de Urbanização de São Paulo | São Paulo - SP<br />

04. AERONÁUTICA<br />

Motoplanador Quintzo Vésper II | Cláudio Pinto de Barros | Quintzo Aeronáutica<br />

Ltda. | Belo Horizonte - MG<br />

05. CUTELARIA<br />

Talher Camping Mundial 4 Ases (originalmente Hércules) | José Carlos<br />

Bornancini e Nelson Ivan Petzold | Zivi S.A. Cutelaria | Porto Alegre - RS<br />

06. ELETRODOMÉSTICOS<br />

Torneira Elétrica Lorenzetti Maxi Torneira | Ariovaldo Silva e Eugênio Ruiz |<br />

Lorenzetti S.A. Indústrias <strong>Brasil</strong>eiras Eletrometalúrgicas | São Paulo - SP<br />

07. EMBALAGENS<br />

Linha Básica Tátil de Produtos de Papelão Ondulado | Frederico Gelli, Gustavo<br />

Gelli e Patrícia Pinheiro | Tátil Embalagens Especiais Indústria e Comércio Ltda.<br />

| Rio de Janeiro - RJ<br />

08. EPI - EQUIPAMENTO DE PROTEÇÃO INDIVIDUAL<br />

Calçados de Segurança Industrial Fast | Ismael Geraldo Martins | Fábrica de<br />

Calçados da Fundação de Ação Social de Timóteo | Timóteo - MG<br />

09. EQUIPAMENTOS INDUSTRIAIS E INSTRUMENTAÇÃO<br />

Bomba Eletrônica para Postos de Abastecimento Petrobrás | Rafel Rodrigues e<br />

equipe: Gustavo de Souza Leite Vieira, Luis Barbuda e Luis Carlos Boeckel /<br />

PVDI – Programação Visual e Desenho Industrial Ltda. | Petrobrás Distribuidora<br />

S.A. | Rio de Janeiro - RJ<br />

10. EQUIPAMENTO ODONTO-MÉDICO-HOSPITALAR<br />

Cama-Maca Equiphos | Cláudio Blois Duarte e equipe: Adelaide Chamusca Chagas,<br />

Antonio Juca Filho, Arturo Muro Martinez, Antonio Prado Luck, Cláudio Jorge<br />

Maluf, Gilberto Pereira de Souza, João Filgueiras Lima, Paulo Ataíde, Roberto Pinho<br />

+ Antonio Carlos Araújo Correa (Protótipo), Elmos del Castillo Gabriel (Desenhos<br />

Técnicos) e Roberto Costa Pinto (Produção Piloto). | Equiphos - <strong>Centro</strong> Hospitalar e<br />

de Engenharia de Reabilitação / Fundação das Pioneiras Sociais | Brasília - DF<br />

11. ESPORTE, CONDICIONAMENTO FÍSICO E LAZER<br />

Reboque Dobrável Baggager RM-1 | Fernando Bohrer Sgrillo | Metalúrgica<br />

Universo Ltda. | Alvorada - RS<br />

12. FERRAMENTAS E INSTRUMENTOS MANUAIS<br />

Lapiseira Super Pencil 2mm | Oswaldo Mellone | Cabral & Mellone Ltda. |<br />

Londrina - PR<br />

13. ILUMINAÇÃO<br />

Luminária de Mesa SSS... | Fábio Falange e Giorgio Giorgi Jr. | Lumini<br />

Equipamentos de Iluminação Ltda. | São Paulo - SP<br />

14. INFORMÁTICA E ELETRÔNICA<br />

Impressora Industrial Magnacon Pixel 1000 | Laura Bittencourt, Lula Bittencourt<br />

e Joaquim Redig | Magnacon Automação e Controle Ltda. | Campinas - SP<br />

15. INSTRUMENTAÇÃO DE PRECISÃO<br />

Sistema de Medição Dimensional a Laser Olsen Microlaser MB 04000 | Célio<br />

Teodorico dos Santos, Marcelo Rezende e Pedro Paulo Delpino / LBDI -<br />

Laboratório <strong>Brasil</strong>eiro de <strong>Design</strong> | Olsen Tecnologia Ltda. | <strong>Curitiba</strong> - PR<br />

16. INSTRUMENTOS MUSICAIS<br />

Linha de Choris | Anton Walter Smetak | Associação dos Amigos de Anton Walter<br />

Smetak | Salvador - BA<br />

17. MOBILIÁRIO URBANO<br />

Protetor de Fibra para Telefone Público Telemig | Eliseu Rezende Santos |<br />

Tacnowatt Iluminação S.A. | Contagem - MG<br />

18. MÓVEIS<br />

Cadeira de Balanço Gaivota | Reno Bonzon | Oficina de Marcenaria | Ubatuba - SP<br />

19. NÁUTICA<br />

Veleiro Polar Paratii | Amyr Khan Klink e equipe: Álvaro Guidotti, Jean Duailibi, José<br />

Carlos Fúria, Roberto de Mesquita Barros e Thomas Camargo Coutinho | Dinieper<br />

Indústria Metalúrgica Ltda. | Osasco - SP | Hanseática Estaleiros Ltda. | Santos - SP<br />

20. OBJETOS DE USO PESSOAL<br />

Brincos 2.04.148 e Colares 1.02.137 e 2.02.163 | Maria Clementina Duarte dos<br />

Anjos | Clementina Duarte Joias Ltda. | Recife - PE<br />

21. PRODUTOS PARA A CONSTRUÇÃO CIVIL<br />

Cerâmica de Parede e Piso Série Primitiva I a V e Série Geométrica I a VIII<br />

| Márcia Larica e Sônia Magalhães Alves / Estúdio Terra <strong>Brasil</strong>is | Oficina<br />

Cerâmica Terra Ltda. | Belo Horizonte - MG<br />

22. PRODUTOS PARA DEFICIENTES<br />

Cadeira de Rodas AVD para Uso em Habitações | Álvaro Guimarães de Almeida,<br />

Domingos Manfredi Naveiro e Inácio Francisco J. P. | Ballivian / INT - Instituto<br />

Nacional de Tecnologia / Ortobrás Ind. e Com. de Ortopedia Ltda. | Barão - RS<br />

23. TELEFONIA E COMUNICAÇÃO<br />

Central Telefônica Elcon 768/4 | Geraldo Barros, Hélcio de Almeida, Sérgio<br />

Augusto Lourenço, Yrura Garcia Júnior e Washington Magalhães | Batik<br />

Equipamentos S.A. | Belo Horizonte - MG<br />

24. TÊXTIL<br />

Linha Premiada da Companhia dos Tapetes Ocidentais | Antonio Lizzaraga,<br />

de Antonio Lizarraga; Antonio Peticov, de Antonio Petikov; Claudio Tozzi, de<br />

Claudio Tozzi; Ester Grispun, de Ester Grispun; Fog, de Gianfranco Vannuchi<br />

e Jorge Konisberger; Lago, de Gianfranco Vannuchi; Takashi Fukushima, de<br />

Takashi Fukushima; Tomie Otake, de Tomie Otake | Companhia dos Tapetes<br />

Ocidentais | São Paulo - SP<br />

25. TRANSPORTE DE MASSA E CARGA<br />

Ônibus de Dois Andares CMTC – Chassis Scania K-112 O.D.A. | João Gomes<br />

Filho, José Renato Kehl, Mauro Scazufca, Nilton Sanko Tiroti e Sérgio Penna<br />

Kehl | CMTC - Companhia Municipal de Transportes Coletivos | São Paulo - SP<br />

26. TRANSPORTE INDIVIDUAL<br />

BR-800 Gurgel Sedan | João Augusto Conrado do Amaral Gurgel | Gurgel<br />

Motores S.A. | Rio Claro - SP<br />

27. UD - UTENSÍLIOS DOMÉSTICOS<br />

Garrafão Térmico Aladin 3 e 5 litros | Celso Santos M. Agostini S.A. | Rio de<br />

Janeiro - RJ<br />

As categorias EQUIPAMENTOS AGRÍCOLAS, JOGOS E BRINQUEDOS e SOM<br />

E IMAGEM não tiveram produtos premiados.<br />

48 49


Memorial <strong>Brasil</strong>eiro do <strong>Design</strong><br />

Tão logo terminou a exposição principal da Bienal no Palácio<br />

Iguaçu, instalou-se o Memorial <strong>Brasil</strong>eiro do <strong>Design</strong>, no<br />

edifício da Secretaria de Estado da Cultura do Paraná, com<br />

acesso pela Rua Cruz Machado, no 98. Ainda que modesto,<br />

suas quatro salas deram lugar ao primeiro museu específico de<br />

design do continente americano e segundo no mundo, depois<br />

do <strong>Design</strong> Museum, às margens do Rio Tâmisa, em Londres.<br />

Lamentavelmente, esse ato pioneiro não ultrapassou o tempo<br />

de uma década, perdendo seu acervo e o início de significativa<br />

memória.<br />

Brazilian <strong>Design</strong> Memorial<br />

Soon after the Biennial main exhibit was over at Palácio Iguaçu,<br />

the Brazilian <strong>Design</strong> Memorial was set up in the building housing<br />

the Paraná State Department for Culture, with access via Rua<br />

Cruz Machado, no 98. Albeit modest, its four rooms housed the first<br />

museum dedicated specifically to design in the American continent<br />

and the second in the world, after the <strong>Design</strong> Museum on the banks of<br />

the Thames, in London. Sadly, that pioneering action did not survive<br />

one decade, losing its collection and the beginning of a significant<br />

history.<br />

50 51


1992<br />

The second edition was held in the hall of Edifício Castelo Branco, the current seat<br />

of MON - Museu Oscar Niemeyer (Oscar Niemeyer Museum), from October 14 to<br />

November 1, 1992. The poster by Naotake Fukushima brings Leonardo da Vinci’s<br />

Mona Lisa with annatto markings on her face. Echoing the will to highlight the work<br />

of professionals or movements in the Brazilian design universe, the Special Room<br />

was dedicated to Portuguese-Brazilian designer Joaquin Tenreiro and set up with<br />

information material loaned from the collection of Portuguese artist Ascanio MMM.<br />

The Project Series’ theme was <strong>Design</strong> para Zonas de Emergência (<strong>Design</strong> for<br />

Emergency Areas) and its purpose was to encourage students to take part in solving<br />

problems caused by catastrophes like floods, volcanic eruptions, landslides, large fires,<br />

and earthquakes. The Awards Committee was staffed by Cyntia Mallagutti (AND-<br />

BR), Eduardo Barroso Neto (LBDI), captain Ivaldo Marchesi (from the Paraná Fire<br />

(State Department for Culture) hall, Oct. 13, 1992,<br />

held by company Coca-Cola; 6) Expo ADG 90/92,<br />

Oct. 14, 1992, Espaço Cultural IBM - Palacete Leão<br />

Jr., held by ADG - <strong>Design</strong>ers Gráficos de São Paulo<br />

(São Paulo Graphic <strong>Design</strong>ers); 7) Escolas de <strong>Design</strong><br />

do <strong>Brasil</strong> em Revista (Review of Brazilian <strong>Design</strong><br />

Schools), Oct. 15, 1992, Sala Arte, <strong>Design</strong> & Cia./<br />

UFPR, held by the Biennial Exhibit; 8) Encontro<br />

de escolas de design do <strong>Brasil</strong> (Meeting of Brazilian<br />

<strong>Design</strong> Schools), Oct. 15-17, 1992; 9) 1ª Oficina<br />

Nacional para Estudantes de <strong>Design</strong> (1st National<br />

Workshop for <strong>Design</strong> Students), Oct. 15-17, 1992.<br />

Department), Romeu Dâmaso (FUMA - Fundação Mineira de Arte Aleijadinho - In 1994, also in the lobby of Palácio Iguaçu, only<br />

A Série projeto teve como tema <strong>Design</strong> Exposições do Teatro Guaíra, promovidas pela ABTG / ABIGRAF e pelo<br />

Minas Gerais State Aleijadinho Art Foundation/UEMG - Universidade Estadual de the Project Series was held, bringing together the best<br />

para zonas de emergência, com o objetivo curador Felipe Taborda, respectivamente; 5) Coca-Cola 50 anos com arte.<br />

Minas Gerais – State University of Minas Gerais) and Valéria Munk London (ALADI). among Brazilian senior design research projects.<br />

de estimular a participação do estudante Hall da SEEC - Secretaria de Estado da Cultura, 13.out.1992, promovida<br />

In the Graphic <strong>Design</strong> category, the project Catástrofe: uma Série de Cartazes<br />

Ivens Fontoura<br />

na solução de problemas causados por pela empresa Coca-Cola; 6) Expo ADG 90/92, 14.out.1992, Espaço Cultural<br />

para Refletir (Catastrophe: a Series of Posters to Ponder on), by Adriana, Ângela,<br />

catástrofes como enchentes, erupções de IBM - Palacete Leão Jr., promovida pela ADG - <strong>Design</strong>ers Gráficos de São<br />

Cynthia, Elenice, Karine, Maria Celeste, Maria Roseli, Patrícia, Rosemére and Product Series Nomination Committee<br />

vulcões, deslizamentos de terra, incêndios de Paulo; 7) Escolas de design do <strong>Brasil</strong> em Revista, 15.out.1992, Sala Arte,<br />

Tatiana / UFPR was the winner. In the Product <strong>Design</strong> category, Traje para Proteção The Nomination Committee was staffed by<br />

grandes proporções e terremotos. A Comissão <strong>Design</strong> & Cia. / UFPR, promovida pela Bienal; 8) Encontro de escolas de<br />

Individual (Personal Protective Clothing) by Maria Aparecida Pereira / FEBASP - Adalberto Bogsan Neto, Alceu Castello Branco,<br />

de Premiação foi constituída por Cyntia design do <strong>Brasil</strong>, 15,16 e 17.out.1992; 9) 1ª Oficina nacional para estudantes<br />

Faculdade de Belas Artes de São Paulo (the São Paulo School of Fine Arts) won. Alessandro Ventura, Alvaro Guillermo Guardiã<br />

Mallagutti (AND - BR), Eduardo Barroso Neto de design, 15, 16 e 17.out.1992.<br />

In the Product Series, the Nomination Committee staffed by 54 professionals, Souto, André Petry de Abreu, Angela Maria<br />

(LBDI), capitão Ivaldo Marchesi (Corpo de Em 1994, também no saguão do Palácio Iguaçu, foi realizada somente a<br />

most of whom 45 had taken part in the previous edition, put forth 576<br />

Furtado de Carvalho, Auresne Eddy Pires<br />

Bombeiros do Paraná), Romeu Dâmaso (FUMA Série projeto, reunindo o que havia de melhor entre os TCCs - Trabalhos de<br />

nominations, totaling 302 products. Later on, the Awards Committee granted Stephan, Antonio Razera Neto, Carlos Alberto<br />

- Fundação Mineira de Arte Aleijadinho - Conclusão de Curso em <strong>Design</strong> do <strong>Brasil</strong>.<br />

the Biennial Exhibit Seal of Excellence to 31 products in the 36 categories. The Pereira da Silva, Carlos Antonio Ramirez Righi,<br />

UEMG) e Valéria Munk London (ALADI).<br />

Ivens Fontoura<br />

Awards Committee was staffed by Ethel Leon (Revista D&I - <strong>Design</strong> & Interior Célio Teodorico dos Santos, Dijon de Moraes,<br />

Na modalidade de <strong>Design</strong> Gráfico, o projeto<br />

– a magazine), Fábio Magalhães (MASP), José Korn Bruzzone (ICOGRADA - Diva Maria Pires Ferreira, Dulce Maria Paiva<br />

Catástrofe: uma Série de Cartazes para Comissão de Indicação da Série produto<br />

International Council of Graphic <strong>Design</strong> Associations), Luiz Blank (Secretaria Fernandes, Edgar Fariñas Terrazas, Eduardo<br />

Refletir, de Adriana, Ângela, Cynthia, Elenice, A Comissão de Indicação foi constituída por Adalberto Bogsan Neto, Alceu<br />

Nacional de Tecnologia - Brazilian Technology Department), Marcelo Rezende Carvalho Araújo, Eduardo Rodrigues Castilho,<br />

Karine, Maria Celeste, Maria Roseli, Patrícia, Castello Branco, Alessandro Ventura, Alvaro Guillermo Guardiã Souto,<br />

(LBDI/CNPq) and Paulo Sérgio Franzosi (NDI - Núcleo de <strong>Design</strong> Industrial - Federico Hess Valdés, Freddy Van Camp, Guinter<br />

Rosemére e Tatiana / UFPR foi o vencedor. Na André Petry de Abreu, Angela Maria Furtado de Carvalho, Auresne Eddy<br />

Industrial <strong>Design</strong> Center/DETEC/FIESP).<br />

Parshalk, Ivan Assumpção de Macedo, João<br />

modalidade <strong>Design</strong> de Produto, ganhou o Traje Pires Stephan, Antonio Razera Neto, Carlos Alberto Pereira da Silva, Carlos<br />

Along with the Project and Product series, nine exhibits were held: 1) Produção Bezerra de Menezes, João Delpino, João Roberto<br />

para Proteção Individual, de Maria Aparecida Antonio Ramirez Righi, Célio Teodorico dos Santos, Dijon de Moraes,<br />

Estudantil CEFET 91/92 (CEFET 91/92 Student Production), Oct. 5, 1992, Peixe Costa Nascimento, Joaquim Redig, José<br />

Pereira / FEBASP - Faculdade de Belas Artes Diva Maria Pires Ferreira, Dulce Maria Paiva Fernandes, Edgar Fariñas<br />

Exhibit Hall at CEFET-PR, held by the Industrial <strong>Design</strong> Technical Program at Abramovitz, José da Costa Chaves, José Carlos<br />

de São Paulo.<br />

Terrazas, Eduardo Carvalho Araújo, Eduardo Rodrigues Castilho, Federico<br />

CEFET-PR; 2) <strong>Design</strong>ers da Duomo (Duomo <strong>Design</strong>ers), Oct. 7, 1992, Room D, Bornancini, José Luiz Casela, Júlio Bertola, Laerte<br />

Na Série produto, a Comissão de Indicação, Hess Valdés, Freddy Van Camp, Guinter Parshalk, Ivan Assumpção de<br />

Espaço Boticário, of the Brazilian <strong>Design</strong> Memorial, held by company Duomo, Matias, Lia Mônica Rossi, Manoelito Damasceno,<br />

constituída de 54 profissionais, repetindo Macedo, João Bezerra de Menezes, João Delpino, João Roberto Peixe Costa<br />

from <strong>Curitiba</strong>; 3) <strong>Design</strong>ers da APD no MAC (APD <strong>Design</strong>ers at MAC), Oct. 8, Marco Antonio Amaral Rezende, Maria Regina<br />

significativa parte da comissão com 45 pessoas Nascimento, Joaquim Redig, José Abramovitz, José da Costa Chaves, José<br />

1992, MAC - Museu de Arte Contemporânea do Paraná (Paraná Contemporary Álvares Correia Dias, Murilo Lima Medeiros, Mônica<br />

na edição anterior, efetuou 576 indicações, Carlos Bornancini, José Luiz Casela, Júlio Bertola, Laerte Matias, Lia Mônica<br />

Art Museum), held by APD-PR; 4) Excelência Gráfica Abigraf (Abigraf Graphic Trevisan, Olício Carlos Pelosi, Patrícia Mascarenhas<br />

totalizando 302 produtos. Posteriormente, a Rossi, Manoelito Damasceno, Marco Antonio Amaral Rezende, Maria Regina<br />

Excellence) and 30 Cartazes para o Meio Ambiente Rio 92 (30 Posters for the Lanari, Pedro Luiz Pereira de Souza, Ulf John<br />

Comissão de Premiação outorgou o Selo de Álvares Correia Dias, Murilo Lima Medeiros, Mônica Trevisan, Olício Carlos<br />

Environment – Rio 92), Oct. 9, 1992, Exhibition Hall at Teatro Guaíra, held by Sabey, Valéria Munk London, Valdir Ferreira Soares<br />

Excelência da Bienal a 31 produtos entre Pelosi, Patrícia Mascarenhas Lanari, Pedro Luiz Pereira de Souza, Ulf<br />

ABTG/ABIGRAF and curator Felipe Taborda, respectively; 5) Coca-Cola 50 Anos and Virgínia Borges Kistmann. Gustavo Amarante<br />

as 36 categorias. A Comissão de Premiação John Sabey, Valéria Munk London, Valdir Ferreira Soares e Virgínia Borges<br />

52 com Arte (Coca-Cola 50 Years with Art), SEEC - Secretaria de Estado da Cultura Bonfim resigned from the committee early in 1990.<br />

foi constituída por Ethel Leon (Revista Kistmann. Gustavo Amarante Bonfim desligou-se no início de 90.<br />

53<br />

1992<br />

A segunda edição foi realizada no hall do<br />

Edifício Castelo Branco, atual sede do MON<br />

- Museu Oscar Niemeyer, de 14 de outubro a<br />

1º de novembro de 1992. O cartaz, de Naotake<br />

Fukushima, tem a Monalisa, de Leonardo<br />

da Vinci, com marcas de urucum na face.<br />

Repetindo a vontade de destacar o trabalho<br />

de profissionais ou movimentos ocorridos no<br />

universo do design no país, a Sala Especial foi<br />

dedicada ao designer luso-brasileiro Joaquin<br />

Tenreiro, com material informativo cedido pelo<br />

acervo do artista português Ascanio MMM.<br />

D&I - <strong>Design</strong> & Interior), Fábio Magalhães (MASP), José Korn Bruzzone<br />

(ICOGRADA - International Council of Graphic <strong>Design</strong> Associations), Luiz<br />

Blank (Secretaria Nacional de Tecnologia), Marcelo Rezende (LBDI / CNPq) e<br />

Paulo Sérgio Franzosi (NDI - Núcleo de <strong>Design</strong> Industrial - DETEC - FIESP).<br />

Paralelamente às séries Projeto e Produto, foram realizadas nove exposições:<br />

1) Produção estudantil CEFET 91/92, 5.out.1992, Sala de Exposições<br />

do CEFET-PR, promovida pelo Curso Técnico em Desenho Industrial do<br />

CEFET-PR; 2) <strong>Design</strong>ers da Duomo, 7.out.1992, Sala D Espaço Boticário<br />

do Memorial <strong>Brasil</strong>eiro do <strong>Design</strong>, promovida pela empresa curitibana<br />

Duomo; 3) <strong>Design</strong>ers da APD no MAC, 8.out.1992, MAC - Museu de Arte<br />

Contemporânea do Paraná, promovida pela APD-PR; 4) Excelência gráfica<br />

Abigraf e 30 cartazes para o meio ambiente Rio 92, 9.out.1992, Sala de


54 55


1992 Award Winners<br />

01. AVIATION<br />

Curumin CEA 205 CB.9 Motorized Ultra-light Aircraft | Cláudio Pinto de Barros<br />

and <strong>Centro</strong> de Estudos Aeronáuticos (Center for Aviation Studies) at the UFMG<br />

(Federal University of Minas Gerais) School of Engineering | Belo Horizonte - MG<br />

02. AMBIENCE AND INTERIORS<br />

Control Center at the Paulínia Refinery / Petrobrás | João Bezerra de Menezes |<br />

São Paulo - SP<br />

03. CUTLERY<br />

Mundial 4 Ases Scissors Line | José Carlos Bornancini and Nelson Ivan Petzold |<br />

Porto Alegre - RS<br />

04. PUBLISHING<br />

Revista Caramelo 04 (a manazine) | São Paulo - SP<br />

05. HOUSEHOLD APPLIANCES<br />

Prosdócimo Hidrovack A10 and A20 Vacuum Cleaner for Solids and Fluids |<br />

Paulo D’Assumpcão Zaniol | Oberdorfer S.A. | <strong>Curitiba</strong> - PR<br />

06. PACKAGING<br />

Gengiflex Products Packaging System | Dulce Albach Urban | Bio Fill Produtos<br />

Biotecnológicos | <strong>Curitiba</strong> - PR<br />

07. FARMING EQUIPMENT<br />

Maxion 9170 Farming Tractor | Gerson de Souza | Maxion S.A. | Canoas - RS<br />

08. COMMERCIAL EQUIPMENT AND ACCESSORIES<br />

Par Auditorium Seating | Karl Heinz Bergmiller | Escriba | Taboão da Serra - SP<br />

09. HEALTH AND LAB EQUIPMENT<br />

Narcosul Respirator Line Models Marcomist III, Narcoflex IV, Narco’Log and<br />

Narco Rees | Porto Alegre - RS<br />

10. SPORTS AND LEISURE<br />

TM1 and TM2 Table Tennis Rackets | Oswaldo Mellone | Ortolandia - SP<br />

11. PRINTING<br />

Interior <strong>Design</strong>, Fantasy and Renovation Fabric | São Paulo - SP<br />

12. GRAPHICS APPLIED TO PRODUCTS AND ARCHITECTURE<br />

Enxuta Washer and Drier Control Panels | Caxias do Sul - RS<br />

13. VISUAL IDENTITY<br />

Rio 92 Logo | Evelyn Grumach | Rio de Janeiro - RJ<br />

14. LIGHTING<br />

LU-90/1 Street Lamp | Duomo | Ronaldo Rego and team | <strong>Curitiba</strong> - PR<br />

15. ILLUSTRATION<br />

Bichário book of poems | Tilde Hellmeister | São Paulo - SP<br />

16. CORPORATE IMAGE<br />

<strong>Curitiba</strong> City Administration | <strong>Curitiba</strong> 92 & Urban Management in<br />

Transportation | Manoel Coelho Arquitetura e <strong>Design</strong> | <strong>Curitiba</strong> - PR<br />

17. PRINTED MATERIALS<br />

Posters for the São Paulo City Department for Culture | Camila Cesarino Costa,<br />

Eliana Vera Kestenbaum and João Baptista da Costa Aguiar | João Baptista da<br />

Costa Aguiar and the São Paulo City Department for Culture | São Paulo - SP<br />

18. IT - HARDWARE<br />

VII Standard Search Terminal | Ronaldo Rego and team Duomo | <strong>Curitiba</strong> - PR<br />

19. PRECISION & LAB INSTRUMENTS<br />

HS 20 KS Electronic Overhead Scale | São Paulo - SP<br />

20. GAMES & TOYS<br />

Objects and Pocket Lines | São Paulo - SP<br />

21. MACHINERY & TOOLS<br />

IHP 1800 H 750 Thermoplastic Injection Machine | São Paulo - SP<br />

22. STREET FURNITURE<br />

Tube Station | Abrão Anis Assad, Carlos Ceneviva and Jaime Lerner | <strong>Curitiba</strong> - PR<br />

23. FURNITURE<br />

Babamlá Table | Mauricio Azeredo | Pirinópolis - GO<br />

24. SAILING<br />

Sailing Boat Mast Crosspiece | Amílcar Antonio Rossi | Nautec Indústria<br />

Metalúrgica Ltda. | Caxias do Sul - RS<br />

25. PHYSICAL DISABILITY PRODUCTS<br />

Tube Station Elevator | Abrão Anis Assad, Carlos Ceneviva and Jaime Lerner |<br />

<strong>Curitiba</strong> - PR<br />

26. SIGNAGE<br />

Amazonas Shopping Center Outdoor Signage | SR&V Comunicação Visual |<br />

Salvador - BA<br />

27. SOUND & IMAGE<br />

Nashville Series Intelligent Professional Sound System | São Paulo - SP<br />

28. TELEPHONE SERVICES AND COMMUNICATIONS<br />

Batik 20108 PABX | Geraldo Barros, Hélcio de Almeida, Sérgio Augusto<br />

Lourenço, Yrura Garcia Júnior and Washington Magalhães | Batik Equipamentos<br />

S.A. | Belo Horizonte - MG<br />

29. TEXTILE<br />

Office Furniture 100% Wool Fabric | São Paulo - SP<br />

30. TRANSPORTATION<br />

Fratello Mássimo Van | Caxias do Sul - RS<br />

31. HOUSEHOLD GOODS<br />

Solar Line Pan | Farroupilha - RS<br />

There were no winning products in the PERSONAL PROTECTIVE & SAFETY<br />

EQUIPMENT, IMAGE IN MOVEMENT, JEWELRY & ADORNMENT,<br />

CONSTRUCTION PRODUCTS and CLOTHING & ACCESSORIES categories.<br />

premiados em 1992<br />

01. AERONÁUTICA<br />

Ultraleve Motorizado Curumin CEA 205 CB.9 | Cláudio Pinto de Barros e <strong>Centro</strong><br />

de Estudos Aeronáuticos da Escola de Engenharia da UFMG – Universidade<br />

Federal de Minas Gerais | Belo Horizonte - MG<br />

02. AMBIENTE E INTERIOR<br />

<strong>Centro</strong> de Controle da Refinaria de Paulínia / Petrobrás | João Bezerra de Menezes |<br />

São Paulo - SP<br />

03. CUTELARIA E TALHERES<br />

Linha de Tesouras Mundial 4 Ases | José Carlos Bornancini e Nelson Ivan Petzold |<br />

Porto Alegre - RS<br />

04. EDITORAÇÃO<br />

Revista Caramelo 04 | São Paulo - SP<br />

05. ELETRODOMÉSTICO<br />

Aspirador para Sólidos e Líquidos Prosdócimo Hidrovack A10 e A20 | Paulo<br />

D’Assumpcão Zaniol | Oberdorfer S.A. | <strong>Curitiba</strong> - PR<br />

06. EMBALAGEM<br />

Sistema de Embalagem para o Produto Gengiflex | Dulce Albach Urban | Bio Fill<br />

Produtos Biotecnológicos | <strong>Curitiba</strong> - PR<br />

07. EQUIPAMENTO AGRÍCOLA<br />

Trator Agrícola Maxion 9170 | Gerson de Souza | Maxion S.A. | Canoas - RS<br />

08. EQUIPAMENTO COMERCIAL E ACESSÓRIOS<br />

Poltrona Par para Auditório | Karl Heinz Bergmiller | Escriba | Taboão da Serra - SP<br />

09. EQUIPAMENTO PARA SAÚDE E LABORATÓRIOS<br />

Linha de Respirador Narcosul Modelos Marcomist III, Narcoflex IV, Narco’Log e<br />

Narco Rees | Porto Alegre - RS<br />

10. ESPORTE E LAZER<br />

Raquete de Tênis de Mesa TM1 e TM2 | Oswaldo Mellone | Ortolandia - SP<br />

11. ESTAMPARIA<br />

Tecido para Decoração, Fantasia e Renovação | São Paulo – SP<br />

12. GRÁFICA APLICADA AO PRODUTO E ARQUITETURA<br />

Painéis de Controle das Lavadoras e Secadoras Enxuta | Caxias do Sul - RS<br />

13. IDENTIDADE VISUAL<br />

Marca para a Rio 92 | Evelyn Grumach | Rio de Janeiro - RJ<br />

14. ILUMINAÇÃO<br />

Luminária Urbana LU-90/1 | Duomo | Ronaldo Rego e equipe | <strong>Curitiba</strong> - PR<br />

15. ILUSTRAÇÃO<br />

Livro de Poemas Bichário | Tilde Hellmeister | São Paulo - SP<br />

16. IMAGEM CORPORATIVA<br />

Prefeitura Municipal de <strong>Curitiba</strong> | <strong>Curitiba</strong> 92 & Gestão Urbana em Transporte |<br />

Manoel Coelho Arquitetura e <strong>Design</strong> | <strong>Curitiba</strong> - PR<br />

17. IMPRESSOS<br />

Cartazes da Secretaria Municipal de Cultura de São Paulo | Camila Cesarino<br />

Costa, Eliana Vera Kestenbaum e João Baptista da Costa Aguiar | João Baptista<br />

da Costa Aguiar e Secretaria Municipal de Cultura de São Paulo | São Paulo - SP<br />

18. INFORMÁTICA - HARDWARE<br />

Terminal de Consulta Padrão VII | Ronaldo Rego e equipe | Duomo | <strong>Curitiba</strong> - PR<br />

19. INSTRUMENTOS DE PRECISÃO E LABORATÓRIO<br />

Balança Suspensa Eletrônica HS 20 KS | São Paulo - SP<br />

20. JOGOS E BRINQUEDOS<br />

Linhas Objetos e Pocket | São Paulo - SP<br />

21. MÁQUINAS E FERRAMENTAS<br />

Máquina Injetora para Termoplásticos IHP 1800 H 750 | São Paulo - SP<br />

22. MOBILIÁRIO URBANO<br />

Estação Tubo | Abrão Anis Assad, Carlos Ceneviva e Jaime Lerner | <strong>Curitiba</strong> - PR<br />

23. MÓVEIS<br />

Mesa Babamlá | Mauricio Azeredo | Pirinópolis - GO<br />

24. NÁUTICA<br />

Cruzeta para Mastro de Veleiro | Amílcar Antonio Rossi | Nautec Indústria<br />

Metalúrgica Ltda. | Caxias do Sul - RS<br />

25. PRODUTOS PARA DEFICIENTES FÍSICOS<br />

Elevador da Estação Tubo | Abrão Anis Assad, Carlos Ceneviva e Jaime Lerner |<br />

<strong>Curitiba</strong> - PR<br />

26. SINALIZAÇÃO<br />

Sinalização Externa do Amazonas Shopping Center | SR&V Comunicação Visual |<br />

Salvador - BA<br />

27. SOM E IMAGEM<br />

Aparelho de Som Profissional Intelligent Série Nashville | São Paulo - SP<br />

28. TELEFONIA E COMUNICAÇÃO<br />

PABX Batik 20108 | Geraldo Barros, Hélcio de Almeida, Sérgio Augusto<br />

Lourenço, Yrura Garcia Júnior e Washington Magalhães | Batik Equipamentos<br />

S.A. | Belo Horizonte - MG<br />

29. TÊXTIL<br />

Tecido para Móveis de Escritório de Pura Lã | São Paulo - SP<br />

30. TRANSPORTE<br />

Van Fratello Mássimo | Caxias do Sul - RS<br />

31. UD - UTENSÍLIOS DOMÉSTICOS<br />

Panela Linha Solar | Farroupilha - RS<br />

As categorias EQUIPAMENTO DE PROTEÇÃO INDIVIDUAL E SEGURANÇA;<br />

IMAGEM EM MOVIMENTO, JOIAS E ADORNOS; PRODUTOS PARA A<br />

CONSTRUÇÃO CIVIL e VESTUÁRIO E ACESSÓRIOS não tiveram produtos<br />

premiados.<br />

56 57


58<br />

Cartazes das Bienais de 90 e 92<br />

Biennial posters from 90 and 92<br />

O design é determinante na atualização de nossa experiência<br />

cultural, intelectual e estética. O <strong>Brasil</strong> só emergirá como<br />

potência contemporânea se souber estruturar sua pauta de<br />

“inovação produtiva” em sintonia com os avanços da economia<br />

criativa e os desafios de sustentabilidade. O design passou a<br />

ser um dos campos prioritários para as políticas públicas do<br />

Ministério da Cultura e ganhará nos próximos anos ações e<br />

projetos do programa Culturas Urbanas e Cidades Criativas.<br />

Temos na Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> uma ferramenta para traçar<br />

as melhores estratégias e verificar regularmente os caminhos que<br />

estamos seguindo.<br />

<strong>Design</strong> is a determining factor in updating our cultural,<br />

intellectual and esthetic experience. Brazil will only be able to<br />

emerge as a contemporary power if it knows how to structure<br />

its “production innovation” agenda in tune with the progress<br />

of the creative economy and the challenges of sustainability.<br />

<strong>Design</strong> has become one of the priority fields for the Ministry of<br />

Culture’s government policy and in coming years new actions<br />

and projects of the Urban Cultures and Creative Cities will<br />

surely be created. The Brazilian <strong>Design</strong> Biennial is a splendid<br />

tool for discovering the best strategies and performing regular<br />

checks of the paths we are following.<br />

Afonso Luz<br />

Ministério da Cultura<br />

Ministry of Culture


2010<br />

Mostra | Exhibition<br />

Memória da<br />

indústria: o caso<br />

Cimo<br />

Memory of an industry: the Cimo case<br />

Angélica Santi<br />

FIEP-CIETEP


Memory of an industry:<br />

the Cimo case<br />

Indústria de Móveis Cimo S.A. represents one of the most<br />

important initiatives in the history of serial furniture<br />

production in Brazil. Situated in the northeast of Santa<br />

Catarina, in the city of Rio Negrinho, the company was<br />

established in 1921 and owed its success to pioneering<br />

figures, such as the Zipperer brothers. Descendants of<br />

German immigrants from the region of Bohemia, they<br />

noticed an opportunity to create a truly unique company<br />

within the dynamism of modern Brazilian life, presenting an<br />

exceptionally innovative vision for their time.<br />

A dividing mark between the artisanal and mass production of<br />

furniture in the country, Cimo stood out in the market through<br />

its daring and unique approach at a time when Brazil was still<br />

taking its first steps in the direction of industrialization. The<br />

company combined the tradition of European carpentry with<br />

scientific advances and social and cultural changes dawning<br />

in the 20th century. In less than 20 years, the company was<br />

already selling to all the large urban centers in Brazil, with<br />

exports to the rest of Latin America. Above all else, quality and<br />

innovation were seen as the key to successful products. Sales<br />

catalogs for consumer guidance contained detailed information<br />

on products, exclusive designs resulting from the rationalization<br />

of processes for large scale production, investments in technology,<br />

innovation in processing wood and constructive systems that<br />

allowed for easy disassembly were just some of the aspects that<br />

made the company so unique. Many products were copied by<br />

a number of other manufacturers and the 1001 chair is still<br />

considered by many to be an icon of modern Brazilian design.<br />

Among the practices that clearly demonstrated the pioneering<br />

spirit of Cimo, was the ability to disassemble products for<br />

commercialization in large centers, the manufacture and<br />

sale of components (chair seats and seatbacks) and the first<br />

studies for producing particle board in Brazil. The company’s<br />

pioneerism was also marked by ecological concerns, which<br />

was practically unheard of at that point in time. The initial<br />

business idea was to create furniture using leftover wood. A few<br />

years later, the company even began promoting reforestation,<br />

Memória da indústria:<br />

o caso Cimo<br />

A Indústria de Móveis Cimo S.A. representa uma das iniciativas<br />

mais importantes na história da produção moveleira em escala<br />

no <strong>Brasil</strong>. Fundada em 1921, na cidade de Rio Negrinho,<br />

região nordeste de Santa Catarina, a empresa teve por trás<br />

de seu sucesso figuras pioneiras, como os irmãos Zipperer.<br />

Descendentes de imigrantes alemães da região da Boêmia,<br />

eles perceberam no dinamismo da vida moderna brasileira a<br />

oportunidade de criar uma empresa diferenciada, com uma<br />

visão totalmente inovadora para sua época.<br />

Marco divisor entre os modos de produção artesanal e seriada de<br />

móveis no país, a Cimo destacou-se no mercado por iniciativas<br />

ousadas e diferenciadas num tempo em que o <strong>Brasil</strong> ainda dava<br />

os primeiros passos rumo à industrialização. A empresa uniu<br />

a tradição da marcenaria europeia aos avanços científicos e<br />

mudanças sociais e culturais que inauguram o século 20. Em<br />

menos de 20 anos já vendia para quase todos os grandes centros<br />

urbanos do <strong>Brasil</strong> e exportava para o mercado latino-americano.<br />

O sucesso dos produtos era pautado, acima de tudo, por sua<br />

qualidade e inovação. Catálogos de vendas para orientar os<br />

consumidores com informações completas sobre o produto,<br />

design próprio decorrente da racionalização de processos para<br />

a produção em grande escala, investimento em tecnologia,<br />

inovação no beneficiamento da madeira e sistemas construtivos<br />

que permitiam a desmontabilidade foram algumas das<br />

características que tornaram a empresa única. Muitos produtos<br />

chegaram a ser copiados por outros fabricantes. A cadeira 1001<br />

pode ser considerada um ícone do design moderno no <strong>Brasil</strong>.<br />

Entre as práticas que mostram o pioneirismo da Cimo, estavam<br />

a desmontabilidade dos produtos para a comercialização<br />

nos grandes centros, a fabricação e comercialização de<br />

componentes (assentos e encostos de cadeiras) e os primeiros<br />

estudos para a fabricação do aglomerado no <strong>Brasil</strong>. Seu<br />

pioneirismo foi marcado, inclusive, por preocupações<br />

ecológicas, o que era praticamente inexistente então. A ideia<br />

inicial do negócio era fazer móveis com sobras reaproveitáveis<br />

de madeira. Alguns anos depois, a empresa chegou até mesmo a<br />

in significant proportions for the period.<br />

promover reflorestamento, em grandes proporções para a época.<br />

62 63


64 65


The Beginning<br />

Brazilian furniture production began with artisanal manufacture, inherited<br />

from the Portuguese artifacts dating from the colonial period and from<br />

the immigrants that arrived in the last two decades of the 19th century.<br />

A benchmark of the time was the Liceu de Artes e Ofícios (School of Arts<br />

and Crafts) established in 1873, in the city of São Paulo, responsible for<br />

instructing professionals who would work in the sector. It was within this<br />

context that Brazilian furniture industrialization began.<br />

National industry, especially the furniture industry, enjoyed expressive<br />

development in the first decades of the 20th century. A number of<br />

factors contributed to this transformation: the interruption of imports of<br />

manufactured goods due to the First World War, the new social demands<br />

boosted by changes in economic, scientific and technological sectors, along<br />

with accelerated populational growth.<br />

The majority of companies from the period were family-based, founded by<br />

immigrants who started their businesses with small workshops, using artisanal<br />

manufacturing methods along with models brought from Europe, though<br />

somewhat simpler when aimed at a population with a lower purchasing power.<br />

At the same time as the establishment of Indústria de Móveis Cimo, cities in<br />

the northeastern region of Santa Catarina were being developed, among them<br />

Rio Negrinho, São Bento do Sul and Campo Alegre. As from 1873, these areas<br />

began welcoming German and other central European immigrants, based on a<br />

policy related to the populational boom as a result of the Industrial Revolution.<br />

Immigration was organized according to the interests of the Brazilian<br />

government in populating the region, the European government in making<br />

investments and opening markets, and the colonizers in search of more<br />

promising opportunities than those found in their countries of origin. The first<br />

families arrived from the region of Bohemia, in Austria. Among them was<br />

Josef Zipperer who, in his book São Bento in the Past – Recollections of the<br />

Time of the Foundation and Settlement of the City, describes life during the<br />

early stages of colonization. True to its intent, the book provides a rich and<br />

detailed image of the daily lives of these immigrants. It outlines the culture<br />

of these people added to that of the natives, the difficulties in the fight for<br />

survival and the realization of their dreams.<br />

The climate and mountainous region set between two forests, the Atlantic and<br />

Araucaria, made conditions for adaption favorable. On the other hand, they did<br />

not facilitate the agricultural activities that characterized the subsistence economy<br />

of the time. This situation eventually led to a shift from local development to the<br />

The wealth from the Araucaria Forest was<br />

fundamental to a new economic outlook. Among<br />

the leading resources was yerba mate and<br />

quality timber, such as Brazilian pine (Araucaria<br />

angustifolia) and Brazilian walnut. “Brazilian<br />

pine provided the majority of construction<br />

materials for the first cabins and cottages (...) in<br />

addition to being an excellent material for the<br />

creation of innumerous ornamental art objects,<br />

like sculptures, vases, etc.” (Korman) 1<br />

The immigrants had a strong tradition of<br />

working with wood. In Brazil, the material<br />

became exceptionally popular for the<br />

construction of tools and other daily objects.<br />

Thus, domestic manufacture was gradually<br />

replaced by service provision workshops. This<br />

practice expanded even more with the new wave<br />

of immigrants arriving as a result of the First<br />

World War. In fact, many brought with them<br />

ample experience in manufacturing.<br />

In 1899, in a municipal management report<br />

by Manuel Gomes Tavares2 , it was noted that a<br />

significant number of professionals worked in<br />

this field of activity, compared to other sectors.<br />

The instruction of youths in carpentry offices, as<br />

with other professions, was implemented through<br />

a contract between the apprentice’s father,<br />

following a cash deposit, and the owner of the<br />

workshop, who took on the job of preparing the<br />

young boy for a future job in the industry.<br />

However, the culture and economy of the region<br />

contributed to artisanal work gradually being<br />

replaced by the manufacture of consumption<br />

goods, fostering the formation of an industrial3 mentality. Railway lines also began to cut<br />

across the country, with the Rio Negrinho<br />

E.F.S.P.R.G railroad – São Paulo - Rio Grande<br />

Primórdios<br />

A produção do mobiliário brasileiro teve<br />

sua origem na feitura artesanal, herdada dos<br />

artífices portugueses do período colonial e dos<br />

imigrantes que chegaram nas duas últimas<br />

décadas do século 19. Era referência naquele<br />

tempo o Liceu de Artes e Ofícios fundado em<br />

1873, na cidade de São Paulo, responsável<br />

pela formação de profissionais que iriam atuar<br />

no setor. É nesse contexto que tem início a<br />

industrialização do mobiliário brasileiro.<br />

A indústria nacional, especialmente a<br />

moveleira, teve desenvolvimento significativo<br />

a partir das primeiras décadas do século<br />

20. Alguns fatores contribuíram para essa<br />

transformação: a interrupção das importações<br />

de manufaturados em decorrência da Primeira<br />

Guerra Mundial, as novas demandas sociais<br />

impulsionadas pelas mudanças nos setores<br />

econômico, científico e tecnológico, além do<br />

acelerado crescimento populacional.<br />

As primeiras empresas desse período eram,<br />

em sua grande maioria, de estrutura familiar,<br />

fundadas por imigrantes que iniciaram seus<br />

negócios com pequenas oficinas, utilizando<br />

métodos e técnicas de fabricação artesanal<br />

e modelos importados da Europa, porém<br />

mais simplificados quando destinados a uma<br />

população com menor poder de compra.<br />

Como pano de fundo do surgimento<br />

da Indústria de Móveis Cimo estava o<br />

desenvolvimento de cidades na região nordeste<br />

de Santa Catarina, entre elas Rio Negrinho,<br />

São Bento do Sul e Campo Alegre. A partir de<br />

1873, essas localidades passaram a receber<br />

imigrantes da Alemanha e da Europa Central,<br />

em função de uma política relacionada aos<br />

excedentes populacionais em decorrência da<br />

A imigração formatou-se a partir dos interesses do governo brasileiro em povoar a<br />

região, do governo europeu em fazer investimentos e abrir mercados, e dos colonos<br />

em buscar oportunidades mais promissoras que aquelas encontradas em seus países<br />

de origem. As primeiras famílias vieram da região da Boêmia, na Áustria. Entre elas,<br />

estava Josef Zipperer que, em seu livro São Bento no Passado – Reminiscências da<br />

Época da Fundação e Povoação do Município, relata a vida nos primeiros tempos da<br />

colonização. A propósito, o livro é uma rica e detalhada imagem do cotidiano desses<br />

imigrantes. Mostra a cultura desses povos somando-se à dos nativos, as dificuldades<br />

na luta pela sobrevivência e a realização de seus anseios.<br />

O clima e a região de relevo montanhoso situada entre duas florestas, da<br />

Mata Atlântica e da Araucária, foram favoráveis à adaptação dos imigrantes.<br />

Por outro lado, não facilitaram as atividades agrárias que caracterizavam<br />

a economia de subsistência vigente. Essa situação acabou proporcionando<br />

o deslocamento do desenvolvimento local para o setor de serviços e<br />

posteriormente para a produção de bens de consumo.<br />

As riquezas advindas da Floresta Araucária foram fundamentais para a nova<br />

perspectiva econômica. Entre os principais recursos estavam a erva mate e as<br />

madeiras de qualidade, como a do pinheiro (Araucaria angustifolia) e a imbuia.<br />

“Foi o pinheiro que forneceu a maior parte do material de construção dos primeiros<br />

casebres e choupanas (...) além de se prestar otimamente para a confecção de<br />

inúmeros objetos de arte ornamental como esculturas, vasos e etc.” (Korman) 1<br />

Os imigrantes tinham como tradição o trabalho com a madeira. No <strong>Brasil</strong>, o<br />

material tornou-se de grande valia na construção de ferramentas e objetos do<br />

cotidiano. Assim, a manufatura doméstica foi paulatinamente substituída por<br />

oficinas de prestação de serviços. Essa prática ampliou-se ainda mais com a<br />

nova leva de imigrantes em decorrência da Primeira Guerra Mundial. Muitos<br />

deles, aliás, com larga experiência no trabalho fabril.<br />

Em 1899, no relatório da gestão municipal de Manuel Gomes Tavares, 2<br />

verifica-se número significativo de profissionais que trabalhavam nesse ramo<br />

de atividade, em comparação a outros setores. O aprendizado dos jovens no<br />

ofício de marceneiro, assim como de outras profissões, era feito a partir de um<br />

contrato entre o pai do aprendiz, mediante depósito em dinheiro, e o mestre de<br />

ofício que se comprometia em preparar o rapaz para exercer a futura profissão.<br />

Entretanto, a cultura e a economia da região contribuíram para que o trabalho<br />

artesanal fosse gradativamente substituído pela fabricação de bens de<br />

consumo, propiciando a formação de uma mentalidade industrial. 3 As malhas<br />

ferroviárias também começavam a rasgar o país, como a estrada de ferro Rio<br />

services sector and later on to the production of consumption goods.<br />

Railroad (1911-1913).<br />

Revolução Industrial.<br />

Negrinho E.F.S.P.R.G – Estrada de Ferro São Paulo - Rio Grande (1911-1913).<br />

66 67


In this region, the initial investments made by Jorge Zipperer,<br />

son of Josef Zipperer, and Willy Yung played a hand in the<br />

formation of the city of Rio Negrinho. In 1913, among the<br />

first initiatives of the two-man team was the creation of a wood<br />

mill and crate factory for packaging foodstuffs. In 1921, they<br />

inaugurated the A. Ehrl & Cia. chair manufacturing plant,<br />

a regional pioneer in the manufacture of wooden furniture<br />

and the foundation of the future Indústria de Móveis Cimo<br />

S.A., which would soon after become the largest furniture<br />

manufacturer in Brazil in the first half of the 20th century.<br />

The furniture manufacturing plant developed from the idea<br />

of diversifying wood mill production and taking advantage<br />

of Brazilian walnut offcuts leftover from the manufacture of<br />

crates. At that time, Jorge Zipperer sought the advice of his<br />

brother Martin, an experienced carpenter living in São Paulo,<br />

who suggested that the best use of the Brazilian walnut offcuts<br />

could be in the manufacture of chair legs.<br />

In the beginning, they tried to sell the wood offcuts to chair<br />

factories in São Paulo. Faced with the difficulties of finding<br />

buyers, they studied the viability of the company producing<br />

chairs in Rio Negrinho and initially selling them in São Paulo,<br />

the very heart of economic activity. The plan was to rapidly<br />

extend sales to Rio de Janeiro, the country’s capital, and then to<br />

other cities such as Belo Horizonte, <strong>Curitiba</strong> and Porto Alegre.<br />

These procedures called for forms of production and<br />

commercialization that were very advanced for the time.<br />

Considering the national reality, the company knew exactly<br />

how to present itself as contemporary, taking note of the growth<br />

of urban centers and monitoring the modernization of cities<br />

and the surge of new demands for both public and private<br />

institutions. While at the regional carpentry workshops work<br />

was still artisanal and directed at the local market, at A. Ehrl<br />

& Cia., products were produced in mass and sold to in urban<br />

centers right from the start.<br />

The products represented the contemporary trends of the age, and<br />

were not committed to the academic historicism practiced by the<br />

majority of the period’s manufacturers. The path taken by A. Ehrl<br />

& Cia. showed influences of furniture produced in the United<br />

States and Europe, which favored clean geometrized lines,<br />

common to mass production. The initiative was also innovative<br />

Nessa região, os primeiros investimentos realizados por Jorge<br />

Zipperer, filho de Josef Zipperer, e Willy Yung ajudaram na<br />

formação da cidade de Rio Negrinho. Entre as primeiras<br />

iniciativas da dupla, estava a serraria e fábrica de caixas para<br />

embalagem de alimentos em 1913. Em 1921, inauguraram a<br />

fábrica de cadeiras A. Ehrl & Cia., pioneira na fabricação de<br />

móveis de madeira na região e embrião da futura Indústria<br />

de Móveis Cimo S.A., que logo depois passaria a ser a maior<br />

indústria de móveis no <strong>Brasil</strong> na primeira metade do século 20.<br />

A fábrica de móveis surgiu da ideia de diversificar a produção<br />

da serraria e de aproveitar as aparas deixadas pela imbuia,<br />

madeira de excelente qualidade, provenientes da fabricação<br />

de caixas. Nesse momento, Jorge Zipperer havia procurado o<br />

irmão Martin, experiente marceneiro residente em São Paulo,<br />

que sugeriu que o melhor aproveitamento das aparas da<br />

imbuia seria a fabricação de pés de cadeiras.<br />

De início, tentaram comercializar as aparas da madeira em fábricas<br />

de cadeiras em São Paulo. Diante das dificuldades de encontrar<br />

compradores, foi estudada a viabilidade de a empresa fabricar<br />

cadeiras em Rio Negrinho e vendê-las inicialmente em São Paulo,<br />

centro das atividades econômicas. O plano era rapidamente<br />

estender as vendas para o Rio de Janeiro, capital do país, e depois<br />

para outras cidades como Belo Horizonte, <strong>Curitiba</strong> e Porto Alegre.<br />

Esses procedimentos apontavam para formas de produção e<br />

comercialização muito avançadas para a época. Sob a ótica da<br />

realidade nacional, a empresa soube ser contemporânea em<br />

seu momento, percebendo o crescimento dos centros urbanos<br />

e acompanhando a modernização das cidades e o surgimento<br />

de novas demandas para os espaços públicos e privados.<br />

Enquanto nas oficinas de marcenaria da região o trabalho<br />

era artesanal e direcionado ao mercado local, na A. Ehrl &<br />

Cia., desde o início, os produtos eram produzidos em escala e<br />

comercializados nos centros urbanos do país.<br />

Os produtos representavam as tendências contemporâneas<br />

da época, não comprometidas com o historicismo acadêmico<br />

praticado pela maioria das fábricas do período. O partido<br />

adotado pela A. Ehrl & Cia. evidenciava influências de<br />

móveis produzidos nos Estados Unidos e na Europa, que<br />

privilegiavam as formas limpas e geometrizadas, próprias da<br />

produção seriada. A iniciativa também já era inovadora no<br />

through its use of technology and processing raw materials. uso da tecnologia e no beneficiamento da matéria-prima.<br />

68 69


Aliar a cultura alemã às influências da cultura local e aos<br />

recursos naturais da região foi a combinação decisiva para o<br />

sucesso dos irmãos Zipperer. Eles aprenderam seus ofícios<br />

trabalhando como aprendizes, segundo costume dos colonos.<br />

Jorge no comércio e contabilidade, e Martin em oficina de<br />

marcenaria. Seguindo a orientação do pai, Josef Zipperer,<br />

ambos completaram sua formação e exerceram a profissão nos<br />

centros urbanos mais desenvolvidos do país.<br />

Martin foi para São Paulo, onde provavelmente frequentou o<br />

Liceu de Artes e Ofícios. Permaneceu na capital paulista por<br />

cerca de dez anos, trabalhando como marceneiro. Chegou a<br />

dirigir “A Resistência”, uma das maiores fábricas de móveis<br />

em São Paulo, na época, com 150 empregados. Depois,<br />

Martin passou a ter uma oficina própria.<br />

Jorge foi para o Rio de Janeiro, onde exerceu a profissão.<br />

Quando retornou, simultaneamente às atividades<br />

profissionais manteve atividades didáticas e políticas que<br />

desenvolveram suas qualidades e abriram importante leque<br />

de relacionamentos, depois revertidos em benefícios para a<br />

Móveis Cimo S.A.<br />

Na figura desses dois fundadores encontra-se o mérito da<br />

implantação e viabilização de uma empresa exemplo para<br />

o processo de planejamento da produção seriada no <strong>Brasil</strong>.<br />

Jorge se ocupava das questões financeiras, comerciais e<br />

administrativas. Martin era o responsável pela produção<br />

e desenvolvimento dos produtos. Nas primeiras décadas,<br />

quando a empresa ainda era familiar e estava sob a direção<br />

dos irmãos Zipperer, foram definidas as metas e a identidade<br />

da Cimo, ficando seus produtos conhecidos em diferentes<br />

Estados do <strong>Brasil</strong> e na América Latina.<br />

Essa experiência de industrialização está fundamentada na<br />

região, nas raízes socioculturais de onde se originou e nas<br />

circunstâncias geradas pelo contexto histórico em que a<br />

empresa se desenvolveu. Além de dar os primeiros passos<br />

para a fabricação de móveis seriados no país, a empresa<br />

formada por Jorge Zipperer e Willy Yung teve expressiva<br />

responsabilidade pelo desenvolvimento de Rio Negrinho.<br />

Aligning the German culture with local cultural influences<br />

and the natural resources of the region was the decisive<br />

combination for the success of the Zipperer brothers. They<br />

learned their trade as apprentices, following colonial customs.<br />

Jorge in commerce and accounting, and Martin in the<br />

carpentry workshop. Following the advice of their father, Josef<br />

Zipperer, both completed their education and practiced their<br />

professions in the country’s most developed urban centers.<br />

Martin went to São Paulo, where he probably studied at the<br />

Liceu de Artes e Ofícios. He remained in the São Paulo capital<br />

for around ten years, working as a carpenter. Eventually, he<br />

ended up directing “A Resistência”, one of the largest furniture<br />

manufacturers in São Paulo at the time, with 150 employees.<br />

Later on, Martin opened his own workshop.<br />

Jorge went to Rio de Janeiro, where he practiced his profession.<br />

On his return, he took up didactic and political activities that<br />

developed his qualities and opened the door to a number of<br />

important relationships, later reverted into benefits for Móveis<br />

Cimo S.A.<br />

The merit of these two founders lay in implementing and<br />

making a company possible that was a true example of mass<br />

production planning processes in Brazil. Jorge assumed<br />

responsibility of the financial, commercial and management<br />

aspects, while Martin supervised production and the<br />

development of products. During the initial decades, when the<br />

company was still family-based and under the management of<br />

the Zipperer brothers, Cimo’s goals and identity were defined,<br />

with products gaining widespread recognition throughout<br />

Brazil and Latin America.<br />

This industrialization experience is firmly established in the<br />

region, in the social and cultural roots it originated from and<br />

in the circumstances generated by the historical context under<br />

which the company developed. Besides taking the first steps in<br />

serial furniture production in the country, the company formed<br />

by Jorge Zipperer and Willy Yung was also significantly<br />

responsible for the development of Rio Negrinho.<br />

70 71


The early years<br />

The development of Rio Negrinho was directly<br />

linked to the growth of the manufacturing<br />

plant, which initially had no local<br />

infrastructure for its operation. Jorge Zipperer<br />

relied on his acquaintances within the public<br />

authorities and his personal resources to<br />

implement a series of benefits for the city,<br />

starting with the opening of roads and a postal<br />

service. He also began providing electricity<br />

for the city and homes of workers, using a<br />

generator. The provision of public electricity<br />

would only occur in 1929.<br />

The precarious local infrastructure and the<br />

absence of services jeopardized the firm’s<br />

business. Restricted commerce complicated<br />

the lives of residents and the majority of<br />

the company’s employees. The deplorable<br />

conditions of roads impeded the suitable<br />

transport of goods and complicated the task of the horse-drawn carts delivering<br />

tree trunks to the plant. The company also faced difficulties in obtaining wagons<br />

for sending furniture to São Paulo. The parts took between five and seven days to<br />

reach the São Paulo state capital.<br />

Homes were also constructed for the first employees who arrived from São Paulo with<br />

Martin to work in the chair production plant. With an increase in production, the<br />

practice extended to workers hired from neighboring regions. The city grew around the<br />

plant, giving rise to the workers’ neighborhood, the initial design of which was drafted<br />

between 1940 and 1943, slowly expanding as time went by. Even a pre-fabricated<br />

house project was developed and later commercialized in São Paulo.<br />

The local population, the majority of who were company employees, depended<br />

on the benefits offered by the company. By guaranteeing the city’s inhabitants a<br />

decent quality of life, the company benefited through assured labor, necessary to its<br />

continued performance. According to Martin Zipperer: 4 “(...) two or more generations<br />

of workers are already at the plant working, thus guaranteeing a cohesive labor<br />

foundation, with strong ties to the plant. The children and grandchildren that<br />

immigrated 85 years ago created an industry that now covers Brazil entirely”.<br />

Anos iniciais<br />

A cidade de Rio Negrinho teve seu<br />

desenvolvimento relacionado ao crescimento da<br />

fábrica, que no início não tinha infraestrutura<br />

local para seu funcionamento. Jorge Zipperer<br />

contou com os conhecimentos que tinha nos<br />

poderes públicos e empregou recursos próprios<br />

para realizar uma série de benefícios à cidade,<br />

inicialmente a abertura de estradas e serviços de<br />

correio. Também passou a fornecer luz à cidade e<br />

às residências dos operários com gerador próprio.<br />

O fornecimento de energia elétrica pública viria<br />

ocorrer somente a partir de 1929.<br />

A precária infraestrutura local e a ausência<br />

de serviços prejudicavam os negócios da<br />

firma. O comércio restrito dificultava a vida<br />

dos moradores e da maioria dos funcionários<br />

da empresa. As condições insatisfatórias das<br />

estradas impediam o transporte adequado das<br />

mercadorias e das carroças puxadas a cavalo que levavam as toras das matas<br />

para a fábrica. A empresa também enfrentava dificuldades para a obtenção<br />

de vagões destinados ao envio dos móveis para São Paulo. As peças levavam<br />

de cinco a sete dias para chegar à capital paulista.<br />

Também foram construídas moradias para os primeiros operários que vieram<br />

de São Paulo com Martin para trabalhar na fábrica de cadeiras. Com o<br />

aumento da produção, a prática se estendeu aos operários contratados das<br />

regiões vizinhas. A cidade crescia ao redor da fábrica, o que deu origem à<br />

vila operária, cujo projeto inicial foi elaborado entre os anos 1940 e 1943,<br />

ampliando-se em períodos posteriores. Foi desenvolvido, inclusive, um projeto<br />

de casas pré-fabricadas que chegaram a ser comercializadas em São Paulo.<br />

A população local, a maioria operários da fábrica, dependia dos benefícios<br />

oferecidos pela empresa. Esta, por sua vez, ao garantir a qualidade de vida dos<br />

moradores da cidade, assegurava a mão de obra necessária ao seu desempenho.<br />

Segundo Martin Zipperer: 4 “(...) duas ou mais gerações de operários já estão<br />

na fábrica trabalhando, garantindo assim uma coluna mestre de um operariado<br />

coeso e bem ligado à fábrica. Os filhos e netos dos imigrantes que imigraram há<br />

85 anos criaram uma indústria que hoje abrange o <strong>Brasil</strong> inteiro”.<br />

72 73


As a reserve of quality raw materials, trees and forests were purchased<br />

for initial use in the wood mill and crate factory and later on in the<br />

furniture manufacturing plant. The acquisition of company-owned<br />

forests increased with business. Large scale production led to the<br />

consumption of a large amount of timber, which led Martin Zipperer<br />

to look at a reforestation policy as a way to guarantee raw material<br />

for the industry, without damaging the environment. A commitment to<br />

the conservation of nature was a habit inherited from his father, Josef<br />

Zipperer, who was also concerned by the damage deforestation was<br />

causing to ecological balance.<br />

In 1930, Martin began planting Brazilian pine (Araucaria<br />

angustifolia) and later on included oak, Brazilian walnut and<br />

Monterey pine (Pinus insignis). 5 In 1940, he initiated the first<br />

reforestation project approved by the Pine Institute, known today<br />

as IBAMA. He wrote in the Economic and financial observer,<br />

Rio de Janeiro (1951): “For 12 years the firm we manage has<br />

been reforesting and studying not only the Brazilian pine, but<br />

also the Brazilian walnut, cedar and other such wood, used in<br />

industrialization. We have already acquired expertise that remains<br />

to be applied until we know, with scientific certainty, how to create a<br />

new forest. Who is to say, though, that by the time these new forests<br />

are formed, we will still have native timber to supply our growing<br />

national industry? Therefore, urgent and serious studies must be<br />

undertaken, before it is too late”. According to Bráulio Zipperer6 , when<br />

the company was sold in 1982, its property included some 3,000,500<br />

trees aged 15 years old.<br />

Móveis Cimo S.A. had its trade name changed on a number of<br />

occasions due to changes in ownership. In 1913, it was Jung & Cia.,<br />

in 1919, A. Ehrl & Cia., in 1924, N. Jacob & Cia., in 1925, the firm<br />

came into the possession of the Zipperer family, under the name Jorge<br />

Zipperer & Cia. In 1939, due to health reasons, Jorge handed over<br />

management of the company. It then became a joint-stock company,<br />

changing the trade name to Cia. M. Zipperer – Móveis Rio Negrinho.<br />

In 1944, the company became affiliated with: Maida Irmãos, from<br />

<strong>Curitiba</strong>; Paulo Leopoldo Réu, from Joinville; Shauz & Buchmann,<br />

from Rio Negrinho, and the sales firms P. Kastrup & Cia., from Rio<br />

de Janeiro, and Raimundo Egg, from <strong>Curitiba</strong>. From this huge<br />

association came the name Cia. Industrial de Móveis – Móveis Cimo<br />

S.A. In 1954, the trade name changed to Móveis Cimo S.A.<br />

Como reserva de matéria-prima de qualidade, foram compradas<br />

árvores e matas para uso inicialmente na serraria e fábrica de<br />

caixas e posteriormente nas fábricas de móveis. A aquisição<br />

de matas próprias aumentou com o crescimento da empresa.<br />

A produção em grande escala desencadeou o consumo de uma<br />

grande quantidade de madeira, o que levou Martin Zipperer<br />

a ver na política do reflorestamento uma saída que garantisse<br />

matéria-prima para a indústria, sem prejuízo do meio ambiente.<br />

O comprometimento com a preservação da natureza foi um hábito<br />

herdado de seu pai, Josef Zipperer, também preocupado com os<br />

prejuízos que o desmatamento trazia ao equilíbrio ecológico.<br />

Em 1930, Martin inicia o plantio de pinheiros (Araucaria<br />

angustifolia) e posteriormente do carvalho, imbuia e pinheiro<br />

português (Pinus insignis). 5 Em 1940, faz o primeiro projeto de<br />

reflorestamento aprovado pelo Instituto do Pinho, hoje IBAMA.<br />

Escreve no Observador Econômico Financeiro, Rio de Janeiro<br />

(1951): “Há 12 anos a firma que dirigimos está reflorestando e<br />

estudando não só o pinheiro, como a imbuia, o cedro e outras<br />

madeiras, que servem para a industrialização. Já adquirimos<br />

conhecimentos que ainda estão para vencer até que saibamos, com<br />

certeza científica, como formar um novo mato. Quem nos garantirá,<br />

todavia, que até aguardar a formação dessas nossas novas florestas,<br />

ainda teremos madeiras nativas com que alimentar a nossa<br />

crescente indústria nacional? Impõem-se, assim, estudos urgentes<br />

e sérios, antes que seja demasiadamente tarde”. Segundo Bráulio<br />

Zipperer6 , quando a empresa foi vendida, em 1982, havia em suas<br />

propriedades 3.000.500 árvores com 15 anos de vida.<br />

A Móveis Cimo S.A. teve sua razão social por mais de uma vez<br />

modificada em função da mudança societária. Em 1913, era<br />

Jung & Cia., em 1919, A. Ehrl & Cia., em 1924, N. Jacob &<br />

Cia., em 1925, a firma passou a pertencer à família Zipperer,<br />

com o nome de Jorge Zipperer & Cia. Em 1939, por motivo de<br />

saúde, Jorge deixou a direção da empresa. A firma então passou<br />

a ser uma sociedade anônima, mudando sua razão social para<br />

Cia. M. Zipperer – Móveis Rio Negrinho. Em 1944, associamse<br />

à empresa: Maida Irmãos, de <strong>Curitiba</strong>; Paulo Leopoldo Réu,<br />

de Joinville; Shauz & Buchmann, de Rio Negrinho, e as firmas<br />

vendedoras P. Kastrup & Cia., do Rio de Janeiro, e Raimundo Egg,<br />

de <strong>Curitiba</strong>. Dessa grande associação saiu a denominação Cia.<br />

Industrial de Móveis – Móveis Cimo S.A. Em 1954, a razão social<br />

mudou para Móveis Cimo S.A.<br />

Changes in the trade names mainly impacted the corporate<br />

As alterações das razões sociais repercutiram principalmente na<br />

organization of the managerial framework and the company’s<br />

organização empresarial dos quadros dirigentes e nas finanças<br />

finances. However, the definition of marketing and production goals da empresa. Porém, as definições das metas mercadológicas, de<br />

and the stance taken regarding the development of products remained produção e o partido adotado para o desenvolvimento dos produtos<br />

74<br />

more or less the same.<br />

permaneceram sem mudanças significativas.<br />

75


The first two<br />

decades<br />

The first steps in relation to product development were outlined<br />

at A. Ehrl & Cia. According to a report by Martin Zipperer7 ,<br />

viability studies were undertaken regarding the manufacture<br />

of chairs intended for sale in São Paulo. The models found<br />

in the market were not in line with the intended sales goals,<br />

as the chairs would have to be disassembled and packaged<br />

for transport. Martin related how, through a Yugoslavian<br />

colleague that worked in a bentwood factory, he found out about<br />

the bracing system for chair legs using arcs, employed in the<br />

manufacture of Austrian chairs. Thus, a solution was found for<br />

the manufacture of chairs and cinema seats in Rio Negrinho.<br />

As duas primeiras<br />

décadas<br />

Na A. Ehrl & Cia, delinearam-se os primeiros passos em<br />

relação ao desenvolvimento do produto. Segundo relato de<br />

Martin Zipperer7 , foram feitos estudos de viabilidade da<br />

fabricação de cadeiras para serem vendidas em São Paulo. Os<br />

modelos encontrados no mercado não se adequavam às metas<br />

de comercialização pretendidas, pois as cadeiras deveriam ser<br />

desmontadas e embaladas para o transporte. Martin conta que<br />

tomou conhecimento, com um colega iugoslavo que trabalhava<br />

numa fábrica de madeira vergada, do sistema de amarração<br />

dos pés através de arcos, utilizado na fabricação das cadeiras<br />

austríacas. Assim, encontrou a solução para a fabricação das<br />

cadeiras e poltronas de cinema em Rio Negrinho.<br />

76 77


Initial challenges faced included finding formal<br />

solutions and techniques that corresponded<br />

with the goals specified by the company, that<br />

is to say, the employment of walnut offcuts<br />

and disassembly for transport. The company’s<br />

first catalog also explained its other objectives.<br />

About the product: strength, durability,<br />

beauty and comfort. In relation to production:<br />

standardization, rationalization and economy in<br />

processes and materials due to serial production<br />

on a large scale coupled with competitive prices.<br />

The catalog also presented important<br />

information of interest to consumers, such<br />

as: product quality guarantees, stating<br />

the properties, the material used and the<br />

constructive technique employed, in addition<br />

to guidelines on transport, such as the number<br />

of chairs per package, and the volume and<br />

weight of the goods. In order to give even more<br />

credibility to the industrialized product, the<br />

catalog compared the chairs with those made by<br />

hand and others from Austria, products widely<br />

accepted in the domestic market.<br />

Customers could also choose between different<br />

types of seats, as shown in this passage: “We<br />

supply chairs with seats that are stuffed, pressed<br />

or molded in solid wood. We manufacture our<br />

products in natural, light and dark tones, as<br />

well as in walnut and mahogany. For orders,<br />

just mention the number, chair color and<br />

seat quality”. After all, numbered products<br />

facilitated purchases.<br />

In December 1921, the company received its<br />

first mass order due to the installation of the<br />

Seleta cinema, in Santos. Jorge Zipperer said:<br />

“We provided Brazilian walnut seats that were<br />

hugely successful due to their stability, finish<br />

and elegance, and the owner was exceptionally<br />

satisfied and thankful, settling the payment<br />

promptly”. 8<br />

For the production of solid wood furniture, the company initially employed<br />

a still budding technology, with machines typical of a traditional carpenter’s<br />

shop, such as spindle molders, circular saw, band saw and plains. The<br />

limited resources and lack of equipment precision were overcome by qualified<br />

labor, with experience in artisanal work, which led to longer production<br />

time. According to Jorge Zipperer8 , in 1921 and 1922, these difficulties were<br />

worsened by a lack of good representatives and mass orders, which threatened<br />

the continuity of the chair plant.<br />

However, once this stage was overcome, in 1924, an increase in sales forced the<br />

company to expand its facilities, hire a larger number of employees and purchase<br />

new machines. The biggest challenge lay in technological innovation which would<br />

come about in 1929, when cutting-edge machinery was purchased in Germany.<br />

Some of the chair models developed by Martin and his staff required wide sections<br />

of timber, without any defects, which made things difficult in relation to the supply<br />

of solid wood with the specified dimensions and quality. The production methods<br />

were still artisanal, which made large scale production unviable. According to<br />

Martin, 4 in 1929, “to improve the products and increase productive capacity,<br />

manufacturing methods for engineered wood were studied, which was a complete<br />

novelty in Brazil at that stage, as there were no plants to produce it”.<br />

The production of furniture with veneered, backed or sliced wood began in<br />

1932, after the installation of the machinery acquired by the company. The<br />

manufacture of engineered and curved laminate wood represented a huge<br />

advance in serial manufacture. Improved product quality and simplification<br />

of production methods and constructive systems resulted in savings on a<br />

number of fronts, such as in an improved use of raw materials, a reduction in<br />

time spent on production and the recruitment of non-specialized labor. This<br />

also reduced the consumption of solid wood, which once again demonstrated<br />

the company’s concern for the environment.<br />

Besides consolidating its initial goals, Cimo enhanced its manufacturing<br />

methods along with the development of its products. “Martin worked<br />

incessantly, studying new types of furniture, improving those already created,<br />

cutting production costs”, stated Jorge, in 1932. 8 Thus, a range of simple<br />

products were developed, with reduced prices, in addition to other more<br />

sophisticated pieces. All this was achieved without jeopardizing the original<br />

premises: solidity, durability, quality finish, beauty and comfort. Quality and<br />

productivity were the leading objectives pursued by Jorge and Martin. On the<br />

company catalog of Indústrias Reunidas de Madeira Jorge Zipperer e Cia.,<br />

this was made clear through the slogan “serve well, at modest prices, to ensure<br />

abundant sales”.<br />

Os primeiros desafios consistiam em<br />

encontrar soluções formais e técnicas que<br />

correspondessem às metas determinadas pela<br />

empresa, isto é, o aproveitamento das aparas<br />

da imbuia e a desmontagem para o transporte.<br />

No primeiro catálogo da empresa também eram<br />

explicados os outros objetivos da empresa.<br />

Sobre o produto: resistência, durabilidade,<br />

beleza e conforto. Em relação à produção:<br />

padronização, racionalização e economia<br />

nos processos e materiais em função da<br />

produção seriada em grande escala e de preços<br />

competitivos.<br />

O catálogo também trazia informações<br />

importantes de interesse do consumidor<br />

como: garantir a qualidade dos produtos,<br />

informar suas propriedades, o material<br />

utilizado e a técnica construtiva empregada,<br />

além de orientação para o transporte, como<br />

a quantidade de cadeiras por embalagem, o<br />

volume e o peso da mercadoria. Para dar ainda<br />

mais credibilidade ao produto industrializado,<br />

o catálogo comparava as cadeiras com as feitas<br />

artesanalmente e com as austríacas, produtos<br />

então aceitos pelo mercado.<br />

O cliente podia também escolher entre<br />

diferentes tipos de assento, como mostra esta<br />

passagem: “Fornecemos as cadeiras com<br />

assentos empalhados, prensados ou modulados<br />

em madeira maciça. Fabricamos em cor natural,<br />

clara e escura, nogueirado e mohogono (acaju).<br />

Para pedidos, basta mencionar o número, cor<br />

das cadeiras e qualidade do assento”. Afinal, os<br />

produtos numerados facilitavam a compra.<br />

Em dezembro de 1921, a empresa recebeu<br />

o primeiro pedido de vulto em função da<br />

instalação do cine Seleta, em Santos. Conta<br />

Jorge Zipperer: “Fornecendo nós as poltronas<br />

de imbuia que fizemos sucesso graças a sua<br />

estabilidade, acabamento e elegância, e o<br />

proprietário ficou satisfeitíssimo e grato e<br />

Para a fabricação dos móveis de madeira maciça, a empresa dispunha, nessa<br />

primeira fase, de tecnologia industrial ainda incipiente, com máquinas típicas<br />

de uma marcenaria tradicional, como tupia, serra circular, serra de fita e<br />

plainas. Os poucos recursos e a falta de precisão dos equipamentos eram<br />

supridos por mão de obra qualificada, com experiência no fazer artesanal, o<br />

que acarretava maior tempo de produção. Segundo Jorge Zipperer8 , nos anos<br />

1921 e 1922, somava-se a essas dificuldades a falta de bons representantes e<br />

pedidos de vulto, o que ameaçava a continuidade da fábrica de cadeiras.<br />

Porém, superada essa fase, o crescimento das vendas forçou, em 1924, a<br />

ampliação das instalações, a contratação de um número maior de empregados<br />

e a compra de novas máquinas. O desafio maior estava na inovação<br />

tecnológica que se realizaria em 1929, quando foi adquirido na Alemanha<br />

maquinário de ponta.<br />

Alguns dos modelos de cadeiras desenvolvidos por Martin e seus colaboradores<br />

exigiam madeiras largas e sem defeitos, o que trazia dificuldades com relação<br />

ao fornecimento da madeira maciça nas dimensões e qualidades especificadas.<br />

Os métodos de produção eram ainda artesanais, o que inviabilizava a produção<br />

em grande escala. Segundo Martin, 4 em 1929, “para melhorar os produtos<br />

e aumentar a capacidade produtiva estudou-se a fabricação de madeira<br />

compensada, que naquele ano era novidade no <strong>Brasil</strong>, pois fábricas que as<br />

produzissem ainda não existiam”.<br />

A produção de móveis com madeira folhada, descascada ou faqueada começou<br />

em 1932, após a instalação do maquinário adquirido pela empresa. A<br />

fabricação de compensados e laminados curvos representou um grande avanço<br />

na fabricação seriada. A melhoria da qualidade dos produtos e a simplificação<br />

dos métodos de produção e dos sistemas construtivos resultaram em economia<br />

em diversas frentes, como no melhor aproveitamento da matéria-prima, na<br />

diminuição do tempo gasto para a produção e no recrutamento de mão de<br />

obra não especializada. Com isso também se diminuiu o consumo de madeira<br />

maciça, o que demonstrou mais uma vez as preocupações ambientais da<br />

empresa.<br />

Além de consolidar suas metas iniciais, a Cimo aperfeiçoou os métodos<br />

de fabricação e o desenvolvimento dos produtos. “Martin trabalhou<br />

incessantemente, estudando novos tipos de móveis, melhorando os já criados,<br />

barateando a confecção”, declarou Jorge, em 19328 . Assim, desenvolveramse<br />

produtos mais simples, com preços reduzidos, além de outros mais<br />

sofisticados. Tudo isso sem prejudicar as premissas iniciais: solidez,<br />

durabilidade, qualidade no acabamento, beleza e conforto. A qualidade e a<br />

produtividade eram os objetivos perseguidos por Jorge e Martin. No catálogo<br />

da empresa Indústrias Reunidas de Madeira Jorge Zipperer e Cia., isso fica<br />

pagou o título com pontualidade”. claro no slogan “servir bem, por preços módicos, para vender muito”.<br />

78 79<br />

8


A cadeira no 4 foi um dos primeiros modelos desenvolvidos.<br />

Seu desenho, incomum para a época, diferenciava-se<br />

no formato anatômico do assento e do encosto, o que<br />

proporcionava extremo conforto ao usuário. Feita com<br />

madeira maciça por métodos ainda artesanais de produção,<br />

a cadeira apresentava na simplicidade de suas formas, no<br />

número reduzido de elementos e na facilidade da montagem,<br />

sua vocação para a produção seriada.<br />

O modelo que mostrou a passagem da concepção produtiva<br />

artesanal para o conceito industrial de produção foi a versão<br />

1001, feita com o incremento da tecnologia da madeira laminada<br />

curva substituindo o uso de madeira larga no encosto e assento.<br />

No restante da peça, não havia alterações significativas. Diante<br />

da dificuldade em trabalhar com madeiras largas, a empresa<br />

poderia, como acontecia com a maioria das indústrias de móveis,<br />

substituir o design dessa peça por outro. No entanto, acreditando<br />

em seu potencial, investiu em tecnologia.<br />

A modernidade dos móveis Cimo, desde o início, destacou-se<br />

em relação à concorrência, principalmente, no segmento de<br />

móveis institucionais. A variedade de modelos desenvolvidos<br />

e colocados no mercado, no decorrer de suas diferentes fases,<br />

mostrou que o design de uma peça se desdobrava em outros<br />

modelos, desencadeando um processo contínuo e intenso de<br />

realizações. O fato de terem utilizado como ponto de partida os<br />

arcos vergados das cadeiras de Michel Thonet e de reportarem-se<br />

a revistas estrangeiras não impediu que percorressem caminhos<br />

próprios, cujo resultado conferiu-lhes identidade nacional. O<br />

design avançado de seus produtos é também fruto da tecnologia<br />

empregada e da lógica produtiva.<br />

A cadeira 1001, um dos ícones da empresa e considerada seu<br />

carro-chefe, foi o móvel mais vendido. Segundo Celso Koll<br />

Ross, funcionário da Cimo, chegaram a ser produzidas 30.000<br />

peças/mês. Trata-se, portanto, de um exemplo de produto<br />

desenvolvido para a produção em grande escala e para o<br />

consumo em massa, cujo desenvolvimento evoluiu para o<br />

investimento em tecnologia avançada.<br />

Chair n o 4 was one of the first models developed. Its design,<br />

unusual for the time, was unique through the anatomical<br />

shape of the seat and seatback, which consumers found<br />

extremely comfortable. Made from solid wood still using<br />

artisanal production methods, the chair presented its vocation<br />

for mass production through its simple shapes, reduced number<br />

of elements and assembly ease.<br />

The model that demonstrated the shift from the artisanal<br />

productive concept to the industrial production concept was the<br />

1001 version, achieved with the addition of curved laminate<br />

wood technology that replaced wide wood sections used for the<br />

seats and seatbacks. There were no significant changes to the<br />

rest of the piece. Faced with the difficulty of working with wide<br />

sections of wood, the company could have replaced the design<br />

of this piece for another, following the trend of the majority of<br />

furniture manufacturers. However, confident in its potential, the<br />

company invested in technology.<br />

Right from the outset, the modernity of Cimo furniture<br />

helped it stand out in relation to its competitors, especially<br />

in the institutional furniture segment. The variety of models<br />

developed and placed on the market during its different<br />

phases, shows that the design of one piece spawned other<br />

models, triggering an intense and continued process of<br />

accomplishments. The fact of having used bowed arches from<br />

Michael Thonet’s chairs as a starting point and using foreign<br />

magazines as a reference did not stop the company from<br />

traveling down its own road, the result of which fostered its<br />

national character. The advanced design of its products is also<br />

the fruit of the technology employed and the productive logic.<br />

Chair 1001, one of the company’s icons and considered its<br />

flagship product, was the furniture piece that presented the<br />

highest sales figures. According to Celso Koll Ross, a Cimo<br />

employee, around 30,000 pieces were produced per month.<br />

Thus, this is the perfect example of a product developed for<br />

large scale production and mass consumption, whose creation<br />

evolved into investment in advanced technology.<br />

80 81


Cadeira com braço produzida entre 1921 e 1923. Coleção: Museu Municipal Carlos Lampe<br />

Armchair produced between 1921 and 1923. Collection: Museu Municipal Carlos Lampe<br />

Even by today’s standards, Cimo is still considered very<br />

contemporary. That is because its products made a huge<br />

impact on the market of the time and were copied by several<br />

companies. In response, the group eventually produced and<br />

sold seats and seatbacks separately. The components system<br />

demonstrated its leading position. The group was the first<br />

in the region – and probably the country – to use glued<br />

laminated timber in the industry and to master these expertise<br />

and technology. The use of components in the furniture<br />

industry is something quite recent in Brazil. The 1001 model<br />

is still produced today and can often be found in bars and<br />

restaurants.<br />

Sheets of engineered wood were soon used in furniture that<br />

required flat surfaces, as in the case of closets, tables, desks, etc.<br />

This use replaced the traditional solution of squares of solid<br />

wood bonded together using thinner sheets of wood. The new<br />

material was used widely in institutional furniture. A line of<br />

home furniture was also launched.<br />

Highlights in the product catalog Indústrias Reunidas de<br />

Madeira Jorge Zipperer & Cia. include a comparison between<br />

“reinforced concrete and engineered wood”, a strategy once<br />

again employed to add credibility to the new raw material.<br />

Sheets of engineered wood were also ideal for the creation of<br />

pieces in accordance with a new style trend, art deco, which<br />

became popular in Brazil in the 30s and 40s. Thus, the formal<br />

possibilities of this new material were explored with right<br />

angles, geometric shapes, color contrast and studies of wood<br />

grain design possibilities.<br />

The pioneerism of this initial stage confirmed a synergy<br />

between product development, investment in technology and<br />

the definition of marketing goals. As from 1939, when the<br />

partnership between the brothers was dissolved, the company<br />

began a new phase.<br />

A contemporaneidade da Cimo projeta-se até os dias de<br />

hoje. Isso porque seus produtos causaram grande impacto<br />

no mercado da época e foram copiados por várias empresas.<br />

Como resposta, o grupo acabou produzindo e comercializando<br />

assentos e encostos separadamente. O sistema de<br />

componentes demonstrou o posicionamento à frente de seus<br />

concorrentes. Foram os primeiros na região – e provavelmente<br />

no país – a utilizar na indústria a madeira laminada colada<br />

e a deter esse conhecimento e essa tecnologia. É algo muito<br />

recente no <strong>Brasil</strong> a indústria moveleira trabalhar com<br />

componentes. O modelo 1001 ainda hoje é reproduzido e<br />

encontrado frequentemente em bares e restaurantes.<br />

As chapas de madeira compensada passaram a ser usadas<br />

nos móveis que exigiam superfícies planas, como no caso<br />

de armários, mesas, escrivaninhas e outros. Esse uso passou<br />

a substituir a tradicional solução dos quadros de madeira<br />

maciça fechados com chapas de madeira mais fina. O novo<br />

material foi amplamente empregado nos móveis institucionais.<br />

Também foi lançada uma linha de móveis residenciais.<br />

No catálogo Indústrias Reunidas de Madeira Jorge Zipperer &<br />

Cia., destaca-se a comparação feita entre “o cimento armado e<br />

a madeira compensada”, estratégia mais uma vez usada para<br />

conferir credibilidade à nova matéria-prima.<br />

As chapas de madeira compensada passaram também<br />

a favorecer a criação de peças de acordo com o novo<br />

estilo em voga, o decô, que se popularizava no <strong>Brasil</strong> nas<br />

décadas de 1930 e 1940. Assim, passou-se a explorar as<br />

possibilidades formais do novo material com ângulos retos,<br />

formas geométricas, contraste de cores e a exploração das<br />

possibilidades do desenho dos veios da madeira.<br />

No pioneirismo dessa primeira fase, verificava-se uma sintonia<br />

entre o desenvolvimento do produto, o investimento em<br />

tecnologia e a definição de metas mercadológicas. A partir de<br />

1939, quando foi desfeita a parceria entre os irmãos, a empresa<br />

iniciava nova fase.<br />

82 83


Móveis Cimo S.A.<br />

Cimo furniture is renowned for the design<br />

of pieces developed in its first few decades.<br />

However, the solid presence in public and private<br />

institutions began expressively at the stage of<br />

Cia. M. Zipperer – Móveis Rio Negrinho, which<br />

influenced an entire period.<br />

During this time, the company intensified<br />

the production of furniture for governmental,<br />

administrative and education organizations.<br />

The models followed the ergonomic standards<br />

set by the Administrative Department of Public<br />

Service (DASP). According to Martin Zipperer: 4<br />

“the Federal Government constructing new<br />

ministries and other such federal entities(...) has<br />

led to a huge consumption of office furniture,<br />

leading to standardization”.<br />

Martin4 stated further: “in 1943 (... ) the mass<br />

supply of furniture for the Ministry of Finance, the<br />

Naval Academy and the Agulhas Negras Military<br />

Academy required larger and greater supplies and<br />

this led to the idea of suppliers, manufacturers and retailers joining together to<br />

form a single firm”.<br />

Nelson Buchmann9 , grandson of Jorge Zipperer, added that this initiative was<br />

reinforced by difficulties faced in importing tools, accessories, varnishes and<br />

paints from Europe, due to the Second World War.<br />

In the same year, Cia. M. Zipperer – Móveis Rio Negrinho became affiliated<br />

with other companies, thereby creating Cia. Industrial de Móveis – Móveis<br />

Cimo S.A. In 1954, the company changed its name to Móveis Cimo S.A.<br />

With the new strategies, the directors managed to increase company capital<br />

and productive base: Rio Negrinho with an area of 89,000 m2 (a built area of<br />

13,943 m2 ); <strong>Curitiba</strong> with an area of 58,000 m2 (a built area of 7,000 m2 ); and<br />

Joinville with an area of 6,324.10 m2 (a built area of 1,493.55 m2 ). Initially,<br />

the head office moved to Rio de Janeiro. In 1946, it moved to <strong>Curitiba</strong>, which,<br />

according to Martin, 4 was “the most central point of the activities underway”.<br />

With the expansion of the market, branches were set up in São Paulo, Rio de<br />

Janeiro and Londrina, with representatives in eleven states. Bráulio Zipperer,<br />

the then industrial director of the company, related a monthly production<br />

figure of 500,000 school chairs for several schools at the same time. It was in<br />

this manner that Cimo won over the domestic market.<br />

Móveis Cimo S.A.<br />

O mobiliário da Cimo é reconhecido pelo<br />

desenho das peças desenvolvidas já nas<br />

primeiras décadas. Porém, sua presença<br />

maciça em instituições públicas e privadas<br />

tem início expressivo a partir da fase da Cia.<br />

M. Zipperer – Móveis Rio Negrinho, que<br />

influenciou toda uma época.<br />

Nesse período, a empresa intensifica<br />

a produção de mobiliário para órgãos<br />

governamentais administrativos e<br />

escolares. Os modelos seguem os padrões<br />

ergonômicos estipulados pelo Departamento<br />

Administrativo do Serviço Público (DASP).<br />

Segundo Martin Zipperer: 4 “o Governo<br />

Federal construindo os novos ministérios<br />

e demais repartições federais(...) tornou-se<br />

grande consumidor de móveis de escritório e<br />

os padronizou”.<br />

Ainda segundo Martin: 4 “no ano de 1943<br />

(...) o grande fornecimento de móveis para o<br />

Ministério da Fazenda, a Escola Naval e a Escola de Agulhas Negras exigiram<br />

grande e maiores fornecimentos e isto trouxe a ideia de fornecedores fabricantes<br />

e vendedores se ligarem em uma única firma”.<br />

Nelson Buchmann9 , neto de Jorge Zipperer, acrescenta que concorreram para<br />

essa iniciativa as dificuldades em importar da Europa ferragens, acessórios,<br />

vernizes e tintas, em decorrência da Segunda Guerra Mundial.<br />

No mesmo ano, Cia. M. Zipperer – Móveis Rio Negrinho acabou se associando a<br />

outras empresas, criando assim a Cia. Industrial de Móveis – Móveis Cimo S.A.<br />

Em 1954, a empresa passou a se chamar Móveis Cimo S.A.<br />

Com as novas estratégias, os diretores aumentaram o capital e a base produtiva:<br />

Rio Negrinho com área de 89.000 m2 (área construída de 13.943 m2 ); <strong>Curitiba</strong><br />

com área de 58.000 m2 (área construída de 7.000 m2 ); e Joinville com área de<br />

6.324,10 m2 (área construída de 1.493,55 m2 ). A matriz mudou-se inicialmente<br />

para o Rio de Janeiro. Em 1946, passou para <strong>Curitiba</strong>, segundo Martin, 4 “ponto<br />

mais central das atividades que se iniciam”.<br />

Com a expansão do mercado, foram criadas filiais em São Paulo, Rio de<br />

Janeiro e Londrina e representações em onze Estados. Bráulio Zipperer, diretor<br />

industrial da empresa naquele período menciona a produção mensal de 500.000<br />

cadeiras escolares para diversos colégios ao mesmo tempo. A Cimo conquistou<br />

assim o mercado nacional.<br />

84 85


During this period, the company continued<br />

producing models from previous decades, mainly<br />

the institutional models, with general changes<br />

usually only resulting from public agency<br />

requirements. The production of home furniture<br />

was influenced by the models used by associated<br />

furniture manufacturers, such as Maida Irmãos<br />

from <strong>Curitiba</strong>, which produced traditional stylish<br />

furniture, very popular with high end clientele.<br />

According to Bráulio Zipperer, these pieces were<br />

very elegant, with exceptional finishes, produced<br />

by carpenters and artisanal wood carvers. An<br />

exclusive department was eventually created in<br />

the <strong>Curitiba</strong> plant for the production of these<br />

models, which was in contrast to the mass<br />

production straight line furniture.<br />

In the years following the Second World War,<br />

a number of factors occurred that made an<br />

impact on the design of new products and the<br />

production of furniture in Brazil, affecting<br />

even Cimo’s routine. One of the milestones of<br />

these transformations was the start of timber<br />

industrialization, initially with the manufacture of<br />

fiberboards by Duratex and Eucatex, inaugurated<br />

in 1951. In 1954, a laminate plastic was<br />

marketed by Formiplac, which became known as<br />

“Formica”. More than ten years later, in 1966,<br />

the company Placas do Paraná began producing<br />

particle board in Brazil.<br />

Another important factor at the time was the<br />

changes in the conception of residential and<br />

institutional architectural spaces. Companies<br />

with divided offices were replaced by openplan<br />

offices, with workstations spread out<br />

according to specific needs. Foreign designers<br />

and architects also arrived in Brazil, along<br />

with new companies, such as Knoll, represented<br />

by Forma, and Herman Miller, represented by<br />

Teperman.<br />

“Formica”, imitating wood on closets. The use of live colors and aerodynamic<br />

shapes also came back into use in the design of furniture pieces, with the legs being<br />

manufactured in the shape of cones. Which became known as “pé palito”. Dutchman<br />

Han Pieck and his team were responsible for the development of this line. According<br />

to Nelson Buchmann9 , they were hired by Martin to restructure the engineered wood<br />

production sector between 1952 and 1959.<br />

The presence of the team represented the start of a new form of conduct at<br />

the company in terms of product development, previously the responsibility of<br />

Martin and the master artisans. New designers and perspectivists were also<br />

hired during this period. In 1959, French designer Emile Scofone replaced the<br />

Dutchmen, leaving the company shortly before its definitive shutdown in 1982.<br />

The plants in <strong>Curitiba</strong> and Rio Negrinho had technical departments for product<br />

development and the new designers, from that stage on, began implementing<br />

their own style in the development of products.<br />

Office furniture continued focusing on the demand for straight line furniture.<br />

The development of Brasília heated up the sector industries and a number of<br />

companies tied to the new architectural project were opened. If in the past Cimo<br />

kept ahead of its competitors through technology and product innovation, it<br />

now began to follow market trends. The design of its products lost the identity<br />

constructed in the past. However, the strength of the brand remained true, still<br />

closely associated with quality and durability.<br />

A notable episode along the path the company would take in the following years<br />

was related by Nelson Buchmann9 . According to him, between 1963 and 1964, a<br />

committee of technicians was put together with the aim of studying the possibility<br />

of manufacturing particle board to compliment the production of engineered<br />

wood, whose volume could not satisfy production demands. Two projects by the<br />

technical team that made up the committee were implemented. Martin was very<br />

enthusiastic about the proposal, however, as a result of the country’s economic<br />

instability in 1964, Raimundo Egg decided not to go ahead with the deal with<br />

Germany for the manufacture of particle board. Following Cimo’s decision not<br />

to manufacture particle board, some of the technicians from the committee were<br />

invited in 1964 by the executive board of Móveis Vogue, an upholstery firm, to use<br />

the acquired expertise to set up the Placas do Paraná particle board plant.<br />

Nesse período, a empresa continuou<br />

produzindo os modelos das décadas anteriores,<br />

principalmente os institucionais, com<br />

alterações em geral decorrentes apenas das<br />

exigências dos órgãos públicos. Já a produção<br />

dos móveis residenciais recebeu influência dos<br />

modelos praticados pelas empresas associadas<br />

fabricantes de móveis, como a Maida Irmãos<br />

de <strong>Curitiba</strong>, que fabricava tradicionais móveis<br />

de estilo, muito valorizados pela clientela<br />

de maior poder aquisitivo. Segundo Bráulio<br />

Zipperer, esses móveis eram requintados,<br />

de finíssimo acabamento, produzidos por<br />

marceneiros e artesãos entalhadores. Um<br />

departamento exclusivo chegou a ser criado,<br />

na fábrica de <strong>Curitiba</strong>, para a produção desses<br />

modelos, o que ia contra a escala de produção<br />

dos móveis de linha reta.<br />

Nos anos seguintes à Segunda Guerra,<br />

ocorreram vários fatores que viriam a repercutir<br />

no design dos novos produtos e na fabricação<br />

do mobiliário no <strong>Brasil</strong>, inclusive na rotina da<br />

Cimo. Um dos marcos dessas transformações<br />

foi o início da industrialização da madeira,<br />

primeiramente com a fabricação de chapas de<br />

fibras pela Duratex e Eucatex, inauguradas<br />

em 1951. Em 1954, surge o laminado plástico<br />

fabricado pela Formiplac, que ficou conhecido<br />

como “fórmica”. Mais de dez anos depois, em<br />

1966, a empresa Placas do Paraná começa no<br />

<strong>Brasil</strong> a fabricação do aglomerado.<br />

Outro fator importante na época foram<br />

as mudanças na concepção dos espaços<br />

arquitetônicos residenciais e institucionais.<br />

Os escritórios com salas compartimentadas<br />

passaram a ser substituídos por um único<br />

espaço, no qual eram distribuídos diferentes<br />

postos de trabalho, segundo necessidades<br />

específicas. Também chegaram ao <strong>Brasil</strong><br />

A Cimo procurou modernizar-se, principalmente no segmento de móveis<br />

residenciais, utilizando novos materiais, como o courvin nos estofados e a<br />

“fórmica” imitando madeira nos armários. Também recorreu ao uso de cores<br />

vivas e formas aerodinâmicas no desenho das peças e fabricou os pés em<br />

formato de cone, que ficaram conhecidos como “pés palito”. O responsável pelo<br />

desenvolvimento dessa linha foi o holandês Han Pieck e sua equipe. Segundo<br />

Nelson Buchmann9 , eles foram contratados por Martin para reestruturar o setor<br />

de produção de compensados entre os anos de 1952 e 1959.<br />

A presença da equipe representou o início de uma nova conduta na empresa<br />

em relação ao desenvolvimento de produtos, anteriormente a cargo de<br />

Martin e dos mestres artesãos. Nesse período, também foram contratados<br />

novos desenhistas e perspectivistas. Em 1959, o designer francês Emile<br />

Scofone substitui os holandeses, saindo da empresa pouco tempo antes de<br />

seu fechamento definitivo em 1982. As fábricas de <strong>Curitiba</strong> e Rio Negrinho<br />

tinham departamento técnico de desenvolvimento de produtos e os novos<br />

designers passaram, a partir de então, a imprimir um estilo próprio no<br />

desenvolvimento dos produtos.<br />

Os móveis de escritório seguiram a demanda por mobiliário de linha reta. A<br />

construção de Brasília aqueceu as indústrias do setor e foram abertas várias<br />

empresas identificadas com o novo projeto arquitetônico. Se no passado<br />

a Cimo estava à frente de seus concorrentes, inovando em tecnologia e<br />

produto, nesse momento passou a seguir as tendências do mercado. Os<br />

desenhos de seus produtos perderam a identidade construída nos primeiros<br />

tempos. No entanto, permaneceu a força da marca, que continuou associada<br />

à ideia de qualidade e resistência.<br />

Uma passagem marcante para os rumos que a empresa iria tomar nos anos<br />

seguintes foi relatada por Nelson Buchmann9 . Segundo ele, entre os anos<br />

1963 e 1964, foi constituída uma comissão de técnicos com o objetivo de<br />

estudar a possibilidade de fabricação do aglomerado para complementar a<br />

do compensado, cujo volume não atendia a demanda da produção. Foram<br />

feitos dois projetos pela equipe técnica que compunha a comissão. Martin<br />

era grande entusiasta da proposta, no entanto Raimundo Egg, em 1964,<br />

diante da instabilidade econômica do país, decidiu não realizar os negócios<br />

com a Alemanha para a fabricação de aglomerado. A partir da renúncia da<br />

Cimo em fabricar o aglomerado, parte dos técnicos dessa comissão foram<br />

convidados em 1964 pela diretoria da Móveis Vogue, empresa de estofados,<br />

a levar os conhecimentos adquiridos para a implantação da fábrica de<br />

aglomerado Placas do Paraná.<br />

Cimo looked to modernization, especially within<br />

designers e arquitetos estrangeiros, além de<br />

the residential furniture sector, using new<br />

novas empresas, como a Knoll, representada<br />

86 materials like vinyl in upholstered pieces and<br />

pela Forma, e a Herman Miller, pela Teperman.<br />

87


The most determining factor in the collapse of Cimo was the decision to build a new plant in Vila<br />

Nova, Rio Negrinho. Construction began in 1972 and a number of automatic sequence machines,<br />

cutting-edge technology for the time, were installed on site. Martin was against the idea, wanting<br />

to continue manufacturing particle board instead. He passed away in 1971. The development led to<br />

insuperable financial difficulties. With sales rising, though oscillating during periods, the company<br />

was struck by a serious crisis in 1976. After filing for creditors’ composition, stock control passed to<br />

the Lutfalla family, from São Paulo. In 1982, the company closed its doors for good.<br />

Thus, Cimo’s last decade was marred by oscillations that stripped away the business’s viability. Even<br />

though the company was unable to accompany the demands and changes required by the new age, its<br />

contribution to the industry will go down in the history books of the Brazilian furniture segment.<br />

The entrepreneurial vision of its pioneers, who knew exactly how to take the most advantage of<br />

the pre-industrial conditions of the country, formed the initial foundation for the decisive role<br />

Cimo played in the development of Brazilian furniture. There is much to be studied about its<br />

history and this is being carried out by researchers. The story, always retold, adds new facts<br />

that shed light on the trajectory of a pioneering company in terms of its form of management,<br />

production, technology and design methods, to name a few of its contributions. Relating the<br />

trajectory of Brazilian design means recalling the culture and identity of the country. Cimo adds<br />

unique and precious elements to this story.<br />

Notes<br />

Angélica Santi<br />

Note 1 - KORMANN, José. The Rio Negrinho that I know. <strong>Curitiba</strong>: Tipo West Ltda., 1980, p. 27. <strong>Curitiba</strong>: Tipo<br />

West Ltda., 1980, p. 27.<br />

Note 2 - Report on business management for the city of São Bento do Sul, 1899. Superintendent Manuel Gomes<br />

Tavares. São Bento do Sul Historical Archives – SC.<br />

Note 3 – Antonio Dias Mafra discusses the economic development of the region in the publication The History<br />

of the Development of the Furniture Industry – The Region of Alto Vale do Rio Negro: São Bento do Sul,<br />

Rio Negrinho, Campo Alegre. Santa Catarina. Monograph for obtaining the title of Specialist in History.<br />

Universidade do Vale do Itajaí, <strong>Centro</strong> de Pós Graduação, 1993.<br />

Note 4 – The statement made by Martin is in Information about the formation and development of Móveis Cimo<br />

S.A., which includes information about the company’s three manufacturing plants: one located in Rio Negrinho,<br />

another in Joinville and the third in <strong>Curitiba</strong>. The document was offered to Dom Josef Wendel, Cardinal<br />

Archbishop of Munich on July 15, 1955. The historical coverage of the report offers important contributions in<br />

terms of the paths taken by Cimo up to this date. Maria Lina Keil Collection.<br />

Note 5 – Data published in Banyan de Campinas Guide, year IV, no. 4, 1959. João Livoti Collection.<br />

Note 6 – Bráulio Zipperer, interviewed by Angélica Santi in 1998, is the son of Carlos Zipperer and was the<br />

company’s industrial director.<br />

Note 7 – Martin Zipperer, in Recollection of the years 1921-1972. Max Josef Reuss Strenzel Collection. Max<br />

Josef Reuss Strenzel Collection.<br />

Note 8 – Jorge Zipperer, in Chronicle – immigration and factory, 1932. Provides a detailed description of the life of<br />

immigrants, of the early years of colonization and the developments achieved by companies that came before Móveis Cimo.<br />

O fator mais determinante para o fim da Cimo foi a decisão de construir uma nova fábrica<br />

em Vila Nova, Rio Negrinho. A construção teve início em 1972 e no local foram instaladas<br />

diversas máquinas sequenciais automáticas, tecnologia de ponta para aquele tempo. Martin<br />

era contrário a essa iniciativa, preferindo ainda a fabricação do aglomerado. Ele faleceu em<br />

1971. O empreendimento trouxe dificuldades financeiras insuperáveis. Com as vendas em<br />

crescimento, porém oscilando em alguns períodos, a empresa entrou em grave crise em 1976.<br />

Após pedir concordata, o controle acionário passou para a família Lutfalla, de São Paulo. Em<br />

1982, a empresa fechou definitivamente suas portas.<br />

Assim, a última década da Cimo foi marcada por oscilações que inviabilizaram seu negócio.<br />

Mesmo que a empresa não tenha conseguido acompanhar as demandas e mudanças exigidas<br />

pelos novos tempos, sua atuação ficou marcada para sempre na história do mobiliário brasileiro.<br />

A visão empreendedora de seus pioneiros, que souberam tirar o melhor proveito das condições préindustriais<br />

do país, formou o esteio inicial para o papel decisivo que a Cimo teria no desenvolvimento<br />

do móvel brasileiro. Muito ainda se tem a estudar sobre seu percurso e isso vem sendo feito pelos<br />

pesquisadores. A história, sempre recontada, acrescenta novos fatos que iluminam a trajetória de uma<br />

empresa pioneira em sua forma de gestão, modo de produção, tecnologia e design, para citar apenas<br />

algumas de suas contribuições. Contar a trajetória do design brasileiro significa resgatar a cultura e<br />

identidade do país. A Cimo adiciona preciosidades únicas a essa história.<br />

Note 9 – Interview with Nelson Buchmann in March 2010, in <strong>Curitiba</strong>. Employee of the Móveis Cimo S.A.<br />

Nota 9 - Entrevista realizada com Nelson Buchmann em março de 2010, em <strong>Curitiba</strong>. Funcionário do<br />

88<br />

Technical Department in the <strong>Curitiba</strong> head office.<br />

Departamento Técnico da Móveis Cimo S.A. na matriz de <strong>Curitiba</strong>.<br />

89<br />

Notas<br />

Nota 1 - KORMANN, José. Rio Negrinho que eu conheci. <strong>Curitiba</strong>: Tipo West Ltda., 1980, p. 27.<br />

Angélica Santi<br />

Nota 2 - Relatório da gestão dos negócios do município de São Bento do Sul, 1899. Superintendente Manuel<br />

Gomes Tavares. Arquivo Histórico São Bento do Sul – SC.<br />

Nota 3 – Antonio Dias Mafra aborda o desenvolvimento econômico da região na publicação A História do<br />

Desenvolvimento da Indústria do Mobiliário – Região do Alto Vale do Rio Negro: São Bento do Sul, Rio<br />

Negrinho, Campo Alegre. Santa Catarina. Monografia para obtenção do título de especialista em história.<br />

Universidade do Vale do Itajaí, <strong>Centro</strong> de Pós-Graduação, 1993.<br />

Nota 4 – O relato feito por Martin está em Dados sobre a Formação e Desenvolvimento da Móveis Cimo<br />

S.A., que abrange informações sobre suas três fábricas: uma situada em Rio Negrinho, outra em Joinville e a<br />

terceira em <strong>Curitiba</strong>. O documento foi oferecido a Dom Josef Wendel, cardeal arcebispo de Munich em 15 de<br />

julho de 1955. A abordagem histórica do relato traz contribuições importantes sobre os caminhos percorrido<br />

pela Cimo até essa data. Arquivo Maria Lina Keil.<br />

Nota 5 – Dados publicados no Guia Banyan de Campinas, ano IV, n o 4, 1959. Arquivo João Livoti.<br />

Nota 6 – Bráulio Zipperer, entrevistado por Angélica Santi em 1998, é filho de Carlos Zipperer e foi diretor<br />

industrial da empresa.<br />

Nota 7 - Martin Zipperer, em Reminiscências dos anos de 1921 - 1972. Arquivo Max Josef Reuss Strenzel.<br />

Nota 8 – Jorge Zipperer, em Crônica – imigração e fábrica, 1932. Traz relato minucioso da vinda dos<br />

imigrantes, dos primeiros tempos da colonização e dos empreendimentos realizados pelas empresas que<br />

antecederam a Móveis Cimo.


90<br />

Poltrona Giratória | Produzida a partir da década de 30 na então Indústrias Reunidas de<br />

Madeira Jorge Zipperer & Cia. | Coleção: Desmobilia<br />

Swivel Chair | Produced from the 30’s at Incorporated Wood Industries Jorge Zipperer &<br />

Cia.Collection: Desmobilia<br />

Num universo de mais de 5 milhões de micro e pequenas<br />

empresas , o <strong>Brasil</strong> vem mostrando sua força pela<br />

criatividade, pelas estratégias e pelo design. Essas iniciativas<br />

que agregam valor aos produtos e aos serviços puderam ser<br />

contempladas na Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong>, que, além de<br />

ilustrar a produção nacional das empresas de diversos portes<br />

e segmentos, também provocou a sociedade com o tema<br />

design, inovação e sustentabilidade.<br />

In a world with more than 5 million micro and small<br />

businesses, Brazil has been demonstrating its strength through<br />

creativity, strategy and design. These initiatives that add value<br />

to products and services could be admired at the Brazilian<br />

<strong>Design</strong> Biennial, which in addition to illustrating the<br />

production of the nation’s companies of all sizes and in many<br />

different segments, also brought the society at large face-toface<br />

with the subject of design, innovation and sustainability.<br />

Edson Fermann<br />

diretor do SEBRAE Nacional<br />

Director of the Brazilian Support Service for Small and Micro<br />

Businesses (SEBRAE)


2010<br />

Mostra | Exhibition<br />

Memória do<br />

design no Paraná<br />

<strong>Design</strong> memory in Paraná<br />

Antonio Razera Neto e Re-nato Bertão<br />

Universidade Positivo | Positivo University


Memória do design no Paraná<br />

O design, com sua vasta produção imagética e material, contribui de modo indelével para<br />

a construção cultural das sociedades. No Paraná, há cerca de 50 anos, alguns profissionais<br />

começaram a semear a prática e a cultura do design. Esta exposição visa puxar o fio da<br />

memória e trazer à tona parte dessa história, por meio de depoimentos de quatro profissionais<br />

pioneiros: Guilherme Bender, Jorge De Menezes, Ronaldo Rego e Rubens Sanchotene. Longe<br />

de se configurar uma pesquisa historiográfica, apresentam-se aqui fragmentos desse período<br />

expressos por ideais e pela produção que marcou época e sedimentou o design no Paraná.<br />

<strong>Design</strong> memory in Paraná<br />

Antonio Razera Neto e Re-nato Bertão<br />

<strong>Design</strong>, with its vast image and material production, indelibly contributes to the cultural<br />

construction of societies. About 50 years ago in Paraná, a number of professionals began<br />

disseminating the practice and culture of design. This exhibition is aimed at recollecting and<br />

resurfacing part of this history through statements from four pioneering professionals: Guilherme<br />

Bender, Jorge De Menezes, Ronaldo Rego and Rubens Sanchotene. Far from being a piece of<br />

historiographic research, presented here are fragments of this period expressed by ideas and<br />

through production that defined the age and established design in Paraná.<br />

Antonio Razera Neto and Re-nato Bertão<br />

94 95


A matter of design<br />

A striking feature of Guilherme Bender’s trajectory is the constant quest for experimentation.<br />

Before stumbling upon design, he passed through a number of different areas, including<br />

architecture and art. According to Bender, this path began in his childhood, following a need to<br />

produce his own toys. Graduated from PUCPR, the designer relates how academic life enriched<br />

previous achievements, originating from an inherent constructive desire.<br />

His involvement at Móveis Cimo and at Placas do Paraná fit perfectly in line with his restless<br />

personality. Regarding the first, Bender immediately perceived the wealth of experience due to<br />

the diversity of products developed in a company with such a complete production infrastructure.<br />

Over six years, he participated in furniture design projects for homes, offices, hospitals and<br />

cinemas, among others.<br />

At Placas do Paraná, the designer highlighted two experiences in very specific situations<br />

at specific points in time. He began his career in the new product development department<br />

and ended as the marketing manager. Bender strove to understand the entire course of the<br />

product developed in the company’s different sectors and the common design problems each<br />

of them faced. His interests went far beyond development, focusing also on production and<br />

commercialization. In this sense, Bender reiterates that a designer’s interests should include<br />

everything related to the products, from communication through to actually putting it in use.<br />

“<strong>Design</strong> entails multiplication” and the entire investment in the project should be recognized.<br />

As a university professor, he recognizes the eminence of new experiments in the quest for more<br />

effective teaching practices. Practices that increasingly look at the student as a participant and not<br />

merely a spectator. Thus, he has faith in an initiatory and guiding methodology, but in class still<br />

defends the importance of professional practice as a means of complementing academic learning.<br />

For this reason, he recommends that beginners do not wait too long before starting or before going<br />

after new and diverse experiences.<br />

The product is only<br />

complete once it has<br />

effectively been consumed.<br />

Por uma gestão do design<br />

Uma característica marcante da trajetória de Guilherme Bender é a busca constante por<br />

novas experimentações. Antes de encontrar o design, percorreu diferentes áreas, incluindo<br />

arquitetura e arte. Segundo Bender, esse caminho iniciou-se ainda na infância, a partir da<br />

necessidade de produzir seus próprios brinquedos. Formado pela PUCPR, o designer conta<br />

como a vivência acadêmica enriqueceu realizações anteriores, originadas de uma vontade<br />

construtiva inerente.<br />

As atuações na Móveis Cimo e na Placas do Paraná alinharam-se à sua personalidade inquieta.<br />

Com relação à primeira, Bender reconhece a riqueza da experiência devido à diversidade de<br />

produtos desenvolvidos em uma empresa com completa estrutura de produção. Durante seis anos,<br />

participou de projetos de móveis para casas, escritórios, hospitais, cinemas, entre outros.<br />

Considerando a empresa Placas do Paraná, o designer destaca duas experiências em situações<br />

e tempos distintos. Iniciou seu trabalho no departamento de desenvolvimento de novos<br />

produtos e concluiu como gerente de marketing. Bender buscou compreender todo o percurso<br />

do produto desenvolvido diante das áreas compartimentadas da empresa e os problemas<br />

comuns de projeto que cada um dos setores enfrentava. Seus interesses voltaram-se para além<br />

do desenvolvimento, direcionando-se para a produção e a comercialização. Nesse sentido,<br />

Bender ressalta que o interesse do designer deve estar direcionado a tudo que se relaciona<br />

com o produto, da comunicação à efetivação do seu uso. O “design implica em multiplicação”<br />

e todo o investimento no projeto deve ser reconhecido.<br />

Como professor universitário, reconhece a eminência de novas experimentações em busca de<br />

práticas de ensino mais efetivas. Práticas que considerem o aluno cada vez mais como um<br />

participante e não apenas um espectador. Desse modo, acredita na metodologia preliminar<br />

e norteadora, mas defende em suas aulas a importância da prática profissional como<br />

complemento ao aprendizado acadêmico. Por esse motivo, sugere aos iniciantes que não<br />

esperem muito para começar a atuar, a buscar novas e diversificadas experiências.<br />

O produto só está completo<br />

quando efetivamente for<br />

consumido.<br />

96 97<br />

Guilherme BENDER


98 99


The rising value of design<br />

Jorge De Menezes’ foray through design coincides with the most ostentatious initiatives for<br />

the activity’s insertion in Brazil. The Porto Alegre native, who arrived in <strong>Curitiba</strong> at the age<br />

of three, took part in programs offered by MAM in Rio de Janeiro and MASP in São Paulo.<br />

These institutions opened up the way for the establishment of the Escola Superior de Desenho<br />

Industrial – ESDI (School of Industrial <strong>Design</strong>) in 1963. Based on the model of the Ulm School<br />

of <strong>Design</strong>, the Brazilian school owed much to the production of Swiss designers such as Max<br />

Bill, recognized by Menezes as an indelible benchmark thanks to his formal clarity, expressive<br />

synthesis and technical excellence. In the face of this scene, Menezes considered the importance<br />

of maintaining contact with the teachers and designers from Rio de Janeiro, including<br />

Alexandre Wollner and Aloísio Magalhães, as they all dedicated themselves to demonstrating the<br />

potential of design to Brazilian business executives.<br />

The designer’s career involved efforts to foster the activity in Paraná, strategically taking on<br />

the lack of recognition of the role of the designer and the possibilities of design. The projects<br />

developed for Copel and Banestado, in the 1970s, are pioneers, considering the formation<br />

of a new culture of respect for the conditions represented through the formalization and<br />

standardization of visual identity.<br />

Regarding the eminence of a truly Paraná-based design, Menezes leaves little doubt as to his<br />

references, reiterating the importance of the universality of signs in detriment of the reproduction<br />

of regionalist symbols. He highlights how the repetitive use of the pine nuts, for example, can<br />

restrict the representative reach of a company. He thus emphasizes the selective capacity of the<br />

designer and the reference abstraction process linked to a specific concept, citing a few of his<br />

projects like the Compagas and Nutrimental brands.<br />

For future designers, Menezes emphasizes the importance of talent above all else. However, faced<br />

with a hostile market, he defends the necessity of specialization for expanding competencies,<br />

along with the search for information from different areas, aimed at increasing cultural<br />

formation. In his opinion, digital possibilities should not discourage beginners from contact with<br />

the pen, with pencils, with analogical means of visual expression.<br />

<strong>Design</strong> is open to a range<br />

of areas of knowledge,<br />

expertise and specialization.<br />

A valorização do design<br />

A incursão de Jorge De Menezes pelo design coincide com as iniciativas mais ostensivas<br />

para a inserção da atividade no <strong>Brasil</strong>. O porto-alegrense que veio para <strong>Curitiba</strong> aos três anos<br />

de idade participou de cursos oferecidos pelo MAM no Rio de Janeiro e no MASP em São<br />

Paulo. Essas instituições abriram caminho para a fundação da Escola Superior de Desenho<br />

Industrial, a ESDI, em 1963. Delineada nos moldes da Escola de Ulm, a escola brasileira<br />

devia muito à produção de designers suíços como Max Bill, reconhecido por Menezes como<br />

referência indelével devido à clareza formal, síntese expressiva e excelência técnica. Diante<br />

desse cenário, Menezes considerava a importância de manter contato com docentes e designers<br />

do Rio de Janeiro, como Alexandre Wollner e Aloísio Magalhães, pois todos se dedicavam a<br />

revelar o potencial do design para os empresários brasileiros.<br />

A trajetória do designer envolveu esforços para fomentar a atividade no Paraná, enfrentando<br />

de maneira estratégica a falta de reconhecimento do papel do designer e das possibilidades do<br />

design. Os projetos desenvolvidos para a Copel e para o Banestado, na década de 1970, são<br />

pioneiros, considerando a formação de uma nova cultura de respeito às condições apresentadas<br />

pela formalização e padronização da identidade visual.<br />

Quanto à eminência de um design paranaense, Menezes deixa claras suas referências,<br />

ressaltando a importância da universalidade dos signos em detrimento da reprodução de<br />

símbolos regionalistas. Destaca como o uso repetitivo da imagem do pinhão, por exemplo,<br />

pode restringir o alcance da representação de uma empresa. Exalta, portanto, a capacidade<br />

seletiva do designer e do processo de abstração de referências ligadas a determinado conceito,<br />

retomando alguns de seus projetos como as marcas da Compagas e da Nutrimental.<br />

Para o futuro designer, Menezes destaca acima de tudo a importância do talento. No entanto,<br />

diante de um mercado hostil, defende a necessidade de especialização para a ampliação de<br />

competências, assim como a busca por informações provenientes de diferentes áreas, visando<br />

expandir a formação cultural. Para ele, possibilidades digitais não devem desestimular o<br />

iniciante a ter o contato com a caneta, com o lápis, com modos analógicos de expressão visual.<br />

O design se abre para<br />

diversas áreas do saber, do<br />

conhecimento e especializações.<br />

100 101<br />

Jorge De MENEZES


102 103


A conjugation of ideas for design<br />

At the outset of the 1970s, artisanal production in Paraná was supported by expressive<br />

encouragement in the form of Ronaldo Leão Rego. With a significant group of artists from<br />

<strong>Curitiba</strong> interested in artisanal craft, he promoted the pioneering fair in Praça Zacarias. At<br />

that time, his entrepreneurial personality was combined with his graduation in architecture and<br />

special partnerships. A high regard of the union of forces, abilities and ideas defined his initial<br />

projects, as with his later developments, which are of great historical significance to design in<br />

Paraná.<br />

Ronaldo Leão Rego’s achievements are highlighted in Projectus, his second company, and<br />

at Duomo, aimed at materials such as fiberglass and metal. According to him, the leading<br />

differential of the latter was the complete customer service offered. The project wasn’t simply<br />

handed over. The company also implemented mock-ups, prototypes and, within a short deadline,<br />

the client was able to obtain the series prototype for the designed product.<br />

This special characteristic was linked to investment in qualified designers. Ronaldo recalls<br />

how Duomo valued the team and encouraged personal and professional development. Besides<br />

encouraging employees to participate in creativity and innovation courses, the designers were<br />

asked to work in specific production sectors. This measure was aimed at reducing problems<br />

created by design, in view of greater experience and expertise regarding materials and processes<br />

employed.<br />

Thus, over its 14 years of existence, Duomo developed projects for companies such as Digirrede,<br />

Kibon, Souza Cruz, Shell, Itautec, Encol and over sixty Brazilian banks. To Ronaldo, design<br />

should take off from wide ranging conceptions, taking into account the expressive concerns<br />

regarding the appreciation of human beings. He reiterates that designers should work towards<br />

maximizing the reach of activities, in contrast to the vulgarization of the term and its excessive<br />

relation to fads.<br />

Creativity only develops<br />

when there is a<br />

coexistence of unequals.<br />

Conjugação de ideias para o<br />

design<br />

No início da década de 1970, a produção artesanal paranaense contou com um grande<br />

incentivador: Ronaldo Leão Rego. Com um grupo significativo de artistas curitibanos<br />

interessados em artesanato, ele promoveu a pioneira feira na Praça Zacarias. Nessa época, a<br />

personalidade empreendedora unia-se à formação em arquitetura e às parcerias especiais. A<br />

valorização da união de forças, habilidades e ideias marcaram seus primeiros projetos, assim<br />

como os empreendimentos posteriores, de grande valor para a história do design no Paraná.<br />

As realizações de Ronaldo Leão Rego destacam-se na Projectus, sua segunda sociedade, e na<br />

Duomo, voltada para materiais como fiberglass e metal. Segundo ele, o principal diferencial<br />

da última era o atendimento completo ao cliente. O projeto não era simplesmente entregue em<br />

um canudo a empresa realizava também mock-up, protótipo e, em prazo curto, o cliente tinha<br />

condições de obter a cabeça de série do produto projetado.<br />

Essa característica especial estava ligada ao investimento em designers e modelistas<br />

qualificados. Ronaldo destaca como a Duomo valorizava a equipe e incentivava o<br />

desenvolvimento pessoal e profissional. Além de estimular os funcionários a participarem de<br />

cursos de criatividade e inovação, os designers eram solicitados a trabalhar em determinados<br />

setores da produção. Essa medida visava à diminuição de problemas criados pelo projeto,<br />

tendo em vista maior vivência e conhecimento dos materiais e processos utilizados.<br />

Assim, durante seus quatorze anos de existência, a Duomo desenvolveu projetos para empresas<br />

como a Digirrede, Kibon, Souza Cruz, Shell, Itautec, Encol e mais de sessenta bancos<br />

brasileiros. Para Ronaldo, o design deve partir de concepções abrangentes, considerando<br />

preocupações amplas para a valorização do ser humano. Ressalta que os designers devem<br />

trabalhar para a maior abrangência da atividade, em contraposição à vulgarização do termo e<br />

sua relação demasiada a modismos.<br />

A criatividade só se<br />

desenvolve quando há uma<br />

convivência de não iguais.<br />

104 105<br />

Ronaldo REGO


106 107


From the concept to creative<br />

synthesis<br />

In the opinion of architect, designer and professor Rubens Sanchotene, composition is a<br />

family phenomenon. Since his adolescence , thanks to a natural manual ability, he created<br />

commemorative plaques, taking advantage of the trend at the time. The influence of the refined<br />

perception of his photographer mother and his studies of geometry at the State School of Paraná<br />

fostered the development of his main talent, drawing.<br />

Sanchotene relates how his vocation definitively superseded the role he assumed at Copel, at the<br />

age of nineteen. Living alongside his architect brother contributed to him leaving his position<br />

and becoming an assistant in his office. At that time, he collaborated on a draft for the national<br />

contest for the Petrobras headquarters in Rio de Janeiro. Due to the success of his brother and<br />

his partners, who won the contract, he decided to study architecture definitively. But in spite of<br />

these significant accomplishments, as co-designer of the headquarters building for the BNDES<br />

(National Bank of Economic and Social Development) in Rio de Janeiro, his career took the<br />

path of visual design.<br />

Sanchotene highlights the start of his career as a designer at the Sender office. He fondly recalls<br />

his first jobs and his love of brands, due to the creative synthesis required to communicate the<br />

properties of a company. According to the designer, a brand is the very essence of a corporate<br />

image and, if it is good, can last for many years. As an example, Sanchotene cites the brand he<br />

developed for Sanepar, in collaboration with his partner, in 1971.<br />

As a teacher, the designer defends the notion that learning occurs through practice, by means<br />

of interaction between the observation of happenings and the desire to resolve problems through<br />

experimentation. He is especially dedicated to teaching proportion, form and creativity, investing<br />

in exercises that work in unity for students’ logical and spatial development. According to<br />

Sanchotene, this development should initially be achieved free hand. Students should learn<br />

to draw without the aid of a computer, as their creativity will benefit through a more direct<br />

relationship between the hand and paper.<br />

The first step in creating a<br />

brand is conceptualizing what<br />

the company does.<br />

Do conceito à síntese<br />

criativa<br />

Para o arquiteto, designer e professor Rubens Sanchotene, a composição é um fenômeno<br />

familiar. Desde a adolescência, com habilidade manual pronunciada, desenvolvia escudos<br />

comemorativos, valendo-se do modismo da época. A influência da refinada percepção de<br />

sua mãe fotógrafa e o estudo da geometria no Colégio Estadual do Paraná proporcionaram o<br />

desenvolvimento de sua principal característica, o desenho.<br />

Sanchotene conta como sua vocação se sobrepôs definitivamente à função assumida na<br />

Copel, já aos dezenove anos. A convivência com o irmão arquiteto contribuiu para a decisão<br />

de abandonar o cargo e tornar-se assistente em seu escritório. Nessa ocasião, colaborou com<br />

o anteprojeto para o concurso nacional da sede da Petrobras no Rio de Janeiro. Devido ao<br />

sucesso do irmão e seus sócios, vencedores do desafio, optou definitivamente pelo estudo da<br />

arquitetura. Mas apesar de realizações significativas, como a coautoria do projeto do edifíciosede<br />

do BNDES (Banco Nacional do Desenvolvimento Econômico e Social) no Rio de Janeiro,<br />

sua carreira seguiu para o design visual.<br />

Sanchotene destaca o início como designer, no escritório de Sender. Relembra com carinho seus<br />

primeiros trabalhos, declarando-se um apaixonado por marcas, devido à síntese criativa exigida<br />

para comunicar as propriedades de uma empresa. Segundo o designer, a marca é a essência de uma<br />

imagem corporativa e, se for boa, poderá perdurar por muitos anos. Como exemplo, Sanchotene cita<br />

a marca desenvolvida por ele para a Sanepar, em parceria com seu sócio, em 1971.<br />

Como professor, o designer defende que o aprendizado acontece na prática, por meio da<br />

interação entre a observação dos acontecimentos e o desejo de resolver problemas pela<br />

experimentação. Dedica-se especialmente ao ensino da proporção, forma e criatividade,<br />

investindo em exercícios que colaboram para o desenvolvimento lógico e espacial dos alunos.<br />

Esse desenvolvimento, segundo Sanchotene, deve ser realizado inicialmente à mão livre. Os<br />

alunos devem aprender a desenhar sem o auxílio do computador, pois a criatividade seria<br />

favorecida pela relação mais direta entre a mão e o papel.<br />

O primeiro passo para criar<br />

a marca é conceituar o que a<br />

empresa faz.<br />

108 109<br />

Rubens SANCHOTENE


110 111


112<br />

Produtos e projetos desenvolvidos pelos designers homenageados na mostra.<br />

Products and projects developed by the designers honored at the exhibition.<br />

Quando o <strong>Centro</strong> de <strong>Design</strong> do Paraná apresentou a ideia de trazer<br />

ao nosso Estado a Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong>, nós, do Conselho<br />

de Administração do <strong>Centro</strong> Internacional de Inovação (C2i) da<br />

FIEP, nos entusiasmamos por vislumbrar a diferença que essa ação<br />

traria para as nossas indústrias.<br />

E aconteceu! <strong>Curitiba</strong> respirou design por 48 dias, e o evento<br />

continua nos blogs, debates, outras exposições, etc. Mas o mais<br />

importante é o reconhecimento de que design é estratégico na<br />

inovação e muito mais amplo do que pensamos. Como a Bienal<br />

bem mostrou, o design que inova também inspira. E a inspiração<br />

ainda está no ar.<br />

When the Paraná <strong>Design</strong> Center presented us with the idea of<br />

bringing the Brazilian <strong>Design</strong> Biennial to our state, we we from<br />

the Board of Directors of the International Innovation Center (C2i)<br />

at FIEP (Paraná Federation of Industries) became excited at the<br />

opportunities this initiative would create for our manufacturers.<br />

And it happened! <strong>Curitiba</strong> lived and breathed design for 48 days<br />

and the event lives on in blogs, debates, other exhibitions, etc.<br />

But what was most important was the recognition that design is a<br />

strategic factor in innovation and a much broader subject than we<br />

tend to think. As the Biennial demonstrated, design that innovates<br />

also inspires. And the inspiration is still in the air.<br />

Ronaldo Duschenes<br />

Vice-presidente da Federação das Indústrias do Estado<br />

do Paraná, designer e presidente do Conselho de<br />

Administração da Flexiv<br />

Vice-chairman of the Federation of Industries of the State of<br />

Paraná, designer and Chairman of the Flexiv Management Board


2010<br />

Mostra | Exhibition<br />

Reinvenção da<br />

matéria<br />

Reinvention of Substance<br />

Adélia Borges<br />

MON | Museu Oscar Niemeyer<br />

Oscar Niemeyer Museum


Reinvenção da matéria<br />

HBuckminster<br />

Fuller, nos anos 1960. Se o pensador norte-americano tivesse<br />

á uma febril movimentação no mundo hoje em torno do design<br />

não propriamente do produto, mas da matéria-prima com que<br />

é feito. O <strong>Brasil</strong> reúne condições especiais nessa arena, e em<br />

ambas as frentes que a questão comporta – a artificial e a natural.<br />

O lixo é o único recurso em expansão no planeta, profetizava<br />

visitado o <strong>Brasil</strong>, teria conhecido um povo que praticava a ecologia antes mesmo<br />

de essa palavra existir no dicionário. Reaproveitar os restos, por mínimos que<br />

fossem, foi prática corrente do brasileiro, impulsionada pela pobreza. A afluência<br />

econômica das últimas décadas enfraqueceu essa atitude, que agora volta,<br />

tendo como motor uma maior consciência ecológica. Quanto às matérias-primas<br />

naturais, o <strong>Brasil</strong> é sabidamente um dos países com maior biodiversidade.<br />

Existem aqui dezenas de recursos que só agora começam a ser estudados e<br />

utilizados, em geral com o aproveitamento de conhecimentos ancestrais dos<br />

moradores das comunidades locais. Esta exposição pontua algumas dessas<br />

experiências, provando que o design brasileiro tem na sustentabilidade uma<br />

vocação e uma grande oportunidade que não pode ser desperdiçada.<br />

Reinvention of Substance<br />

There is currently a manufacturing movement surrounding design not<br />

specifically in reference to the product, but rather the raw material<br />

it is made with. Brazil offers special conditions within this field,<br />

and on both fronts that pertain to this issue – the artificial and the<br />

natural. Garbage is the only expanding resource on our planet, as<br />

said by Buckminster Fuller, in the 1960s. If the North American thinker had<br />

visited Brazil, he would have found a people who practiced ecology even before<br />

the word existed in the dictionary. Reusing leftovers, however little they may have<br />

been, was a recurring practice of Brazilians, and one boosted by poverty. The<br />

economic affluence of recent decades has taken its toll on this attitude, which is<br />

now returning, driven on by a greater ecological awareness. Regarding natural<br />

raw materials, Brazil is widely known as one of the countries with the greatest<br />

biodiversity. Here there are dozens of resources that are only now being studied<br />

and used, generally through employing the ancestral expertise of local community<br />

residents. This exhibit reveals some of these experiences, proving that Brazilian<br />

design has a vocation in sustainability and a huge opportunity that cannot be<br />

wasted.<br />

116 Adélia Borges 117<br />

Adélia Borges


SAlA NATuRAl<br />

Curauá<br />

O curauá (Ananas erectifolius) é uma bromélia característica da Amazônia. Suas folhas longas se<br />

transformam em fibras quatro vezes mais resistentes do que o sisal e dez vezes mais resistentes do<br />

que a fibra de vidro, além de serem mais leves, flexíveis e macias. Na última década, passou a ser<br />

transformada numa infinidade de produtos industriais e artesanais. A planta cresce em apenas um ano<br />

e, além do mais, serve para recuperar solos degradados.<br />

Vestido Fios da Terra, 2008<br />

<strong>Design</strong>: Izabela Jatene e Milene Fonseca e Amazon Paper, Belém, PA | Produção: Manufatura, Belém, PA | Tecido<br />

elaborado com fibra de curauá.<br />

Papéis<br />

<strong>Design</strong> e produção: Associação Amazon Paper, Belém, PA | Fibra de curauá associada a bagaço de cana, casca de coco,<br />

vassoura de açaí e casca de palmito.<br />

Tecido<br />

Desenvolvimento: Etno Botânica (Eber Ferreira) e Hilea <strong>Design</strong> (Débora laruccia) | Fibra de curauá (50%), filamentos de seda<br />

natural (30%) e viscose de bambu (20%).<br />

Esponja de Banho Ponjita<br />

Desenvolvimento e produção: 3M do <strong>Brasil</strong>, Sumaré, SP | Fibra de curauá.<br />

Componentes para a Indústria Automobilística<br />

Produção: Pematec, São Paulo, SP | Fibra de curauá.<br />

NATuRAl HAll<br />

Curauá<br />

The curauá (Ananas erectifolius) is a bromeliad species characteristic to the Amazon region. Its long<br />

leaves are transformed into fibers four times stronger than sisal and ten times stronger than fiberglass,<br />

in addition to being lighter, softer and more flexible. Over the past decade, it has been transformed<br />

into an infinite number of industrial and artisanal products. The plant grows in just a year and,<br />

furthermore, can be used to recover degraded soil.<br />

Fios da Terra Dress, 2008<br />

<strong>Design</strong>: Izabela Jatene and Milene Fonseca and Amazon Paper, Belém, PA | Production: Manufatura, Belém, PA | Fabric<br />

developed using curauá fiber.<br />

Paper<br />

<strong>Design</strong> and production: Associação Amazon Paper, Belém, PA | Curauá fiber is mixed with sugarcane bagasse, coconut shell,<br />

açaí fronds and heart of palm shells.<br />

Fabric<br />

Development: Etno Botânica (Eber Ferreira) and Hilea <strong>Design</strong> (Débora laruccia) | Curauá fiber (50%), natural silk threads<br />

(30%) and bamboo viscose (20%).<br />

Ponjita Bath Sponge<br />

Development and production: 3M do <strong>Brasil</strong>, Sumaré, SP | Curauá fiber.<br />

Components for the Automobile Industry<br />

Production: Pematec, São Paulo, SP | Curauá fiber.<br />

Vestido Fios da Terra, 2008 | Fios da Terra Dress, 2008<br />

118 119


Bowl | Bowl<br />

Banana<br />

O <strong>Brasil</strong> é o segundo produtor mundial de banana. Retirado o fruto,<br />

a árvore é toda cortada e deixada no solo para decomposição, o que<br />

pode gerar a proliferação de doenças nos bananais e a emissão de<br />

gases do efeito estufa. Muitos grupos pesquisam formas de dar um<br />

destino mais valioso a esse resíduo, transformando-o em placas,<br />

papéis e tecidos, destinados a usos variados. Em algumas regiões<br />

pobres do país, o que se ganha com esse subproduto da bananeira já<br />

é maior do que o valor do fruto.<br />

Banana Plac<br />

<strong>Design</strong>: Fibra <strong>Design</strong> Sustentável (Bruno Temer, Cláudio Ferreira, Pedro<br />

Themoteo e Thiago Maia), Rio de Janeiro, RJ | Produção: Gê Papéis Artesanais,<br />

Itariri, Vale do Ribeira, SP | Fibra de bananeira, resina proveniente de óleo de<br />

mamona, MDF e corantes de base mineral<br />

Bowl<br />

<strong>Design</strong>: Gente de Fibra, Maria da Fé, RJ | Produção: Oficina Gente de Fibra e Zé<br />

Ribeiro, Maria da Fé, MG | Fibra de bananeira associada a papelão reciclado.<br />

Banana<br />

Brazil is the world’s second largest banana producer. Once the fruit<br />

has been removed, the whole tree is cut into pieces and left in the<br />

sun to decompose, which can generate the proliferation of disease in<br />

the banana plantations and emit greenhouse gases. Many groups<br />

research ways of providing a better destination for this waste,<br />

transforming it into sheets, paper and fabric, which can then be used<br />

for a number of items. In some of the country’s poorer regions, that<br />

gained from this banana tree by-product is already more valuable<br />

than the fruit itself.<br />

Banana Plac<br />

<strong>Design</strong>: Fibra <strong>Design</strong> Sustentável (Bruno Temer, Cláudio Ferreira, Pedro Themoteo and<br />

Thiago Maia), Rio de Janeiro, RJ | Production: Gê Papéis Artesanais, Itariri, Vale do<br />

Ribeira, SP | Banana tree fiber, resin from castor oil, MDF and mineral-based colorants<br />

Bowl<br />

<strong>Design</strong>: Gente de Fibra, Maria da Fé, RJ | Production: Oficina Gente de Fibra and<br />

Zé Ribeiro, Maria da Fé, MG | Banana tree fiber with recycled cardboard.<br />

121


Borracha<br />

Essas mantas de borracha são produzidas em microusinas de<br />

processamento do látex instaladas nas florestas e operadas pelos<br />

próprios seringueiros e suas famílias, utilizando técnicas e<br />

equipamentos simples e de baixo custo. A tecnologia, batizada<br />

de Tecbor (tecnologia para produção de borracha e artefatos<br />

na Amazônia), foi desenvolvida pelo laboratório de Tecnologia<br />

Química da universidade de Brasília - unB e permite a<br />

elaboração de lâminas já coloridas. Como ela dispensa a fase<br />

do beneficiamento, os seringueiros da Amazônia podem ter um<br />

ganho maior.<br />

Joias Orgânicas<br />

<strong>Design</strong> e produção: Flávia Amadeu, Brasília, DF | Borracha Tecbor e aço<br />

inoxidável.<br />

Manta de Tecbor<br />

Desenvolvimento: lateq, unB, Brasília, DF | látex natural com pigmentos<br />

extraídos da floresta e agentes de vulcanização.<br />

Rubber<br />

The rubber sheets are produced in micro latex processing plants<br />

set up in forests and run by the actual rubber tappers and their<br />

families, using simple, low cost techniques and equipment. The<br />

technology, called Tecbor (technology for the production of<br />

rubber and goods in the Amazon), was developed by the Chemical<br />

Technology laboratory of was developed by the Chemical<br />

Technology laboratory of universidade de Brasília (university of<br />

Brasília), and permits the elaboration of colored sheets. As it does<br />

away with the processing stage, the Amazonian rubber tappers<br />

enjoy greater gains.<br />

Organic Jewelry<br />

<strong>Design</strong> and production: Flávia Amadeu, Brasília, DF | Tecbor rubber and stainless<br />

steel.<br />

Tecbor Sheets<br />

Development: lateq, unB, Brasília, DF | Natural latex with pigments extracted<br />

from the forest and vulcanization agents.<br />

122 123<br />

Manta de Tecbor | Tecbor Sheets


Cortina e mantas | Curtains and sheets<br />

124 125<br />

Tururi<br />

A palmeira conhecida como “buçu”, muito disseminada<br />

na Amazônia, possui uma fibra fina e delicada envolvendo<br />

e protegendo seu fruto, o tururi. A fibra pode ser retirada<br />

semanalmente, sem causar nenhum dano à árvore. Seu uso como<br />

matéria-prima para a composição de uma infinidade de produtos<br />

tem gerado renda à população ribeirinha do arquipélago de<br />

Marajó, que sobrevive com a extração dos recursos da floresta<br />

nativa.<br />

Chapéus<br />

<strong>Design</strong>: Criação coletiva de Jum Nakao e comunidade, São Paulo, SP | Produção:<br />

Cooperativa de Artesãs Flor do Marajó (Cooperaflomar), Muaná, Ilha do Marajó, PA<br />

| Fibra de tururi.<br />

Cortina e mantas<br />

<strong>Design</strong> e produção: Cooperativa de Artesãs Flor do Marajó (Cooperaflomar),<br />

Muaná, Ilha do Marajó, PA | Fibra de tururi.<br />

Tururi<br />

The palm species known as “Manicaria”, prolific in the Amazon<br />

region, has a fine and delicate fiber, called “tururi”, that envelops<br />

and protects its fruit. The fiber can be removed on a weekly basis,<br />

without causing any harm to the tree. Its use as a raw material for<br />

the creation of a huge range of products has generated income for<br />

the riparian population of the Marajó archipelago, which lives off<br />

the extraction of resources from the native forest.<br />

Hats<br />

<strong>Design</strong>: Group creation involving Jum Nakao and the community, São Paulo, SP |<br />

Production: Cooperativa de Artesãs Flor do Marajó (Cooperaflomar), Muaná, Ilha<br />

do Marajó, PA | Tururi fiber.<br />

Curtains and sheets<br />

<strong>Design</strong> and production: Cooperativa de Artesãs Flor do Marajó (Cooperaflomar),<br />

Muaná, Ilha do Marajó, PA | Tururi fiber


Tênis Arpoador II | Arpoador II Sneakers<br />

Couro de peixe<br />

Com uma costa enorme e rios numerosos, o <strong>Brasil</strong> tem na indústria<br />

pesqueira um potencial ainda pouco explorado. Na última década,<br />

cresceu a utilização dos couros ou peles dos peixes na elaboração<br />

de mantas para usos em objetos para o corpo e a casa. Tilápia,<br />

salmão, pescada-amarela, pirarucu e pintado são alguns dos<br />

mais utilizados para essa finalidade. Novas técnicas vêm sendo<br />

desenvolvidas para o curtimento do material.<br />

Pulseira Ecológica<br />

<strong>Design</strong>: Renato Imbroisi e artesãs Amor Peixe, Corumbá, MS | Produção:<br />

Associação Amor Peixe, Corumbá, MS | Couro de pintado e garrafa PET reciclada.<br />

Couro de Pescada-amarela<br />

Desenvolvimento: Jacirene França/Senai, São luis, MA | Pescada-amarela<br />

beneficiada em tanquinho de lavar roupas.<br />

Tênis Arpoador II<br />

<strong>Design</strong>: Oskar Metsavaht, Rio de Janeiro, RJ | Produção: Osklen/Instituto e, Rio de<br />

Janeiro, RJ | Pele de salmão tratada com tecnologias limpas.<br />

Fish leather<br />

With an enormous coastline and innumerable rivers, Brazil has yet<br />

underexplored potential in the fishing industry. In the last decade<br />

there has been a growing use of fish leather or skin in the creation<br />

of sheets used in objects for both the body and home. Tilapia,<br />

salmon, acoupa weakfish, pirarucu and tiger fish are some of<br />

those most often used for this end. New techniques are under<br />

development for curing this material.<br />

Ecological Bracelet<br />

<strong>Design</strong>: Renato Imbroisi and Amor Peixe artisans, Corumbá, MS | Production:<br />

Associação Amor Peixe, Corumbá, MS | Tiger fish leather and recycled PET bottle.<br />

Acoupa Weakfish leather<br />

Development: Jacirene França/Senai, São luis, MA | Acoupa weakfish processed in<br />

a wash tank for clothes.<br />

Arpoador II Sneakers<br />

<strong>Design</strong>: Oskar Metsavaht, Rio de Janeiro, RJ | Production: Osklen/Instituto e, Rio<br />

de Janeiro, RJ | Salmon skin treated with clean technologies.<br />

126 127


Sementes | Seeds<br />

Sementes<br />

A Amazônia brasileira possui um quarto das espécies vegetais do<br />

mundo. São cerca de 30 mil espécies de plantas já catalogadas,<br />

sem falar das ainda desconhecidas. Elas têm sementes de<br />

variados tamanhos, cores e características, cujo uso em maior<br />

escala só foi iniciado muito recentemente. Entre as que vêm<br />

sendo mais empregadas, destacam-se as sementes das palmeiras<br />

jarina (Phytelephas macrocarpa), também chamada de “marfim<br />

vegetal”, e tucumã (Astrocaryum aculeatum), esta com uma<br />

aparência que lembra o baquelite.<br />

128 129<br />

Bolsa<br />

<strong>Design</strong>: Ângela e Monica Carvalho, Rio de Janeiro, RJ | Produção: Instituto JC3,<br />

São Gonçalo, RJ | Semente de jarina.<br />

Joias<br />

<strong>Design</strong>: Maria Oiticica, Rio de janeiro, RJ | Produção: Tururi Artesanato, Rio de<br />

janeiro, RJ | Semente de tucumã e prata<br />

Seeds<br />

The Brazilian Amazon region holds one fourth of the world’s<br />

flora species. Around 30,000 plant species have already been<br />

cataloged, not to mention those still unknown. They have seeds<br />

of varied sizes, colors and characteristics, whose use on a large<br />

scale was only very recently initiated. Among those being used<br />

the most, highlights include seeds from the so called ivory palm<br />

(Phytelephas macrocarpa) and the tucum palm (Astrocaryum<br />

aculeatum), this having an appearance that resembles bakelite.<br />

Bag<br />

<strong>Design</strong>: Ângela and Monica Carvalho, Rio de Janeiro, RJ | Production: Instituto<br />

JC3, São Gonçalo, RJ | Ivory palm seed.<br />

Jewelry<br />

<strong>Design</strong>: Maria Oiticica, Rio de Janeiro, RJ | Production: Tururi Artesanato, Rio de<br />

Janeiro, RJ | Tucum palm seeds and silver.


Fibras vegetais<br />

Em geral utilizadas para a elaboração de esteiras e produtos de<br />

baixo valor agregado, as palhas vêm ganhando usos em objetos<br />

diferenciados, que exploram uma infinidade de texturas e<br />

tonalidade de cores geradas pelas muitas espécies de palmeiras.<br />

uma das espécies mais empregadas recentemente tem sido o<br />

buriti, tão cantado por Guimarães Rosa. O potencial desses<br />

materiais, contudo, ainda está longe de ser explorado.<br />

Joias<br />

<strong>Design</strong>: Maria Oiticica, Rio de janeiro, RJ | Produção: Tururi Artesanato, Rio de<br />

Janeiro, RJ | Palha de arumã tecida por índios da etnia Waimiri Atroari, piaçava,<br />

canutilho do coquinho tucumã, semente de tucumã e prata.<br />

Caminhos de Mesa<br />

<strong>Design</strong>: Edna Santana, Belém, PA | Fibra de buriti e fios de algodão e seda<br />

artesanal.<br />

Mulungu<br />

<strong>Design</strong>: Cátia Avellar, com a colaboração de Zé lopes, Recife, PE | Produção:<br />

Santa Tereza Objetos, Recife, PE | Fibra de buriti, madeira mulungu e prata.<br />

Joias<br />

<strong>Design</strong> e produção: Cláudio Quinderé, Fortaleza, CE | Seda da palha de buriti e prata.<br />

Vegetal fibers<br />

Generally used in the manufacture of mats and products with a<br />

low added value, the haulm is now being used in exclusive objects,<br />

which explore an infinity of textures and color tones generated<br />

by the varying palm species. One of the most recently employed<br />

species has been that of moriche palm, so often referred to by<br />

Guimarães Rosa. The full potential of this material, however, is<br />

still far from being explored.<br />

Jewelry<br />

<strong>Design</strong>: Maria Oiticica, Rio de Janeiro, RJ | Production: Tururi Artesanato, Rio de<br />

Janeiro, RJ | Arumã haulm woven by native Indians of the Waimiri Atroari people,<br />

piassava, tucumã-do-Paraná coconut purl, tucumã-do-Paraná seed and silver.<br />

Table Runners<br />

<strong>Design</strong>: Edna Santana, Belém, PA | Moriche palm fiber and artisanal cotton and<br />

silk thread.<br />

Mulungu<br />

<strong>Design</strong>: Cátia Avellar, with the collaboration of Zé lopes, Recife, PE | Production:<br />

Santa Tereza Objetos, Recife, PE | Moriche palm fiber, mulungu wood and silver.<br />

Jewelry<br />

<strong>Design</strong> and production: Cláudio Quinderé, Fortaleza, CE | Moriche palm haulm<br />

silk and silver.<br />

130 131<br />

Palmeira Buriti | Moriche Palm


SAlA ARTIFICIAl<br />

Alumínio<br />

O <strong>Brasil</strong> é maior reciclador de alumínio do mundo, o que se deve<br />

à cadeia que começa com os catadores e carroceiros nas cidades.<br />

latas jogadas fora são reprocessadas industrialmente ou têm<br />

suas partes decompostas para a criação de uma infinidade de<br />

produtos.<br />

132 133<br />

lustre | Chandelier<br />

lustre<br />

<strong>Design</strong>: leo Pilo, Belo Horizonte, MG | Produção: Reciclo Asmare Cultural, Belo<br />

Horizonte, MG | Fundo de latas de bebidas.<br />

ARTIFICIAl HAll<br />

Aluminum<br />

Brazil is the world’s largest aluminum recycler, which is thanks<br />

to the chain that begins with waste collectors in the cities. Cans<br />

that are thrown out are reprocessed industrially or have their parts<br />

broken up for the creation of an infinite number of products.<br />

Chandelier<br />

<strong>Design</strong>: leo Pilo, Belo Horizonte, MG | Production: Reciclo Asmare Cultural, Belo<br />

Horizonte, MG | Beverage can bottoms.


Pneus<br />

Há uma tradição popular de transformação dos pneus inutilizados<br />

numa grande variedade de produtos, documentada pelo designer<br />

Aloísio Magalhães nos anos 1970, no Nordeste do país. Vários<br />

empreendimentos atuais continuam o trabalho nessa frente, como<br />

a empresa Goóc, que já reciclou, desde sua fundação em 2004,<br />

mais de dois milhões de pneus.<br />

Bowl TransNeomatic<br />

<strong>Design</strong>: Fernando e Humberto Campana | Produção: Craft link/Artecnica por<br />

comunidade de artesãos do Vietnã | Pneu de moto e vime.<br />

Bolsa<br />

<strong>Design</strong>: Thai Quang Nghia, São Paulo, SP | Produção: Goóc, São Paulo, SP |<br />

Câmara de pneu e fita de cinto de segurança.<br />

Tires<br />

There is a popular tradition of transforming unused tires into<br />

a huge variety of products, documented by designer Aloísio<br />

Magalhães in the 1970s, in the Northeast of the country. A<br />

number of current developments have continued the work on this<br />

front, such as the company Goóc, which, since its foundation in<br />

2004, has already recycled more than two million tires.<br />

TransNeomatic Bowl<br />

<strong>Design</strong>: Fernando and Humberto Campana | Production: Craft link/Artecnica by<br />

the Vietnamese artisan community | Motorcycle tire and wicker.<br />

Bag<br />

<strong>Design</strong>: Thai Quang Nghia, São Paulo, SP | Production: Goóc, São Paulo, SP |<br />

Tire chamber and safety belt straps.<br />

Bowl TransNeomatic | TransNeomatic Bowl<br />

134 135


136 137


138 139<br />

Coleção PET | luminária PET e Forro<br />

PET Collection | PET lamp and lining<br />

PET<br />

As embalagens de PET (politereftalato de etileno) surgiram na<br />

década de 1970, mas se disseminaram de tal forma que hoje<br />

parecem onipresentes, não apenas em nossas mesas, mas também<br />

nos lixões e nos rios. O material leva mais de 100 anos para se<br />

decompor. Pode ser transformado em fibras para a tecelagem, o<br />

que exige um alto custo energético, ou reutilizado sem tratamento<br />

industrial.<br />

luminária Enroladão<br />

<strong>Design</strong> e produção: Tiana Santos, Recife, PE | Garrafas de PET.<br />

Coleção PET<br />

<strong>Design</strong>: Mana Bernardes, Rio de Janeiro, RJ | Produção: Mana, Rio de Janeiro, RJ |<br />

Garrafas de PET.<br />

luminária PET<br />

<strong>Design</strong>: Nido Campolongo, São Paulo, SP | Produção: Estúdio Nido Campolongo,<br />

São Paulo, SP | Garrafas de PET.<br />

Forro<br />

<strong>Design</strong>: leo Pilo, Belo Horizonte, MG | Produção: Reciclo Asmare Cultural, Belo<br />

Horizonte, MG | Tampinhas de garrafas de refrigerante.<br />

PET<br />

PET (Polyethylene terephthalate) packaging first appeared in<br />

the 1970s, but has spread in such a manner that it seems almost<br />

omnipresent, not only on our tables, but also in out landfills and<br />

rivers. The material takes over a hundred years to decompose. It<br />

can be transformed into fibers for weaving, which requires high<br />

energy costs, or reused without industrial treatment.<br />

Entangled Chandelier<br />

<strong>Design</strong> and production: Tiana Santos, Recife, PE | PET bottles.<br />

PET Collection<br />

<strong>Design</strong>: Mana Bernardes, Rio de Janeiro, RJ | Production: Mana, Rio de Janeiro,<br />

RJ | PET bottles.<br />

PET lamp<br />

<strong>Design</strong>: Nido Campolongo, São Paulo, SP | Production: Estúdio Nido<br />

Campolongo, São Paulo, SP | PET bottles.<br />

lining<br />

<strong>Design</strong>: leo Pilo, Belo Horizonte, MG | Production: Reciclo Asmare Cultural, Belo<br />

Horizonte, MG | Soda bottle caps.


Papelão<br />

As embalagens de papelão estão disseminadas num vasto universo de produtos. Após o<br />

descarte, elas podem ser utilizadas na fabricação de novas embalagens. um uso inédito<br />

vem sendo feito a partir de técnica desenvolvida pelo designer Domingos Tótora. O papel<br />

é misturado a água e cola, prensado e moldado, adquirindo resistência. De certa forma, ele<br />

volta a ser madeira, resistente e durável.<br />

Placas de Materiais<br />

<strong>Design</strong>: Águida Zanol, Belo Horizonte, MG | Produção: Instituto Reciclar T-3, Belo Horizonte, MG | PET<br />

texturizado, embalagem de ovo, saco de cimento, faixa de rua e latas.<br />

Banco Solo<br />

<strong>Design</strong> e produção: Domingos Tótora, Maria da Fé, MG | Assento feito de massa elaborada com papelão<br />

reciclado e pés de ferro.<br />

Placa Acústica<br />

<strong>Design</strong> e produção: Domingos Tótora, Maria da Fé, MG | Massa feita de papelão reciclado e cola.<br />

Colares de papelão e ouro<br />

<strong>Design</strong> e produção: Bettina Terepins, São Paulo, SP | Massa feita de papelão reciclado e cola por<br />

Domingos Tótora e ouro.<br />

Tamborete São João<br />

<strong>Design</strong> e produção: Rona Silva, Maceió, Al | Papelão reutilizado de embalagens de produtos e forro de<br />

tecido.<br />

Cardboard<br />

Cardboard packaging is used throughout a huge variety of products. Once discarded, they<br />

can be used in the manufacture of new packaging. A brand new use is being implemented<br />

following a technique developed by designer Domingos Tótora. The cardboard is mixed with<br />

water and glue, then pressed and molded, acquiring greater strength. In a sense, it returns to<br />

being wood, strong and lasting.<br />

Material Sheets<br />

<strong>Design</strong>: Águida Zanol, Belo Horizonte, MG | Production: Instituto Reciclar T-3, Belo Horizonte, MG |<br />

Texturized PET, egg boxes, cement bags, street advertising and cans.<br />

Solo Bench<br />

<strong>Design</strong> and production: Domingos Tótora, Maria da Fé, MG | Seat made from a compound based on<br />

recycled cardboard and iron feet.<br />

Stool<br />

Acoustic Sheet<br />

João<br />

<strong>Design</strong> and production: Domingos Tótora, Maria da Fé, MG | Compound made with recycled cardboard<br />

and glue.<br />

São |<br />

Cardboard and gold necklaces<br />

João<br />

<strong>Design</strong> and production: Bettina Terepins, São Paulo, SP | Compound made from recycled cardboard and<br />

São<br />

glue by Domingos Tótora and gold.<br />

São João Stool<br />

<strong>Design</strong> and production: Rona Silva, Maceió, Al | Reused product package cardboard and fabric lining. Tamborete<br />

140 141


142<br />

Embalagens em PET, Mana Bernardes | PET packaging, Mana Bernardes<br />

A Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010, com curadoria de Adélia<br />

Borges, foi, na minha opinião, um dos maiores eventos culturais<br />

do país, neste ano, não somente para profissionais ou interessados<br />

no design brasileiro, mas para qualquer público, com o mínimo de<br />

sensibilidade. Tanto a disposição das ótimas peças apresentadas<br />

quanto os gráficos e textos explicativos, perfeitamente condizentes<br />

com os produtos, emocionavam pela sua harmonia e beleza.<br />

Congratulo-me com os organizadores do evento, principalmente<br />

com Adélia Borges, pelo seu conhecimento profundo da matéria e<br />

sua dedicação à causa do design brasileiro.<br />

The Brazilian <strong>Design</strong> Biennial 2010, curated by Adélia Borges, was<br />

in my opinion one of this year’s greatest cultural events in Brazil,<br />

not only for those working in or curious about Brazilian design, but<br />

for any audience with any kind of appreciation for culture. Both<br />

the placement of the excellent pieces presented and the informative<br />

graphics and texts, perfectly in keeping with the products, were<br />

moving with their harmony and beauty.<br />

Congratulations to the event organizers, especially Adélia Borges, for<br />

their profound knowledge of the subject matter and their dedication<br />

to the cause of Brazilian design.<br />

Sergio Rodrigues<br />

<strong>Design</strong>er


144<br />

2010<br />

Mostra | Exhibition<br />

<strong>Design</strong>, inovação e<br />

sustentabilidade<br />

<strong>Design</strong>, innovation and sustainability<br />

Adélia Borges<br />

Fiep-Cietep


<strong>Design</strong>, inovação e<br />

sustentabilidade<br />

Egrande<br />

questão de nosso tempo, tem conceito ainda vago, sujeito<br />

sta exposição faz um recorte na produção recente<br />

do design brasileiro tendo como eixos condutores a<br />

inovação e a sustentabilidade. A inovação é parte<br />

indissociável do design, um valor a ser sempre<br />

reiterado. Já a sustentabilidade, apesar de ser a<br />

às interpretações rasas e aos discursos vazios.<br />

Os 250 projetos aqui apresentados tornam tangíveis múltiplos<br />

aspectos do design sustentável, relacionados a todo o ciclo<br />

de vida de um produto ou serviço. São exemplos inspiradores<br />

de várias especialidades do design, vindos de 23 Estados<br />

brasileiros. Sem a pretensão de oferecer receitas, ao reuni-los<br />

nesta mostra, dividida em 12 núcleos, queremos que ela se torne<br />

uma caixa de ressonância de caminhos possíveis dentro de um<br />

tema em construção, no qual o design pode ter uma participação<br />

de destaque.<br />

<strong>Design</strong>, innovation<br />

and sustainability<br />

This exhibition takes a closer look at recent Brazilian<br />

design production based primarily on innovation and<br />

sustainability. Innovation is an inseparable part of<br />

design, a value that should always be reiterated. The<br />

concept of sustainability, despite being the most oft<br />

mentioned issue of our time, is still rather vague and subject to shallow<br />

interpretations and empty discourses.<br />

The 250 projects presented here make multiple aspects of sustainable<br />

design tangible, related to the entire life cycle of a product or service.<br />

They are examples inspired by a number of design specialties,<br />

originating from 23 Brazilian states. Without the pretension of offering<br />

recipes, by uniting them in this show we hope it to become a resonating<br />

box of paths possible within a theme of construction, in which design<br />

could play a leading role.<br />

146 Adélia Borges 147<br />

Adélia Borges


The projects in the exhibition room were not grouped by<br />

specialties but according to themes. Hence, the “conversation”<br />

takes place not between a package and another, but between<br />

a package and a car, for instance, depicting the connections<br />

between dissimilar items that share the same design purpose.<br />

There are 12 groups:<br />

lESS – projects marked by reduction<br />

THE RIGHT TO COME AND GO – design’s contribution to the<br />

issue of mobility<br />

DROP BY DROP – projects related to the consumption of water<br />

TuRN ON-TuRN OFF – projects related to the consumption of<br />

energy<br />

WHAT’S IT FOR? – use of residues and trash<br />

CREAM OF THE CROP – use of local natural raw materials<br />

TEll ME FROM WHERE IT COMES... – the issue of origin<br />

certification<br />

WINDOW – the communication of sustainability<br />

NEW/OlD ATTITuDES – how design may lead to and<br />

encourage new behaviors<br />

BElONGING – projects related to the issue of identity<br />

FOR A BETTER lIFE – design for coexistence, health, safety, joy<br />

ORIGINAlITY – research and projects built on innovation<br />

Their sorting was arbitrary: the same project could be in several<br />

places at the same time, depending from which angle it was<br />

being examined. Once the inexorable bonds between everything<br />

and everyone had been acknowledged, our plan for these groups<br />

was to incite visitors and readers to make their own connections<br />

and (re)cognitions. We thus paid our tribute to master ulpiano<br />

Bezerra de Meneses1 , to whom setting up a museum should not<br />

“restrain” an object to a single context. To him, curators must<br />

make room for the entire history an object has.<br />

A project’s sustainability aspect is frequently found in its<br />

process, in its origin or in other attributes that are not visible.<br />

That led us to write texts to be displayed alongside each<br />

product, doing more than merely identifying it, to at least<br />

explain why that specific project was chosen.<br />

1 ulpiano Bezerra de Meneses is a retired professor from São Paulo university, a<br />

A distribuição dos projetos na sala expositiva se dá não por<br />

especialidade, e sim por núcleos temáticos. A “conversa”,<br />

assim, ocorre não entre uma embalagem e outra embalagem, mas<br />

entre ela e um carro, por exemplo, explicitando conexões entre<br />

díspares que compartilhem o mesmo propósito projetual. São 12<br />

os núcleos:<br />

MENOS – projetos marcados pela redução<br />

DIREITO DE IR E VIR – a contribuição do design à questão da<br />

mobilidade<br />

GOTA A GOTA – projetos relacionados ao consumo de água<br />

lIGA-DESlIGA – projetos relacionados ao consumo de energia<br />

A QuE SERÁ QuE SE DESTINA – uso de resíduos e do lixo<br />

PRATA DA CASA – uso de matérias-primas naturais locais<br />

DIZE-ME DE ONDE VENS – a questão da certificação de origem<br />

VITRINE – a comunicação da sustentabilidade<br />

NOVAS / VElHAS ATITuDES – como o design pode instigar e<br />

favorecer novos comportamentos<br />

PERTENCIMENTO – projetos relacionados à questão da<br />

identidade<br />

PARA uMA VIDA MElHOR – o design para o convívio, a<br />

saúde, a segurança, a alegria<br />

ORIGINAlIDADE – pesquisas e projetos calcados na inovação<br />

A divisão é arbitrária: um mesmo projeto poderia estar<br />

simultaneamente em vários lugares, dependendo do ângulo em<br />

que esteja sendo examinado. Reconhecidos os inexoráveis liames<br />

entre tudo e todos, nossa intenção com esses núcleos foi instigar<br />

o visitante e o leitor para fazer as suas próprias conexões e (re)<br />

conhecimentos. Prestamos assim a nossa homenagem ao mestre<br />

ulpiano Bezerra de Meneses1 , para quem o fazer museológico<br />

não pode “prender” um objeto num único contexto. No entender<br />

dele, o curador tem que dar abertura para toda a história que um<br />

objeto tem.<br />

O aspecto da sustentabilidade de um projeto frequentemente está<br />

em seu processo, em sua origem ou em outros atributos que não<br />

são visíveis. Isso nos levou a escrever textos para acompanhar<br />

cada produto, indo além da simples identificação, para ao menos<br />

situar o porquê de aquele projeto ter sido selecionado.<br />

1 ulpiano Bezerra de Meneses é professor aposentado da universidade de São<br />

148 historian, archaeologist and former director of Paulista Museum.<br />

Paulo, historiador, arqueólogo e ex-diretor do Museu Paulista.<br />

149


lESS<br />

This unit is focused on products marked by reduction. We are not only referring to raw material, the<br />

process or the energy used in their production. Yes, these do matter. But what we are also talking<br />

about are goods with an aesthetic and technical quality able to transcend time and outlive even us,<br />

those responsible for purchasing them. We are talking about concept durability, the idea brought<br />

forward, something that makes sense today and tomorrow. And we are talking about versatile<br />

objects and systems, which can be configured in a number of ways, for changing needs.<br />

They go against the mainstream of the childish obsession we have for more, always more – a<br />

bottomless pit, unfillable by definition... They go against the mainstream of “a lot is too little”<br />

sung by the poet. And we suggest a new attitude to life in which “less” is not associated to<br />

loss, and does not always need to be accompanied by “… is more”. We could propose “less and<br />

better”. But this time, let’s just settle with: lESS, period.<br />

THE RIGHT TO COME AND GO<br />

The Federal Constitution ensures the right to come and go to all Brazilian citizens. However,<br />

the manner, generally speaking, in which our cities are being organized, has led to a point of<br />

strangulation, which, in practice, denies this right. Mobility has thus become a vital aspect in<br />

the life quality of citizens and calls for urgent solutions.<br />

<strong>Design</strong>ers throughout the world, and here in Brazil too, are attentive to the issue, which strikes<br />

from two fronts. The first is the design of systems that favor collective transport. The second,<br />

vehicles for individual transport that foster innovation through the use of materials that employ<br />

clean energies and that can be used without necessarily being owned by citizens. If in the<br />

exposition as a whole we strive to restrict ourselves to products already in the market, this unit<br />

opens us up to some of the visionary proposals that are being conceived by Brazilian designers.<br />

DROP BY DROP<br />

By 2025, two thirds of the population will lack access to water. Current consumption reflects the<br />

geopolitical map of hunger. While one person in Mozambique uses an average of less than 10<br />

liters of water per day, Europeans consume between 200 and 300 liters, and North Americans,<br />

some 550 liters. Brazil holds 13.8% of the world’s superficial drinking water, but by no means<br />

does this protect it from the threat of scarcity.<br />

<strong>Design</strong> is able to contribute to the rational use of this precious and increasingly scarce resource.<br />

It plays an important role in the development of water saving technologies and products, such<br />

as intelligent valves, rainwater harvesting and faucets that turn off automatically. It can also<br />

play a part in the promotion of greater awareness regarding waste and in a cultural change<br />

concerning the population’s use of water. It is still very common in Brazil to see people using<br />

hosepipes to basically sweep their sidewalks or to “chase leaves”, as put by urbanist Jorge<br />

Wilheim. We cannot forget, however, that in order to be effective the actions must focus primarily<br />

on the large consumers, which are industries and companies.<br />

MENOS<br />

Neste núcleo, apontamos produtos marcados pela redução. Não estamos nos referindo apenas à<br />

matéria-prima, aos processos ou à energia que utilizam em sua produção. Esses contam, sim. Mas<br />

estamos falando também de bens com uma qualidade estética e técnica capaz de transcender o<br />

tempo e de sobreviver a nós mesmos, que os compramos. Estamos falando da durabilidade do<br />

conceito, da ideia que trazem, de algo que faça sentido hoje e depois. E estamos falando de objetos<br />

e sistemas versáteis, que possam ser configurados de várias formas, para necessidades mutantes.<br />

Eles vão na contracorrente da obsessão infantil que temos por mais, sempre mais –- um buraco sem<br />

fundo, por definição não preenchível... Vão na contracorrente do “muito é muito pouco” cantado<br />

pelo poeta. E nos sugerem uma nova postura de vida em que o “menos” não está associado à perda,<br />

e nem sequer precisa vir sempre acompanhado do “... é mais”. Poderíamos propor o “menos e<br />

melhor”. Mas vamos, de vez, assumir: MENOS, ponto.<br />

O DIREITO DE IR E VIR<br />

A Constituição Federal assegura o direito de ir e vir para todos os cidadãos brasileiros. No<br />

entanto, a forma como as nossas cidades, via de regra, vêm sendo geridas, levou a um ponto de<br />

estrangulamento, que nega, na prática, esse direito. A mobilidade se tornou, assim, um ponto<br />

nevrálgico na qualidade de vida dos cidadãos e pede soluções urgentes.<br />

Os designers em todo o mundo, e também no <strong>Brasil</strong>, estão atentos ao tema, que vêm atacando em<br />

duas frentes. A primeira é o projeto de sistemas que privilegiem o transporte coletivo. A segunda, de<br />

veículos para transporte individual que tragam um salto no uso de materiais, que empreguem energias<br />

limpas e que possam ser utilizados sem necessariamente serem possuídos pelos cidadãos. Se na<br />

exposição como um todo procuramos nos restringir a produtos que estejam no mercado, neste núcleo<br />

nos abrimos para algumas das propostas visionárias que vêm sendo gestadas por designers brasileiros.<br />

GOTA A GOTA<br />

Até 2025, faltará água para dois terços da população do mundo. O consumo atual reflete o mapa<br />

geopolítico da fome. Enquanto uma pessoa em Moçambique usa, em média, menos de 10 litros de água<br />

por dia, os europeus consomem entre 200 e 300 litros e norte-americanos, 550 litros. O <strong>Brasil</strong> detém<br />

13,8% da água doce superficial do planeta, mas nem por isso está livre das ameaças de escassez.<br />

O design pode contribuir para o uso racional desse recurso valioso e cada vez mais raro. Atua no<br />

desenvolvimento de tecnologias e de produtos poupadores de água, como válvulas inteligentes,<br />

sistemas de captação das águas de chuva e torneiras com fechamento automático. E também pode<br />

atuar na difusão de uma consciência do desperdício e na mudança da cultura do uso de água pela<br />

população. Ainda é comum ver no <strong>Brasil</strong> pessoas usando a mangueira para, na verdade, varrer<br />

suas calçadas ou para “perseguir folhas”, como diz o urbanista Jorge Wilheim. Não podemos<br />

esquecer, no entanto, que para serem eficazes as ações devem visar prioritariamente os maiores<br />

consumidores, que são as indústrias e empresas.<br />

TuRN ON-TuRN OFF<br />

lIGA-DESlIGA<br />

The search for products that consume less energy and, at the same time, for alternative sources<br />

A busca por produtos que consumam menos energia e, simultaneamente, por fontes alternativas de<br />

of energy is mobilizing multidisciplinary teams in which designers play a vital role. Brazil has<br />

energia, mobiliza equipes multidisciplinares nas quais o designer tem um papel importante. O <strong>Brasil</strong><br />

taken its first steps in employing the enormous potential of solar and wind energy.<br />

ensaia seus primeiros passos no aproveitamento do enorme potencial de energia solar e eólica.<br />

In a time of wasteful prosperity and importation without raising questions concerning the<br />

Em plena era de prosperidade perdulária e de importação sem questionamentos dos padrões de<br />

consumption standards of the countries in the northern hemisphere, the blackout in 2001 helped<br />

consumo dos países do hemisfério norte, o apagão de 2001 fez cair a ficha do desperdício. Mas a<br />

the coin drop in terms of waste. But the mind has a way of erasing “unpleasant” memories;<br />

memória rapidamente apaga lembranças “desagradáveis”; o consumo voltou a crescer e traquitanas<br />

consumption is once again on the rise and electronic gadgets are multiplying in our daily lives.<br />

eletrônicas se multiplicam em nosso cotidiano.<br />

Within this unit we present a new generation of devices that offer forms of encouraging savings<br />

Neste núcleo mostramos uma nova geração de aparelhos que trazem formas de induzir a economia<br />

or, at least, boosting consciousness in the measurement of spending. We also show objects that<br />

ou de, ao menos, proporcionar a consciência na mensuração do gasto. Mostramos também objetos<br />

150<br />

question our dependence on engines.<br />

que questionam a nossa dependência dos motores.<br />

151


WHAT’S IT FOR?<br />

Garbage, according to the Aurélio dictionary, is “everything that is no longer useful and<br />

therefore thrown out”. The concepts of sustainability are challenging the master linguist’s two<br />

definitions. Firstly, what is “no longer useful” for one thing may, in fact be, quite useful for<br />

something or someone else. Secondly, we may throw something out of our homes, but it will still<br />

remain in our city, our country or, ultimately, our planet – and in many cases it will remain<br />

there as a cursed inheritance until the time of our great grandchildren. In accordance with<br />

the recently passed National law of Solid Waste, the full responsibility of the destination of<br />

a material and object falls to those who manufacture and sell them. <strong>Design</strong>ers, however, can<br />

cooperate in the creation of objects that make creative use of leftovers, waste and scrap from our<br />

daily lives. Transformation is the key word of this unit.<br />

CREAM OF THE CROP<br />

The flora of Brazil has been praised in both verse and prose since the letter of Pêro Vaz de<br />

Caminha. A step that is yet to be taken lies in putting a stop to the exportation of bulk raw<br />

materials, which has been primordially done until today, and begin to transform them instead<br />

into products to which intelligence, work and, therefore, value, can be attributed.<br />

Over the past two or three decades, the potential of our natural raw materials has begun to be<br />

“discovered” in proportions never seen before, while at the same time non-predatory methods<br />

and techniques for the exploration of these raw materials have increased. From vegetal leather<br />

to seeds, from the skins of fish to banana fiber panels, from vines to straw, from wood to bamboo,<br />

this unit presents a number of examples spread throughout the country regarding the respectful<br />

use of the bountifulness of our biodiversity.<br />

TEll ME FROM WHERE IT COMES...<br />

A strong and, apparently, irreversible movement has begun in recent years that has allowed<br />

consumers to discover the origin of what is being acquired, so as to provide better conditions<br />

for making educated decisions. In other words, to have a “background record” of the goods<br />

surrounding them.<br />

This phenomenon calls for institutions that can attest to the suitability of manufacturing<br />

procedures with impartiality and competence. One of the most recognized certifications in the<br />

world of objects is the FSC (Forest Stewardship Council) seal aimed at wood-based products,<br />

such as timber itself and the paper extracted from it. But there are others, like the Procel<br />

seal, issued by Inmetro – the National Institute of Metrology, Normalization and Industrial<br />

Quality, registering the energy efficiency of home appliances, bulbs and engines. A number<br />

of manufacturing associations are also getting organized in order to advise their associates<br />

regarding sustainable procedures, as is shown in this unit.<br />

WINDOW<br />

The popular saying goes that it is not enough for the wife of Caesar to be honest, she has<br />

to appear honest. The same is true for design: appearing is as important as actually being<br />

sustainable. The concepts, by the way, are inseparable, as sustainability doesn’t only involve<br />

isolated attitudes, but rather systems that, in order to function, require the participation of the<br />

entire chain involved – including us, the consumers.<br />

A QuE SERÁ QuE SE DESTINA<br />

lixo, na definição do dicionário Aurélio, é “tudo o que não presta e se joga fora”. Os conceitos<br />

de sustentabilidade estão pondo por terra os dois enunciados do mestre linguista. Primeiro, o que<br />

“não presta” para uma coisa pode servir para outras coisas ou pessoas. Segundo, podemos jogar<br />

algo fora de casa, mas ainda assim ele estará dentro de nossa cidade, nosso país ou, numa instância<br />

maior, de nosso planeta – e em muitos casos vai lá permanecer como uma herança maldita<br />

até o tempo dos nossos tataranetos. Nos termos da recém-aprovada lei Nacional de Resíduos<br />

Sólidos, a responsabilidade maior pela destinação de um material e objeto é de quem os fabrica e<br />

comercializa. O designer, contudo, pode cooperar na criação de objetos que façam usos nobres e<br />

criativos para sobras, dejetos e sucatas de nosso dia a dia. Transformação é a palavra-chave deste<br />

núcleo.<br />

PRATA DA CASA<br />

O <strong>Brasil</strong> tem sua flora cantada em verso e prosa desde a carta de Pero Vaz de Caminha. O passo que<br />

ainda cabe dar é parar de exportar matérias-primas brutas, como fizemos primordialmente até hoje,<br />

e passar a transformá-las em produtos aos quais se agregue inteligência, trabalho e, portanto, valor.<br />

Nas últimas duas ou três décadas, as potencialidades de nossas matérias-primas naturais<br />

começaram a ser “descobertas” numa proporção jamais vista anteriormente, ao mesmo tempo<br />

em que cresceram os métodos e técnicas de exploração não predatória desses recursos. Do couro<br />

vegetal às sementes, das peles de peixes às placas de fibra de banana, dos cipós às palhas, das<br />

madeiras aos bambus, este núcleo pontua alguns exemplos espalhados pelo país de uso respeitoso<br />

das dádivas de nossa biodiversidade.<br />

DIZE-ME DE ONDE VENS...<br />

um movimento forte e, ao que tudo indica, irreversível, surgiu nos últimos anos para possibilitar ao<br />

consumidor saber a origem do que adquire, de maneira a ter melhores condições de discernimento<br />

em suas decisões. Em outras palavras, ter “atestados de antecedentes” dos bens com os quais se<br />

cerca.<br />

Esse fenômeno exige instituições que possam testemunhar a adequação dos procedimentos dos<br />

produtores com isenção e competência. uma das certificações mais reconhecidas no mundo dos<br />

objetos é o selo FSC, sigla para Forest Stewardship Council, restrito a produtos madeireiros, como<br />

a própria madeira e o papel dela extraído. Mas há outras, como o selo Procel, emitido pelo Inmetro<br />

- Instituto Nacional de Metrologia, Normalização e Qualidade Industrial, relacionado à eficiência<br />

energética de eletrodomésticos, lâmpadas e motores. Algumas associações de produtores também<br />

estão se organizando para orientar seus associados quanto a procedimentos sustentáveis, como<br />

mostramos neste núcleo.<br />

A large part of this communication action is the responsibility of graphic designers. Within this<br />

transmissores de mensagens e agentes de mudança. Eles podem nos inspirar para um dia a dia<br />

field, they act as transmitters of messages and agents of change. They are able to inspire us to<br />

mais harmonioso com a natureza ou nos informar de forma eficaz sobre o que devemos fazer quando<br />

strive for daily lives that are in greater harmony with nature or effectively inform us about what<br />

must be done when a product is no longer needed by us.<br />

um produto chega ao fim de sua utilização por nós.<br />

152 153<br />

VITRINE<br />

Diz o dito popular que à mulher de Cesar não basta ser honesta, tem que parecer honesta. Pois, no<br />

design, a mesma coisa: transparecer é tão importante quanto ser sustentável. Os conceitos, aliás,<br />

são indissociáveis, já que a sustentabilidade envolve não atitudes isoladas, mas sistemas que, para<br />

funcionar, têm que ter a participação de toda a cadeia envolvida – inclusive nós, consumidores.<br />

Boa parte dessa ação de comunicação cabe aos designers gráficos. Eles atuam, nesse campo, como


NEW/OlD ATTITuDES<br />

Reuse and recycle are the order of the day. But, how to convince people to act in accordance with<br />

these premises? <strong>Design</strong> can be an important tool for instigating new consumption standards and<br />

life values. In fact, in many cases they are not as new as we believe: recycling, for example, is<br />

one of the oldest practices in underdeveloped countries, which the concept of progress over recent<br />

decades has chosen to bury.<br />

Research carried out by the Trade Federation of Rio de Janeiro shows that, in 2010, there<br />

are more than 15.5 million more Brazilians concerned about the impact of global warming<br />

than three years ago, but that this concern is still not part of daily life. <strong>Design</strong> can shorten the<br />

distance between intention (or consciousness) and action.<br />

BElONGING<br />

In addition to its specific functions, the design of objects, graphics and systems is a favored field<br />

for the cultivation, development and promotion of an identity of a people and a place. In an<br />

understanding of sustainable development that exceeds environmental dimension, the issue of<br />

territory appears with force, especially in a country with the continental dimensions of Brazil,<br />

and with such notable cultural diversity.<br />

In this unit we present examples of design that diverge from the petrified and self-isolated identity<br />

within a supposed local “authenticity”, and rather able to profess an identity in movement, that is<br />

reinvented with each step; it is the base and starting point for being in the world.<br />

FOR A BETTER lIFE<br />

<strong>Design</strong> can contribute to coexistence between people, to their health, security and happiness, and<br />

this is the theme of this unit. If many still primordially relate ecology to facts that are far from<br />

our daily experiences, such as the extinction of the Golden lion Tamarin, within this unit we<br />

approach human ecology. We present objects whose design improves the lives of a greater number<br />

of people.<br />

Facility in using, maintaining, understanding and transporting an object are some of the topics<br />

that touch on these examples. They also speak of universal design, which preaches the conception<br />

of products attentive to the demands of specific parts of the population – the very young, the very<br />

old, the short, the overweight, the underweight, the right-handed, the left-handed, those with<br />

temporary or permanent visual, hearing and movement difficulties, among others – as a manner<br />

of improving the life quality of the population as a whole.<br />

ORIGINAlITY<br />

Innovation is undeniably linked to design. It can even be said that true design does not exist<br />

without innovation. It is important to distinguish it from novelty and separate the adjective<br />

“bold” right from the start, which so often seems to be stuck fast to the noun design, resulting<br />

in confusion between what the activity is and what one of the languages is that a project may<br />

occasionally adopt to fulfill the function for which it was designed.<br />

Innovation is rooted in an intelligent view of the specific requirements of a project, and from it<br />

comes the differentiation, so vital in a context in which everything is very similar. It does not<br />

necessarily result from complicated technologies, but also from technically simple solutions.<br />

Among those selected for this unit are products created with synthetic materials based on<br />

renewable resources, which have driven chemical companies and present new perspectives for<br />

design.<br />

NOVAS / VElHAS ATITuDES<br />

Reaproveitar, reutilizar e reciclar estão na ordem do dia. No entanto, como levar as pessoas a<br />

agirem de acordo com essas premissas? O design pode ser uma ferramenta importante para instigar<br />

novos padrões de consumo e valores de vida. Na verdade, em muitos casos não são nem tão novos<br />

assim: a reciclagem, por exemplo, é prática antiga nos países subdesenvolvidos, que o conceito de<br />

progresso das últimas décadas quis sepultar.<br />

Pesquisa realizada pela Federação do Comércio do Rio mostra que, em 2010, há 15,5 milhões de<br />

brasileiros a mais preocupados com os impactos do aquecimento global do que há três anos, mas<br />

que essa preocupação ainda não é levada para o cotidiano. O design pode encurtar a distância entre<br />

intenção (ou consciência) e gesto.<br />

PERTENCIMENTO<br />

Para além de suas funções estritas, o design de objetos, grafismos e sistemas é um campo<br />

privilegiado para cultivar, desenvolver e veicular a identidade de um povo ou lugar. Numa<br />

compreensão do desenvolvimento sustentável que ultrapassa a dimensão ambiental, o tema do<br />

território surge com força, especialmente num país de dimensões continentais como o <strong>Brasil</strong>, com<br />

uma notável diversidade cultural.<br />

Mostramos neste núcleo exemplos do design que exprime não uma identidade petrificada e<br />

autoisolada numa suposta “autenticidade” local, e sim daquele capaz de professar uma identidade<br />

em movimento, que se reinventa a cada passo; é chão e ponto de partida para o estar no mundo.<br />

PARA uMA VIDA MElHOR<br />

O design pode contribuir para o convívio entre as pessoas, para a sua saúde, segurança e alegria,<br />

e este é o tema deste núcleo. Se muitos ainda relacionam a ecologia primordialmente a fatos que<br />

estão distantes de nosso dia a dia, como a extinção do mico-leão-dourado, neste núcleo abordamos a<br />

ecologia humana. Mostramos objetos cujo design melhora a vida das pessoas, do maior número delas.<br />

Facilidade de usar, manter, entender e transportar um objeto são alguns dos tópicos que tangenciam<br />

esses exemplos. Eles falam também do design universal, que prega a concepção de produtos atentos<br />

às demandas de faixas específicas da população – os muito novos, os muito velhos, os baixos, os<br />

gordos, os magros, os destros, os canhotos, aqueles que têm dificuldades temporárias ou permanentes<br />

de visão, audição, locomoção, entre outros – como forma de melhorar a qualidade de vida da<br />

população como um todo.<br />

ORIGINAlIDADE<br />

A inovação está indissoluvelmente ligada ao design. Pode-se mesmo dizer que não há verdadeiro<br />

design sem inovação. É importante distingui-la da novidade e separar desde logo o adjetivo<br />

“arrojado”, que tantas vezes parece estar grudado ao substantivo design, resultando numa confusão<br />

entre o que é a atividade e o que é uma das linguagens que um projeto pode eventualmente adotar<br />

para cumprir as funções para as quais foi projetado.<br />

A inovação surge a partir de um olhar inteligente sobre os requisitos de determinado projeto, e<br />

dela decorre a diferenciação, vital num contexto em que tudo está muito parecido. Ela não decorre<br />

necessariamente a partir apenas de tecnologias complicadas, mas também a partir de soluções<br />

técnicas simples. Entre os selecionados para este núcleo, estão os produtos feitos com materiais<br />

sintéticos baseados em recursos renováveis, que têm movimentado as empresas químicas e trazem<br />

perspectivas novas para o design.<br />

154 155


157


Produtos expostos na mostra <strong>Design</strong>, inovação e<br />

sustentabilidade.<br />

Products from exhibition <strong>Design</strong>, innovation and<br />

sustainability.<br />

158 159


160 161


Produtos expostos no núcleo Pertencimento.<br />

Products from the group Belonging.<br />

162 163<br />

Produtos expostos no núcleo liga-desliga: Calandra e<br />

Refrigerador Infinity.<br />

Products from the group Turn on-Turn off: Calendering<br />

Machine and Infinity Refrigerator.


Produto do núcleo liga e desliga: Critters.<br />

Product forno the group Turn on-turn off: Critters<br />

A qualidade da Bienal de <strong>Design</strong> pôde ser observada desde o treinamento<br />

dos monitores, a solução para os displays, a iluminação, as informações, etc.<br />

Estabeleceu-se um novo patamar, que deverá impulsionar a qualidade não só<br />

das próximas bienais, como de outras exposições na área de design.<br />

Essa qualidade pode ser medida pela resposta que observei do público leigo,<br />

seu interesse pela Bienal. Isso é extremamente positivo, contribui para a<br />

educação dos brasileiros sobre o design e o que traz para a sociedade. Espera-<br />

se que haja esse efeito também nos empresários que ali passaram e os façam<br />

integrar o design em seus processos.<br />

The quality of the <strong>Design</strong> Biennial could be seen in everything from the<br />

monitors’ training, the solutions chosen for the displays, lighting, information,<br />

etc. It has set a new plateau, which should set the standard for further improving<br />

the quality of not just coming Biennials but other exhibitions in the field of<br />

164 165<br />

design.<br />

This quality can be measured by the response I could see in the lay audience,<br />

in their interest in the Biennial. This is extremely positive, as it contributes to<br />

educating Brazilians about design and what it has to offer society. I hope it<br />

has the same effect on the business owners I saw visiting, encouraging them to<br />

integrate design into their processes.<br />

Dr. Aguinaldo dos Santos<br />

Eng. Civil (UFPR), MSc (UFRGS), PhD (Salford), Pos-doc (POLIMI) Núcleo de<br />

<strong>Design</strong> & Sustentabilidade da UFPR<br />

Civil Engineer (uFPR), MSc (uFRGS), PhD (Salford), Pos-doc (POlIMI) uFPR <strong>Design</strong> &<br />

Sustainability Center


166 167


Calçados Soul Origine | Soul Origine Footwear<br />

Azulejos | Tiles<br />

168 169


170 171


Poltrona Bambu #5 | Cadeira Bebop<br />

Bamboo Armchair #5 | Bebop Chair<br />

Como jornalista, não posso deixar de parabenizar todos<br />

os envolvidos na Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> que,<br />

com criatividade, pesquisaram e apresentaram o que,<br />

talvez, seja a primeira geração de produtos sustentáveis<br />

do <strong>Brasil</strong>. Eles são, e vão continuar, por muito tempo,<br />

surpreendentes, não só pelo engenho do qual são<br />

produtos, mas pela mistura de afeto, humanismo, poesia<br />

e responsabilidade que carregam.<br />

As a journalist, I have to congratulate everyone involved<br />

in the Brazilian <strong>Design</strong> Biennial who researched and<br />

presented what is perhaps Brazil’s first generation of<br />

sustainable products with such impressive creativity. They<br />

are and will long continue to be surprising, not only for<br />

the talent they are the product of, but for the combination<br />

of affection, humanism, poetry and responsibility they<br />

carry with them.<br />

Walter Sebastião<br />

Jornalista<br />

172 173<br />

Journalist


2010<br />

Mostra | Exhibition<br />

<strong>Design</strong> urbano:<br />

uma trajetória<br />

Urban design: a trajectory<br />

Jaime Lerner<br />

Memorial de <strong>Curitiba</strong><br />

<strong>Curitiba</strong> Memorial


Urban design: a<br />

trajectory<br />

The exhibition Urban <strong>Design</strong> – a trajectory<br />

seeks to underline the close ties that exist<br />

between the quality of life in a city and<br />

processes of design by linking them to the<br />

creation of life and work-related structures that shape their<br />

growth; to the projects in terms of the places where meeting,<br />

exchange and shared life take place in streets, squares and<br />

parks; to the elements that help make up the local identity and<br />

meet the practical needs of its citizens such as lamps, benches,<br />

flower planters, kiosks and bus stops.<br />

There are four fundamental work themes that are intertwined<br />

in the above-mentioned spectrum: the design of the city<br />

– an integrated framework of life, work and movement;<br />

sustainability in its dimensions, not only environmentally,<br />

but also socially and economically, being synonymous with<br />

creativity; mobility – the flow of people, goods and services<br />

that allows for the circulation of its vital energy; and binomial<br />

identity/coexistence, which seeks to enhance the value of<br />

cultural traits, history and memories that strengthen the selfesteem<br />

of its residents while hosting diversity, the multiplicity<br />

of ethnicities, ages, incomes and religions.<br />

Visitors of this exhibition will travel down a path that addresses<br />

these issues, bringing nearly five decades of professional<br />

experience from an urbanistic architect whose joy is to have<br />

believed in his dreams – dreams that were shared, and<br />

many of which were accomplished jointly with other notable<br />

professionals and work teams throughout the length of this<br />

trajectory.<br />

The city of <strong>Curitiba</strong> is the platform upon which these concepts<br />

were applied, allowing for examples to be drawn from its rich<br />

urban memory that support these concepts and that illustrate<br />

the intended narrative, together with more recent creations.<br />

Avida<br />

e trabalho que ordenam o seu crescimento; aos projetos de<br />

176 177<br />

Jaime Lerner<br />

<strong>Design</strong> urbano: uma<br />

trajetória<br />

mostra <strong>Design</strong> urbano - uma trajetória busca<br />

ressaltar os estreitos vínculos entre a qualidade<br />

de vida de uma cidade e os processos de design<br />

ao relacioná-los à concepção das estruturas de<br />

seus espaços de encontro, troca e convivência em ruas, praças e<br />

parques; aos elementos que ajudam a compor a identidade local<br />

e atender necessidades práticas dos cidadãos como luminárias,<br />

bancos, floreiras, quiosques e pontos de ônibus.<br />

São quatro as temáticas fundamentais de trabalho que se<br />

entrelaçam nas referidas escalas: o desenho da cidade -<br />

uma estrutura integrada de vida, trabalho e movimento;<br />

a sustentabilidade em suas dimensões não só ambiental,<br />

mas também social e econômica, sendo criatividade seu<br />

sinônimo; mobilidade - os fluxos de pessoas, bens e serviços<br />

que permitem a circulação de sua energia vital; e o binômio<br />

identidade / coexistência, que busca a valorização dos<br />

traços culturais, da história e da memória que fortalecem a<br />

autoestima de seus residentes ao mesmo tempo em que acolhe<br />

a diversidade, a multiplicidade de etnias, de idades, de rendas,<br />

de religiões.<br />

O caminho que o visitante desta mostra percorrerá aborda essas<br />

temáticas, trazendo a experiência profissional no setor público e<br />

na iniciativa privada de já quase cinco décadas de um arquiteto<br />

urbanista que tem a felicidade de ter acreditado em seus sonhos<br />

– sonhos esses que foram compartilhados e muitos realizados<br />

conjuntamente com outros notáveis profissionais e equipes de<br />

trabalho ao longo dessa trajetória.<br />

A Cidade de <strong>Curitiba</strong> constitui a plataforma sobre a qual se<br />

aplicaram esses conceitos, permitindo extrair de sua rica<br />

memória urbana exemplos que os sustentam e que ilustram a<br />

narrativa pretendida, em conjunto com criações mais recentes.<br />

Jaime Lerner


Mostra <strong>Design</strong> urbano: uma trajetória, no Memorial de <strong>Curitiba</strong><br />

Exhibition Urban design: a trajectory in <strong>Curitiba</strong>’s Memorial<br />

178 179


Teamwork<br />

...my colleagues<br />

No one works alone. I’m convinced that the creative process is engendered only through the<br />

immersion of different people working together.<br />

Right from the start, while still a student, I formed a team with Rafael Dely, Carlos Ceneviva,<br />

Domingos Bongestabs and Manoel Coelho, that has remained steadfast throughout the years.<br />

They are exceptional architects. Several years later, Domingos and I had an office with Marcos<br />

Loureiro Prado, which was interrupted by my terms as mayor, but through which we participated<br />

in and won important architectural competitions. For some time, I also worked in partnership<br />

with Cassio Taniguchi, Luís Hayakawa and Taco Roorda in different Brazilian cities. Later on,<br />

during a period in Rio de Janeiro, I started working with Paulo Kawahara, Valéria Bechara,<br />

Fernando Popp, Gianna Rossi and Fernando Canalli. This group is outstanding in quality,<br />

enriched by the participation of Carlos Ceneviva and Rafael Dely, my partners as always. More<br />

recently, Felipe Guerra, Magali Pahl, Heloisa Strobel Jorge, Ariadne dos Santos Daher, Danielle<br />

Schappo, Fabiana Martins, Catherine Narézi and Gabriela Macedo joined us, making an<br />

important contribution.<br />

In the design of the Dock-Dock and Rua Portátil, I had the pleasure of working with a great new<br />

partner, the designer Emílio Mendonça.<br />

I’ll never forget the extraordinary teams I had in <strong>Curitiba</strong> City Hall, all of whose members were<br />

fundamental to the transformation process that occurred. But two people instructed me with<br />

their ethical and humane vision, instilling in me sensitivity to the longings, rights and desires of<br />

people: Nireu Teixeira and Fanchette Rischbieter.<br />

Together with Nicholas Kluppel we created canals, lakes, beaches; with Hitoshi Nakamura we<br />

designed parks and works at the speed of light. With Abrão Assad, kindred spirit in terms of dreams,<br />

such important fantasies that they could only be depicted by Jaime Lechinski and Carlos Deiró,<br />

who gave life to these dreams with Cila Schulman, Deonilson Roldo and Paulo Krauss.<br />

Guaraci Andrade, Gerson Guelman, Cid Campelo, Duda Camargo and Caio Soares supplied the<br />

political and emotional conditions that afforded me the peace to be able to create.<br />

I also want to give thanks to the great mayors who have accompanied me: Saul Raiz, Cassio<br />

Taniguchi and Beto Richa. With my old friend, Alceu Ceccon, and afterwards with Mauro<br />

Menon, how many times I traveled through the <strong>Curitiba</strong> of the future.<br />

Finally, to my daughters, Andrea and Ilana, and dear sons-in-laws, Sebastian and Cláudio, who<br />

gave Fani and me our grandchildren, Tobias, Sophie, Ben and Liana. With them ... well, that’s<br />

another story, which began with Fani, responsible for the rich meaning of life that I have enjoyed.<br />

Jaime Lerner<br />

Trabalho em Equipe<br />

180 181<br />

...minha turma<br />

Ninguém trabalha sozinho. Tenho certeza de que somente a imersão de várias pessoas juntas<br />

num trabalho forma um processo criativo.<br />

Desde o começo, ainda estudante, com Rafael Dely, Carlos Ceneviva, Domingos Bongestabs e<br />

Manoel Coelho, formamos um time que continuou pela vida afora. São arquitetos excepcionais.<br />

Alguns anos depois, eu e Domingos tivemos um escritório com Marcos Loureiro Prado, que foi<br />

interrompido pelos meus mandatos de prefeito, mas por meio do qual participamos e ganhamos<br />

concursos importantes de arquitetura. Durante algum tempo também trabalhei em parceria com<br />

Cassio Taniguchi, Luís Hayakawa e Taco Roorda em várias cidades brasileiras. Mais tarde, a<br />

partir de um período no Rio de Janeiro, passei a trabalhar com Paulo Kawahara, Valéria Bechara,<br />

Fernando Popp, Gianna Rossi e Fernando Canalli. Esse grupo é de excepcional qualidade,<br />

enriquecido pelas participações de Carlos Ceneviva e Rafael Dely, meus parceiros de sempre.<br />

Mais recentemente se juntaram a nós com participação importante Felipe Guerra, Magali Pahl,<br />

Heloisa Strobel Jorge, Ariadne dos Santos Daher, Danielle Schappo, Fabiana Martins, Catherine<br />

Narézi e Gabriela Macedo.<br />

Na concepção do Dock-Dock e da Rua Portátil tive a alegria de trabalhar com um novo e grande<br />

parceiro, o designer Emílio Mendonça.<br />

Nunca vou esquecer as equipes extraordinárias que tive na Prefeitura de <strong>Curitiba</strong>, todos foram<br />

fundamentais ao processo de transformação que ocorreu. Mas duas pessoas me formaram com<br />

sua visão ética e humana, criaram em mim uma epiderme de sensibilidade aos anseios, direitos e<br />

desejos das pessoas: Nireu Teixeira e Fanchette Rischbieter.<br />

Com Nicolau Kluppel criamos canais, lagos, praias; com Hitoshi Nakamura fizemos parques<br />

e obras à velocidade da luz. Com Abrão Assad, irmão por parte de sonhos, fantasias tão<br />

importantes que só poderiam ser descritas por Jaime Lechinski e Carlos Deiró, que deram vida a<br />

esses sonhos com Cila Schulman, Deonilson Roldo e Paulo Krauss.<br />

Guaraci Andrade, Gerson Guelman, Cid Campelo, Duda Camargo e Caio Soares me deram<br />

condições políticas e afetivas para que eu tivesse tranquilidade para criar.<br />

Também agradeço aos grandes prefeitos que me seguiram: Saul Raiz, Cassio Taniguchi e Beto<br />

Richa. Com meu velho amigo Alceu Ceccon, e depois Mauro Menon, quantas vezes percorri a<br />

<strong>Curitiba</strong> do futuro.<br />

Finalmente, minhas filhas Andrea e Ilana e genros, os tão queridos Sebastian e Cláudio, que<br />

deram a mim e a Fani os netos Tobias, Sophie, Ben e Liana. Com eles... bom, aí é outra história,<br />

que começou com a Fani, responsável pelo sentido de vida que tive.<br />

Jaime Lerner


182 183


Projetos do arquiteto Jaime Lerner<br />

Projects of architect Jaime Lerner<br />

No fundo, a Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> nos dá uma sensação<br />

de alívio. Ela prova que o design brasileiro encontrou um<br />

caminho próprio.<br />

Um caminho estreitamente conectado com a cultura e<br />

com soluções inovadoras para problemas com o meio<br />

ambiente, calcadas não apenas em uma visão formalista.<br />

Acima de tudo, a Bienal é uma visão “democrática” do design,<br />

encontrada nas diferentes regionalidades e seus potenciais<br />

produtivos, materiais e socioculturais.<br />

Deep down, the Brazilian <strong>Design</strong> Biennial gives us a sensation<br />

of relief. It proves that Brazilian design has found its own<br />

path. A path that is closely connected to our culture and with<br />

innovative solutions for environmental problems based on more<br />

than just a formalist vision.<br />

Above all, the Biennial takes a democratic look at design, found<br />

in many different regions, each with their own production,<br />

materials and socio-cultural potential.<br />

Ericson Straub<br />

designer e editor da revista ABC<strong>Design</strong><br />

designer and editor of ABC<strong>Design</strong> magazine<br />

184 185


186<br />

2010<br />

Mostra | Exhibition<br />

Sustentabilidade:<br />

e eu com isso?<br />

Sustainability: what do I care?<br />

André Stolarski e Rico Lins<br />

Jardim botânico | Parque Barigui<br />

Botanical Garden | Barigui Park


Sustentabilidade: e eu com isso?<br />

Sustentabilidade é um conceito que está longe de ser consensual. Se, por definição, “o<br />

desenvolvimento sustentável é aquele que atende as necessidades do presente”, por que<br />

ela é quase sempre vista pelo prisma exclusivo do futuro? Desviando nossa atenção das<br />

reais urgências do presente, a sustentabilidade corre o perigo de se transformar numa força<br />

despolitizadora.<br />

Partindo dessas indagações, convidamos vinte profissionais e dez estudantes a elaborar<br />

cartazes para esta exposição. Selecionamos jovens profissionais - e dois reconhecidos<br />

artistas - que apontam para novas fronteiras no campo da linguagem. No caso dos estudantes,<br />

solicitamos, em concurso nacional, propostas que foram aprofundadas num workshop realizado<br />

como parte da programação do N<strong>Design</strong> - Encontro Nacional de Estudantes, realizado em<br />

julho de 2010, em <strong>Curitiba</strong>. Mais do que respostas, buscamos boas perguntas.<br />

Quando o assunto é polêmico, poucos meios de comunicação têm a força de bons cartazes.<br />

Se os designers gráficos são antes de tudo pensadores visuais, seu papel mais importante é<br />

enriquecer o debate, difundindo a cultura da sustentabilidade em seu entendimento amplo<br />

através de sua ressignificação.<br />

André Stolarski e Rico Lins | Curadores<br />

Sustainability: what do I care?<br />

Sustainability is a concept far from reaching complete consensus. If, by definition, “sustainable<br />

development is that which satisfies present needs”, why is it almost always looked at through the<br />

exclusive prism of the future? Rerouting our attention from real current problems, sustainability runs the<br />

risk of becoming a depoliticizing force.<br />

Based on these questions, we have invited twenty professionals and ten students to create posters to be<br />

exhibited. We have selected young professionals – and two renowned artists – who point out new frontiers<br />

in the field of language. In the case of the students, we requested proposals through a national contest<br />

that where looked at more closely in workshops held as part of the program for N<strong>Design</strong>, National<br />

Students Meeting, held in June 2010 in <strong>Curitiba</strong>. More than answers, we sought questions.<br />

When a subject is controversial, few communication means carry the strength of good posters. If graphic<br />

designers are first and foremost visual thinkers, their most important role lies in enriching the debate,<br />

disseminating the culture of sustainability in its broadest meaning by resignifying it.<br />

188 André Stolarski and Rico Lins | Curators 189


190 191


Workshop para criação dos cartazes dos estudantes | 1º dia<br />

Workshop to create the students posters - 1st day<br />

Workshop para criação dos cartazes dos estudantes | 2º dia<br />

Workshop to create the students posters - 2nd day<br />

192 193<br />

Workshop para criação dos cartazes dos estudantes | 3º dia<br />

Workshop to create the students posters - 3rd day


O ano de 2010 ficará marcado de forma muito positiva e<br />

significativa pela Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong>. Essa edição<br />

constitui-se em uma referência fundamental para todos os<br />

que convivem com o campo do design. Reuniu a história, a<br />

produção contemporânea e propôs reflexões sobre o ser humano<br />

e suas relações com os objetos, a cidade e o ambiente.<br />

2010 was marked in a very positive, significant way by<br />

the Brazilian <strong>Design</strong> Biennial. This edition has become a<br />

fundamental point-of-reference for anyone working in the field of<br />

design. It brought together history, contemporary production and<br />

proposed reflections about human beings and their relationship<br />

with objects, cities and the environment.<br />

Mônica Moura<br />

194 195<br />

<strong>Design</strong>er


196<br />

2010<br />

Mostra | Exhibition<br />

it’s a small world<br />

Tina Midtgaard, Karen Kjærgaard,<br />

Kjersti Wikstrøm<br />

FiEP - CiETEP


it’s a small world<br />

Temos o orgulho de apresentar a mostra it’s a small world juntamente com a Bienal <strong>Brasil</strong>eira<br />

de <strong>Design</strong> 2010, em <strong>Curitiba</strong>, no <strong>Brasil</strong>. Por meio do design, do artesanato e da arquitetura<br />

dinamarquesa, a mostra busca um novo significado e relevância global na práxis do design do<br />

futuro.<br />

Os participantes subverteram a noção convencional de design dinamarquês ao confrontar e<br />

ampliar as fronteiras da abordagem experimental e do processo industrial.<br />

<strong>Design</strong>, artesanato e arquitetura formam juntos um núcleo de criatividade na moldagem de<br />

nossa sociedade futura. Como resultado de uma jornada inspiradora e da colaboração das<br />

três instituições dinamarquesas para estabelecer uma mostra que forme uma plataforma<br />

interdisciplinar aberta para o debate de um novo design, esperamos que a exposição inspire<br />

seus visitantes e influencie as definições do design em direção a um futuro sustentável.<br />

Christian Scherfig | CEO do Danish <strong>Design</strong> Centre<br />

Birgitte Jahn | CEO do Danish Crafts<br />

Kent Martinussen | CEO do Danish Architecture Centre<br />

it’s a small world<br />

We are proud to present the exhibition it’s a small world together with the III Bienal Nacional <strong>Brasil</strong>eira<br />

in <strong>Curitiba</strong>, Brazil. Through Danish design, craft and architecture this exhibition searches for new<br />

meaning and global relevance in future design praxis.<br />

The participants turn the conventional notion of Danish design upside down by confronting and<br />

pushing the boundaries of experimental approach and industrial process.<br />

<strong>Design</strong>, craft and architecture together form a core of creativity in the shaping of our future<br />

society. Hence it has been an inspiring journey and collaboration of the three Danish institutions<br />

to establish an exhibition that forms an open interdisciplinary platform for a new design debate,<br />

it is our hope that the exhibition will inspire its visitors and influence the definitions of design<br />

towards a sustainable future.<br />

Christian Scherfig | CEO, Danish <strong>Design</strong> Centre<br />

Birgitte Jahn | CEO, Danish Crafts<br />

Kent Martinussen | CEO, Danish Architecture Centre<br />

199


Sobre a mostra<br />

A mostra it’s a small world enfoca o design, o artesanato e a arquitetura dinamarquesa em<br />

relação a uma nova agenda de design internacional.<br />

Sustentabilidade | Escala Humana | Novo Artesanato | Práxis Não Padronizada<br />

são os quatro principais temas da mostra.<br />

O objetivo é iniciar um diálogo sobre as expectativas e as ambições para um mundo no qual o<br />

conceito de sustentabilidade assumiu um novo significado.<br />

it’s a small world é organizada em torno de seis cenários interdisciplinares, cada um<br />

introduzindo um conceito exclusivo baseado nos quatro temas principais: Sustentabilidade,<br />

Escala Humana, Novo Artesanato e Práxis Não Padronizada. Os cenários exploram tendências<br />

culturais a partir de um ponto de vista tanto individual quanto coletivo, em uma perspectiva<br />

local e global.<br />

About the exibition<br />

it’s a small world focuses on Danish design, craft and architecture in relation to a new<br />

international design agenda.<br />

Sustainability | Human Scale | New Craftsmanship | Non-Standardised Praxis<br />

are the four main themes of the exhibition.<br />

The intention is to initiate a dialogue about the expectations to and ambitions for a world where<br />

the concept of sustainability has taken on new meaning.<br />

it’s a small world is staged around six interdisciplinary scenarios, each introducing a unique<br />

concept based on the four main themes: Sustainability, Human Scale, New Craftsmanship and<br />

Non-Standardised Praxis. The scenarios explore cultural trends from an individual as well as a<br />

collective point of view, in a local and a global perspective.<br />

1 Sustainability<br />

it’s a small world explores sustainability and sustainable design.<br />

The debate concerning the impact of climate changes on human<br />

well-being and survival is more urgent than ever. Growing global<br />

consensus that the cause and effect is largely man-made has led<br />

to widespread debate. Despite this emerging awareness as to why<br />

we should embrace sustainable living and develop sustainable<br />

design, we have not yet defined exactly how.<br />

1 Sustentabilidade<br />

it’s a small world explora a sustentabilidade e o design<br />

sustentável. O debate com relação ao impacto das mudanças<br />

climáticas no bem-estar e na sobrevivência humana é mais<br />

urgente do que nunca. O crescente consenso global de que<br />

a causa e o efeito são, em grande parte, produzidos pelo<br />

homem levou a um amplo debate. Apesar dessa consciência<br />

emergente quanto às razões pelas quais devemos adotar um<br />

estilo de vida sustentável e desenvolver o design sustentável,<br />

ainda não definimos como exatamente fazer isso.<br />

2 Escala Humana<br />

A mostra discute a inclusão e a diversidade tanto para o<br />

indivíduo quanto para a comunidade. it’s a small world nos<br />

incentiva a pensar pequeno e a pensar grande – em uma escala<br />

humana. Com relação à sustentabilidade, pode parecer mais<br />

viável reduzir as práticas existentes do que criar e implementar<br />

novas estratégias, que possam iniciar mudanças de longo prazo<br />

nos contextos profissional, social e cultural.<br />

3 Novo Artesanato<br />

As expectativas para o design do futuro e as exigências<br />

de sustentabilidade impõem um desafio à nossa tradição<br />

e à nossa autopercepção cultural. Enquanto o artesanato<br />

tradicionalmente emprega ferramentas clássicas e implica<br />

preocupação com as pessoas e o meio ambiente, o Novo<br />

Artesanato acrescenta novas facetas a esse conceito. O<br />

artesanato e o design contemporâneos são caracterizados<br />

por ferramentas digitais, pensamento conceitual e novos<br />

desenvolvimentos nas técnicas de artesanato.<br />

4 Práxis Não Padronizada<br />

Como as novas práticas de design podem ser adaptadas para<br />

acomodar as preferências individuais, as exigências coletivas<br />

e os desafios climáticos? A Práxis Não Padronizada envolve<br />

desenvolver novas mentalidades em uma sociedade que está<br />

saturada do design padronizado e dos processos que se provaram<br />

lucrativos, mas não sustentáveis. A tecnologia avançada<br />

possibilita novos métodos de produção, a possibilidade de<br />

customização individual e a liberdade para experimentar.<br />

Tina Midtgaard | Curadora do Danish <strong>Design</strong> Centre<br />

Karen Kjærgaard | Curadora do Danish Crafts<br />

200 Kjersti Wikstrøm | Curadora do Danish Architecture Centre 201<br />

2 Human Scale<br />

The exhibition discusses inclusion and diversity for the<br />

individual as well as for the community. it’s a small world<br />

encourages us to think small as well as big – on a human<br />

scale. In relation to sustainability, it might seem more<br />

manageable to reduce existing practices than to create and<br />

implement new strategies, which could initiate long-term<br />

changes in professional, social and cultural contexts.<br />

3 New Craftsmanship<br />

The expectations to future design and the demands for<br />

sustainability pose a challenge to our tradition and our<br />

cultural self-perception. While craft traditionally employs<br />

classic tools and implies concern for people and the<br />

environment, New Craftsmanship adds new facets to the<br />

concept. Contemporary craft and design is characterised by<br />

digital tools, conceptual thinking and new developments in<br />

craft techniques.<br />

4 Non-Standardised Praxis<br />

How can new design practices be adapted to accommodate<br />

individual preferences, collective demands and climate<br />

challenges? Non-Standardised Praxis is about developing new<br />

mindsets in a society that is saturated with standardised design<br />

and processes that have proved profitable but not sustainable.<br />

Advanced technology enables new production methods, the<br />

possibility of individual customisation and the freedom to<br />

experiment.<br />

Tina Midtgaard | Curator, Danish <strong>Design</strong> Centre<br />

Karen Kjærgaard | Curator, Danish Crafts<br />

Kjersti Wikstrøm | Curator, Danish Architecture Centre


Seis cenários<br />

Somos tão normais<br />

Refere-se ao design para todos; eleva nossas rotinas diárias acima<br />

da mera satisfação de necessidades e foca os valores humanos.<br />

A alegria e a comunidade são as forças motrizes por trás da<br />

reformulação do design cotidiano e da práxis de design comum.<br />

Expandir a tradição<br />

Implica um redesenvolvimento e uma reinterpretação da tradição;<br />

ilustra a fonte de inspiração e os efeitos sobre os processos de design<br />

contemporâneo. O novo conhecimento e as técnicas tradicionais de<br />

design andam de mãos dadas nos processos e na produção digitais.<br />

É a sua vez<br />

Analisa a motivação por trás do design e apresenta uma série<br />

de perspectivas ideológicas. As experiências imateriais,<br />

o pensamento conceitual, o diálogo e a avaliação crítica<br />

subverteram a práxis de design estabelecida.<br />

Sou tão especial<br />

Explora a relação entre ética e estética em relação ao ego. E se a<br />

autodramatização e a extravagância não forem apenas sintomas<br />

negativos do nosso estilo de vida moderno, mas impulsionadores<br />

de mudança? E se os desejos, os anseios e o estilo de vida<br />

autônomo forem ferramentas criativas formadoras?<br />

Associar comportamentos<br />

Explora a capacidade do objeto de design para estimular e<br />

gerar tendências, hábitos e culturas. Quais são os impactos<br />

e as potencialidades das culturas que surgiram em torno dos<br />

objetos de design? E o que isso implica para o comportamento<br />

humano futuro – para o indivíduo e para a comunidade?<br />

Processar experiências<br />

Gira em torno da experimentação e da inovação, enfatizando o<br />

processo em vez do produto. A colaboração interdisciplicar, a<br />

pesquisa e a tecnologia dão origem a novas formas de design,<br />

artesanato e arquitetura. Os novos processos industriais são<br />

Six scenarios<br />

We’re so normal<br />

Is about design for all; it raises our daily routines above the<br />

mere satisfaction of needs and focuses on human values.<br />

Playfulness and community are the driving forces behind the<br />

recasting of everyday design and common design praxis.<br />

Expanding tradition<br />

Implies a redevelopment and reinterpretation of tradition; it<br />

illustrates the source of inspiration and the effects on contemporary<br />

design processes. New knowledge and traditional craft techniques<br />

go hand in hand in digital processes and production.<br />

It’s your turn<br />

Examines the motivation behind design and presents a number<br />

of ideological mindsets. Immaterial experiments, conceptual<br />

thinking, dialogue and critical assessment turn established<br />

design praxis upside down.<br />

I’m so special<br />

Explores the relationship between ethics and aesthetics<br />

in relation to the ego. What if self-dramatisation and<br />

extravagance are not exclusively negative symptoms of our<br />

modern lifestyle but drivers of change? If desires, yearnings<br />

and autonomous living are constituting creative tools?<br />

Linking behaviours<br />

Explores the ability of the design object to stimulate and<br />

generate trends, customs and cultures. What are the impacts<br />

and the potentials of the cultures that have emerged around<br />

design objects? And what does this imply for future human<br />

behaviour – for the individual and for the community?<br />

Processing experiments<br />

Revolves around experimentation and innovation, emphasising<br />

process rather than product. Interdisciplinary collaboration,<br />

research and technology give rise to new forms of design, craft<br />

and architecture. Can new industrial processes match the<br />

compatíveis com os desafios complexos que confrontamos? complex challenges we face?<br />

202 203


204 205


Produtos expostos na mostra it’s a small world<br />

Products at the exhibition it’s a small world<br />

Poucas vezes senti tão claramente a importância de ser designer como na Bienal<br />

<strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010. Poucas vezes também senti, como nesta Bienal, o<br />

respeito que a profissão conquistou. Impressionantes o número e o entusiasmo<br />

dos visitantes e dos autores, mais que tudo, a qualidade dos trabalhos,<br />

principalmente dos jovens designers.Impressionante o precioso trabalho de<br />

garimpagem do que já passou no design brasileiro, aliado à força da magnífica<br />

exposição dinamarquesa.<br />

A partir de uma visão histórica que já me permito ter, creio que a Bienal de<br />

<strong>Curitiba</strong> marcou o início da maioridade do design em nosso país.<br />

Few times have I felt the importance of being a designer as clearly as I did during<br />

the Brazilian <strong>Design</strong> Biennial 2010. Few times have I felt as I have during<br />

this Biennial the respect the profession has won. The number and enthusiasm<br />

of visitors and authors was impressive and the quality of the work even more so,<br />

especially the work by young designers. The valuable work picking and choosing<br />

important examples from the history of Brazilian design in combination with the<br />

strength of the magnificent Danish exhibition was impressive.<br />

From a historical point-of-view, which I take the liberty to express, I believe that<br />

the <strong>Curitiba</strong> Biennial marked the beginning of Brazilian design’s adulthood.<br />

Nelson ivan Petzold<br />

206 207<br />

<strong>Design</strong>er


2010<br />

Mostra | Exhibition<br />

Novíssimos<br />

The Newest of the New<br />

ivens Fontoura<br />

FiEP-CiETEP


Novíssimos<br />

Novíssimos apresenta 53 produtos das cinco regiões e 13 Estados<br />

de nosso país, concebidos por estudantes ou recém-formados<br />

de 26 instituições de ensino superior de design. Eles formam<br />

um panorama da capacidade criativa de jovens brasileiros na<br />

melhoria do ecossistema e da qualidade de vida das pessoas.<br />

A escolha dos participantes começou com o olhar de 27<br />

profissionais das várias regiões do país, que indicaram<br />

um total de 153 projetos. Esses foram posteriormente<br />

selecionados por uma comissão com representantes de<br />

associações de empresas (ABEDESIGN) e de profissionais<br />

(APD), bem como do <strong>Centro</strong> de <strong>Design</strong> Paraná, além do<br />

convidado especial Nelson Ivan Petzold. Dessa maneira,<br />

resgatou-se parte da metodologia usada nas edições da Bienal<br />

realizadas em <strong>Curitiba</strong>, em 1990 e 1992, democratizando<br />

o processo de escolha de projetos para representar o Bom<br />

<strong>Design</strong> da Universidade <strong>Brasil</strong>eira.<br />

Ivens Fontoura<br />

The Newest of the New<br />

The Newest of the New is presenting 53 products from the<br />

five regions and 13 states of our country, created by students<br />

or recent graduates from 26 design schools. They form a<br />

panorama of the creative capacity of Brazilian youths in the<br />

improvement of ecosystems and peoples’ life quality.<br />

The choice of participants began with the appraisal of<br />

27 professionals from the country’s varied regions, who<br />

recommended a total 153 projects. These were later selected<br />

by a board with representatives from company associations<br />

(ABEDESIGN) and professional associations (APD), as well<br />

as from the Paraná Center of <strong>Design</strong> and special guest Nelson<br />

Ivan Petzold. Thus, part of the methodology used in <strong>Curitiba</strong>’s<br />

editions of the Biennial, in 1990 and 1992, were once again<br />

employed, democratizing the process for choosing projects to<br />

represent the excellent design of Brazilian universities.<br />

Ivens Fontoura<br />

211


53 products from the<br />

five regions and 12<br />

Brazilian states<br />

53 produtos das<br />

cinco regiões e 12<br />

Estados brasileiros<br />

212 213<br />

Comissão de Seleção<br />

Selection Committee


214 215


Produtos selecionados para a mostra Novíssimos<br />

Products selected for the exhibition Newest of the New<br />

Bienal <strong>Brasil</strong>eiríssima de <strong>Design</strong><br />

O primeiro toque: a riqueza e a diversidade de nossa cultura<br />

material. O artesanato, com ou sem a orientação de um designer,<br />

salta aos olhos, nos envaidece. Poesia, liberdade, originalidade,<br />

colorido, tudo nosso.<br />

E a alegria de ver todo o <strong>Brasil</strong> representado.<br />

Os títulos de cada seção, além do humor e da pertinência<br />

Sustentabilidade: e eu com isso?, A que será que se destina?<br />

traduzem o significado e a intenção do que há para ser visto.<br />

Parabéns a Adélia Borges e a toda a equipe que nos presenteou<br />

com esta Bienal.<br />

The Most Brazilian of <strong>Design</strong> Biennials<br />

The first touch: the richness and diversity of our material culture.<br />

Crafts, with or without the guidance of a designer, jump out at our<br />

eyes, making us proud. Poetry, freedom, originality, colorful, all<br />

ours. And the joy of seeing all of Brazil represented.<br />

The titles of each section, in addition to the humor and relevance<br />

of “Sustainability: what do I care?”“What’s it for?” expressed the<br />

meaning and intention of what there is to see.<br />

Congratulations to Adélia Borges and the whole team that brought<br />

us this edition of the Biennial.<br />

Maria Helena Estrada<br />

jornalista e editora da revista Arc<strong>Design</strong><br />

Journalist and editor of Arc<strong>Design</strong> magazine<br />

216 217


2010<br />

Ações Educativas<br />

Educational Initiatives<br />

Ações Paralelas<br />

Complementary Initiatives<br />

Ações Interativas<br />

Interactive Actions<br />

<strong>Design</strong> Innovation Labs<br />

218 219


220<br />

Educational Initiatives<br />

3.427 students, from 59 institutions,<br />

visited the exhibitions from the 2010<br />

Brazilian <strong>Design</strong> Biennial<br />

Education, one of the most noble of human activities, was a strong presence<br />

at this edition of the Brazilian <strong>Design</strong> Biennial. Everything started with<br />

preparation of the event’s monitors. Out of dozens of young people who applied<br />

for the position, 43 were chosen to work as monitors. It was essential for all<br />

of them to be design students. The content taught and the work to be done<br />

providing guidance to the public during the Biennial’s 48 days represented<br />

a valuable opportunity for personal growth, in addition to a professional<br />

advantage these young people will take with them as they begin their careers.<br />

Based on the presupposition that we can only truly value and love that which<br />

we know, the Biennial’s organizing committee also invested in training 600<br />

teachers in <strong>Curitiba</strong>’s public school system and SESI’s school (Social Services<br />

for Industry). These teachers were given exclusive educational material about<br />

the Biennial and even took part in two meetings where information about the<br />

content as well as guidance regarding the activities to be carried out with<br />

students was given.<br />

The educational material was produced in accordance with the principles of<br />

sustainability, seeking to minimize the use of raw materials. In addition, the<br />

useful life of the self-sustaining boards – with images of several products and<br />

suggestions of activities and themes to be discussed – was extended, since they<br />

can be used later by more teachers.<br />

After work done in the classroom, the students went on a visit to the Biennial.<br />

The visits were guided by monitors and accompanied by the teachers, allowing<br />

for the children and adolescents to absorb new information about the event’s<br />

subject matter. They could see for themselves, in practice, the importance of<br />

design and innovation in people’s lives and how much sustainability can and<br />

should be present in production activities. Encouraged in the classroom by<br />

teachers and instigated by the teaching material they received, students had<br />

the opportunity to develop a new way of looking at the theme and visited the<br />

exhibition with curiosity and a desire to learn.<br />

Ações Educativas<br />

Uma das mais nobres atividades humanas, a Educação foi um marco nesta<br />

edição da Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong>. Tudo começou pela preparação dos<br />

monitores do evento. Entre dezenas de jovens, foram selecionados 43 para<br />

trabalhar na monitoria. A condição primordial era de que todos fossem<br />

estudantes de design. Os conteúdos recebidos e o trabalho de orientação ao<br />

público, realizado ao longo de 48 dias, representaram uma valiosa oportunidade<br />

de crescimento pessoal, além de um diferencial profissional que esses jovens<br />

levarão para o desenvolvimento de suas carreiras.<br />

Partindo do pressuposto de que só podemos valorizar e amar aquilo que<br />

conhecemos, a organização da Bienal também investiu na capacitação de<br />

600 professores pertencentes à rede pública de ensino de <strong>Curitiba</strong> e ao<br />

colégio do Serviço Social da Indústria (Sesi). Esses professores receberam um<br />

material educativo sobre a Bienal, produzido especialmente para eles, e ainda<br />

participaram de dois encontros nos quais foram repassadas mais informações<br />

sobre os conteúdos, bem como orientações a respeito das atividades a serem<br />

realizadas com os alunos.<br />

O material educativo foi produzido de acordo com os princípios da<br />

sustentabilidade, buscando minimizar a utilização de matérias-primas. Além<br />

disso, as pranchas autoportantes – com imagens de alguns produtos e sugestões<br />

de atividades e temas a serem discutidos – tiveram sua vida útil ampliada, pois<br />

poderão ser utilizadas por mais tempo e por mais professores.<br />

Depois do trabalho em sala de aula, os estudantes foram conhecer a Bienal. As<br />

visitas guiadas pelos monitores, e acompanhadas pelos professores, permitiram<br />

que as crianças e adolescentes absorvessem novas informações a respeito da<br />

temática do evento. Eles puderam conferir, na prática, a importância do design<br />

e da inovação na vida das pessoas e o quanto a sustentabilidade pode – e<br />

deve – estar presente nas atividades produtivas. Incentivados em sala de aula<br />

pelos professores e impulsionados pelo material didático que receberam, os<br />

estudantes tiveram a oportunidade de desenvolver um novo olhar sobre o tema e<br />

percorriam a exposição com curiosidade e vontade de aprender.<br />

3.427<br />

estudantes,<br />

de 59 instituições,<br />

visitaram as mostras<br />

da Bienal <strong>Brasil</strong>eira de<br />

<strong>Design</strong> 2010


The design lessons were represented by stamps students received in their<br />

notebooks showing the exhibitions they had visited. Adopting the principle of<br />

collectionism, students were encouraged to visit other shows in the company of<br />

their family. Thus, in addition to receiving new stamps in their notebooks, they<br />

also became multiplying agents for the Biennial, taking more people to visit its<br />

exhibitions.<br />

In all, 3,427 students from 59 institutions visited the shows of the Brazilian<br />

<strong>Design</strong> Biennial 2010. However, the educational project was even broader, with<br />

special materials about the event reaching 10,000 students in <strong>Curitiba</strong>’s public<br />

school system. Raising the awareness of such young people about the theme, as<br />

well as the positive reaction of the students, has proven that design can become<br />

part of people’s daily lives and should be perceived by society as part of building<br />

a better future for all.<br />

As lições de design eram simbolizadas pelos carimbos que os estudantes<br />

recebiam em seus cadernos, representando as mostras visitadas. Adotando<br />

o princípio do colecionismo, os alunos eram incentivados a conhecer outras<br />

mostras, dessa vez na companhia de familiares. Assim, além de ganhar<br />

novos carimbos em seus cadernos, também se transformaram em agentes<br />

multiplicadores da Bienal, levando mais pessoas às exposições.<br />

No total, 3.427 estudantes, de 59 instituições, visitaram as mostras da Bienal<br />

<strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010. O projeto educativo, no entanto, foi ainda mais<br />

abrangente, levando um material especial sobre o evento para 10 mil alunos<br />

da rede pública municipal. A sensibilização de pessoas tão jovens para o tema,<br />

assim como a reação positiva dos estudantes, comprovou que o design pode<br />

ser inserido no dia a dia e deve ser percebido pela sociedade como parte da<br />

construção de um futuro melhor para todos.


Many initiatives were carried out in parallel with the Brazilian<br />

<strong>Design</strong> Biennial 2010. They served to increase the scope of<br />

the Biennial, spreading design related activities to a wide<br />

variety of spaces and reaching all kinds of audiences. From<br />

universities to museums, offices to stores, alternative cultural<br />

spaces to radio stations, all kinds of environments presented<br />

unique opportunities to promote ideas, products, historical<br />

events and trends from the design world.<br />

In order for these parallel actions to become a reality, in-depth<br />

planning was necessary. The idea was to make widespread<br />

Complementary Initiatives<br />

more than 20<br />

parallel actions<br />

gathered about 10<br />

thousand<br />

people<br />

Em paralelo à realização da Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong><br />

2010, foram empreendidas diversas ações. A iniciativa<br />

deu capilaridade à Bienal, espraiando as atividades<br />

relacionadas ao design para os mais diferentes espaços e<br />

atingindo os mais distintos públicos. Das universidades<br />

aos museus, dos escritórios às lojas, dos espaços culturais<br />

alternativos às emissoras de rádio, os mais variados ambientes<br />

representaram uma oportunidade de divulgar ideias, produtos,<br />

acontecimentos históricos e tendências do mundo do design.<br />

Para que as ações paralelas se tornassem realidade, houve<br />

Ações Paralelas<br />

mais de 20<br />

ações paralelas<br />

reuniram um público<br />

aproximado de<br />

10 mil<br />

pessoas<br />

participation in the Biennial a goal to be met by a wide variety<br />

um planejamento detalhado. A ideia era fazer com que a<br />

of partners. Thus, many meetings with teaching institutions and<br />

ampla participação na Bienal se transformasse numa meta<br />

associations were held, in addition to contact with stores, bookstores<br />

a ser atingida pelos mais variados parceiros. Assim, foram<br />

and other spaces – cultural or not, both public and private. In<br />

realizadas diversas reuniões com instituições de ensino<br />

order to further encourage support for the event, information was<br />

e associações, além de contatos com lojas, livrarias e<br />

disseminated via the press and on the Biennial’s website. The result<br />

outros espaços – fossem eles culturais ou não, públicos ou Os eventos realizados em paralelo à Bienal ajudaram a<br />

was a happy combination of government participation and private<br />

privados. Para incentivar ainda mais a adesão ao evento, desmistificar a visão elitista do design diante de alguns<br />

initiatives that generated an excellent response from the community.<br />

foram divulgadas informações por meio da imprensa e no segmentos sociais. Também ajudaram a demonstrar como<br />

They also helped demonstrate how design permeates a wide<br />

site da Bienal. O resultado foi uma combinação feliz entre o design permeia as mais diversas áreas, desde a indústria<br />

More than 20 complementary initiatives attracted an audience variety of areas from industry and architecture to the art<br />

a participação do poder público e as ações da iniciativa e a arquitetura até o mundo das artes. Além de disseminar<br />

of approximately 10,000 people of many different profiles and world. In addition to spreading knowledge and encouraging<br />

privada, que geraram uma excelente resposta da comunidade. conhecimento e provocar reflexão, as ações paralelas<br />

interests. These included small and large business owners,<br />

independent professionals, primary and secondary school<br />

students and the population at large, in addition to people<br />

in design related academic fields and lines of work. Not only<br />

was the public diverse, but the activities connected to the<br />

complementary events also showed an admirable plurality.<br />

Historical or conceptual exhibitions, book release parties,<br />

debates, round table discussions, lectures and workshops helped<br />

to shake up <strong>Curitiba</strong>’s scene, demonstrating the multiple facets<br />

of design, its applications and influence on people’s lives.<br />

reflection, the complementary activities stimulated information<br />

sharing and encouraged the approximation of different<br />

professional fields that look to develop their work through<br />

design. For all these reasons, the activities that took place<br />

simultaneously with the Brazilian <strong>Design</strong> Biennial 2010<br />

represented an intelligent, dynamic and creative way of<br />

integrating this field of knowledge into the social fabric,<br />

proving that adding value to design can only elevate the<br />

country’s culture, education and economy.<br />

The initiatives, always aligned to the theme of <strong>Design</strong>,<br />

As mais de 20 ações paralelas reuniram um público<br />

aproximado de 10 mil pessoas com diferentes perfis e<br />

interesses. Eram pequenos e grandes empresários, profissionais<br />

liberais, estudantes do ensino fundamental e médio e a<br />

população em geral, além das pessoas que têm suas atividades<br />

acadêmicas e de trabalho relacionadas ao design. E se o<br />

público era diversificado, as atividades ligadas aos eventos<br />

paralelos também evidenciavam a pluralidade. Exposições<br />

históricas ou conceituais, lançamento de livros, debates, mesasredondas,<br />

palestras e workshops ajudaram a movimentar o<br />

estimularam a troca de informações e a aproximação de<br />

diferentes áreas profissionais que buscam o incremento<br />

de suas atividades por meio do design. Por tudo isso,<br />

as atividades que aconteceram de forma simultânea à<br />

Bienal <strong>Brasil</strong>eira do <strong>Design</strong> 2010 representaram uma<br />

forma inteligente, dinâmica e criativa de integrar essa<br />

área do conhecimento ao tecido social, comprovando que<br />

a valorização do design só faz engrandecer a cultura, a<br />

educação e a economia do país.<br />

As iniciativas, sempre alinhadas ao tema <strong>Design</strong>, inovação e<br />

The events carried out in parallel with the Biennial helped innovation and sustainability, took <strong>Curitiba</strong> by storm and were<br />

cenário curitibano evidenciando as múltiplas facetas do design, sustentabilidade, inundaram <strong>Curitiba</strong> e se destacaram tanto<br />

224<br />

demystify design’s being seen as elitist by some social segments. outstanding both in their diversity and creativity. They were:<br />

suas aplicações e sua influência na vida das pessoas.<br />

pela diversidade quanto pela criatividade. Foram elas:<br />

225


InModa – TECPUCPR<br />

Fora da caixa<br />

Exposição 25 Anos de <strong>Design</strong> Flexiv<br />

Produzida em comemoração ao aniversário de 25 anos da empresa especializada em móveis de escritório, a<br />

exposição traçou um paralelo entre a evolução do design e as criações da Flexiv ao longo de um quarto de<br />

século. A exposição foi realizada no showroom da empresa, no bairro Bom Retiro, e ficou aberta ao público de<br />

1o a 31 de outubro.<br />

Exhibition – 25 Years of <strong>Design</strong> Flexiv<br />

O evento foi organizado pelos designers Zeh Henrique Rodrigues e Ludger Tamaoki<br />

e propôs uma discussão sobre o design de embalagens sustentáveis. Realizado no<br />

Museu Oscar Niemeyer, no dia 22 de outubro, o Fora da caixa contou com palestras e a<br />

realização de uma mesa-redonda com o intuito de levar mais informação e reflexão aos<br />

profissionais e estudantes de design.<br />

Outside the Box<br />

This event was organized by designers Zeh Henrique Rodrigues and Ludger Tamaoki and<br />

proposed a discussion about sustainable packaging design. Held at the Oscar Niemeyer<br />

Museum on October 22, Outside the Box consisted of lectures and a round table discussion<br />

aimed towards bringing more information to and provoking reflections among design<br />

professionals and students.<br />

O evento, realizado entre 24 de setembro e 29 de outubro, foi composto por uma série de workshops com a participação de<br />

professores e profissionais da área. O objetivo principal foi difundir o valor do design e seu impacto na moda. A influência<br />

da sustentabilidade na sociedade também foi tema do evento. Os workshops Transformação e Reciclagem na moda, Vestindo o<br />

nu, Modelando o corpo e Moda X Sustentabilidade foram realizados na Pontifícia Universidade Católica do Paraná, no Bloco<br />

TECPUCPR. O lugar também recebeu a exposição Moda, design, inovação e sustentabilidade.<br />

InFashion – TECPUCPR<br />

This event, held from September 24 to October 29, consisted of a series of workshops attended by teachers and professionals working in<br />

the field. The main objective was to promote appreciation of design’s worth and its impact on fashion. The influence of sustainability<br />

on society was another of the event’s main themes. The workshops Transformation and Recycling in Fashion, Dressing the Nude,<br />

Modeling the Body and Fashion x Sustainability were held at the Pontifical Catholic University of Paraná. That location also put on<br />

the exhibition Fashion, <strong>Design</strong>, Innovation and Sustainability.<br />

Organized in commemoration of the 25th anniversary of Flexiv, a company specialized in office furniture, the<br />

show outlined a parallel between the evolution of world design and the of world design and the company’s<br />

creations over the course of the past quarter century. The exhibition was held in the company’s showroom in Bom<br />

Retiro neighborhood and was open from October 1-31.<br />

Bienal e FNAC<br />

Entre 14 de setembro e 31 de outubro, a livraria FNAC <strong>Curitiba</strong>, localizada no ParkShopping Barigui,<br />

promoveu diversas ações culturais. Foram lançamentos de livros, debates, palestras, exposição e atividades<br />

voltadas para as crianças. Também foram oferecidos descontos especiais no setor de <strong>Design</strong>.<br />

Biennial and FNAC<br />

From September 14 to October 31, <strong>Curitiba</strong>’s FNAC bookstore in Barigui shopping mall organized several<br />

cultural activities. These included book release parties, debates, lectures, exhibitions and activities for children.<br />

Also, special discounts were offered for design related books.<br />

Exposição Pro<strong>Design</strong> PR<br />

Realizada no Memorial de <strong>Curitiba</strong>, no Setor Histórico da cidade, entre 14 de setembro e 31 de outubro,<br />

a exposição revelou a produção dos designers do Paraná. O propósito do evento foi estimular a troca de<br />

informações com a comunidade e divulgar a Associação para o <strong>Design</strong> do Paraná.<br />

Pro<strong>Design</strong> Paraná Exhibition<br />

Palestra Guto Índio da Costa<br />

Realizada em <strong>Curitiba</strong>, no dia 21 de outubro, a palestra<br />

com apresentação de cases do designer de produto Guto<br />

Índio da Costa.<br />

Guto Índio da Costa Lecture<br />

A lecture, held in <strong>Curitiba</strong>, on October 21st, featuring cases<br />

from product designer Guto Índio da Costa.<br />

Held at the <strong>Curitiba</strong> Memorial Center in the city’s historical neighborhood from September 14 to October 31,<br />

this exhibition revealed what designers from the state of Paraná are producing. The proposal for the event was to<br />

stimulate information sharing with the community and advertise the Paraná <strong>Design</strong> Association.


Mostra do Concurso de <strong>Design</strong> Masisa 2010<br />

Realizada no Hall Principal do Museu da PUCPR, a exposição mostrou os 12 projetos selecionados na<br />

etapa nacional do Concurso de <strong>Design</strong> Masisa para Estudantes. O mesmo local foi palco da premiação dos<br />

vencedores do concurso em 2010. A mostra foi realizada entre os dias 17 e 24 de outubro.<br />

2010 Masisa <strong>Design</strong> Awards Show<br />

Held in the Pontifical Catholic University of Paraná museum’s main hall, this exhibition displayed the 12<br />

student projects selected for the national stage of the Masisa <strong>Design</strong> Awards. The same location served as the<br />

stage for 2010’s winners. The show was on display from October 17-24.<br />

Poéticas Urbanas: <strong>Design</strong><br />

Exposição de artefatos, projetos e conceitos propostos por designers e artistas que<br />

são influenciados pelas marcas deixadas nos múltiplos circuitos urbanos das cidades<br />

contemporâneas. O evento foi realizado de 1o a 30 de setembro no Museu de Arte da<br />

Universidade Federal do Paraná.<br />

Urban Poetics: <strong>Design</strong><br />

Exhibition of artifacts, projects and concepts proposed by designers and artists influenced<br />

by the marks left on contemporary cities’ multiple urban circuits. This event was held from<br />

September 1st to September 30 at Paraná Federal University’s Art Museum.<br />

Mostra Inadindia<br />

Realizada no Paço da Liberdade SESC Paraná, a mostra<br />

apresentou peças exclusivas de designers com interferências<br />

de diversos artistas locais. O objetivo da mostra, que ocorreu<br />

de 28 de setembro a 31 de outubro, era fomentar, em cada<br />

obra, um campo de discussão entre arte e design.<br />

Inadindia Show<br />

Held at SESC Paraná’s Paço da Liberdade (Freedom Palace),<br />

this show presented exclusive pieces by designers that underwent<br />

creative interferences from several local artists. The goal of the<br />

show, which took place from September 28 to October 31, was to<br />

encourage a field of discussion between art and design in each<br />

piece.<br />

Pesquisa e Desenvolvimento de Mídia Digital de Apoio à Educação Ambiental<br />

Realizada entre 20 de setembro e 22 de outubro, na Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR), a exposição multimídia foi toda voltada<br />

para a Educação Ambiental com foco no Belém, um dos principais rios de <strong>Curitiba</strong>. O evento possibilitou o acesso a registros de memória e revelou<br />

as perspectivas presentes e futuras do rio, além de demonstrar as ações necessárias para garantir e preservar a qualidade da água.<br />

Research and Development on Digital Media in Support of Environmental Education<br />

Held between September 20 and October 22 at the Paraná Federal Technology University (UTFPR), this multimedia exhibition was focused on<br />

environmental education regarding one of the city’s main waterways, Belém River. The event made it possible to access historical records and revealed<br />

current and future perspectives on the river, in addition to demonstrating the actions necessary to ensure and protect water quality.<br />

3ª Mostra Jovens <strong>Design</strong>ers<br />

A mostra teve o objetivo de divulgar a produção das universidades brasileiras na área do design de produto,<br />

além de difundir o tema para o grande público. O evento foi realizado em paralelo à Bienal nas cidades de São<br />

Paulo, Belo Horizonte, Brasília, Florianópolis e Rio de Janeiro.<br />

3rd Young <strong>Design</strong>ers Show<br />

Streamline – Passado e Presente<br />

A exposição de móveis e objetos destacou o movimento Streamline, que esteve em voga nas décadas de 1930 e<br />

1940 e até hoje influencia o design, com suas linhas aerodinâmicas e forte simbolismo. O evento teve lugar no<br />

showroom da loja Desmobilia e ocorreu de 14 de setembro a 31 de outubro.<br />

Streamline – Today and Yesterday<br />

This exhibition of furniture and objects highlighted the Streamline movement, in vogue in the 1930s and 1940s,<br />

and which has maintained its influence on design to this day, with its aerodynamic lines and strong symbolism.<br />

The event took place at the Desmobilia store showroom from September 14 to October 31.<br />

The objective of this show was to spread the word about what is being produced in Brazilian universities in the<br />

field of product design, as well as disseminate the theme to the public at large. The event was held in parallel<br />

with the Biennial in São Paulo, Belo Horizonte, Brasília, Florianópolis and Rio de Janeiro.


Senai + <strong>Design</strong> Open House<br />

II ENDS – Inovação e Sustentabilidade<br />

para a Base da Pirâmide<br />

Exposição com imagens em 3D apresentando as implicações dos princípios do<br />

design para a sustentabilidade em produtos, serviços e sistemas voltados para a<br />

habitação de interesse social. Realizada pelo Núcleo de Sustentabilidade da UFPR,<br />

a exposição ocorreu na Rua da Cidadania Matriz, na Praça Rui Barbosa, no centro<br />

de <strong>Curitiba</strong>, entre os dias 1o e 8 de outubro.<br />

II ENDS – Innovation and Sustainability for the Base of the Pyramid<br />

Exhibition with 3D images presenting the implications of design principles for the<br />

sustainability of products, services and systems involved in socially aware housing.<br />

Organized by the Paraná Federal University’s Sustainability Center, the exhibition<br />

took place at its Rua da Cidadania main office on Rui Barbosa square in downtown<br />

<strong>Curitiba</strong>, October 1-8.<br />

O evento foi composto por uma série de debates para promover ações de estímulo à criatividade,<br />

empreendedorismo e inovação, nas indústrias, por meio do design estratégico.Os temas abordados foram: A<br />

importância do design estratégico, O futuro do consumo: geração, mercado, comunicação e competitividade<br />

através do design. Os debates aconteceram entre os dias 4 e 6 de outubro no CIETEP em <strong>Curitiba</strong>.<br />

National Industrial Learning Service (SENAI) + <strong>Design</strong> Open House<br />

Café Philosofique – <strong>Design</strong> e Diversidade Cultural<br />

<strong>Design</strong> e diversidade cultural foi um bate-papo realizado no dia 22 de outubro, com a professora Maristela<br />

Mitsuko Ono, com o objetivo de contribuir para o melhor conhecimento do design francês em <strong>Curitiba</strong>.<br />

Café Philosofique – <strong>Design</strong> and cultural diversity<br />

<strong>Design</strong> and cultural diversity was an exchange that took place on October 22, with Professor Maristela Mitsuko<br />

Ono, with the goal to help engender a better understanding of French design in <strong>Curitiba</strong>.<br />

This event consisted of a series of debates encouraging activities to stimulate creativity, entrepreneurship and<br />

innovation among manufacturers through strategic design. The themes touched on were: The Importance of<br />

Strategic <strong>Design</strong>, The Future of Consumerism: Generation, Market, Communication and Competitiveness<br />

through <strong>Design</strong>. The debates took place from October 4-6 at CIETEP in <strong>Curitiba</strong>.<br />

<strong>Curitiba</strong> 2050<br />

O evento foi realizado na PUCPR, entre 30 de setembro e 22 de outubro, e contou com o trabalho de Ivens<br />

Fontoura na museografia. O projeto apresentou uma visão da cidade de <strong>Curitiba</strong> projetada no ano de 2050,<br />

estimulando, dessa forma, a criatividade dos estudantes de design na busca de soluções para problemas das<br />

metrópoles do futuro.<br />

<strong>Curitiba</strong> 2050<br />

This event was held at the Pontifical Catholic University of Paraná, September 30 to October 22 and relied on<br />

Ivens Fontoura’s work in museography. A projected vision for the city of <strong>Curitiba</strong> in 2050 was presented, aiming<br />

towards stimulating design student creativity related to solving problems for the cities of the future.<br />

II Simpósio Paranaense de <strong>Design</strong> Sustentável<br />

O evento de caráter técnico-científico foi realizado pelo Núcleo de Sustentabilidade da UFPR e ocorreu no<br />

dia 7 de outubro, no Campus Reitoria. O simpósio teve o objetivo de promover o debate entre profissionais,<br />

estudantes e pesquisadores na área do design sustentável, com foco nos resultados de pesquisas recentes<br />

realizadas no Paraná.<br />

II Paraná State Sustainable <strong>Design</strong> Symposium<br />

This technical scientific event was organized by the Paraná Federal University’s Sustainability Center and took<br />

place on October 7 on Reitoria campus. The symposium’s goal was to promote a debate amongst professionals,<br />

students and researchers in the field of sustainable design, focusing on the results of recent studies conducted in<br />

Paraná.<br />

Mostra Salão design<br />

A mostra Salão design foi realizada na PUCPR<br />

para apresentar os produtos premiados em<br />

várias edições do Concurso Salão design. A<br />

realização do evento estendeu-se de 13 de<br />

setembro a 31 de outubro.<br />

<strong>Design</strong> Salon Show<br />

The <strong>Design</strong> Salon Show was held at the<br />

Pontifical Catholic University of Paraná and<br />

presented award-winning products from several<br />

editions of the <strong>Design</strong> Salon Awards. The event<br />

took place from September 13 to October 31.


Mostra Charles e Ray Eames<br />

UTP <strong>Design</strong> – Visões de Futuro<br />

O evento foi realizado pelo Curso de <strong>Design</strong> da Universidade Tuiuti do<br />

Paraná (UTP), envolvendo as habilitações em Moda, Gráfico e Produto.<br />

Foram realizadas três exposições - Joias de <strong>Curitiba</strong>, Apocalypticus e<br />

<strong>Design</strong> de catástrofe - e o workshop Modashick, todos na área de <strong>Design</strong><br />

de Moda. O UTP design ocorreu entre 14 de setembro e 30 de outubro<br />

na sede da universidade.<br />

UTP <strong>Design</strong> – Visions for the Future<br />

A mostra Charles e Ray Eames reuniu 27 filmes curtas-metragens produzidos entre 1950 e 1982 pelo casal<br />

Eames. A importante dupla de designers marcou profundamente o olhar sobre as formas estéticas do pósguerra,<br />

influenciando o design mundial até os dias atuais. O evento ocorreu no Cinepensamento, localizado no<br />

Paço da Liberdade SESC Paraná, na região central de <strong>Curitiba</strong>, de 29 de setembro a 27 de outubro.<br />

Charles and Ray Eames Show<br />

The Charles and Ray Eames Show brought together 27 short films produced between 1950 and 1982 by the pair.<br />

These two important designers left a profound mark on post-war aesthetics and their influence on world design<br />

continues to this day. The event took place at Cinepensamento (Cine-Thought), located at SESC Paraná’s Paço<br />

da Liberdade (Freedom Palace) in downtown <strong>Curitiba</strong>, September 29 to October 27.<br />

Paralelo25*<br />

This event was organized by the <strong>Design</strong> Department at Tuiuti University<br />

of Paraná (UTP), involving its Fashion, Graphics and Product<br />

<strong>Design</strong> courses. Three exhibitions were organized: Jewelry of <strong>Curitiba</strong>,<br />

Apocalypticus and Catastrophe <strong>Design</strong> as well as the workshop<br />

Modashick all in the field of fashion design. UTP <strong>Design</strong> took place from<br />

September 14 to October 30 at university headquarters.<br />

O evento reuniu uma série de ações promovidas pelo Clube de Criação do<br />

Paraná (CCPR), a fim de potencializar os debates acerca do design, realizadas<br />

entre 2 de setembro e 29 de outubro. O Paralelo25* contou com a exposição<br />

7 anos de design, o Workchopp <strong>Design</strong>er do futuro, as oficinas 4x4 <strong>Design</strong><br />

Inovador e as ações Ponto e vírgula - design comunica? e Arte com design e<br />

sustentabilidade.<br />

Parallel25*<br />

This event consisted of a series of activities organized by the Clube de Criação do<br />

Paraná (Paraná Creation Club), aiming to increase the potential of design related<br />

debates, held between September 2 and October 29. Parallel25* consisted of the<br />

exhibition 7 Years of <strong>Design</strong>, the Workchopp <strong>Design</strong>er of the Future, 4x4 short<br />

course Innovative <strong>Design</strong> and the activities Period and Comma – Does <strong>Design</strong><br />

Communicate? and Art with <strong>Design</strong> and Sustainability.<br />

Mostra Jacques Tati e o design<br />

Organizada pela Aliança Francesa, a mostra Jacques Tati e o design apresentou ao público curitibano dois<br />

grandes clássicos do cinema francês: Meu tio e Tempo de diversão, de Jacques Tati, ambos considerados filmes<br />

“cult” por apreciadores de design e cinéfilos, devido aos seus cenários singulares e visionários.<br />

Exhibition Jacques Tati and design<br />

Os Modernos <strong>Brasil</strong>eiros + 1<br />

Realizada no Museu Oscar Niemeyer, a exposição trouxe uma rara oportunidade de ver lado a lado<br />

as criações representativas de uma série de mestres, na grande maioria arquitetos, que escreveram<br />

os pioneiros e mais importantes capítulos da história do mobiliário moderno brasileiro.<br />

The Brazilian modernists + 1<br />

Held at the Oscar Niemeyer Museum, the exhibition provided a rare opportunity to view typical<br />

creations side by side from a series of masters, mostly architects, whose works comprise the most<br />

important, groundbreaking chapters in the history of Brazilian modern furniture.<br />

Organized by the Alliance Française, the exhibition Jacques Tati and design presented two great classics of<br />

French cinema to audiences in <strong>Curitiba</strong>: My Uncle and Play Time, by Jacques Tati, both considered to be “cult”<br />

films by design and movie buffs due to their unique and visionary scenarios.<br />

Rico Lins: uma Gráfica de Fronteira<br />

Realizada na Caixa Cultural, entre 24 de agosto e 24 de outubro, a exposição trouxe uma retrospectiva do<br />

trabalho do designer Rico Lins, com reproduções das criações do artista e vídeos. Também fizeram parte do<br />

evento uma mesa redonda e uma oficina de criação ministrada pelo próprio designer, ocorridas nos dias 22 e<br />

23 de outubro, respectivamente.<br />

Rico Lins: A Cutting Edge Print Shop<br />

Held at Caixa Cultural Center from August 24 to October 24, this exhibition brought a retrospective of designer<br />

Rico Lins’ work, with reproductions of the artist’s creations and videos. Also part of the event were a round table<br />

discussion and a creative workshop taught by the designer himself, on October 22 and 23, respectively.<br />

232 233


The Brazilian <strong>Design</strong> Biennial 2010 extended its duration through the<br />

interactive actions especially designed for this edition. A virtual platform<br />

was created for the purpose of perpetuating the activities, documenting their<br />

realization and enabling long distance participation for people who were unable<br />

to attend the Biennial in person. The digital content is available on the Biennial<br />

website (www.bienalbrasileiradedesign.com.br).<br />

The means chosen for designing the virtual platform ensured support for the<br />

proposed interactive actions combined with pleasing aesthetics and an excellent<br />

standard of usability. As a result, those who could not attend the events of the<br />

Biennial – whether for distance or lack of time – have access to the content.<br />

Among the interactive actions, a virtual tour was created that featured the<br />

nine official exhibitions of the Biennial: “Reinvention of Substance”, “<strong>Design</strong><br />

Biennials: Beginnings of an idea”, “ <strong>Design</strong>, innovation and sustainability”,<br />

“Urban <strong>Design</strong>: a trajectory”, “it’s a small world” (Denmark), “<strong>Design</strong> Memory<br />

in Paraná”, “The Newest of the New” and “Sustainability: What do I care?”.<br />

In the interactive actions, the user can also access the 21 specially-produced<br />

videos about the event, follow a guided tour – conducted by Adélia Borges,<br />

curator of the Biennial –, watch the testimonials filmed by the 13 curators of the<br />

exhibitions and representatives from institutions, apart from seeing a time lapse,<br />

which is a record of the exhibition settings made from still images. Overall, the<br />

interactive actions were enriched through the thorough job of documentation that<br />

entailed 35,000 photographs and over 300 hours of film footage.<br />

The virtual platform also provides general information about the Biennial, as<br />

well as all the data related to the International Seminar “<strong>Design</strong> Innovation<br />

Labs”, the Educational Actions, the Parallel Actions, the Interactive Actions, the<br />

partners of the event, the latest happenings and the news reported by the press<br />

that amounted to 136 insertions in the print media, 572 insertions in online<br />

Interactives Actions<br />

media and 20 spots on radio and television.<br />

The virtual platform also enabled visits to the<br />

Biennial by groups of students from <strong>Curitiba</strong><br />

public schools to be scheduled online. In<br />

addition to facilitating users of the service,<br />

the system permitted organizers of the event<br />

to have a better forecast of the number of<br />

people coming for the visits conducted by<br />

monitors, which totaled 3,427 students from<br />

59 educational institutions.<br />

Another major advantage offered by the virtual<br />

system of the Biennial was the popular vote for<br />

choosing the 2010 Highlight Products. The<br />

online poll was conducted on the <strong>Design</strong><strong>Brasil</strong><br />

portal(www.designbrasil.org.br). Those interested<br />

in participating filled out a registration form<br />

which gave them the right to vote for only<br />

one product in each of the twelve exhibits<br />

that comprised the main exhibition, “<strong>Design</strong>,<br />

Innovation and Sustainability”. The voting<br />

apparatus was up for 30 days. Among the 253<br />

products on display, 181 of them received votes<br />

from 14 Brazilian states and other countries,<br />

such as the Netherlands and Uruguay.<br />

A Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010 ganhou longevidade por meio das ações<br />

interativas especialmente desenvolvidas para esta edição. Uma plataforma<br />

virtual foi criada com o propósito de perpetuar as ações, documentar<br />

sua realização e permitir a participação a distância daqueles que não<br />

puderam acompanhar a Bienal de forma presencial. O conteúdo digital foi<br />

disponibilizado no site da Bienal (www.bienalbrasileiradedesign.com.br).<br />

A ferramenta escolhida para o desenvolvimento da plataforma virtual garantiu<br />

o suporte das ações interativas propostas aliando uma estética privilegiada<br />

e excelente padrão de usabilidade. Dessa forma, aqueles que não puderam<br />

comparecer aos eventos da Bienal - fosse pela distância ou pela falta de<br />

tempo - tiveram acesso aos conteúdos. Entre as ações interativas, foi criado<br />

um tour virtual que contemplou as nove mostras oficiais da Bienal: “Bienais de<br />

design: primórdios de uma ideia”, “<strong>Design</strong>, inovação e sustentabilidade”, “<strong>Design</strong><br />

urbano: uma trajetória”, “it’s a small world”, “Memória da indústria: o caso CIMO”,<br />

“Memória do design no Paraná”, “Novissímos” e “Sustentabilidade: e eu com isso?”.<br />

Nas ações interativas, o usuário também pode acessar os 21 vídeos especialmente<br />

produzidos sobre o evento, acompanhar uma visita guiada - que conta com<br />

a condução de Adélia Borges, curadora da Bienal -, assistir a depoimentos<br />

gravados por 13 curadores das mostras e representantes de instituições, além de<br />

acompanhar um time lapse, que é o registro da montagem das exposições feito<br />

a partir de imagens estáticas. No total, as ações interativas foram enriquecidas<br />

por um minucioso trabalho de documentação que contou com cerca de 35 mil<br />

registros fotográficos e mais de 300 horas de imagens gravadas.<br />

A plataforma virtual também tornou disponíveis as informações gerais da<br />

Bienal, assim como todos os dados referentes ao Seminário Internacional <strong>Design</strong><br />

Innovation Labs, às Ações educativas, às Ações paralelas, às Ações Interativas, aos<br />

Ações Interativas<br />

parceiros do evento, às novidades e às notícias<br />

veiculadas pela imprensa que totalizaram 136<br />

inserções na mídia impressa, 572 inserções em<br />

veículos de comunicação online e 20 inserções<br />

em emissoras de rádio e televisão. A plataforma<br />

virtual também permitiu o agendamento online<br />

das visitas dos grupos de estudantes da rede<br />

pública municipal de <strong>Curitiba</strong> à Bienal. Além<br />

de garantir conforto aos usuários do serviço,<br />

o sistema permitiu à organização do evento<br />

uma melhor previsão de público para as visitas<br />

guiadas por monitores, que totalizaram 3.427<br />

estudantes de 59 instituições de ensino.<br />

Outra grande vantagem oferecida pelo sistema<br />

virtual da Bienal foi o voto popular para a eleição<br />

do Produto Destaque 2010. A votação online<br />

foi realizada a partir do portal <strong>Design</strong><strong>Brasil</strong><br />

(www.designbrasil.org.br). Os interessados em<br />

participar preenchiam um cadastro que dava<br />

direito à votação em apenas um produto de cada<br />

um dos doze núcleos que compunham a mostra<br />

principal <strong>Design</strong>, inovação e sustentabilidade. A<br />

ferramenta esteve disponível durante 30 dias.<br />

Entre os 253 produtos em exposição, 181 deles<br />

receberam votos que foram computados em 14<br />

Estados brasileiros e também em outros países,<br />

como Holanda e Uruguai.<br />

234 235


Winning products<br />

Besides enabling the public to interact with the Brazilian <strong>Design</strong> Biennial and<br />

providing greater visibility for the event, the popular vote also revealed the preferences<br />

of the public for the products that were being exhibited. The winners were:<br />

1 st Place: TRIVIA<br />

Totaling 3.6% of the vote, the hybrid tricycle is powered by human effort, but can also<br />

run on an electric motor. The vehicle fits one person, has the same set of gears as a<br />

bicycle and is 2.3 meters long, 1.1 meters wide and 1.3 meters high. Outfitted with an<br />

aluminum chassis, it has a three point seat belt, lights, roof rack and provides shelter<br />

from rain, wind and dust, besides allowing for air conditioning to be installed. The<br />

use of recyclable materials accounts for 85% of the vehicle. The project design was<br />

elaborated by Mais Infinito, a company from <strong>Curitiba</strong>, and done by Felipe Degasperi<br />

Aranega, Felipe Andretta Costacurta and Sergio Tadeu de Almeida.<br />

2 nd Place: BERÇO ESPLÊNDIDO (“SPLENDID CRADLE”)<br />

With 3.4% of the vote, the portable, collapsible cradle can be used from newborns up<br />

to approximately nine month old babies. It is ideal for emergency situations, moving<br />

from one place to another or to set up in offices or the homes of relatives. At 10 kilos,<br />

measuring 42x80x20 cm (when folded up for transport), it is easily assembled,<br />

through fitting it together, becoming 52x80x80 cm in size. The corrugated plastic<br />

comes in various colors and allows for printed patterns. Created by Paulo Pelá, from<br />

the company Bolaoito, in Rio de Janeiro, and manufactured by Polionda, in São José<br />

dos Pinhais, Paraná.<br />

3 rd Place: TWIN<br />

With 2.9% of the total votes, this compact tap serves both filtered and normal water.<br />

It operates via a simple shift of the lever to one side or the other. The filter uses carbon<br />

block technology, developed by 3M, and allows you to filter 100 liters/hour, compared<br />

with a flow rate of 50 to 75 liters/hour of similar products. The Twin tap encourages<br />

people to treat tap water instead of buying bottled water, resulting in practicality and<br />

savings, apart from reducing pressure on natural resources. Made with high corrosionresistant<br />

brass, the internal parts of the tap use plastic and rubber. Created by São<br />

Paulo designers Ana Lúcia de Lima Pontes Orlovitz and Luiz Moquiuti Morales, the<br />

product is manufactured by Duratex Deca, also from São Paulo (SP).<br />

Produtos vencedores<br />

Além de permitir a interação do público com a Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> e garantir<br />

maior visibilidade ao evento, o voto popular também revelou as preferências do público<br />

em relação aos produtos expostos. Os vencedores foram:<br />

1º. Lugar: TRÍVIA<br />

Totalizando 3,6% dos votos, o triciclo híbrido é movido a força humana, mas também<br />

pode funcionar com motor elétrico. O veículo comporta uma pessoa, possui jogo de<br />

marchas idêntico ao de uma bicicleta, tem 2,3 metros de comprimento, 1,1 metro de<br />

largura e 1,3 metro de altura. Com chassi de alumínio, possui cinto de segurança de três<br />

pontos, iluminação, bagageiro e garante abrigo contra chuva, vento e pó, além de permitir<br />

a instalação de ar-condicionado. O uso de materiais recicláveis chega a 85% do veículo.<br />

Em fase de projeto, foi elaborado pela empresa curitibana Mais Infinito e é assinado por<br />

Felipe Degasperi Aranega, Felipe Andretta Costacurta e Sergio Tadeu de Almeida.<br />

2º. Lugar: BERÇO ESPLÊNDIDO<br />

Contando com 3,4% dos votos, o berço portátil e desmontável atende desde recémnascidos<br />

até bebês com cerca de nove meses de idade. Ideal para situações de<br />

emergência, deslocamentos ou para ser instalado em escritórios ou casa de parentes.<br />

Com 10 quilos, mede 42x80x20 cm (fechado para transporte) e é montado facilmente,<br />

apenas por encaixes, ficando com 52x80x80 cm. O plástico ondulado é apresentado em<br />

várias cores e permite impressão. Criado por Paulo Pelá, da empresa Bolaoito, do Rio de<br />

Janeiro, é produzido pela Polionda, da cidade paranaense de São José dos Pinhais.<br />

3º. Lugar: TWIN<br />

Com 2,9% dos votos totais, esta torneira compacta serve água filtrada e água comum.<br />

Os usos são acionados mediante um simples deslocamento da alavanca para um lado ou<br />

para o outro. O filtro possui tecnologia “carbon block”, desenvolvido pela 3M, e permite<br />

a filtragem de 100 litros/hora, contra uma vazão de 50 a 75 litros/hora de produtos<br />

similares. A torneira Twin incentiva as pessoas a tratar a água da torneira, em vez de<br />

comprar água mineral, gerando praticidade e economia, além de diminuir a pressão<br />

sobre as reservas naturais. Feita de latão altamente resistente à corrosão, a torneira tem<br />

componentes internos feitos de plástico e borracha. Assinado pelos designers paulistas<br />

Ana Lúcia de Lima Pontes Orlovitz e Luiz Moquiuti Morales, o produto é fabricado pela<br />

empresa Duratex Deca, também de São Paulo (SP).<br />

236 237


In all areas of knowledge, progress takes<br />

place by means of intellectual development.<br />

The field of design is no different. For this<br />

reason, the Brazilian <strong>Design</strong> Biennial 2010<br />

featured a seminar that was built with the<br />

intention to broaden the realm of knowledge,<br />

perception and experience of participants.<br />

The <strong>Design</strong> Innovation Labs International<br />

Seminar was held from September 15-17 and<br />

maintained, as its primary focus, the theme<br />

of the Biennial: <strong>Design</strong>, innovation and<br />

International Seminar<br />

draws 618 attendees,<br />

from 17 states in Brazil,<br />

and 34 national and<br />

internacional speakers<br />

<strong>Design</strong> Innovation Labs<br />

Em todas as áreas do conhecimento, a evolução<br />

se dá por meio do aprimoramento intelectual.<br />

No campo do design não é diferente. Por isso,<br />

a Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010 contou<br />

com um Seminário que foi planejado com o<br />

propósito de ampliar a área de conhecimento,<br />

a percepção e a experiência dos participantes.<br />

O Seminário Internacional <strong>Design</strong> Innovation<br />

Labs foi realizado de 15 a 17 de setembro e<br />

manteve como foco principal o tema da Bienal<br />

<strong>Design</strong>, inovação e sustentabilidade.<br />

Seminário<br />

Internacional reúne<br />

618 participantes, de<br />

17 Estados brasileiros,<br />

e 34 palestrantes<br />

nacionais e internacionais<br />

sustainability.<br />

O modelo do evento privilegiou a multiplicidade<br />

The model for the event advocated the<br />

de ações e revelou-se extremamente rico e Na apresentação dos casos de sucesso, sete empresas demonstraram,<br />

multiplicity of initiatives and proved to be<br />

produtivo, sendo realizado em quatro locais com exemplos reais, a importância do design como fator estratégico e de<br />

extremely rich and productive, being held in In the presentation of the success cases, seven companies demonstrated, with<br />

diferentes. As palestras internacionais e os estímulo à competitividade das indústrias. Já as clínicas de consultoria<br />

four different locations. The international true-to-life examples, the importance of design as a strategic factor and<br />

painéis de discussão foram realizados na FIEP / representaram uma oportunidade única para empresários que desejavam<br />

lectures and panel discussions were held stimulus to competitiveness in industries. The consultancy clinics provided a<br />

CIETEP, núcleo principal da Bienal. As clínicas obter mais informações a respeito de design gráfico, de produto, de moda<br />

in the FIEP/CIETEP, the main core of<br />

unique opportunity for business people who wanted more information about<br />

de consultoria e as apresentações dos casos de e de web. Os atendimentos foram realizados por meio de uma parceria que<br />

the Biennial. The consultancy clinics and graphic design, products, fashion and the Web. The consulting sessions<br />

sucesso ocorreram nas dependências do Sebrae envolveu a Associação para o <strong>Design</strong> do Paraná (Pro<strong>Design</strong>), a Associação<br />

presentations of success cases took place at were done through a partnership involving the Paraná <strong>Design</strong> Association<br />

Paraná. Já os workshops tiveram lugar na sede dos Escritórios de <strong>Design</strong> (ABEDESIGN), a Associação dos <strong>Design</strong>ers de<br />

the facilities of Sebrae Paraná, while the (Pro<strong>Design</strong>), the Association of <strong>Design</strong> Companies (ABEDESIGN), the<br />

da Universidade Positivo e as visitas técnicas Produto (ADP) e o Senai + <strong>Design</strong>. Nessa atividade, o objetivo era auxiliar<br />

workshops were held at the Universidade Product <strong>Design</strong>ers Association (ADP) and Senai + <strong>Design</strong>. The goal of this<br />

foram realizadas na fábrica da Electrolux de os empresários a compreender a importância do design para incrementar as<br />

Positivo and the technical visits were carried activity was to help business people understand the importance of design for<br />

<strong>Curitiba</strong>.<br />

ações empreendedoras.<br />

out in the <strong>Curitiba</strong> Electrolux factory.<br />

enhancing their entrepreneurial initiatives.<br />

As palestras foram proferidas por profissionais As visitas técnicas à empresa Electrolux foram seguidas por palestras no<br />

The lectures were given by professionals linked The technical visits to Electrolux were followed by talks held inside the factory<br />

ligados ao design que abordaram temas de interior da fábrica que revelaram como ocorrem os processos criativos<br />

to the world of design and addressed issues that showed how creative and production processes work in this industry. The<br />

interesse da indústria e da sociedade como e de produção nessa indústria. Os workshops, por sua vez, valeram-se<br />

of interest, both to the industry and society workshops, in turn, were built on practical activities in order to demonstrate<br />

um todo, revelando, entre outros aspectos, de atividades práticas para evidenciar ou despertar os processos de<br />

as a whole, revealing, among other aspects, or awaken the processes of creativity, innovation, product development and<br />

a influência do design na criação e no<br />

criatividade, inovação, desenvolvimento de produtos e gestão do design. Os<br />

the influence of design in product creation design management. The subjects covered the reuse of disposable materials,<br />

aprimoramento de produtos e nos aspectos temas passaram pelo reaproveitamento de materiais descartáveis, formas<br />

and improvement and in matters related to ways to maximize the potential of regional attributes that favor sustainability<br />

relacionados com a sustentabilidade. Os de potencializar atributos regionais que favoreçam a sustentabilidade e<br />

sustainability. The panel discussions were and methodologies to create sustainable and environmentally friendly<br />

painéis de discussão tiveram o objetivo de metodologias para a criação de produtos sustentáveis e ecológicos. Diante<br />

meant to provide an exchange of experiences products. In light of such all-embracing and challenging issues, the speakers<br />

proporcionar a troca de experiências e a busca de temas tão envolventes e desafiadores, os palestrantes usaram de muita<br />

and to seek alternatives for developing lower used a great deal of creativity to convey their messages. From creating<br />

de alternativas no desenvolvimento de produtos criatividade para transmitir suas mensagens. Da criação de cenários até a<br />

impact products, with alternative materials scenarios to evoking aromas and sensations that arise in a kitchen, all served<br />

menos impactantes, com materiais alternativos evocação dos aromas e sensações despertados numa cozinha, tudo serviu de<br />

238<br />

and incorporating social aspects.<br />

as tools to stimulate reflection and generate changes in behavior.<br />

e envolvendo aspectos sociais.<br />

ferramenta para estimular a reflexão e gerar mudanças no comportamento.<br />

239


The speakers at the seminar were selected from among professionals, with considerable<br />

experience, who excel in different areas of design, in Brazil and abroad, and have made<br />

important intellectual contributions within their respective segments. It was therefore possible to<br />

foster debate and reflection in regards to design, in its relation to innovation and sustainability,<br />

both in the private and public sectors, as well as delve into aspects related to teaching, thereby<br />

constituting a comprehensive overview of the theme of the Biennial.<br />

In an unparalleled opportunity, the seminar brought together international speakers, such as<br />

Alejandro Sarmento (Satorilab – Argentina), Darragh Murphy (National Century for Product <strong>Design</strong><br />

& Development Research – United Kingdom), Ed Hebblethwaite (Seymourpowell – United Kingdom),<br />

Elodie Ternaux (MatériO – France), Gisele Raulik-Murphy (<strong>Design</strong> Wales – United Kingdom),<br />

Henrik Otto (Electrolux – Sweden), John Thackara (Project: Doors of Perception – United Kingdom),<br />

John Heskett (Hong Kong Polytechnic University School of <strong>Design</strong> – China), Julio Frias (Monterrey<br />

Institute Center for <strong>Design</strong> – Mexico), Lujan Cambariere (Barzon Magazine and Satorilab –<br />

Argentina), Mathias Bengtsson (Denmark) and Tina Midtgaard (Dansk <strong>Design</strong> Center – Denmark).<br />

Os palestrantes do seminário foram selecionados entre os profissionais que se destacam<br />

nas diversas áreas do design, no <strong>Brasil</strong> e no exterior, com significativa experiência e grande<br />

contribuição intelectual em seus segmentos. Dessa forma, foi possível incentivar o debate<br />

e a reflexão a respeito do design relacionado à inovação e à sustentabilidade, tanto no setor<br />

privado quanto na área pública, passando também pelos aspectos referentes ao ensino,<br />

compondo um amplo panorama da temática da Bienal.<br />

Numa oportunidade inigualável, o Seminário reuniu palestrantes internacionais como Alejandro<br />

Sarmento (Satorilab – Argentina), Darragh Murphy (National Century for Product <strong>Design</strong> &<br />

Development Research – Reino Unido), Ed Hebblethwaite (Seymourpowell – Reino Unido), Elodie<br />

Ternaux (MatériO – França), Gisele Raulik-Murphy (<strong>Design</strong> Wales – Reino Unido), Henrik Otto<br />

(Electrolux – Suécia), John Thackara (Projeto Doors of Perception – Reino Unido), John Heskett<br />

(Escola de <strong>Design</strong> da Universidade Politécnica de Hong Kong – China), Julio Frias (<strong>Centro</strong> de <strong>Design</strong><br />

do Instituto Monterrey – México), Lujan Cambariere (Revista Barzon e Satorilab – Argentina), Mathias<br />

Bengtsson (Dinamarca) e Tina Midtgaard (Dansk <strong>Design</strong> Center – Dinamarca).<br />

Brazilian speakers likewise participated in the seminar, such as Adélia Borges, who was also<br />

O Seminário também contou com a participação de palestrantes brasileiros como Adélia Borges,<br />

responsible for curating the Brazilian <strong>Design</strong> Biennial 2010, Alfonso Luz (Ministry of Culture),<br />

que também foi responsável pela curadoria da Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010, Afonso Luz<br />

Altair Assumpção (Banco Santander), Andressa Mello (Natura), Bernadete Brandão (Uia<br />

(Ministério da Cultura), Altair Assumpção (Banco Santander), Andressa Mello (Natura), Bernadete<br />

<strong>Design</strong>), Carlos Machado (Animal Tag), Christiano Braga (Apex-<strong>Brasil</strong>), Daniela Zatti<br />

Brandão (Uia <strong>Design</strong>), Carlos Machado (Animal Tag), Christiano Braga (Apex-<strong>Brasil</strong>), Daniela Zatti<br />

(Coza), Edson Fermann (Sebrae Nacional), Emiliano Martus Barelli (Natura), Fernanda<br />

(Coza), Edson Fermann (Sebrae Nacional), Emiliano Martus Barelli (Natura), Fernanda Messias<br />

Messias (Brazilian <strong>Design</strong> Program), Fred Gelli (Tátil <strong>Design</strong>), Gerson Grohskopf (Condor),<br />

(Programa <strong>Brasil</strong>eiro do <strong>Design</strong>), Fred Gelli (Tátil <strong>Design</strong>), Gerson Grohskopf (Condor), Kleber<br />

Kleber Celadon (Member of the Chartered Institute – United Kingdom), Kleber Puchaski (Feel<br />

Celadon (Member of Chartered Institute – Reino Unido), Kleber Puchaski (Feel the Future),<br />

the Future), Luís Fernando Zeni Filho (Electrolux), Mana Bernardes (jewelry designer and<br />

Luís Fernando Zeni Filho (Electrolux), Mana Bernardes (designer de joias e artista plástica),<br />

plastic artist), Nido Campolongo (Nido Campolongo <strong>Design</strong> Gráfico), Linda Murasawa (Banco<br />

Nido Campolongo (Nido Campolongo <strong>Design</strong> Gráfico), Linda Murasawa (Banco Santander), Peter<br />

Santander), Peter Fassbender (Fiat), Thiago Collares (Imaginarium) and Vitor Hugo Ribeiro<br />

(BNDES).<br />

Fassbender (Fiat), Thiago Collares (Imaginarium) e Vitor Hugo Ribeiro (BNDES).<br />

A participação dos moderadores Cynthia Malaguti, Geraldo Pougy, Liliane Rank, Naotake<br />

The participation of the moderators, Cynthia Malaguti, Geraldo Pougy, Liliane Rank, Naotake<br />

Fukushima and Marcelo Castilho was extremely important for properly guiding the discussions of<br />

the topics under discussion. The event attracted a mixed audience, composed of design professionals<br />

and students, teachers, those from the business world and also people who work in other fields. In<br />

total, there were 618 participants from 77 Brazilian cities, located in 17 states from the five regions<br />

of the country. Together with the group of speakers, these people contributed to the building of<br />

knowledge and the dissemination of the values, tools and importance of design in our society.<br />

Fukushima e Marcelo Castilho foi de extrema importância para o bom encaminhamento das<br />

discussões dos temas abordados. O evento atraiu um público diversificado, composto por<br />

profissionais e estudantes de design, professores, empresários e também pessoas que atuam<br />

em outras áreas. No total, foram 618 participantes de 77 cidades brasileiras, localizadas<br />

em 17 Estados das cinco regiões do país. Junto com o grupo de palestrantes, essas pessoas<br />

contribuíram para a construção do conhecimento e para a disseminação dos valores, das<br />

ferramentas e da importância do design em nossa sociedade.<br />

240 241


242 243<br />

<strong>Design</strong> Innovation Labs


Adélia Borges<br />

Jornalista, curadora especializada<br />

em design e professora na FAAP-<br />

SP. Autora de seis livros, entre eles<br />

“<strong>Design</strong>er não é Personal Trainer”. Foi<br />

diretora do Museu da Casa <strong>Brasil</strong>eira.<br />

Escreveu para várias publicações,<br />

como a revista <strong>Design</strong> & Interiores.<br />

Journalist, curator specializing in<br />

design, and a professor at FAAP-<br />

SP. Author of six books, including<br />

“<strong>Design</strong>er não é Personal Trainer” (“A<br />

<strong>Design</strong>er is not a Personal Trainer”).<br />

She was the director of the Brazilian<br />

House Museum and has written for<br />

various publications, such as “<strong>Design</strong><br />

& Interiors magazine”.<br />

Ed Hebblethwaite<br />

Diretor da Seymourpowell, seus<br />

projetos abrangem um amplo espectro<br />

de disciplinas – publicidade,<br />

marketing, design gráfico, design<br />

para o segmento de varejo, grandes<br />

empresas e produtos –, e sua<br />

motivação é usar novas ideias e<br />

estímulos para liberar o potencial das<br />

marcas.<br />

Director of Seymourpowell, his projects<br />

cover a broad spectrum of disciplines<br />

– advertising, marketing, graphic<br />

design, design for the retail segment,<br />

large companies and products – and<br />

his source of inspiration is to use new<br />

ideas and stimuli for unleashing the<br />

potential of brands.<br />

Darragh Murphy<br />

Atua como consultor no National Centre<br />

for Product <strong>Design</strong> & Development<br />

Research (PDR) no Reino Unido.<br />

<strong>Design</strong>er de produto, colaborou na<br />

criação do prêmio <strong>Design</strong> Management<br />

Europe (DME) e organizou a edição<br />

2008 em Cardiff. É constantemente<br />

convidado como palestrante em<br />

conferências de inovação da Europa.<br />

He acts as a consultant for the<br />

National Centre for Product <strong>Design</strong> &<br />

Development Research (PDR) in the UK.<br />

A product designer, he collaborated on<br />

the creation of the <strong>Design</strong> Management<br />

Europe Award (DME) and organized the<br />

2008 edition in Cardiff. He is regularly<br />

invited as a speaker at innovation<br />

conferences in Europe.<br />

Emiliano Martus Barelli<br />

Formado em engenharia mecânica pela<br />

USP, pós-graduado com MBA pela<br />

FGV em gestão empresarial. Há 10<br />

anos na Natura, trabalhou nas áreas de<br />

engenharia de processos, manufatura<br />

e nos últimos 5 anos na área de<br />

desenvolvimento de embalagens. Ocupa<br />

atualmente o cargo de gerente geral de<br />

Desenvolvimento de Embalagens.<br />

Graduated in Mechanical Engineering<br />

from USP, and did postgraduate studies<br />

at the FGV where he received an MBA in<br />

Business Management. During his ten<br />

years at Natura, he has worked in the areas<br />

of process engineering and manufacturing,<br />

and during the last five years in the area<br />

of packaging development. At present, he<br />

holds the position of General Manager of<br />

Packaging Development.<br />

Elodie Ternaux<br />

Engenheira e designer, atualmente<br />

é diretora da matériO – biblioteca<br />

de materiais de Paris, onde realiza<br />

programas de treinamento e workshops.<br />

É uma das autoras do novo livro<br />

“da matériO’s: Materiology”. Como<br />

consultora em materiais e tecnologias,<br />

já atendeu Leroy Merlin, SEB,<br />

Waterman, PSA, L’Oréal e Cartier.<br />

Engineer and designer, she is currently<br />

the director of “matériO – materials”<br />

library in Paris where she conducts<br />

training programs and workshops.<br />

She is one of the authors of a new<br />

book from matériO: “Materiology”.<br />

As a consultant in materials and<br />

technologies, she has provided services<br />

for Leroy Merlin, SEB, Waterman, PSA,<br />

L’Oréal and Cartier.<br />

Fred Gelli<br />

Sócio da Tátil <strong>Design</strong> de Ideias,<br />

empresa de branding e design com<br />

clientes como Natura, Nokia e<br />

Coca-Cola. Conquistou mais de 80<br />

prêmios de design, entre eles o iF<br />

<strong>Design</strong> Award, IDEA–USA, D&AD,<br />

Cannes Lions, Caboré. Professor<br />

de ecoinovação e biomimética da<br />

PUC-RJ.<br />

Partner of Tátil <strong>Design</strong> de Ideias, a<br />

Branding and <strong>Design</strong> firm, with clients<br />

such as Natura, Nokia and Coca-Cola.<br />

He has won over 80 design awards,<br />

including the iF <strong>Design</strong> Award, IDEA<br />

– USA, D&AD, Cannes Lions, Caboré.<br />

Professor of Eco-innovation and<br />

Biomimetics at PUC-RJ.<br />

Bernadete Brandão<br />

Ecodesigner, formada em design<br />

industrial pela UFPR, e com<br />

especialidade em administração<br />

estratégica pela FAE/CDE. Foi<br />

coordenadora do curso de Ecodesign<br />

na Unindus/Fiepr, e professora da<br />

Pós-Graduação em Gestão do <strong>Design</strong><br />

de Móveis da UTFPR. É diretora da<br />

Uia Eco <strong>Design</strong>.<br />

Ecodesigner, graduate in Industrial<br />

<strong>Design</strong> from UFPR, with a specialization<br />

in Strategic Administration from FAE/<br />

CDE. She was the coordinator of the<br />

Ecodesign course at Unindus/Fiepr, and<br />

Professor for the Postgraduate program<br />

in Furniture <strong>Design</strong> Management at<br />

UTFPR. She is presently the director of<br />

Uia Eco <strong>Design</strong>.<br />

Henrik Otto<br />

É vice-presidente sênior de <strong>Design</strong><br />

Global da Electrolux. Formado pela<br />

Universidade de Gothenburg em 1990<br />

e mestre em design industrial. Antes<br />

de ingressar na Electrolux, em 2004,<br />

Henrik foi vice-presidente de design<br />

da Volvo Car Corporation, tendo sido<br />

responsável pelos modelos Volvo S40/<br />

V50.<br />

He is the senior vice president of Global<br />

<strong>Design</strong> at Electrolux. A graduate from<br />

the University of Gothenburg, in 1990,<br />

and a master in industrial design. Before<br />

joining Electrolux in 2004, Henrik was<br />

vice president of design at the Volvo Car<br />

Corporation and was responsible for the<br />

Volvo S40/V50 models.<br />

John Thackara<br />

Sócio da The Young Foundation<br />

(Reino Unido); consultor sênior de<br />

indicadores de sustentabilidade para a<br />

Agência France Presse; autor de “The<br />

Bubble: <strong>Design</strong>ing In A Complex<br />

World” e diretor do projeto Doors of<br />

Perception.<br />

Partner of the Young Foundation<br />

(UK); senior consultant of<br />

sustainability indicators for Agence<br />

France Presse; author of “The Bubble:<br />

<strong>Design</strong>ing in a Complex World”<br />

and director of the project, Doors of<br />

Perception.<br />

Kleber Celadon<br />

Doutorando em gestão da inovação<br />

- CENTRIM - Freeman Centre -<br />

Universidade de Brighton. Membro<br />

do Chartered Management Institute<br />

do Reino Unido, é sócio-fundador<br />

da empresa de consultoria Klock<br />

Management.<br />

PhD student in Innovation<br />

Management - CENTRIM - Freeman<br />

Centre - Brighton University. Member<br />

of the Chartered Management<br />

Institute in the UK, he is a founding<br />

partner of the consulting firm, Klock<br />

Management.<br />

Gisele Raulik-Murphy<br />

Além da experiência como designer<br />

gráfica, atuou em centros de design no<br />

<strong>Brasil</strong> e no Reino Unido. Atualmente<br />

trabalha para o <strong>Design</strong> Wales na<br />

coordenação do SEE project, rede<br />

financiada pela Comissão Europeia<br />

para o estudo de políticas de<br />

design e inovação. Doutoranda pela<br />

Universidade de Gales.<br />

Besides her experience as a graphic<br />

designer, she has worked in design<br />

centers in Brazil and the United<br />

Kingdom. She currently works for<br />

<strong>Design</strong> Wales, in coordinating the SEE<br />

project, a European Commission-funded<br />

network for the study of design and<br />

innovation policies. PhD student at the<br />

University of Wales.<br />

Lujan Cambariere<br />

Jornalista, atua há quinze anos na<br />

mídia especializada em design.<br />

Editora do suplemento M2, da<br />

revista Barzón e colunista de design<br />

sustentável do programa de TV<br />

Recurso Natural. Dirige o Satorilab –<br />

Oficinas de <strong>Design</strong> Experimental com<br />

Resíduos e o projeto de transferência<br />

de design Marca Cárcel X Satorilab.<br />

A journalist, she has worked for fifteen<br />

years in specialized design media.<br />

Editor of the M2 supplement, of Barzón<br />

magazine, and sustainable design<br />

columnist for the TV program, Natural<br />

Resources. She directs Satorilab –<br />

Workshops in Experimental <strong>Design</strong><br />

with Waste and the Marca Cárcel X<br />

Satorilab design transfer project.<br />

244 245<br />

John Heskett<br />

Professor catedrático da Escola de<br />

<strong>Design</strong> da Universidade Politécnica<br />

de Hong Kong. É autor de “Industrial<br />

<strong>Design</strong>” (1980) e “Toothpicks and<br />

Logos: <strong>Design</strong> in Everyday Life”<br />

(2002). Trabalhou como consultor de<br />

empresas e governos pelo mundo.<br />

Professor at the Hong Kong<br />

Polytechnic University School of<br />

<strong>Design</strong>. Author of “Industrial <strong>Design</strong>”<br />

(1980) and “Toothpicks and Logos:<br />

<strong>Design</strong> in Everyday Life” (2002).<br />

He has worked as a consultant for<br />

companies and governments around<br />

the world.<br />

Mana Bernardes<br />

<strong>Design</strong>er de joias e artista plástica.<br />

Suas peças circulam do Chelsea Art<br />

Museum, em Nova York, às ruas de<br />

comércio popular. Seu trabalho faz<br />

uso do tripé educação, arte e design.<br />

Já realizou oficinas em todo o <strong>Brasil</strong> e<br />

exposições na França, Londres, Paris<br />

e Tókio.<br />

Jewelry designer and plastic artist.<br />

Her pieces can be found both at the<br />

Chelsea Art Museum, in New York,<br />

and on popular shopping streets. Her<br />

work uses the tripodal foundation of<br />

education, art and design. She has<br />

held workshops throughout Brazil and<br />

exhibitions in France, London, Paris<br />

and Tokyo.<br />

Julio Frias<br />

PhD pela Nottingham University<br />

Business School, atualmente é<br />

presidente do Diseña Mexico,<br />

organização que atuou na proposição<br />

de uma política de design para o<br />

México, e diretor do <strong>Centro</strong> de <strong>Design</strong><br />

no Instituto de Tecnologia Monterrey.<br />

PhD from Nottingham University<br />

Business School, he is currently<br />

President of Diseña Mexico, an<br />

organization that worked on a design<br />

policy proposal for Mexico, as well as<br />

the director of the <strong>Design</strong> Center at the<br />

Monterrey Institute of Technology.<br />

Kleber Puchaski<br />

PhD (RCA) é diretor de design<br />

da Feel the Future, Consultoria<br />

de <strong>Design</strong> e Inovação focada no<br />

desenvolvimento de produtos, serviços<br />

e ambientes. Na UFPR é coordenador<br />

de Transferência de Tecnologia da<br />

Agência de Inovação e professor de<br />

design de produtos.<br />

With a PhD (from the RCA), he is the<br />

<strong>Design</strong> Director of Feel the Future,<br />

<strong>Design</strong> and Innovation Consultancy,<br />

which is focused on developing<br />

products, services and environments. At<br />

UFPR, he is the Technology Transfer<br />

coordinator of the Innovation Agency<br />

and a professor of Product <strong>Design</strong>.<br />

Palestrantes | Speakers


Luis Fernando Zeni Filho<br />

Gerente de design na Electrolux do<br />

<strong>Brasil</strong>, recebeu diversos prêmios<br />

internacionais de design de produto<br />

como iF (Hannover) e Good <strong>Design</strong><br />

Award. Foi professor de <strong>Design</strong> de<br />

Produto na Universidade Positivo.<br />

<strong>Design</strong> Manager at Electrolux Brazil,<br />

he has received several international<br />

awards for product design, such as the<br />

iF (Hannover) and the Good <strong>Design</strong><br />

Award. He was professor of Product<br />

<strong>Design</strong> at Universidade Positivo.<br />

Altair Assumpção -<br />

SANTANDER<br />

Graduado em administração de empresas<br />

pela Universidade de Joinville (SC),<br />

atualmente é superintendente executivo<br />

do Banco Santander responsável pela<br />

área de Desenvolvimento de Negócios<br />

Sustentáveis na Vice-Presidência<br />

de Atacado. Membro do Comitê de<br />

Diversidade do Santander e diretor do<br />

CEBDS Conselho Empresarial <strong>Brasil</strong>eiro<br />

de Desenvolvimento Sustentável.<br />

A graduate in Business Administration<br />

from the University of Joinville (SC), he<br />

is currently the Executive Superintendent<br />

of Banco Santander, responsible for<br />

Sustainable Business Development in the<br />

Vice Presidency for Wholesale. Member<br />

of the Diversity Committee of Santander<br />

and Director of the CEBDS – Brazilian<br />

Business Council for Sustainable<br />

Development.<br />

Tina Midtgaard<br />

Arquiteta e mestre em design. É<br />

professora de arquitetura e design<br />

no DIS – Danish International Study<br />

Program, na Dinamarca. Trabalha no<br />

Dansk <strong>Design</strong> Center, onde responde<br />

pela curadoria da mostra it’s a small<br />

world.<br />

Architect with a Master’s in <strong>Design</strong>. She<br />

is a professor of Architecture and <strong>Design</strong><br />

in the DIS - Danish International<br />

Study Program in Denmark. Works at<br />

the Dansk <strong>Design</strong> Center, where she is<br />

responsible for curating the exhibition,<br />

“t’s a small world”.<br />

Mathias Bengtsson<br />

<strong>Design</strong>er dinamarquês, desafia<br />

tecnologias e materiais como fibra<br />

de carbono e fatias de alumínio para<br />

criar peças inovadoras de mobiliário.<br />

Formado pelo Royal College of Art<br />

de Londres, já teve seus produtos<br />

expostos em inúmeras galerias<br />

incluindo o MoMA de Nova York,<br />

Sotheby’s em Londres e Galleria Post<br />

<strong>Design</strong> em Milão.<br />

A Danish designer, he pushes the limits<br />

on technologies and materials such as<br />

carbon fiber and slices of aluminum to<br />

create innovative pieces of furniture.<br />

A graduate from the Royal College<br />

of Art in London, he has already had<br />

his products displayed in numerous<br />

galleries, including MoMA in New<br />

York, Sotheby’s in London and Galleria<br />

Post <strong>Design</strong> in Milan.<br />

Andressa de Mello -<br />

NATURA<br />

Formada em engenharia de<br />

computação pelo ITA e mestre em<br />

ciência holística pela Schumacher<br />

College, da Inglaterra. Trabalhou no<br />

The Boston Consulting Group <strong>Brasil</strong><br />

e México. Atualmente é gerente de<br />

sustentabilidade da Natura.<br />

Graduate in Computer Engineering<br />

from ITA, with a Masters in Holistic<br />

Science from Schumacher College, in<br />

England. She worked at the Boston<br />

Consulting Group, Brazil and Mexico.<br />

At present, she is the sustainability<br />

manager at Natura.<br />

Linda Murasawa -<br />

SANTANDER<br />

Formada pelo ITA, pós-graduada<br />

em administração e especialista<br />

em marketing e vendas. Trabalhou<br />

no <strong>Centro</strong> Técnico Aeroespacial,<br />

Villares, Hitachi, Unibanco, IBM,<br />

Grupo Abril e Banco ABN Amro<br />

Real. Atualmente é superintendente<br />

de Desenvolvimento Sustentável no<br />

Banco Santander.<br />

Graduate from ITA, with post-graduate<br />

studies in management, and a<br />

specialist in Marketing and sales. She<br />

has worked at the Aerospace Technical<br />

Center, Villares, Hitachi, Unibanco,<br />

IBM, Abril Group and Banco ABN<br />

Amro Real. She is presently the<br />

Superintendent of Sustainable<br />

Development at Banco Santander.<br />

Alejandro Sarmento<br />

<strong>Design</strong>er e professor nas Universidades<br />

de Palermo e Torcuato Di Tella.<br />

Atualmente dirige o Satorilab –<br />

Oficinas de <strong>Design</strong> Experimental com<br />

Resíduos e o projeto de transferência<br />

de design Marca Cárcel X.<br />

<strong>Design</strong>er and professor at the<br />

Universities of Palermo and Torcuato<br />

Di Tella. He currently directs Satorilab<br />

– Workshops in Experimental <strong>Design</strong><br />

with Waste and the Marca Cárcel X<br />

Satorilab design transfer project.<br />

Peter Fassbender<br />

Formado em design industrial com<br />

especialização em design automotivo<br />

pela Pforzheim <strong>Design</strong> School. Desde<br />

2002 é responsável pelo <strong>Centro</strong><br />

de Estilo da FIAT América Latina<br />

onde coordenou os projetos da linha<br />

ADVENTURE, do FIAT UNO, do<br />

restyling do FIAT IDEA e do Fiat MIO.<br />

Graduate in industrial design, with a<br />

specialization in automotive design,<br />

from the Pforzheim <strong>Design</strong> School.<br />

Since 2002, he has been responsible for<br />

the Latin America Fiat Style Center<br />

where he coordinated the projects of the<br />

ADVENTURE line, the FIAT UNO, the<br />

restyling of the FIAT IDEA, and the<br />

Fiat MIO.<br />

Gerson Groskopf<br />

<strong>Design</strong>er gráfico, MBA em gestão<br />

empresarial. Hoje coordenador de<br />

marketing da Condor, específico da<br />

linha de higiene bucal.<br />

Graphic designer, MBA in business<br />

management. Presently is marketing<br />

coordinator for Condor, specifically for<br />

the oral hygiene line.<br />

Carlos Machado<br />

Diretor comercial da Animal Tag.<br />

Formado em engenharia mecânica,<br />

com pós-graduação em gerenciamento<br />

de projetos.<br />

Commercial Director of Animal Tag.<br />

Graduated in mechanical engineering,<br />

with a postgraduate degree in project<br />

management.<br />

Thiago Collares<br />

<strong>Design</strong>er e publicitário. Mestrado<br />

em design e direção de arte pela<br />

Universitat Pompeu Fabra, de<br />

Barcelona. Faz parte do núcleo de<br />

criação da empresa Imaginarium.<br />

<strong>Design</strong>er and advertising agent. Master’s<br />

in design and art direction from the<br />

Pompeu Fabra University in Barcelona.<br />

He is part of the creation core team of the<br />

company, Imaginarium.<br />

Fernanda Messias<br />

Coordenadora-geral do Programa<br />

<strong>Brasil</strong>eiro do <strong>Design</strong> no MDIC.<br />

Arquiteta de formação, especialista em<br />

marketing e experiências em design<br />

sustentável.<br />

General coordinator of the Brazilian<br />

<strong>Design</strong> Program of the MDIC.<br />

Graduate in architecture, expert in<br />

marketing and sustainable design<br />

experiences.<br />

Edson Fermann<br />

Engenheiro, gerente de Inovação<br />

e Tecnologia do Sistema Sebrae<br />

Nacional, onde o tema design é<br />

utilizado. Ex-diretor do Sebrae-SP,<br />

um dos responsáveis pela elaboração<br />

do Via<strong>Design</strong>.<br />

Graduate in Engineering, he is the<br />

Innovation and Technology Manager<br />

for the National Sebrae System, where<br />

the theme of design is used. Former<br />

director of Sebrae-SP and one of those<br />

responsible for drafting the Via<strong>Design</strong>.<br />

Christiano Braga<br />

Gerente de projetos de serviço e<br />

entretenimento da Apex-<strong>Brasil</strong>.<br />

Economista com pós-graduação em<br />

comércio exterior.<br />

Service and entertainment project<br />

manager at Apex-<strong>Brasil</strong>. Economist with<br />

a postgraduate degree in foreign trade.<br />

Vitor Hugo Ribeiro<br />

Economista, gerente de fomento do<br />

cartão BNDES.<br />

Economist, promotion manager for the<br />

BNDES Card.<br />

Nido Campolongo<br />

Fundador da Nido Campolongo <strong>Design</strong><br />

Gráfico, onde desenvolve trabalhos<br />

com papelão de resíduo industrial. Sua<br />

criação abrange de cenários a pisos<br />

até mobiliários e objetos do cotidiano.<br />

He is the founder of Nido Campolongo<br />

<strong>Design</strong> Gráfico, where he develops<br />

projects with industrial waste cardboard.<br />

His work ranges from scenarios to floors<br />

to furniture and everyday objects.<br />

246 247<br />

Afonso Luz<br />

Diretor da Secretaria de Políticas<br />

Culturais no Ministério da Cultura.<br />

Director of the Department of Culture<br />

Policies of the Ministry of Culture.<br />

Daniela Zatti<br />

Diretora Comercial e sócia da<br />

empresa Coza – utilidades plásticas.<br />

Commercial Director and partner in<br />

Coza – plastic products.<br />

Palestrantes | Speakers


Relação das peças<br />

DESIGN, INOVAÇÃO E SUSTENTABILIDADE<br />

DESIGN, INNOVATION AND SUSTENTABILITY<br />

MENOS | LESS<br />

Árvore Generosa (The Giving Tree)<br />

<strong>Design</strong>: Pedro Useche, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Taedda, Sengés, PR<br />

Banco Trovador (Troubadour Bench)<br />

<strong>Design</strong>: Ricardo Graham Ferreira, Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production: Graham Ferreira Ebanesteria, Nova Friburgo, RJ<br />

Bandejas Pantone M² (Pantone M² Trays)<br />

<strong>Design</strong>: José Marton, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Marton & Marton Ind. de Móveis, Catanduva, SP<br />

Bankuko<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and Production: SuperLimão Studio, São Paulo, SP<br />

Biombo 30=80 (Screen 2.67)<br />

<strong>Design</strong>: Oswaldo Mellone e Mariana Quinelato, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Esencial, São Paulo, SP<br />

Cadeira Atibaia (Atibaia Chair)<br />

<strong>Design</strong>: Paulo Alves e Luís Suzuki, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Marcenaria São Paulo, São Paulo, SP<br />

Caixa R (R Box)<br />

<strong>Design</strong>: Claudia Kayat e equipe de engenharia da Polionda, Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production: Polionda, São José dos Pinhais, PR<br />

Calçados infantis Ciao Miao (Miao Corry Children’s Shoes)<br />

<strong>Design</strong>: Priscila Callegari, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Ciao Mao, São Paulo, SP<br />

Cartão Carimbo (Stamp Card)<br />

<strong>Design</strong>: Jum Nakao, São Paulo, SP<br />

Cavalinho Giocco (Giocco Toy Horse)<br />

<strong>Design</strong>: Doiz/Zanini de Zanine, Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production: Componenti, Bento Gonçalves, RS<br />

Cobra<br />

<strong>Design</strong>: Porfírio Valladares, Belo Horizonte, MG<br />

Produção | Production: Amacol América, Perdões, MG<br />

Comfort Concentrado (Concentrated Comfort)<br />

<strong>Design</strong>: Casa Rex (Gustavo Piqueira e Luiz Sanches, com a participação de Lilian Meireles e Leonardo<br />

Rodrigues), São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Unilever, São Paulo, SP<br />

Contentores BM (BM Containers)<br />

<strong>Design</strong>: Bruno Malheiro, Securit, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Securit, São Paulo, SP<br />

Doriana Reutilizável (Reusable Doriana)<br />

<strong>Design</strong>: Usina de Desenho, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: <strong>Brasil</strong> Foods, São Paulo, SP<br />

Ecoflooring<br />

<strong>Design</strong>: Sandro Bracchi, Belém, PA<br />

Produção | Production: Vitoria Régia, Ananindeua, PA<br />

Embalagem de Lasanha (Lasagna Packaging)<br />

<strong>Design</strong>: <strong>Design</strong> Inverso, Joinville, SC<br />

Produção | Production: Pastagnolli, São Francisco do Sul, SC<br />

Embalagem de Vacinas (Vaccine Packaging)<br />

<strong>Design</strong>: Gisele Corrêa Miranda e Ricardo Creton Altino, Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production: Fundação Oswaldo Cruz / Bio-Manguinhos, Rio de Janeiro, RJ<br />

Embalagem do Matte Leão Orgânico (Matte Leão Orgânico Packaging)<br />

<strong>Design</strong>: Santa Clara, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Coca-Cola <strong>Brasil</strong><br />

Estante Xis (X Shelf Unit)<br />

<strong>Design</strong>: Camila Fix, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Tok Stok, Barueri, SP<br />

Linha Carga (Cargo Line)<br />

<strong>Design</strong>: Dialogo <strong>Design</strong>, Ricardo Saint-Clair, Paulo Ferreira e Rodrigo Westin, Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production: Artesã Móveis, Cascavel, PR<br />

Linha de Interfonia Arbus (Arbus Interphone Line)<br />

<strong>Design</strong>: Suzana M. Sacchi Padovano, Santana do Parnaíba, SP<br />

Produção | Production: Schneider Electric, Santa Rita de Sapucaí, MG<br />

Luminária Lift (Lift Lamp)<br />

<strong>Design</strong>: Fernando Prado, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Lumini, São Paulo, SP<br />

Luminária Pau de Luz (Pau de Luz Lamp)<br />

<strong>Design</strong>: Alfio Lisi, Leme, SP<br />

Mesa/Cadeira Plisme (Plisme Table/Chair)<br />

<strong>Design</strong> e produção: Dalcacio da Gama Reis, Rio de Janeiro, RJ<br />

Módulo Arco (Arch Module)<br />

<strong>Design</strong>: Diogo Lage, Eduardo Cronemberger e Gil Guigon, Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production: Habto <strong>Design</strong>, Rio de Janeiro, RJ<br />

Pantufa Japa (Japa Slippers)<br />

<strong>Design</strong>: Fernando Maculan, Belo Horizonte, MG<br />

Produção | Production: Memorial da Imigração Japonesa, Belo Horizonte, MG<br />

Poltrona Shibui (Shibui Chair)<br />

<strong>Design</strong>: Marcelo Ferraz, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Marcenaria Baraúna, São Paulo, SP<br />

Porta-panelas Rose (Rose Pot Holder)<br />

<strong>Design</strong>: Patrícia Naves, Belo Horizonte, MG<br />

Produção | Production: Oiti, Belo Horizonte, MG<br />

Projeto Bionegócios (Bio-Business Project)<br />

Autoria | Author: Tátil <strong>Design</strong>, Rio de Janeiro, RJ<br />

Cooperação técnica | Technical cooperation: ISAE/FGV - Instituto Superior de Administração e<br />

Economia da Fundação Getúlio Vargas, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Recortes (Cut-Outs)<br />

<strong>Design</strong>: Renata Meirelles, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Performa, São Paulo, SP<br />

Relatório Anual Oi (Oi Annual Report)<br />

Projeto: Tabaruba <strong>Design</strong> (Bruno Lemgruber e Luciana Junqueira), Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production: Oi, Rio de Janeiro, RJ<br />

Steppi<br />

<strong>Design</strong>: Bertussi (Enio Coronas, Fernando Guimarães, Tobias Bertussi, Paulo Bertussi e Christian<br />

Machado), Caxias do Sul, RS<br />

Produção | Production: Pense Brinquedos, Porto Alegre, RS<br />

Telefone Pleno (Pleno Telephone)<br />

<strong>Design</strong>: Paradesign (Célio Teodorico, Felipe Cunha e Aldrwin Hamad), Florianópolis, SC<br />

Produção | Production: Intelbras, São José dos Pinhais, PR<br />

O DIREITO DE IR E VIR | THE RIGHT TO COME AND GO<br />

Aeromóvel (Elevated Train)<br />

<strong>Design</strong>: Ado Azevedo, Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production: Aeromóvel <strong>Brasil</strong><br />

Aquabus 1050<br />

<strong>Design</strong>: Fernando Cunha Lima, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: MWLline, Suíça<br />

Bicicleta Elétrica Felisa (Felisa Electric Bicycle)<br />

<strong>Design</strong>: André Poppovic e Diogo Costa / Oz <strong>Design</strong>, São Paulo, SP<br />

Cliente | Client: Porto Seguro, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Pro-x bike, São Paulo, SP<br />

Bicitáxi<br />

Criação original | Original Creation: Raimundo S. Gonçalves (Sarito)<br />

Desenvolvimento e produção | Development and production: população de Afuá, Ilha do Marajó, PA<br />

Coleção Programa Viva Marajó - Instituto Peabiru<br />

Dock-dock<br />

<strong>Design</strong>: Instituto Jaime Lerner, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Flight CO2<br />

Projeto: Nódesign, São Paulo, SP<br />

Empreendimento | Development: Nódesign, Neos Innovation e Ozires Silva, São Paulo, SP<br />

Móbile Store (Mobile Store)<br />

Projeto | Project: Agência <strong>Curitiba</strong> de Desenvolvimento, <strong>Curitiba</strong>, PR e IBO Group Engineering &<br />

<strong>Design</strong>, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Empresa | Company: Agência <strong>Curitiba</strong> de Desenvolvimento, IBO Group Engineering & <strong>Design</strong> e<br />

SENAI PR, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Ônibus Panorâmico DD (DD Panoramic Bus)<br />

<strong>Design</strong>: Busscar <strong>Design</strong> Team (Adriane Shibata Santos, Aluizio Militão da Silva, André Bez Brodbeck,<br />

Edson Giovane da Silva, Marcelo Castilho, Marcio Keiji Toda, Marcio Maes da Fonseca, Rafael<br />

Ricardo Raulino, Renan Socbzak), Joinville, SC<br />

Produção | Production: Busscar Ônibus, Joinville, SC<br />

Pocket Car<br />

<strong>Design</strong>: Caio Vassão e Marcus Del Mastro, São Paulo, SP<br />

Tex Transporte Expresso (Tex Express Transportation)<br />

<strong>Design</strong>: Índio da Costa AUDT, Rio de Janeiro, RJ<br />

Trem Maglev Cobra (Maglev Cobra Train)<br />

<strong>Design</strong>: Instituto Nacional de Tecnologia Álvaro Guimarães, Expedito Kneipp, Tiago Toledo, Rubem de<br />

Floriani, Philipe King David, Eduardo David, Carla Patricia Guimarães, Venétia Santos, Rio de Janeiro, RJ<br />

Trikke Pon-E<br />

<strong>Design</strong>: Prospera Comercial (Rodrigo Bruhn, Gildo Beleski Jr, Luciano Araújo e Osório Trentini),<br />

<strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Produção | Production: Trikkie Tech Inc, Califórnia, EUA<br />

Triciclo Pompéo elétrico (Power Pompéo tricycle)<br />

Projeto | Project: engenheiros Carlos Motta e Renato Pompeu, designer contratado Roger Rieger (Komm<br />

<strong>Design</strong>) e atualização do designer Eduardo Oliveira, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Produção | Production: Fiel Ind. de Veículos, Foz do Iguaçu, PR<br />

Trívia<br />

<strong>Design</strong>: Mais Infinito (Felipe Degasperi Aranega, Felipe Andretta Costacurta e Sergio Tadeu de<br />

Almeida), <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Uno Ecology<br />

<strong>Design</strong>: <strong>Centro</strong> Estilo Fiat, Betim, MG<br />

Produção | Production: Fiat Automóveis, Betim, MG<br />

GOTA A GOTA | DROP BY DROP<br />

Lavadora de Alta Pressão Facile 1800 (High Pressure Washer Facile 1800)<br />

<strong>Design</strong>: <strong>Centro</strong> de <strong>Design</strong> da Electrolux da América Latina, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Produção | Production: Electrolux do <strong>Brasil</strong>, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Lavadora Turbo Compacta LTC07 (Compact Turbo Washing Machine LTC07)<br />

<strong>Design</strong>: <strong>Centro</strong> de <strong>Design</strong> da Electrolux da América Latina, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Produção | Production: Electrolux do <strong>Brasil</strong>, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Lavadora Wap (Wap Pressure Washer)<br />

<strong>Design</strong>: Megabox (Aguilar Selhorst Junior e Vinícius Alberto Lubel), Quatro Barras, PR<br />

Produção | Production: Fresnomaq, São José dos Pinhais, PR<br />

Purificador de Água Consul (Consul Water Purifier)<br />

<strong>Design</strong>: Equipe de design da Whirlpool - Unidade Eletrodomésticos, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Whirlpool, China<br />

RoldMic<br />

<strong>Design</strong>: Grãostudio (Cristiano de Magalhães, Milton Azevedo, Sarah Carvalho, Lívia Giorgini, Bruno<br />

Bento e Romeu Rodrigues), Belo Horizonte, MG<br />

Produção | Production: TecRold, Santa Rita do Sapucaí, MG<br />

Torneira Residencial Matic Oásis (Matic Oásis Household Tap)<br />

<strong>Design</strong>: Marcelo Alves, Joinville, SC<br />

Produção | Production: Docol, Joinville, SC<br />

Torneira Twin (Twin Tap)<br />

<strong>Design</strong>: Ana Lúcia de Lima Pontes Orlovitz e Luiz Moquiuti Morales, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Duratex Deca, São Paulo, SP<br />

Válvula Duo Flex (Duo Flex Valve)<br />

<strong>Design</strong>: Régis de Carvalho Romera e Laércio Oliveira de Figueiredo, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Duratex Deca, São Paulo, SP<br />

Wap O3<br />

<strong>Design</strong>: Paradesign (Célio Teodorico, Ricardo Silva e Elton Nickel), Florianópolis, SC<br />

Produção | Production: Fresnomaq, São José dos Pinhais, PR<br />

LIGA-DESLIGA | TURN ON-TURN OFF<br />

Balizador Retangular 3916 (Rectangular Spotlights 3916)<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Interlight, Itapevi, SP<br />

Calandra (Calendering Machine)<br />

<strong>Design</strong>: Fernando Galdino e Juliana Chagas, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Produção | Production: Sauber, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Condicionador de Ar AeroTruck (AeroTruck Air Conditioner)<br />

<strong>Design</strong>: Chelles & Hayashi (Gustavo Chelles e Mateus Furtado), São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Whirlpool - Unidade Embraco, Joinville, SC<br />

Critters<br />

<strong>Design</strong>: Chico Bicalho e Isabella Torquato, Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production: Kikkerland <strong>Design</strong>, China<br />

Eletroposto (Charging Station)<br />

<strong>Design</strong>: Alceu Muniz e Maicon Kreusch, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Desenvolvimento da tecnologia | Technology development: Lactec, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Empresas parceiras | Partner Companies: Itaipu Binacional, Copel e CPFL Energia<br />

Ledeggs Light<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Iddesign/Levi Domingos da Silva, Rio de Janeiro, RJ<br />

Linha ECO - Redutor de Consumo de Energia (ECO Line - Energy Consumption Reducer)<br />

<strong>Design</strong>: Grãostudio (Cristiano de Magalhães, Milton Azevedo, Sarah Carvalho, Lívia Giorgini, Bruno<br />

Bento), Belo Horizonte, MG<br />

Produção | Production: GT Gestão e Tecnologia, Santa Rita do Sapucaí, MG<br />

Linha Led Solution LS01 (Led Solution Line LS01)<br />

<strong>Design</strong>: Thiago Salles, Luis Gustavo Santos, Rafael Tomaz Assmé, Michel Chaibem Filho, Kleiton<br />

Chocci Zembovici e Inácio Ferreira Gomes<br />

Produção | Production: Lumicenter, São José dos Pinhais, PR<br />

Luminária Bau (Bau Lamp)<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Ovo (Luciana Martins e Gerson de Oliveira), São Paulo, SP<br />

Luminária Bauhaus 90 (Bauhaus Light Fixture 90)<br />

<strong>Design</strong>: Fernando Prado, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Lumini, São Paulo, SP<br />

Luminária Galáxia (Galáxia Light Fixture)<br />

<strong>Design</strong>: Tiago Navas/Itaim Iluminação, Embu, SP<br />

Produção | Production: Itaim Iluminação, Embu, SP<br />

Luminária Ginga (Ginga Light Fixture)<br />

<strong>Design</strong>: Fabio Falanghe e Giorgio Giorgi, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Lumini, São Paulo, SP<br />

Luminária ST5 (Light Fixture ST5)<br />

<strong>Design</strong>: Fred Mamede, Ruana Barros e Willames Verçoza, Recife, PE<br />

Produção | Production: Light <strong>Design</strong> do <strong>Brasil</strong>, Recife, PE<br />

Luminária UFO 1000 (Light Fixture UFO 1000)<br />

<strong>Design</strong>: Equipe Técnica Utiluz, Caxias do Sul, RS<br />

Produção | Production: Vertex, Caxias do Sul, RS<br />

Luminárias Alet e Origami (Alet and Origami Light Fixtures)<br />

<strong>Design</strong>: André Cruz, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: VR Lux, São José do Rio Preto, SP<br />

Luz Urbana (Light Urban)<br />

<strong>Design</strong>: Robson Oliveira e Marco Riccioppo, Fortaleza, CE<br />

Produção | Production: Marcenaria <strong>Design</strong> Arte, Fortaleza, CE, e integrantes do Polo Moveleiro de<br />

Paragominas, PA<br />

Motor Elétrico Trifásico Weg (Weg Three-Phase Electric Motor)<br />

<strong>Design</strong>: Alceu Muniz, Climaco Filho e Gilberto Watanabe, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Produção | Production: Weg Motores, Nantong, China<br />

Poste Rebatedor IL 4014 (Lamppost with Reflector Disk IL 4014)<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Interlight, São Paulo, SP<br />

Projeto Bio Solar (Bio-Solar Project)<br />

Projeto | Project: Fernando Garcia, Manaus, AM<br />

Produção | Production: Seisuí Tecnologias Ambientais, Manaus, AM<br />

Refrigerador BRM 38 (Refrigerator BRM 38)<br />

<strong>Design</strong>: equipe de design da Whirlpool - Unidade Eletrodomésticos, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Whirlpool, Joinville, SC<br />

Refrigerador Infinity (Infinity Refrigerator)<br />

<strong>Design</strong>: <strong>Centro</strong> de <strong>Design</strong> da Electrolux da América Latina, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Produção | Production: Electrolux do <strong>Brasil</strong>, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Turbina Eólica Batuíra (Batuíra Wind Turbine)<br />

<strong>Design</strong>: Ronaldo Alves e Pedro da Silva Alves, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Altercoop Energia, Búzios, RJ<br />

A QUE SERÁ QUE SE DESTINA | WHAT’S IT FOR?<br />

Banco Cabelo (Hair-topped Bench)<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Rona Silva, Maceió, AL<br />

Banco DC-3 e Cadeira Bebop (DC-3 Bench and Bebop Chair)<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Sergio Fahrer, São Paulo, SP<br />

Banco Pallet (Pallet Bench)<br />

<strong>Design</strong>: Flávio Negrão, Claudia Margutti, Joanna Sanglard e Gilberto Ribeiro, Belo Horizonte, MG<br />

Produção | Production: Asmare, Belo Horizonte, MG<br />

Bancos Caipiras (Caipira Benches)<br />

<strong>Design</strong>: Carlos Simas, Caxambu, MG<br />

Produção | Production: Eco-Lógica Artes, Caxambu, MG<br />

Batucada<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Brunno Jahara, São Paulo, SP<br />

Bolsa de Lulu e Bracelete Escama (Lulu Purse and Scale Bracelet)<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Wallace Barros, Belo Horizonte, MG<br />

Brincos Fascínio (Fascinio Earrings)<br />

<strong>Design</strong>: Lidia Mara, Belém, PA<br />

Produção | Production: Yemara Acessórios, Belém, PA<br />

Cadeira Lua Nova (New Moon Chair)<br />

<strong>Design</strong>: Asa <strong>Design</strong> (Daniela Ferro Gil, Fernanda Polucha, Rossana Manaka), <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Produção | Production: Brisa Móveis, Cambé, PR<br />

Colagens Têxteis (Textile Collage)<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Studio Surface (Anne e Evelise Anicet), Porto Alegre, RS<br />

Colar PET Mola (PET Spring Necklace)<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Tiana Santos, Recife, PE<br />

Coleção Cazumbá (Cazumbá Collection)<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Miriam Korolkovas, São Paulo, SP<br />

Coleção <strong>Design</strong> Sustentável (Sustainable <strong>Design</strong> Collection)<br />

<strong>Design</strong>: Angela Carvalho e Monica Carvalho, Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production: Instituto JC3, São Gonçalo, RJ<br />

Coleção Índios Urbanos (Urban Indians collection)<br />

<strong>Design</strong>: Mana Bernardes, Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production: Mana, Rio de Janeiro, RJ<br />

Coleção Troços (Remnants Collection)<br />

<strong>Design</strong>: Leo Battistelli, Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production: Cerâmica Luiz Salvador, Petrópolis, RJ<br />

Embalagens Mais que uma Onda (“More than a Fad” Packaging)<br />

<strong>Design</strong>: Edith Lotufo, com a colaboração de João Paulo Alves, José Carlos Ladislau e Leandro Antonio,<br />

Goiânia, GO<br />

Produção | Production: Núcleo Artesanal de Reciclagem da Cooperativa de Reciclagem de Lixo, Goiânia, GO<br />

Folder Promocional Rico Lins + Studio (Rico Lins Promotional Folder + Studio)<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Rico Lins + Studio, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Rico Lins + Studio<br />

Produção | Production: Marcenaria Artífice, Leme, SP<br />

248 249


Greencard<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Tátil <strong>Design</strong>, Rio de Janeiro, RJ<br />

Mochilas Adpac (Adpac Backpacks)<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Adpac / Adriana Pacheco Martins, Rio de Janeiro, RJ<br />

Papelaria Consolo Cardinali (Consolo Cardinali Stationery)<br />

<strong>Design</strong>: Cecilia Consolo e Luciano Cardinali, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Consolo Cardinali <strong>Design</strong>, São Paulo, SP<br />

Papelaria Estúdio Infinito (Estúdio Infinito Stationery)<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Ruth Klotzel/ Estúdio Infinito, São Paulo, SP<br />

Poltrona Rio Manso (Rio Manso Chair)<br />

<strong>Design</strong>: Carlos Motta, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Atelier Carlos Motta, São Paulo, SP<br />

Poltrona Saco Plástico (Plastic Bag Chair)<br />

<strong>Design</strong>: Nido Campolongo, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Estúdio Nido Campolongo, São Paulo, SP<br />

Projeto Itaporarte (Itaporarte Project)<br />

<strong>Design</strong>: Adriano Mol e Maria Bernadete Teixeira (coordenação), Edson Silva Xavier, Maíra Paiva e<br />

Mara Guerra, Belo Horizonte, MG<br />

Produção | Production: Laboratório Itaporarte de Lapidação e Artesanato Mineral, Coronel Murta, MG<br />

TaPET Favo (Favo CarPET)<br />

<strong>Design</strong>: Claudia Araujo, São Francisco Xavier, SP<br />

Produção | Production: Alves de Araujo Têxtil, Caldas, MG<br />

Tapete Rebi e Bolsa Farta (Rebi Rug and Spacious Handbag)<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Nara Guichon, Florianópolis, SC<br />

Tijolos Kraftterra (Kraftterra Bricks)<br />

<strong>Design</strong>: Márcio Buson, Brasília, DF<br />

Empreendimento | Development: Universidade de Brasília e Universidade de Aveiro, Portugal<br />

Ventilador Inventus (Inventus Fan)<br />

<strong>Design</strong>: Ado Azevedo, Rio de Janeiro, RJ<br />

Produtor | Producer: Ventiladores Primavera, São José do Rio Preto, SP<br />

PRATA DA CASA | CREAM OF THE TOP<br />

Aparador Yakare (Yakare Sideboard)<br />

<strong>Design</strong>: Alessandro Grupp/ Senai Acre, Rio Branco, AC<br />

Produção | Production: Núcleo de design CTEMM - <strong>Centro</strong> de Tecnologia da Madeira e do Mobiliário,<br />

Senai, Rio Branco, AC<br />

Armações de Óculos (Eyeglass Frames)<br />

<strong>Design</strong>: Lucio Ventania, Sabará, MG<br />

Produção | Production: <strong>Centro</strong> de Referência do Bambu e das Tecnologias Sociais (Cerbambu), Sabará, MG<br />

Banco Ianomâmi (Ianomâmi Stool)<br />

<strong>Design</strong>: Sérgio J. Mattos, Campina Grande, PB<br />

Produção | Production: Amazônia Fibras Naturais, São Paulo, SP<br />

Banco Peque (Peque Stool)<br />

<strong>Design</strong>: Marko Brajovic, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Tiva, São Paulo, SP<br />

Bandeja Guaraná (Guaraná Tray)<br />

<strong>Design</strong>: Massimo Bianch, Manaus, AM<br />

Produção | Production: Fucapi - Fundação <strong>Centro</strong> de Análise, Pesquisa e Inovação Tecnológica, Manaus, AM<br />

Banheira Icon (Icon Bath Tub)<br />

<strong>Design</strong>: Kvar <strong>Design</strong> (Gilberto Almeida, com a colaboração de Fernando Rezende Faria e Thiago Porto<br />

de Souza), Belo Horizonte, MG<br />

Produção | Production: T B Loch, Paraopeba, MG<br />

Bicicleta Chico (Chico Bicycle)<br />

<strong>Design</strong>: Bruno Temer, Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production: Fibra <strong>Design</strong>, Rio de Janeiro, RJ<br />

Blow-up<br />

<strong>Design</strong>: Fernando e Humberto Campana, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Alessi, Itália<br />

Bolsa e Tênis (Handbag and Tennis-shoes)<br />

<strong>Design</strong>: oestudio, Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production: Amazonlife, Rio de Janeiro, RJ<br />

Bolsa Sacola Peixe (Fish Handbag)<br />

<strong>Design</strong>: Oskar Metsavaht, Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production: Osklen, Rio de Janeiro, RJ<br />

Bolsas (Handbags)<br />

<strong>Design</strong>: Prazeres Accioly, Recife, PE<br />

Produção | Production: Arte Primitiva, Recife PE<br />

Cabide Bambu (Bamboo Hanger)<br />

<strong>Design</strong>: Takeshi Sumi, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Kotybambu, Cotia, SP<br />

Cadernos Amapá, Belém e Floresta (Amapá, Belém and Floresta Notebooks)<br />

<strong>Design</strong>: Liliane A. Robacher, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Produção | Production: Tramas ECOdesign, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Canetas e Estojos Arco-Íris (Rainbow Pens and Cases)<br />

<strong>Design</strong>: Pedro Petry, Itu, SP<br />

Produção | Production: Cooperativa de Marceneiros/ Fundação Orsa, Almeirim, PA<br />

Carteira Escolar Eco (Eco School Desks)<br />

<strong>Design</strong>: Uia Eco <strong>Design</strong> (Bernardete Brandão, com a colaboração de Enolia Cunha), <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Produção | Production: Decormade Ind, Móveis Ltda., <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Coleção Encantada (Enchanted Collection)<br />

<strong>Design</strong>: Overbrand (Rodrigo Lyra e Mario Betestti), Salvador, BA<br />

Produção | Production: Associação dos Artesãos de Santa Brígida, Santa Brígida, BA<br />

Coleção Jalapa (Jalap Collection)<br />

<strong>Design</strong> de produto | Product design: Heloisa Crocco (coordenação), Fernando Maculan, Marcelo<br />

Rosenbaum, Thaís Marques e comunidade de artesãos<br />

Cliente | Client: Sebrae Tocantins<br />

Produção | Production: Associação Capim Dourado Pontealtense, Ponte Alta do Tocantins, TO<br />

Embalagens ETus (ETus Packaging)<br />

<strong>Design</strong>: Maria Roseli Sousa Santos, Ninon Rose Jardim, Mariana Faro Ferreira, Naila Ferreira<br />

Rodrigues e Hilson Rabelo, Belém, PA<br />

Produção | Production: Muiraquitã, Belém, PA<br />

Guitarra Elétrica Jam (Jam Electric Guitar)<br />

<strong>Design</strong>: Julia Gostkorzewicz, Raphael Moras de Vasconcellos, Adriana Calderoni, Eduardo Leichner,<br />

Eduardo Conceição, Doug Costa, Eduardo Giacomazzi e Ricardo Pitanga<br />

Produção | Production Agência Bambu de Conhecimento, Rio de Janeiro, RJ<br />

Joias (Jewelry)<br />

<strong>Design</strong>: Paulo Bustamante e Virginia Pinto Coelho, Gonçalves, MG<br />

Produção | Production A Bambuzeria e Oficina de Tramas, Gonçalves, MG<br />

Joias (Jewelry)<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Sandra Frias, Piracicaba, SP<br />

Luminária (Light Fixture)<br />

<strong>Design</strong>: Cristiano Oliveira, Cabedelo, PB<br />

Produção | Production Alfredo Diepp, Macapá, AP<br />

Luminária Cappello (Cappello Light Fixture)<br />

<strong>Design</strong>: Tina Moura, Lui Lo Pumo e Miriam Schiefferdecker, Porto Alegre, RS<br />

Produção | Production: Miriam Schiefferdecker, Porto Alegre, RS<br />

Mesa de <strong>Centro</strong> Ethos (Ethos Coffee Table)<br />

<strong>Design</strong>: Rodrigo Calixto, Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production: oficinaethos, Rio de Janeiro, RJ<br />

Mesas Muira (Muira Tables)<br />

<strong>Design</strong>: Muira <strong>Design</strong>/ UnB, <strong>Brasil</strong>ia, DF<br />

Produção | Production Cooperativa do Polo Moveleiro de Valparaíso, Valparaíso, GO<br />

Poltrona Bambu #5 (Bamboo Armchair #5)<br />

<strong>Design</strong>: Paulo Foggiato, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Produção | Production Oré <strong>Brasil</strong>, Campo Alegre, SC<br />

Poltrona Scoppo (Scoppo Armchair)<br />

<strong>Design</strong>: Uia Eco <strong>Design</strong>/ Bernadete Brandão, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Produção | Production Movime, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Porta-retrato Tangente (Tangente Picture Frame)<br />

<strong>Design</strong> do material | <strong>Design</strong> of the material: Fibra <strong>Design</strong> Sustentável, Rio de Janeiro, RJ<br />

<strong>Design</strong> e produção do objeto | <strong>Design</strong> and production of the object: Habto <strong>Design</strong> (Diogo Lage, Eduardo<br />

Cronemberger e Gil Guigon), Rio de Janeiro, RJ<br />

Prato de Marchetaria Ecoshop (Ecoshop Marquetry Plate)<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: PuroAmazonas, Manaus, AM<br />

Projeto Junco (Reed Project)<br />

<strong>Design</strong>: Fabíola Bergamo, SP<br />

Produção | Production Dai Artefatos de Junco, Registro, SP<br />

Vestido e Pufe (Dress and Pouffe)<br />

<strong>Design</strong>: Angelo Rafael/ Senai, Campina Grande, PB<br />

Produção | Production Senai PB e Coopnatural, Campina Grande, PB<br />

DIZ ME DE ONDE VENS... | TELL ME FROM WHERE IT COMES...<br />

Banco Dança (Bench Dance)<br />

<strong>Design</strong>: Eduardo Baroni, Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production Stone <strong>Design</strong>, Rio de Janeiro, RJ<br />

Brinde Corporativo Tamanduá (Tamanduá Corporate Gift)<br />

<strong>Design</strong>: Manuel Perez Santana, Cuiabá, MT<br />

Produção | Production Toco <strong>Design</strong>, Cuiabá, MT<br />

Caixas Aver (Aver Boxes)<br />

<strong>Design</strong>: Etel Carmona, São Paulo, SP<br />

Produção | Production Aver Amazônia, Xapuri, AC<br />

Conjunto Pães & Queijos e Fruteira Masai (Bread & Cheese Set and Masai Fruit Bowl)<br />

<strong>Design</strong>: Zon <strong>Design</strong>, Beatris Scomazzon, Porto Alegre, RS<br />

Produção | Production Tramontina, Belém, PA<br />

Convite de Formatura UFPR (UFPR Graduation Invitation)<br />

<strong>Design</strong>: Aurus – estúdio de design (Kelli Cristine Smythe, Rodrigo Jardim de Oliveira, Nelson Luis<br />

Smythe Junior), <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Embalagem para Linha de Leites Premium (Packaging for the Premium Milk Line)<br />

<strong>Design</strong>: New 360 (Ângela Dourado, Bernardo Lessa, Olívia França), Belo Horizonte, MG<br />

Cliente | Client: Itambé, Pará de Minas, MG<br />

Kellness<br />

<strong>Design</strong>: Matriz Desenho (Mario Pallares, Ligia Dembinski, Roger Donadell, Fernanda Varnum), São Paulo, SP<br />

Cliente | Client: Kellogg’s<br />

Linha Amazônia Sustentável (Sustainable Amazônia Line)<br />

<strong>Design</strong>: Grupo Eco (Eduardo Peroni e Danilo Conti), Jundiaí, SP<br />

Produção | Production Tramontina, Belém, PA<br />

Linha de Sucos Do Bem (Do Bem Juice Line)<br />

<strong>Design</strong>: Packaging Brands (Thiago Noronha), Rio de Janeiro, RJ<br />

Mesa Essência (Essência Table)<br />

<strong>Design</strong>: Mauricio Fernandes Trevisan, São Bento do Sul, SC<br />

Produção | Production Móveis Rudnick, São Bento do Sul, SC<br />

O.N.E. Cocounut Water<br />

<strong>Design</strong>: Tathyne Otero, Guarujá, SP<br />

Cliente | Client: O.N.E. - One Natural Experience, Los Angeles, EUA<br />

Poltrona Milano (Milano Chair)<br />

<strong>Design</strong>: Marina Otte, Blumenau, SC<br />

Produção | Production: Butzke, Timbó, SC<br />

VITRINE | WINDOW<br />

Branding para Walmart (Walmart branding)<br />

<strong>Design</strong>: Tátil, Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production: Walmart<br />

Catálogo Frans Krajcberg: Natura (Frans Krajcberg catalog: Natura)<br />

<strong>Design</strong>: Tecnopop (André Stolarski-direção, Clara Meliande, Renata Negrelly), Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production: Museu de Arte Moderna de São Paulo (MAM-SP)<br />

Coleção de Padronagens Ação do Olhar (Act of Looking Pattern Collection)<br />

<strong>Design</strong>: Fazenda de Imagens/ Eco-Lógica Artes, Carlos Simas, Caxambu, MG<br />

Produção | Production: Azulay e Cia (Blue Man), Rio de Janeiro<br />

Coleção Manifesto (Manifesto collection)<br />

<strong>Design</strong>: Equipe Miho, Belo Horizonte, MG<br />

Produção | Production: Miho/ Instituto Kairós, Belo Horizonte, MG<br />

Convite O Avestruz (Invitation the Ostrich)<br />

<strong>Design</strong>: Águeda Couto, Belo Horizonte, MG<br />

Produção | Production Atelier Oficina do Livro, Belo Horizonte, MG<br />

Dossiê Universo Jovem MTV04 (MTV04 Young Universe Brief)<br />

<strong>Design</strong>: Pedro Inoue, com a colaboração de Rodrigo Pimenta, Beto Shibata, Alice Abramo e Peetssa,<br />

São Paulo, SP<br />

Produção | Production: MTV <strong>Brasil</strong>, São Paulo, SP<br />

Embalagem Bentô (Bentô Packaging)<br />

<strong>Design</strong>: Tátil, Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production: Restaurante Bentô, Rio de Janeiro, RJ<br />

Embalagem de Água Salve (Salve Water Bottle)<br />

<strong>Design</strong>: À La Carte (Danilo Mandari , Bruno Ishikawa , Bernardo Leite), São Paulo, SP<br />

Empresas | Companies: Mineração Joana Leite e Acqua Incorporation, São Paulo, SP<br />

Embalagens da Ebar (Ebar Packaging)<br />

<strong>Design</strong>: Caus, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Biobrasil / Renks Industrial, São Paulo, SP<br />

Embalagens de Chá (Tea Packages)<br />

<strong>Design</strong>: Aff <strong>Design</strong>/ Paula Maia, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Pará Ind. e Com. de Óleos Vegetais, São João Pirabas, PA<br />

Embalagens de Chocolate (Chocolate Packaging)<br />

<strong>Design</strong>: Flavio Lima, Ekoara <strong>Design</strong>, Belém, PA<br />

Produção | Production: Damazônia, Belém, PA<br />

Embalagens Naturé (Naturé P ackaging)<br />

<strong>Design</strong>: <strong>Design</strong> com Z e Nó <strong>Design</strong>, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Natura, Cajamar, SP<br />

Identidade de Escritório de Advocacia (Law Firm Identity)<br />

<strong>Design</strong>: Balaio (Felipe Gama, Gabriela Maluf, Carlos Dalcolmo), Vitória, ES<br />

Produção | Production: Costa Vargas e Veloso Advocacia e Consultoria Ambiental e Marítima, Vitória, ES<br />

Linha Ecobril (Ecobril line)<br />

<strong>Design</strong>: MN <strong>Design</strong>, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Bombril, São Paulo, SP<br />

Maracatu Ekos<br />

<strong>Design</strong>: Chelles & Hayashi (Gustavo Chelles, Romi Hayashi, Kátia Nakamura, Viviana Conrado e<br />

Mateus Furtado), São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Natura, Cajamar, SP<br />

Marca e Embalagens para Taeq (Taeq Brand and Packaging)<br />

<strong>Design</strong>: Equipe FutureBrand, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Grupo Pão de Açúcar, São Paulo, SP<br />

Mídia Natural (Natural Media)<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Tátil, Rio de Janeiro, RJ<br />

Natura Tabela Ambiental (Natura Environmental Table)<br />

Projeto | Project: Equipe Natura, Cajamar, SP<br />

Perfil Formaplan (Formaplan Profile)<br />

<strong>Design</strong>: Estação design gráfico (Marisa Chirico e Adriana Campos, com a colaboração de Nicole<br />

Ramos), São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Formaplan, São Paulo, SP<br />

Projeto Ecoturismo na Mata Atlântica (Green Tourism in the Atlantic Forest P roject)<br />

<strong>Design</strong>: Idom (Joana Lira, Elisa Von Randow, Joana Amador, Manoela Muniz e Pedro Paes Lira), São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Secretaria do Meio Ambiente do Estado de São Paulo, SP<br />

Sinalização para o Viva a Mata (Signs for “Triumph for the Forest”)<br />

<strong>Design</strong>: Karina Castardelli e Nido Campolongo, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Fundação SOS Mata Atlântica, São Paulo, SP<br />

NOVAS/VELHAS ATITUDES | NEW/OLD ATTITUDES<br />

Cesto de Compras Smarkt (Smarkt shopping basket)<br />

<strong>Design</strong>: Chelles & Hayashi, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Pnaples, Rio de Janeiro, RJ<br />

Ecobag-car<br />

<strong>Design</strong>: Studio Lúmen (Karine Mitsue Kawamura, Silvio Silva Junior e Guido Lautert Dezordi),<br />

<strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Produção | Production: In Vitro, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Favo Verde (Green Honeycomb)<br />

<strong>Design</strong>: Eduardo Queiroz, Maceió, AL<br />

Produção | Production: Ecom, Maceió, AL<br />

Furoshiki<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Sofia Nanka Kamatani, São Paulo, SP<br />

Garrafa Fit (Fit bottle)<br />

<strong>Design</strong>: Bertussi (Tobias Bertussi, Christian Machado, Rodrigo Castaman e Paulo Bertussi), Caxias do Sul, RS<br />

Produção | Production: Martiplast, Caxias do Sul, RS<br />

Moringas RH (RH Clay Jars)<br />

<strong>Design</strong>: Rachel Hoshino e José das Neves Teixeira, São Paulo e São Caetano do Sul, SP<br />

Produção | Production: Porcelana Teixeira, São Caetano do Sul, SP<br />

Neve Naturali Compacto (Compact Neve Naturali)<br />

<strong>Design</strong>: B+G (Rodrigo Costabeber, Marina Lopes, Liana Shiapinoto e Flavia Bella), São Paulo, SP<br />

Cliente | Client: Kimberly Clark, São Paulo, SP<br />

Piso Ellos (Ellos Flooring)<br />

<strong>Design</strong>: Renata Rubim e Débora Lacroix, Porto Alegre, RS<br />

Produção | Production: Solarium, Porto Alegre, RS<br />

Piso Permeare (Permeare Flooring)<br />

<strong>Design</strong>: Renata Rubim, Porto Alegre, RS<br />

Produção | Production: Solarium, Porto Alegre, RS<br />

Reciclador de Óleo de Cozinha Reciprátik<br />

(Reciprátik Cooking Oil Recycler)<br />

<strong>Design</strong>: Bertussi (Christian Machado, Tobias Bertussi, Fernando Carlini Guimarães, Paulo Bertussi e<br />

Enio Coronas), Caxias do Sul, RS<br />

Produção | Production: Reciprátik Industrial, Juiz de Fora, MG<br />

Sacola Permanente Biobag (Biobag Permanet Bag)<br />

<strong>Design</strong>: Gustavo Engelhardt, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Produção | Production: DesfiacocO d.e.s.i.g.n. e ONG Ibioma, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Sacolas de Compras (Shopping Bag)<br />

<strong>Design</strong>: Ulisses Calhao, Cuiabá, MT<br />

Produção | Production: Mato Forte, Cuiabá, MT<br />

Super Saco LXK (LXK Super Bag)<br />

<strong>Design</strong>: Ana Borba/ Lixiki, Recife, PE<br />

Produção | Production: Costureiras e artesãs locais e Lixiki, Recife, PE<br />

PERTENCIMENTO | BELONGING<br />

Azulejo (Tile)<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Alexandre Mancini, Belo Horizonte, MG<br />

Azulejos (Tiles)<br />

<strong>Design</strong>: Rafael Dietzsch, Brasília, DF<br />

Produção | Production: Incepa e Decorsul, Campo Largo, PR<br />

Azulejos Brasília 50 anos (Brasília 50 Years Tiles)<br />

<strong>Design</strong>: Brasília Faz Bem (Carla de Assis, Fátima Bueno e Lígia de Medeiros), Brasília, DF<br />

Produção | Production: Artled, Brasília, DF<br />

Banco e Bufê Topomorfose (Topomorfose Bench and Sideboard)<br />

<strong>Design</strong>: Heloisa Crocco, Porto Alegre, RS<br />

Produção | Production: Schuster, Santo Cristo, RS<br />

Calçados Soul Origine (Soul Origine Footwear)<br />

<strong>Design</strong>: Equipe de Estilo da Alpargatas, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Alpargatas, Mogi Mirim, SP<br />

<strong>Centro</strong>s de Mesa e Painéis (Table Centerpieces and Panels)<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Claudia Azeredo, Pirenópolis, GO<br />

Coleção Araucária (Araucaria Collection)<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Miriam Mamber, São Paulo, SP<br />

Coleções Aves do Paraíso e Gabinete de Curiosidades (Birds of Paradise and Office of Oddities Collections)<br />

Criação | Created by: Mary Figueiredo Arantes, Belo Horizonte, MG<br />

Produção | Production: Mary <strong>Design</strong>, Belo Horizonte, MG<br />

Estamparia em Tecido (Fabric Printwork)<br />

<strong>Design</strong>: Goya Lopes, Salvador, BA<br />

Produção | Production: Didara, Salvador, BA<br />

Estampas Curto Circuito (Short Circuit Prints)<br />

<strong>Design</strong> e produção: Julia Fraia, São Paulo, SP<br />

Geo-Carimbos (Geo-stamps)<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and manufacturing: Titus Riedl e xilógrafos da Lira Nordestina (Zé<br />

Lourenço, Cícero Lourenço, Airton & Jussier), Crato, CE<br />

250 251


Joias Brasília 50 anos (Brasília 50 Years Jewelry)<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Brasília Faz Bem (Carla de Assis, Fátima Bueno e Lígia de<br />

Medeiros), Brasília, DF<br />

Linha Pindorama (Pindorama Line)<br />

<strong>Design</strong>: Marcelo Rosenbaum, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Cipatex, Cerquilho, SP<br />

Lumi Balão (Lumi Balloon)<br />

<strong>Design</strong>: Bete Paes e Carlos Fernando Eckhardt, Olinda, PE<br />

Produção | Production: A Mão Livre, Olinda, PE<br />

Roupas de Cama Etinike (Etinike Bed Linens)<br />

<strong>Design</strong>: Viver de Arte (Ana Maia Nobre e Rosa Piatti), Maceió, AL<br />

Produção | Production: Fábrica da Pedra, Delmiro Gouvêa, AL<br />

Sandálias Masculinas (Men’s Sandals)<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Jailson Marcos, Recife, PE<br />

Sombrinhas para Belém (Umbrellas for Belém)<br />

<strong>Design</strong>: Ana Verena de França, com orientação de Rosangela Gouvea Pinto, Belém, PA<br />

Produção | Production: Eubelem, Belém, PA<br />

Tecido (Fabric)<br />

Criação e produção | <strong>Design</strong> and production: Trapos e Fiapos, Teresina, PI<br />

Tecido (Fabric)<br />

<strong>Design</strong>: Tissume - Mercedes Montero, Pirenópolis, GO<br />

Produção | Production: Una e Montero, Pirenópolis, GO<br />

PARA UMA VIDA MELHOR | FOR A BETTER LIFE<br />

AnimallTAG ID - Sistema de Identificação Animal (AnimallTAG ID - Animal Identification System)<br />

<strong>Design</strong>: Megabox (Aguilar Selhorst Junior e Vinícius Alberto Iubel), Quatro Barras, PR<br />

Produção | Production: AnimallTAG, São Carlos, SP<br />

Banco para Eventos (Bench for Events)<br />

<strong>Design</strong>: Paulo Oliva (coordenação) e equipe da Oliva <strong>Design</strong>, Recife, PE<br />

Produção | Production: Várias empresas| Several companies<br />

Berço Esplêndido (Splendid Crib)<br />

<strong>Design</strong>: Bolaoito/ Paulo Pelá, Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production: Polionda, São José dos Pinhais, PR<br />

Biblioparque (The Book Park)<br />

<strong>Design</strong>: Komm (Roger Rieger, Mauricio Noronha, Fábio Calzavara, Hélcio Turkot e Riorgior Ranger),<br />

<strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Produção | Production: Rieger Tech 3, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Canil Portátil Loville (Loville Portable Crate)<br />

<strong>Design</strong>: Mos (Pedro Henrique Pereira Nascimento, Paulo Miranda de Oliveira, Artur Caron Mottin),<br />

Belo Horizonte, MG<br />

Produção | Production: Modo, Contagem, MG<br />

Carteira Escolar Inclusiva (All-inclusive Classroom Desk)<br />

<strong>Design</strong>: Instituto Noisinho da Silva, Belo Horizonte, MG, e Índio da Costa <strong>Design</strong>, Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production: Stall Móveis, Contagem, MG<br />

Catálogo Ujamaa (Ujamaa Catalog)<br />

<strong>Design</strong>: Lucas Moura, Portugal<br />

Produção | Production: Fundação Aga Khan, Moçambique<br />

Catálogos Palavras Bem Ditas, Babaçu e Mãos que [Re]fazem o Mundo (Words Well Said, Babassu and<br />

Hands that [Re]do the World catalogs)<br />

<strong>Design</strong>: Marcelo Drummond, Belo Horizonte, MG<br />

Produção | Production: Cooperativa dos Empresários Rurais do Triângulo Mineiro, Sebrae e Ministério<br />

do Desenvolvimento Agrário<br />

Condicionador de Ar Split Concept (Split Concept Air Conditioner)<br />

<strong>Design</strong>: <strong>Centro</strong> de <strong>Design</strong> da Electrolux da América Latina, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Produção | Production: Electrolux, Manaus, AM<br />

DPS 2000<br />

<strong>Design</strong>: Criativina (Marcelo Silva Pinto, Laura de Souza Cota Carvalho, Leonardo Oliveira, Márcio<br />

Miguel Pinto, Priscila Carneiro, Jorge Armando Daher Negrisoli), Belo Horizonte, MG<br />

Produção | Production: Geraes Tecnologias Assistivas, Belo Horizonte, MG<br />

Escova Plus (Plus Brush)<br />

<strong>Design</strong>: Inove (Alceu Bonfim Jr), <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Produção | Production: Condor, São Bento do Sul, SC<br />

Identidade Trançadeiras de Penteados Afro (Afro Hairdo Braiders Identity)<br />

Projeto | Project: Giro Grupo de <strong>Design</strong> Social, com a coordenação | coordinated by de Maria Helena<br />

Pereira da Silva, Salvador, BA<br />

Linha Webstation Integrada (Integrated Webstation Line)<br />

<strong>Design</strong>: Flexiv (Ronaldo Duschenes e Dari Beck), <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Produção | Production: Flexiv, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Livro Branco n.1 (White Book)<br />

<strong>Design</strong>: Roberto Stelzer e Nelson Schiesari, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Troy Art, São Paulo, SP<br />

Panela Wok (Wok Pan)<br />

<strong>Design</strong>: Luis Evers, Rio Negrinho, SC<br />

Produção | Production: Certa Produtos Cerâmicos, Rio Negrinho, SC<br />

Plataforma Linear Pluri ID (Pluri ID In-line Platform)<br />

<strong>Design</strong>: Estúdio ID Bortolini - Mauro Barros e Sidinei Sbeghen (projeto original, 2007), Paulo Dias e<br />

Sidinei Sbeghen (redesign, 2010), Garibaldi, RS<br />

Produção | Production: Bortolini, Garibaldi, RS<br />

PraLimão<br />

<strong>Design</strong>: Paulo Eduardo Dubiel de Souza, Brasília, DF<br />

Produção | Production: Peds Marketing Direto & Comunicação, Brasília, DF<br />

Projeto Na Ponta dos Dedos (At Your Fingertips Project)<br />

<strong>Design</strong>: Studio Abracadabra (Allyson Reis e Monike Oliveira), Fortaleza, CE<br />

Produção | Production: Sebrae CE e Memorial da Cultura Cearense, Fortaleza, CE<br />

Pro-Saúde - Plataforma de gestão de doenças crônicas (Pro-Health, Chronic Disease Management Platform)<br />

<strong>Design</strong> e coordenação de projeto | <strong>Design</strong> and project coordination: Zoy Anastassakis e Clarice Goulart/<br />

MJV Tecnologia e Inovação, Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production: Finep, Rio de Janeiro, RJ<br />

Protetores para Motociclistas (Biker Protection Items)<br />

<strong>Design</strong>: Vanguard (Sidney Rufca), São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Circuit, Pindamonhangaba, SP<br />

Rei das Flores (The King of Flowers)<br />

<strong>Design</strong>: Megabox (Aguilar Selhorst Junior e Vinícius Alberto Iubel), Quatro Barras, PR<br />

Produção | Production: ABC Indústria de Plásticos, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Selo Agricultura Familiar (Family Farming Seal)<br />

<strong>Design</strong>: Nexo <strong>Design</strong> (Naotake Fukushima e Gerson Luiz Cordeiro), <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Produção | Production: Lapinha Orgânicos, Lapa, PR<br />

Série Elástico (Elastic Series)<br />

<strong>Design</strong>: Maurício Gilson e Mari Borba, Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production: Gamar Brinquedos, Rio de Janeiro, RJ<br />

TAG de Transporte (Transportation Tag)<br />

<strong>Design</strong>: Megabox (Aguilar Selhorst Junior e Vinícius Alberto Lubel), Quatro Barras, PR<br />

Produção | Production: AnimallTAG, São Carlos, SP<br />

Tampa Child Proof (Child Proof Lid)<br />

<strong>Design</strong>: Jefferson Luiz Miranda de Araujo, Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production: CleverPack, Rio de Janeiro, RJ<br />

ORIGINALIDADE | ORIGINALITY<br />

Armário Giro (Turnaround Closet)<br />

<strong>Design</strong>: Alberto Tomelin Neto, Rio Negrinho, SC<br />

Produção | Production: Móveis Rudnick, São Bento do Sul, SC<br />

Banco R540 (R540 Stool)<br />

<strong>Design</strong>: Carolina Armellini,Paulo Biacchi , <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Produção | Production: Fetiche <strong>Design</strong> para Casa, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Cabideiro Hera (Hera Clothes Tree)<br />

<strong>Design</strong>: Bernardo Senna, Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production: Maze, Suécia<br />

Cesta Organic (Organic Basket)<br />

<strong>Design</strong>: Cristina Zatti, Porto Alegre, RS<br />

Produção | Production: Coza, Caxias do Sul, RS<br />

Cestos Trama (Woven Bins)<br />

<strong>Design</strong>: Bertussi (Tobias Bertussi, Christian Machado, Rodrigo Castaman, Gabriel Altenhofen), Caxias do Sul, RS<br />

Produção | Production: Ou/ Martiplast, Caxias do Sul, RS<br />

Colares Tubulares (Tubular Necklaces)<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Miriam Pappalardo, São Paulo, SP<br />

Colheitadeira CR9060 (CR9060 Harvester)<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: New Holland, Sorocaba, SP<br />

e-board<br />

<strong>Design</strong>: Vitor Bomfim, Leonardo Uzai, Renata Gonçalves e Eduardo Varela, São Paulo, SP<br />

Empreendimento | Development: Daniel Aranha e Osklen<br />

Produção | Production: SW Boards, São Paulo, SP<br />

Embalagem da Margarina Cyclus (Cyclus Margarine Package)<br />

Projeto | Project: Hélio Issamu Kinoshita e Luiz Rogério Marroni/ Bunge, Gaspar, SC<br />

Produção | Production: Bunge Alimentos, Gaspar, SC<br />

Embalagem/ Display (Package/Display)<br />

<strong>Design</strong>: Dezign com Z (projeto da cápsula e display da loja)<br />

Produção | Production: Track & Field, loja de Nova York, EUA<br />

Garrafas Térmicas Calliente (Calliente Thermos Bottles)<br />

<strong>Design</strong>: Laboratório O Imaginário (Virginia Pereira Cavalcanti, Ana Maria Queiroz de Andrade, Erimar<br />

Cordeiro, Germannya D´Garcia, Glenda Cabral, Felipe Soares, Vinícius Botelho, Guilherme Luigi, Quésia<br />

Costa, Josivan Rodrigues), Recife , PE<br />

Produção | Production: CIV - Companhia Industrial de Vidros de Pernambuco, Vitória de Santo Antão, PE<br />

Jogo para Chá e Café Gioia (Gioia Tea and Coffee Set)<br />

<strong>Design</strong>: Rubens Simões, Caxias do Sul, RS<br />

Produção | Production: Riva, Caxias do Sul, RS<br />

Jogos Americanos Sol e Lua (Sun and Moon Placemats)<br />

<strong>Design</strong>: Marcelo Lopes, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Merchan, São Paulo, SP<br />

Joias Brincantes (Playful Jewelry)<br />

<strong>Design</strong>: Claudia Villela Salles, Brasília, DF<br />

Produção | Production: clOdine, Brasília, DF<br />

Joias Retenso (Retenso Jewelry)<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Joana Prudente, Brasília, DF<br />

Linha Tratores Agrale 4000 (Agrale 4000 Tractor Line)<br />

<strong>Design</strong>: Marcelo Castilho e Paulo Biondan, Caxias do Sul, RS<br />

Produção | Production: Agrale, Caxias do Sul, RS<br />

Liga Maluco<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: <strong>Design</strong> Inverso, Joinville, SC<br />

Produção: Millah Brinquedos, Joinville, SC<br />

Linhas Pingada e Pespes (Pingada and Pespes Lines)<br />

<strong>Design</strong>: Holaria (Aleverson Ecker, Henrique Serbena e Luiz Pellanda), <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Produção | Production: Germer Porcelanas Finas, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Melissa Ultragirl<br />

<strong>Design</strong>: Edson Matsuo e equipe de pesquisa e desenvolvimento da Grendene (cerca de 120 pessoas),<br />

Farroupilha, RS<br />

Produção | Production: Grendene, Sobral, CE<br />

Panelas Lyon (Lyon Pans)<br />

<strong>Design</strong>: Equipe de Planejamento e Desenvolvimento Tramontina, Carlos Barbosa, RS<br />

Produção | Production: Tramontina, Carlos Barbosa, RS<br />

Plataforma Arbórea (Tree Platform)<br />

<strong>Design</strong>: Nemo Simas e Carlos Simas, Caxambu, MG<br />

Produção | Production: Eco-Lógica Artes, Caxambu, MG<br />

Poltrona Arcos (Arcos Chair)<br />

<strong>Design</strong>: Bernardo Senna, Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production: Trama Fhina, Uberaba, MG<br />

Poltrona Emiliana (Emiliana Armchair)<br />

<strong>Design</strong>: Pedro Mendes, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Ideia Tissot, Gramado, RS<br />

Porcellanato Trilhas (Trails PorcelainTiles)<br />

<strong>Design</strong>: Ana Paula Castro, Vila Velha, ES<br />

Produção | Production: Oficina de Ideias / Biancogrês, Serra, ES<br />

Praça Lúdico-musical (Playful-Musical Park)<br />

Projeto: Samy Lansky/ Vecci & Lansky Arquitetura, Belo Horizonte, MG<br />

Produção | Production: Fundação Vale do Rio Doce, Mariana, MG<br />

Sofá Eliptical (Elliptical Couch)<br />

<strong>Design</strong>: Pedro Franco/ Alotof, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Ronconi, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Sofá Índigo (Indigo Couch)<br />

<strong>Design</strong>: Flávia Pagotti, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: América Móveis, Perdões, MG<br />

Tapete de Vinil Crespo (Rugged Vinyl Rug)<br />

<strong>Design</strong>: Vavi Königsberger e Kimi Nii, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Companhia de Tapetes Ocidentais, São Paulo, SP<br />

Trator Plataformado Massey Ferguson 7100 (Massey Ferguson 7100 Platform Tractor)<br />

<strong>Design</strong>: Dom <strong>Design</strong> / Jurandir Simões Filho, Porto Alegre, RS<br />

Produção | Production: Massey Ferguson, Canoas, RS<br />

Validador de Cartões de Transporte Atex (Atex Transport Card Validating Device)<br />

<strong>Design</strong>: Questto, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Atex do <strong>Brasil</strong>, São Paulo, SP<br />

ZooFortis<br />

<strong>Design</strong>: Go-To-Idee (Kátia Canellas, Roselie de Faria Lemos e Raquel Brocco), Blumenau, SC<br />

Produção | Production: Metalcomp, Blumenau, SC<br />

SUSTENTABILIDADE: E EU COM ISSO?<br />

SUSTAINABILITY: WHAT DO I CARE?<br />

Angela Detanico e Rafael Lain (RS)<br />

Bernardo Schorr (Esdi/Uerj, RJ)<br />

Billy Bacon (RJ)<br />

Carlos Eduardo Bauer Pereira (UTFPR, PR)<br />

Christiano Calvet | Arterial (RJ)<br />

Damião Santana (PE)<br />

Daniel Frota de Abreu (PUC-RIO, RJ)<br />

Emmanuel Nassar (PA)<br />

Enéas Guerra (BA)<br />

Estúdio BijaRi (SP)<br />

Fabio Lopez (RJ)<br />

Fabio Zimbres (RS)<br />

Felipe Massami Maruyama (USP, SP)<br />

Frederico Antunes (RS)<br />

Gabriel Manussakis (Mackenzie, SP)<br />

Gustavo Piqueira (SP)<br />

H.D. Mabuse | autom.ato (PE)<br />

Hugo Werner (MG)<br />

Jana Glatt (PUC, Rio de Janeiro, RJ)<br />

João Doria (RJ)<br />

Juliana Lisboa Santana (UFES, ES)<br />

Luciano Drehmer (GO)<br />

Marcela Gil (PUC-RIO, RJ)<br />

Nila Bandeira (CE)<br />

Paulo Bruscky (PE)<br />

Pedro Inoue (SP)<br />

Pedro Moraes (PUC-RIO, RJ)<br />

Tonho | Quinta-feira (RJ)<br />

Vanessa Knorst (PR)<br />

Victor Magalhães Silva (FUMEC, MG)<br />

REINVENÇÃO DA MATÉRIA<br />

REINVENTION OF SUBSTANCE<br />

SALA 1 – Artificial | ROOM 1 - Artificial<br />

Banco Solo (Solo Stool)<br />

<strong>Design</strong> e Produção | <strong>Design</strong> and production: Domingos Tótora, Maria da Fé, MG<br />

Bolsa (Bag)<br />

<strong>Design</strong>: Thai Quang Nghia, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Goóc, São Paulo, SP<br />

Bowl TransNeomatic (TransNeomatic Bowl)<br />

<strong>Design</strong>: Fernando e Humberto Campana<br />

Produção | Production: Craft Link/ Artecnica por comunidade de artesãos do Vietnã<br />

Colares de Papelão e Ouro (Cardboard and Gold Necklaces)<br />

<strong>Design</strong> e Produção | <strong>Design</strong> and production: Bettina Terepins, São Paulo, SP<br />

Coleção PET (PET Collection)<br />

<strong>Design</strong> e Produção | <strong>Design</strong> and production: Mana Bernardes, Rio de Janeiro, RJ<br />

Forro (Lining)<br />

<strong>Design</strong>: Leo Pilo, Belo Horizonte, MG<br />

Produção | Production: Reciclo Asmare Cultural, Belo Horizonte, MG<br />

Luminária Enroladão (Entangled LightFixture)<br />

<strong>Design</strong> e Produção | <strong>Design</strong> and production: Tiana Santos, Recife, PE<br />

Luminária PET (PET Lamp)<br />

<strong>Design</strong>: Nido Campolongo, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Estúdio Nido Campolongo, São Paulo, SP<br />

Lustre (Light Fixture)<br />

<strong>Design</strong>: Leo Pilo, Belo Horizonte, MG<br />

Produção | Production: Reciclo Asmare Cultural, Belo Horizonte, MG<br />

Placa Acústica (Acoustic Sheet)<br />

<strong>Design</strong> e Produção | <strong>Design</strong> and production: Domingos Tótora, Maria da Fé, MG<br />

Placas de Materiais (Material Sheets)<br />

<strong>Design</strong>: Águida Zanol, Belo Horizonte, MG<br />

Produção | Production: Instituto Reciclar T-3, Belo Horizonte, MG<br />

Tamborete São João (São João Stool)<br />

<strong>Design</strong> e Produção | <strong>Design</strong> and production: Rona Silva, Maceió, AL<br />

SALA 2 – Materiais Naturais | ROOM 2 - Natural Materials<br />

Banana Plac (Banana Plac)<br />

<strong>Design</strong>: Fibra <strong>Design</strong> Sustentável (Bruno Temer, Cláudio Ferreira, Pedro Themoteo e Thiago Maia), Rio<br />

de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production:: Gê Papéis Artesanais, Vale do Ribeira, SP<br />

Bolsa (Bag)<br />

<strong>Design</strong>: Mônica Carvalho, Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production: Instituto JC3, São Gonçalo, RJ<br />

Bowl<br />

<strong>Design</strong>: Gente de Fibra, Maria da Fé, RJ<br />

Produção | Production: Oficina Gente de Fibra e Zé Ribeiro, Maria da Fé, MG<br />

Caminhos de Mesa (Table Runners)<br />

<strong>Design</strong>: Edna Santana, Belém, PA<br />

Chapéu (Hats)<br />

<strong>Design</strong>: Criação coletiva de Jum Nakao e comunidade, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Cooperativa de Artesãs Flor do Marajó (Cooperaflomar), Muaná, Ilha do Marajó, PA<br />

Coleção Redeiras (Redeiras Collection)<br />

<strong>Design</strong>: Karine Faccin and craftswomen, Porto Alegre, RS<br />

Produção | Production: Grupo Pescando Arthe, colônia de pescadores São Pedro Z3, Pelotas, RS<br />

Componentes para a Indústria Automobilística (Components for the Automobile Industry)<br />

Produção | Production: Pematec, São Paulo, SP<br />

Cortina e Mantas (Curtains and Sheets)<br />

<strong>Design</strong> e Produção | <strong>Design</strong> and production: Cooperativa de Artesãs Flor do Marajó (Cooperaflomar),<br />

Muaná, Ilha do Marajó,PA<br />

Couro de Pescada–amarela (Acoupa Weakfish Leather)<br />

Desenvolvimento | Development: Jacirene França/Senai, São Luis, MA<br />

Esponja de Banho Ponjita (Ponjita Bath Sponge)<br />

Desenvolvimento e Produção | Development and production: 3M do <strong>Brasil</strong>, Sumaré, SP<br />

Joias (Jewelry)<br />

<strong>Design</strong>: Maria Oiticica, Rio de janeiro, RJ<br />

Produção | Production: Tururi artesanato, Rio de janeiro, RJ<br />

Joias (Jewelry)<br />

<strong>Design</strong> e Produção | <strong>Design</strong> and production: Cláudio Quinderé, Fortaleza, CE<br />

Joias Orgânicas (Organic Jewelry)<br />

<strong>Design</strong> e Produção: Flávia Amadeu, Brasília, DF<br />

Manta Tecbor (Tecbor Sheets)<br />

Desenvolvimento | Development: Lateq, UnB, Brasília, DF<br />

Mulungu<br />

<strong>Design</strong>: Cátia Avellar, com a colaboração de Zé Lopes, Recife , PE<br />

Produção | Production: Santa Tereza Objetos, Recife, PE<br />

252 253


Papéis (Paper)<br />

<strong>Design</strong> e Produção | <strong>Design</strong> and production: Associação Amazon Paper, Belém, PA<br />

Pulseira Ecológica (Ecological Bracelet)<br />

<strong>Design</strong>: Renato Imbroisi e Artesãs Amor Peixe, Corumbá, MS<br />

Produção | Production: Associação Amor Peixe, Corumbá, MS<br />

Tecido (Fabric)<br />

Desenvolvimento | Development: Etno Botânica (Eber Ferreira) e Hilea <strong>Design</strong> (Débora Laruccia)<br />

Tênis Arpoador II (Arpoador II Sneakers)<br />

<strong>Design</strong>: Oskar Metsavaht, Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production: Osklen/Instituto E, Rio de Janeiro, RJ<br />

Vestido Fios da Terra (Fios da Terra Dress)<br />

<strong>Design</strong>: Izabela Jatene e Milene Fonseca e Amazon Paper, Belém, PA<br />

Produção | Production: Manufatura, Belém, PA<br />

IT’S A SMALL WORLD<br />

Cenário / Scenario 1 - Somos tão normais / We’re so normal:<br />

Inofensivo aos homens, maravilhoso para as crianças<br />

Harmless to man, marvelous for kids<br />

Katvig. Criança orgânica, fábrica de roupas<br />

Katvig. Organic children, clothing factory<br />

Nicolai, 2007<br />

Kristine Jensens Tegnestue<br />

Swingtime, 2008<br />

Søren Ulrik Petersen<br />

Claus Mølgaard<br />

Cenário / Scenario 2 - Expandindo tradições / Expanding tradition<br />

Louise Campbell<br />

Louise Campbell<br />

Teatro Real, 2008 / The Royal Playhouse, 2008<br />

Lundgaard & Tranberg, Architects A/S<br />

Todos merecem uma boa refeição<br />

Everybody deserves a good meal<br />

Hatch & Bloom, Agência de ideias e design<br />

Hatch & Bloom, Idea and <strong>Design</strong> Agency<br />

Cliente / Client: Det Gode Køkken<br />

Cenário / Scenario 3 – É a sua vez / It’s your turn<br />

É seu!, 2009 / It’s yours!, 2009<br />

RACA, <strong>Design</strong>ers sociais<br />

RACA, Social <strong>Design</strong>ers<br />

Pluralis, 2009<br />

Cecilie Manz<br />

R/EVOLVE/R – o que você fará sobre isso? / What are you going to do about it?<br />

Kollision Architectural Bureau, 2009<br />

Cenário / Scenario 4 – Eu sou tão especial / I’m so special:<br />

BIG<br />

BIG, Bjarke Ingels Group<br />

Life cycle<br />

Steen Ipsen<br />

O Projeto Margem - projeto 10<br />

The Fringe Project - project 10<br />

vibskov & emenius<br />

Cenário / Scenario 5 – Conectando comportamentos / Linking behaviours<br />

Christianiabiking<br />

Facilitador / Facilitator: Wundergrund, Jan Lippert<br />

Produtor / Producer: Charlie Gaugler<br />

Câmera / Camera: Kim Høgh Mikkelsen<br />

Compositor / Composer: Ejnar Kanding: ”Micromorph”<br />

Hospedando o futuro, 2009 / Housing the future, 2009<br />

Instalação-Documentário / Documentary installation.<br />

Entrevistas com / Interviews with:<br />

Kristian Lars Almark, associate Partner Scmidt/hammer/lassen architects,<br />

Serban Cornea, partner MUTOPIA,<br />

Dorte Mandrup, founder and head of Dorte Mandrup Architects.<br />

“Outline” (Contorno), 2008/09<br />

Goodmorning technology (GMTN), agência de design estratégico<br />

Goodmorning technology (GMTN), strategic design agency<br />

Somos uma família, 2009 / We are family, 2009<br />

Ole Jensen<br />

Claus Mølgaard<br />

Cenário / Scenario 6 – Processando experimentos / Processing Experiments:<br />

Conectividade facilita pessoas a aceitarem a perda de audição /<br />

Connectivity makes it easier for people to accept their hearing loss<br />

E se sustentabilidade for um problema de forma e beleza? / What if sustainability is a matter of shape and beauty?<br />

3XN Architects<br />

Mathias Bengtsson<br />

Mathias Bengtsson<br />

Oticon Dual, aparelho auditivo<br />

Oticon Dual hearing devices<br />

Suntiles, 2009<br />

MEMóRiA DA iNDúSTRiA: O CASO DA CiMO<br />

MEMORY OF AN INDUSTRY: THE CIMO CASE<br />

Cadeira nº 2 | Chair N o . 2<br />

Produzida entre 1921 e 1923 | Produced between 1921 and 1923<br />

Imbuia e palhinha | Brazilian walnut and rattan<br />

Coleção | Collection: Fundação Municipal de Cultura/Museu Municipal Carlos Lampe<br />

Cadeira Com Braço | Chair With Arm<br />

Produzida entre 1921 e 1923 | Produced between 1921 and 1923<br />

Imbuia e palhinha | Brazilian walnut and rattan<br />

Coleção | Collection: Fundação Municipal de Cultura/Museu Municipal Carlos Lampe<br />

Poltrona Giratória nº 205 | Swivel Armchair N o . 205<br />

Produzida a partir da década de 30 | Produced from the 1930s on<br />

Imbuia | Brazilian walnut<br />

Coleção | Collection: Desmobília<br />

Cadeira nº 1.001 | Chair N o . 1001<br />

Produzida a partir da década de 30 | Produced from the 1930s on<br />

Imbuia | Brazilian walnut<br />

Coleção | Collection: Desmobilia<br />

Poltrona Fixa nº 210 | Stationary Armchair N o . 210<br />

Produzida a partir da década de 30 | Produced from the 1930s on<br />

Imbuia | Brazilian walnut<br />

Coleção | Collection: Desmobília<br />

Poltrona Fixa n º 210 | Stationary Armchair No. 210<br />

Produzida a partir da década de 30 | Produced from the 1930s on<br />

Imbuia | Brazilian walnut<br />

Coleção | Collection: Maria Angélica Santi<br />

Poltrona Giratória nº 210 | Swivel Armchair No. 210<br />

Produzida a partir da década de 30 na então Industrias Reunidas de Madeira Jorge Zipperer & Cia |<br />

Produced from the 30’s in the then Industrias Reunidas de Madeira Jorge<br />

Coleção | Collection: Desmobília<br />

Sofá nº 210 | Sofa N o . 210<br />

Produzido a partir da década de 40 | Produced from the 1930s on<br />

Coleção | Collection: Karin Schumacher<br />

Cadeira Typo Cardeal | Cardinal-type Chair<br />

Produzida a partir da década de 30 | Produced from the 1930s on<br />

Coleção | Collection: Joselyne Rodrigues<br />

Cadeira Typo Cardeal de Balanço nº 2.005 | Cardinal-type Rocking Chair N o . 2005<br />

Produzida a partir da década de 30 | Produced from the 1930s on<br />

Madeira laminada imbuia | Laminated Brazilian walnut wood<br />

Coleção | Collection: Asturine – Aconchego da Serra – Associação de Turismo de Rio Negrinho<br />

Longarina Staircase<br />

Produzida a partir da década de 40 | Produced from the 1940s on<br />

Coleção | Collection: Desmobília<br />

Conjunto de 3 Cadeiras para Cinema | Set of 3 Cinema Seats<br />

Produzido a partir da década de 40 | Produced from the 1940s on<br />

Coleção | Collection: Desmobília<br />

Carteira Escolar com Braço Mesa | School Desk with Arm Table<br />

Produzida a partir da década de 40 | Produced from the 1940s on<br />

Coleção | Collection: Desmobília<br />

Banco para Sala de Pintura – Colégio Estadual do Paraná | Workbench for Painting Classroom – Paraná<br />

State Public School<br />

Década de 40 – data provável de fabricação | 1940s – probable date of manufacture<br />

Coleção | Collection: Desmobília<br />

Escrivaninha nº 9.703 | Desk N o . 9703<br />

Madeira maciça e compensado | Solid wood and plywood<br />

Coleção | Collection: Universidade Tecnológica Federal do Paraná<br />

Escrivaninha Xerife | Sheriff Desk<br />

Produzida na década de 50/60 | Produced in the 1950/60s<br />

Imbuia maciça e chapas sarrafiadas de imbuia | Solid Brazilian walnut and Brazilian walnut strip plates<br />

Coleção | Collection: Asturine – Aconchego da Serra – Associação de Turismo de Rio Negrinho<br />

Escrivaninha | Desk<br />

Madeira maciça e compensado | Solid wood and plywood<br />

Coleção | Collection: Universidade Tecnológica Federal do Paraná<br />

Mesa Redonda de Imbuia | Brazilian Walnut Round Table<br />

Produzida na década de 50/60 | Produced in the 1950/60s<br />

Madeira maciça de imbuia | Brazilian walnut solid wood<br />

Coleção | Collection: Asturine – Aconchego da Serra – Associação de Turismo de Rio Negrinho<br />

Poltrona para Escritório | Office Armchair<br />

Década de 40 – data provável do início da fabricação | 1940s – probable date of manufacture<br />

Coleção | Collection: Desmobília<br />

Cadeira Xerife Giratória | Sheriff Swivel Chair<br />

Produzida na década de 50 | Produced in the 1950/60s<br />

Partes de madeira maciça, outras laminadas de imbuia, assento estofado com cobertura de napa | Pieces<br />

of solid wood, others laminated with Brazilian walnut, seat upholstered with napa leather covering<br />

Coleção | Collection: Asturine – Aconchego da Serra – Associação de Turismo de Rio Negrinho<br />

Cadeira Estofada | Upholstered Chair<br />

Produzida a partir da década de 40 | Produced from the 1940s on<br />

Coleção | Collection: Desmobília<br />

Poltrona nº 8.137 | Armchair N o . 8137<br />

Década de 50 – data provável do início da fabricação | 1960s – probable date of manufacture<br />

Coleção | Collection: Desmobília<br />

Poltrona Estofada | Upholstered Armchair<br />

Produzida a partir da década de 50 | Produced from the 1950s on<br />

Coleção | Collection: Desmobília<br />

Escrivaninha Curta | Short Desk<br />

Produzida a partir da década de 60 | Produced from the 1960s on<br />

Coleção | Collection: Desmobília<br />

Cama de Solteiro Juvenil | Junior-sized Single Bed<br />

Produzida a partir da década de 50 | Produced from the 1950s on<br />

Coleção | Collection: Desmobília<br />

Cômoda Juvenil | Children’s Chest of Drawers<br />

Produzida a partir da década de 50 | Produced from the 1950s on<br />

Coleção | Collection: Desmobília<br />

Cômoda | Chest of drawers<br />

Produzida a partir da década de 50 | Produced from the 1950s on<br />

Coleção | Collection: Desmobília<br />

Escrivaninha Conjugada com Estante nº 9.060 | Desk with Combined Bookshelf N o . 9060<br />

Produzida a partir da década de 50 | Produced from the 1950s on<br />

Coleção | Collection: Desmobília<br />

Bar | Bar<br />

Produzido a partir da década de 50 | Produced from the 1950s on<br />

Coleção | Collection: Desmobília<br />

Banqueta | Stool<br />

Produzida a partir da década de 50 | Produced from the 1950s on<br />

Coleção | Collection: Desmobília<br />

Mesa Lateral nº 5.508 | Side Table N o . 5508<br />

Produzida a partir da década de 60 | Produced from the 1960s on<br />

Coleção | Collection: Desmobília<br />

Poltrona nº 8.066 | Armchair N o . 8066<br />

Produzida a partir da década de 60 | Produced from the 1960s on<br />

Coleção | Collection: Desmobília<br />

Mesa <strong>Centro</strong> | Coffee Table<br />

Produzida a partir da década de 60 | Produced from the 1960s on<br />

Coleção | Collection: Desmobília<br />

Poltrona Estofada Jacarandá | Upholstered Jacaranda Armchair<br />

Produzida a partir da década de 60 | Produced from the 1960s on<br />

Coleção | Collection: Desmobília<br />

Poltrona Giratória com Pé de Madeira nº 2611 | Swivel Armchair with Wood Feet N o . 2611<br />

Década de 60 – data provável do início da fabricação | 1960s – probable date of manufacture<br />

Coleção | Collection: Desmobília<br />

Cadeira | Chair<br />

Madeira maciça e estofado de napa sintética | Solid wood and upholstered with synthetic napa leather<br />

Coleção | Collection: Universidade Tecnológica Federal do Paraná<br />

Cadeira Residencial | Household Chair<br />

1960<br />

Madeira maciça de imbuia e compensado estofado com couro sintético | Solid wood Brazilian walnut and<br />

plywood, upholstered with synthetic leather<br />

Coleção | Collection: Marilzete Basso do Nascimento<br />

Cadeira nº 1.001 | Chair N o . 1001<br />

Produzida a partir da década de 30 | Produced from the 1930s on<br />

Imbuia | Brazilian walnut<br />

Coleção | Collection: Maria Angélica Santi<br />

Poltronas para Auditório com Braço Mesa nº 2.007 | Auditorium Seats with Arm Table N o . 2007<br />

Década de 50 | 1950s<br />

Madeira maciça na estrutura e laminado curvo no assento e no encosto | Solid wood structure and curved<br />

laminate on the seat and back<br />

Coleção | Collection: Universidade Federal do Paraná<br />

Cadeira com Braço para Escrever | Chair with Side-Arm for Writing<br />

Década de 50 | 1950s<br />

Madeira maciça na estrutura e laminado curvo no assento e encosto | Solid wood structure and curved<br />

laminate on the seat and back<br />

Coleção | Collection: Universidade Federal do Paraná<br />

Maquete Sala de Aula | Model of a Classroom<br />

Coleção | Collection: Luiz Renato Rosa<br />

Maquete Quarto Juvenil | Model of Children’s Bedroom<br />

Coleção | Collection: Luiz Renato Rosa<br />

Carteira Escolar | School Desk<br />

Década de 50 | 1950s<br />

Madeira maciça | Solid wood<br />

Coleção | Collection: Asturine – Aconchego da Serra –- Associação de Turismo de Rio Negrinho<br />

Escrivaninha Conjugada com Estante | Desk with Combined Bookshelf<br />

Década de 50 | 1950s<br />

Coleção | Collection: Leticia Castro Gaziri<br />

Astrid Krogh<br />

254 255<br />

DOCUMENTOS<br />

DOCUMENTS<br />

Caderno de cargos administrativos e técnicos | Notebook of administrative and technical posts<br />

Coleção | Collection: Desmobília<br />

Caderno de cargos produtivos | Notebook of production jobs<br />

Coleção | Collection: Desmobília<br />

Caderno de agrupamentos de funções de igual categoria e ponto | Notebook with groupings of similar<br />

functions and purpose<br />

Coleção | Collection: Desmobília<br />

Catálogo | Catalogue: Cadeiras, poltronas e carteiras – Jorge Zipperer & Cia.<br />

Coleção | Collection: Fundação Municipal de Cultura/Museu Municipal Carlos Lampe<br />

Catálogo | Catalogue: Lar moderno – Móveis compensados<br />

Coleção | Collection: Fundação Municipal de Cultura/Museu Municipal Carlos Lampe<br />

Catálogo | Catalogue: Lar moderno – Móveis compensados<br />

Coleção | Collection: Alcides Raymundo Liebl<br />

Catálogo | Catalogue: Indústrias Reunidas de Madeira Jorge Zipperer & Cia.<br />

Coleção | Collection: Fundação Municipal de Cultura/Museu Municipal Carlos Lampe<br />

Catálogo | Catalogue: Móveis Dasp Cia. M. Zipperer – Móveis Rio Negrinho<br />

Coleção | Collection: Fundação Municipal de Cultura / Museu Municipal Carlos Lampe<br />

Catálogo | Catalogue: Móvel CIMO<br />

Coleção | Collection: Fundação Municipal de Cultura / Museu Municipal Carlos Lampe<br />

Folheto | Brochure: Móveis CIMO – Ambientes alegre<br />

Década de 70 | 1970s<br />

Coleção | Collection: Maria Angélica Santi<br />

Folheto | Brochure: Móveis CIMO – linha 9300<br />

Década de 70 | 1970s<br />

Coleção | Collection: Maria Angélica Santi<br />

Folheto | Brochure: Indústrias Reunidas de Madeiras<br />

Coleção | Collection: Fundação Municipal de Cultura/Museu Municipal Carlos Lampe<br />

Folheto | Brochure: Companhia M. Zipperer, sucessora de Jorge Zipperer e Cia.<br />

Coleção | Collection: Fundação Municipal de Cultura/Museu Municipal Carlos Lampe<br />

Folheto | Brochure: Indústrias Reunidas de Madeira Jorge Zipperer & Cia – Estação Rio Negrinho<br />

Coleção | Collection: Fundação Municipal de Cultura/Museu Municipal Carlos Lampe<br />

Atestado de aprendizado no ofício de marceneiro a Alberto Liebl | Apprenticeship certificate in the art of<br />

cabinet-making to Alberto Liebl<br />

Coleção | Collection: Alcides Raymundo Liebl<br />

Catálogos Móveis CIMO | Catalogues for Móveis CIMO<br />

Coleção | Collection: Arnoldo Pockrandt<br />

Foto – Comemoração 30 anos da CIMO | Photo – Celebrating the 30 year anniversary of CIMO<br />

Coleção | Collection: Maria Lina Keil<br />

Álbum de fotografia da fábrica de <strong>Curitiba</strong> para Martin Zipperer | Photo album of the <strong>Curitiba</strong> plant for<br />

Martin Zipperer<br />

Coleção | Collection: Maria Lina Keil<br />

Álbum de fotografia e texto de Martin Zipperer | Photo album and text from Martin Zipperer<br />

Coleção | Collection: Maria Lina Keil<br />

Certificado do recebimento de medalha Marechal Cândido Mariano da Silva Rondon pela Sociedade<br />

Geográfica <strong>Brasil</strong>eira | Certificate of receipt of the Marechal Cândido Mariano da Silva Rondon Medal from<br />

the Brazilian Geographic Society<br />

Coleção | Collection: Maria Lina Keil<br />

Certificado de recebimento da Medalha da Primavera Dr. Couto de Magalhães pela Sociedade<br />

Geográfica <strong>Brasil</strong>eira | Certificate of receipt of the Primavera Dr. Couto de Magalhães Medal from the<br />

Brazilian Geographic Society<br />

Coleção | Collection: Maria Lina Keil<br />

Suplemento agrícola do Estado de São Paulo | Agricultural supplement from the State of São Paulo<br />

1962<br />

Coleção | Collection: Maria Lina Keil<br />

Folheto “Das matas aos homens”, texto de Franz Bauer, traduzido por Martin Zipperer | Brochure “From<br />

forests to men”, text by Franz Bauer, translated by Martin Zipperer<br />

Coleção | Collection: Maria Lina Keil<br />

A Notícia – Joinvile | A Notícia Newspaper – Joinville<br />

15/5/1950 | May 15, 1950<br />

Coleção | Collection: Maria Lina Keil<br />

A Gazeta – Florianópolis | A Gazeta Newspaper – Florianópolis<br />

1964<br />

Coleção | Collection: Maria Lina Keil<br />

Diploma de Primeira Classe conferido a A. Ehrl & Cia. pela representação na Exposição Municipal<br />

de São Bento | First-Class Diploma awarded to A. Ehrl & Co. for their representation in the Municipal<br />

Exhibition of São Bento<br />

1923<br />

Coleção | Collection: Maria Lina Keil<br />

Guia Banyan | Banyan Guide<br />

Coleção | Collection: Desmobilia


Catálogo | Catalogue: Indústrias Reunidas de Madeiras A. Ehrl & Cia.<br />

1921<br />

Coleção | Collection: Fundação Municipal de Cultura/Museu Municipal Carlos Lampe<br />

Catálogo | Catalogue: Cia. Industrial de Móveis – Móveis CIMO<br />

Coleção | Collection: Luiz Renato Rosa<br />

Catálogo | Catalogue: Móveis Cimo<br />

Coleção | Collection: Alcides Raymundo Liebl<br />

Folheto | Brochure: Móveis Cimo<br />

Coleção | Collection: Alcides Raymundo Liebl<br />

Diploma de Mérito e Cultura “Benito Juarez”concedido a Martin Zipperer pela União Cultural <strong>Brasil</strong>-<br />

México”Benito Juarez” | “Benito Juarez” Diploma of Merit and Culture conferred upon Martin Zipperer by<br />

the Brazil-Mexico Cultural Union<br />

1967<br />

Coleção | Collection: Maria Lina Keil<br />

MEMÓRIA DO DESIGN NO PARANÁ<br />

DESIGN MEMORY IN PARANÁ<br />

Guilherme Bender<br />

Móveis Linha Minas empresa Tok&Stok (baús, mesa e cera para renovar acabamento) | Minas furniture<br />

line Tok&Stok Company (chests, tables and wax for restoring the finish)<br />

Matéria da revista Tok&Stok: Desenho democrático | Tok&Stok magazine article: Democratic design<br />

Catálogo Móveis Cimo (mobiliário desenvolvido) | Cimo Furniture Catalogue (furniture designed)<br />

Poltrona de auditório (fotografia) | Auditorium seat (photo)<br />

Poltrona de auditório (desenho técnico) | Auditorium seat (technical drawing)<br />

Anúncio da revista Casa Café (mobiliário desenvolvido) | Advertisement in Casa Café magazine (furniture designed)<br />

Folder produtos Vogue (mobiliário desenvolvido) | Vogue products folder (furniture designed)<br />

Matéria de revista: A identidade da época | Magazine article: Identity of the era<br />

Fotografia de Bender em seu escritório | Photo of Bender in his office<br />

Jorge De Menezes<br />

Manual simplificado do programa de identidade visual e corporativo da Copel | Simplified manual for the<br />

visual and corporate identity program of Copel<br />

Unidades do conjunto de manual de identidade visual da Compagas | Units from the visual identity<br />

manual of Compagas<br />

Painel impresso com histórico de projetos desenvolvidos como Nutrimental, Paraná Banco, Badep,<br />

Hospital Evangélico, Slaviero Palace Hotel, Auto Linea | Printed panel with the history of projects<br />

designed with Nutrimental, Paraná Banco, Badep, Hospital Evangélico, Slaviero Palace Hotel, Auto Linea<br />

Ronaldo Leão Rego<br />

Cadeira Macunaíma | Macunaíma Chair<br />

Catálogo da empresa Duomo | Catalogue from the Duomo Company<br />

Matéria de revista – divulgação Duomo | Magazine article – Duomo publicity<br />

Fotografias de reuniões na empresa Duomo | Photos of meetings at Duomo<br />

Fotografias de desenvolvimento de projetos na empresa Duomo | Project development photos at Duomo<br />

Fotografias de projetos desenvolvidos pela Duomo para empresas como Bamerindus, DigiRede, Banestado,<br />

Caixa Econômica Federal, Banco Real, Itautec (caixa eletrônico), Kibon (carrinho sorvete) | Photos of projects<br />

designed by Duomo for companies, such as Bamerindus, DigiRede, Banestado, Caixa Econômica Federal, Banco<br />

Real, Itautec (automatic banking machine), Kibon (ice cream cart)<br />

Luminária Urbana LU90/1 - Duomo (Catálogo e desenho técnico) | Street Light LU90/1 - Duomo<br />

(Catalogue and technical drawing)<br />

Rubens Sanchotene<br />

Quatro marcas expostas em 3D (madeira): Casa dos Freios, Sanepar, Construtora Mercês, Detaglio<br />

Contruções | Four Brands displayed in 3D (wood): Casa dos Freios, Sanepar, Construtora Mercês, Detaglio<br />

Contruções<br />

Dezesseis marcas impressas como: Construtora Monjolo, H.Oliva & Bruns – Corretora de Cereais,<br />

Construvale – Construtora Vale do Piquiri, Celepar – Informática do Paraná, Banco Araucária,<br />

Metalúrgica Torres, Turbo Soft, Enco Instalações Elétricas, Cozinhas Vila Rica | Sixteen printed Brands<br />

such as: Construtora Monjolo, H. Oliva & Bruns – Corretora de Cereais, Construvale - Construtora Vale do<br />

Piquiri, Celepar – Informática do Paraná, Banco Araucária, Metalúrgica Torres, Turbo Soft, Enco Instalações<br />

Elétricas, Cozinhas Vila Rica<br />

BIENAIS DE DESIGN: PRIMÓRDIOS DE UMA IDEIA<br />

DESIGN BIENNIALS: BEGINNINGS OF AN IDEA<br />

1968 / 1970 / 1972<br />

Imagem da Desenho Industrial 68 | Image from Desenho Industrial 68<br />

Folheto, Cartaz, Convite, Placa de Participante | Brochure, Poster, Invitation, Participant ID Tag<br />

1968 | Goebel Weyne<br />

MAM/RJ<br />

Coleção | Collection: Freddy Van Camp<br />

Veículo Aruanda | Aruanda Vehicle<br />

1968 | Ari Antonio da Rocha<br />

Protótipo | Prototype: Carrozzeria Fissore, Torino, Itália<br />

Coleção | Collection: Ari Antonio da Rocha<br />

Conjunto Bar Set Hercules | Hercules Bar Set<br />

1965 | José Carlos Bornancini/Nelson Petzhold<br />

Zivi-Hercules, Porto Alegre, RS<br />

Coleção | Collection: Nelson Petzold<br />

Impressos e Embalagens Equipesca | Printing and Packaging - Equipesca<br />

1968 | A. Wollner<br />

Equipesca, Campinas, SP<br />

Coleção | Collection: Freddy Van Camp<br />

Poltrona Mole (Sheriff) | Mole Armchair (Sheriff)<br />

1961 | Sérgio Rodrigues<br />

Coleção | Collection: Lin <strong>Brasil</strong> – licenciada Sérgio Rodrigues<br />

Estante MC Abril | MC Abril Bookshelf<br />

1968 | Michel Arnoult<br />

Mobília Contemporânea, São Paulo, SP<br />

Coleção | Collection: Annick Arnoult<br />

Luminária Bandeja | Bandeja Lamp<br />

1968 | Lívio Levi<br />

Coleção | Collection: Ita Levi<br />

Cédula de Dinheiro Cruzeiro | Cruzeiro Bills<br />

1970 | Aloisio Magalhães<br />

Coleção | Collection: Freddy Van Camp<br />

Caixa e Botão de Descarga | Flush Tank and Button<br />

1970 | Roberto Verschleisser – Leo Visconti<br />

Coleção | Collection: Freddy Van Camp<br />

Imagem da Desenho Industrial 70 | Image from Desenho Industrial 70<br />

Folheto e Cartaz | Brochure and Poster<br />

1970 | Goebel Weyne<br />

MAM/RJ<br />

Coleção | Collection: Freddy Van Camp<br />

Móvel Escolar | School Furniture<br />

1970 | Karl Heinz Bergmiller<br />

Escriba, São Paulo, SP<br />

Coleção | Collection: Freddy Van Camp<br />

Cadeira de Alumínio | Aluminum Chair<br />

1970 | Ernesto Hauner<br />

Mobilínea, São Paulo, SP<br />

Coleção | Collection: Museu da Cadeira<br />

Conjunto Bules Inox Eberle | Teapot Set Inox Eberle<br />

1970 | Henrique Colassanti<br />

Fabricante | Manufacturer: Eberle-Zivi-Hercules, Porto Alegre, RS<br />

Coleção | Collection: Henrique e Tereza Colasanti<br />

Bardi’s Bowl | Bardi’s Bowl<br />

Sem data (entre 1960/1970) | No date (between 1960/1970)<br />

Lina Bo Bardi<br />

Protótipo | Prototype<br />

Coleção | Collection: Instituto Lina Bo e P. M. Bardi<br />

Poltrona de Escritório – AT 5000 | Office Chair – AT 5000<br />

1972 | Carlo B. Fongaro – Probjeto<br />

Probjeto, São Paulo, SP<br />

Coleção | Collection: Museu da Cadeira<br />

Poltrona Auditório Spectator 74.320 | Spectator Auditorium Seat 74320<br />

1972 | Jorge Zalzupin – L’Atelier e Arnold T. Wolffner<br />

L’ Atelier, São Paulo, SP<br />

Coleção | Collection: Museu da Cadeira<br />

Carteira Escolar 90.008 | School Desk 90008<br />

1972 | Jorge Zalzupin e Marcelo Resende – L’Atelier<br />

L’ Atelier, São Paulo, SP<br />

Coleção | Collection: Museu da Cadeira<br />

Imagem da Desenho Industrial 72 | Image from Desenho Industrial 72<br />

1972 | Goebel Weyne<br />

MAM/RJ<br />

Coleção | Collection: Freddy Van Camp<br />

Embalagens Sorvete Rico | Rico Ice cream Containers<br />

1972 | David Pond<br />

Fragel – SANBRA, São Paulo, SP<br />

Coleção | Collection: David Pond<br />

Errata<br />

DESIGN, INOVAÇÃO E SUSTENTABILIDADE<br />

DESIGN, INNOVATION AND SUSTAINANBILITY<br />

PARA UMA VIDA MELHOR<br />

FOR A BETTER LIFE<br />

PraLimão<br />

<strong>Design</strong>: Paulo Eduardo Dubiel de Souza, Brasília, DF<br />

Produção | Production: Peds Marketing Direto & Comunicação, Brasília, DF<br />

Foto | Photo: Paulo Eduardo Dubiel de Souza<br />

Comunicamos que o produto PraLimão, espremedor de limão que evita o contato com<br />

a pele, é de autoria do publicitário Paulo Eduardo Dubiel de Souza e de produção da<br />

empresa Peds Marketing Direto & Comunicação, e não de autoria da TipoD Desenho<br />

Industrial Ltda., conforme publicado na edição anterior deste catálogo.<br />

We would like to inform the public that the “pralimao” product, a lime squeezer that<br />

avoids contact with the skin, was designed by Paulo Eduardo Dubiel de Souza and it<br />

manufactured by Peds Marketing Direto & Comunicação, and was not designed by<br />

TipoD Desenho Industrial, as published in the previous edition of this catalog.<br />

PRATA DA CASA<br />

CREAM OF THE TOP<br />

Carteira Escolar Eco (Eco School Desks)<br />

<strong>Design</strong>: Uia Eco <strong>Design</strong> (Bernardete Brandão, com a colaboração de Enolia<br />

Cunha), <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Produção | Production: Decormade Ind. de Móveis Ltda, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

NOVÍSSIMOS<br />

THE NEWEST OF THE NEW<br />

Bibliocicleta<br />

Autor | Author: Augusto Gabriel de Jesus Leal<br />

Orientador | Advisor: Alessandro dos Santos Faria<br />

UFBA - Universidade Federal da Bahia, Salvador, BA<br />

Desembaralho da Tipografia <strong>Brasil</strong>eira<br />

Autor | Author: Edileno Santana Capistrano Filho<br />

Orientador | Advisor: Paulo Fernando de Almeida Souza<br />

UFBA - Universidade Federal da Bahia, Salvador, BA<br />

Chuveiro Banho de Chuva (Rain Shower )<br />

Autora | Author: Anick Pereira de Souza Couto<br />

Orientadores | Advisors: Claudia Stamato, Fernando Mendes, José Abramovitz e Pedro<br />

Zöhrer | Claudia Stamato, Fernando Mendes, José Abramovitz and Pedro Zöhrer<br />

UNIVERCIDADE (City University) - <strong>Centro</strong> Universitário da Cidade, Rio de<br />

Janeiro, RJ<br />

A partir do conceito de que o consumo de água deve ser controlado de uma<br />

forma natural, foi projetado o Chuveiro Banho de Chuva, feito com plástico<br />

PET facilmente reciclável, instalado no diedro formado por duas paredes do<br />

box. A distribuição da água é feita por uma saída central normal e outras quatro<br />

com efeito vórtice com grande velocidade rotacional, formando microgotículas<br />

ideais para saída lateral de água ao consumir 0,88 l/min cada. Sem energia<br />

elétrica, o aparelho é abastecido por reservatório de água com painel solar para<br />

o aquecimento. O controle de abrir/fechar é feito por registro normal, porém<br />

o controle de saída central/lateral é feito em um tapete hidráulico de silicone,<br />

permitindo que o usuário acione naturalmente a saída de água ideal com os pés.<br />

The “Rain Shower” was based on the idea that water consumption should be<br />

controlled naturally. It is made with recyclable PET plastic and installed in the<br />

corner formed by two walls of a shower stall. Water is distributed is achieved by one<br />

normal central output and another four with a vortex effect of great rotating speed,<br />

forming microdroplets that are ideal for side water output, consuming 0.88 l/min.<br />

each. The device does not require electricity, as it is supplied by a solar panel heated<br />

water reservoir. The regular faucet is used for open/close control, while the central/<br />

side outputs are controlled with a hydraulic silicon rug, allowing users to naturally<br />

Luminária Anauá<br />

Autora | Author: Mariana Lourenço e Mariana Schetini Basso<br />

Orientador | Advisor: Marco Antonio dos Reis Pereira<br />

UNESP - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Bauru, SP<br />

Cubo Parangolé<br />

Autor | Author: Izac Zafalon Junior e Mariana Fonseca<br />

Orientadora | Advisor: Marilda Lopes Pinheiro Queluz<br />

UTFPR - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Mitu em Cedrilho (Muskwood Mitu Bird)<br />

Autora | Author: Milena Midori Saito<br />

Orientador | Advisor: Viviane Mantovani Aiex<br />

UNOPAR - Universidade Norte do Paraná, Londrina, PR | Northern Paraná<br />

University, Londrina, PR<br />

A elaboração do produto com base em elementos da flora brasileira em extinção e<br />

pautado na reciclagem e reutilização de materiais descartados industrialmente foi<br />

tema de um projeto de pesquisa, através do qual tornou-se possível a elaboração<br />

da joia. Partindo de uma análise biônica da ave mutum pinima, foi possível a<br />

elaboração de uma joia carregada de simbolismos e formas orgânicas. O produto<br />

é composto por quatro peças: duas feitas de madeira cedrilho e duas exatamente<br />

iguais feitas de prata; a corrente utilizada é de metal.<br />

The creation of this product, based on elements of Brazilian flora that are in danger<br />

of extinction and exploring recycling and reutilization of industrial scrap, was the<br />

fruit of a research project, through with the design of this piece of jewelry was made<br />

possible. Based on a bionic analysis of the mutum pinima bird, it became possible to<br />

create a piece of jewelry full of symbolism and organic forms. The product consists of<br />

four pieces: two made of muskwood and two identical ones made of silver; the chain<br />

256 activate an ideal water output with their feet.<br />

used is metal.<br />

257


Ficha Técnica | Credits<br />

COMITÊ ESTRATÉGICO | STRATEGIC COMMITTEE<br />

Armando de Mello Meziat - Presidente | Chairman<br />

Secretário do Desenvolvimento da Produção do MDIC | Secretary of Production<br />

Development for MDIC<br />

José Luiz Herencia - Vice-Presidente | Vice chairman<br />

Secretário de Políticas Culturais do MinC | Secretary of Cultural Policies for MinC<br />

Marcos Otávio Bezerra Prates<br />

Diretor de Competitividade Industrial da SDP/MDIC | Industrial Competitiveness<br />

Director for SDP/MDIC<br />

Erik Sasdeli Camarano<br />

Diretor-Presidente do Movimento <strong>Brasil</strong> Competitivo | CEO of the Competitive<br />

Brazil Movement<br />

Fernanda Bocorny Messias<br />

Coordenadora-Geral do Programa <strong>Brasil</strong>eiro do <strong>Design</strong> | General Coordinator of<br />

the Brazilian <strong>Design</strong> Program<br />

Letícia Castro Gaziri<br />

Diretora de Projetos do <strong>Centro</strong> de <strong>Design</strong> Paraná | Project Director for Paraná<br />

<strong>Design</strong> Center<br />

Adélia Borges<br />

Curadora da Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010 <strong>Curitiba</strong> | Curator of the Brazilian<br />

<strong>Design</strong> Biennial 2010 Exhibit in <strong>Curitiba</strong><br />

Enil Almeida Brescia<br />

Diretora do <strong>Centro</strong> Minas <strong>Design</strong> | Director of <strong>Centro</strong> Minas <strong>Design</strong><br />

Afonso Henrique Martins Luz<br />

Diretor de Estudos e Monitoramento de Estudos Culturais do MinC | Director of<br />

Studies and Cultural Studies Monitoring of the Ministry of Culture<br />

André Poppovic<br />

Presidente da ABEDESIGN | ABEDESIGN director<br />

Carlos Eduardo Scheliga<br />

Presidente da Associação dos <strong>Design</strong>ers de Produto | President of Association of<br />

Product <strong>Design</strong>ers<br />

Ana Brum<br />

Coordenadora da Rede <strong>Design</strong><strong>Brasil</strong> | Coordinator of Rede <strong>Design</strong><strong>Brasil</strong><br />

Antonio Sérgio Martins Mello<br />

Diretor de Relações Institucionais da Fiat Automóveis | Institutional Affairs<br />

Director for Fiat Automóveis<br />

COMITÊ EXECUTIVO | EXECUTIVE COMMITTEE<br />

Ronald Dauscha - Presidente | Chairman<br />

Adélia Borges<br />

Ana Brum<br />

Ana Helena Curti<br />

Aulio Zambenedetti<br />

Claudia Ishikawa<br />

Eros Schier Da Cruz<br />

Eloi Zanetti<br />

Fernando Canalli<br />

Fernando Mattos<br />

Geraldo Pougy<br />

Juliana Buso<br />

Ken Fonseca<br />

Letícia Castro Gaziri<br />

Moacir Moura<br />

Naotake Fukushima<br />

Ramiro Wahrhaftig<br />

Ronaldo Duschenes<br />

COMITÊ TÉCNICO | TECHNICAL COMMITTEE<br />

Adélia Borges<br />

Ana Brum<br />

Ana Helena Curti<br />

Claudia Ishikawa<br />

Ken Fonseca<br />

Letícia Castro Gaziri<br />

REALIZAÇÃO | PRODUCED BY<br />

Sistema FIEP - <strong>Centro</strong> Internacional de Inovação<br />

Anne Carolina Festucci<br />

Augusto Muratori<br />

Camila dos Santos Sobrinho<br />

Candido Anderson Kaminski<br />

Carlos Sergio Asinelli<br />

Douglas Jose de Sa Alves<br />

Douglas Marques Damiani<br />

Eva Rosana de Andrade<br />

Fabricio Luz Lopes<br />

Filipe Miguel Cassapo<br />

Giovanni Calderaro<br />

Ieda Colaco Westphal Tacla<br />

Karina Elizabeth Walesko<br />

Luiz Henrique Ferreira Borges<br />

Matheus Vieira Rocha dos Santos<br />

Mauricio de A. Todeschini<br />

Ney Luiz Bellegard<br />

Nicolas Santos Sberse<br />

Rafael Calil Trevisan<br />

Rejane Moreira Assis Radatz<br />

Robson Michael da Silva<br />

Ronald Martin Dauscha<br />

Vanusa Cristina Correa Vilarinho Kikina<br />

Wikings Marcelo Messias Machado<br />

REALIZAÇÃO E COORDENAÇÃO | PRODUCED AND COORDENATED BY<br />

<strong>Centro</strong> de <strong>Design</strong> Paraná<br />

Conselho Administrativo | Board of Directors<br />

Ramiro Wahrhaftig - Presidente | Chairman<br />

Acyr Seleme<br />

Aguinaldo dos Santos<br />

Geraldo Pougy<br />

Gilberto Zancopé<br />

Gisele Raulik-Murphy<br />

Júlio Bertola<br />

Ronaldo Duschenes<br />

Conselho Fiscal | Audit Committee<br />

Albertina Maria Deretti<br />

João Luiz Buso<br />

Rubens Fava<br />

Diretor Superintendente | Superintending Director<br />

Geraldo Pougy<br />

Diretora Financeira | Financial Director<br />

Maria José Reis Pontoni<br />

Diretor Técnico | Technical Director<br />

Naotake Fukushima<br />

Diretora de Projetos | Project Director<br />

Letícia Castro Gaziri<br />

Equipe técnica | Technical Team<br />

Ana Brum<br />

Claudia Ishikawa<br />

Juliana Buso<br />

Karin Strapasson<br />

Marilza de Siqueira<br />

Equipe de apoio | Support Team<br />

Sérgio Hancke<br />

Assistente administrativa | Administrative Assistant<br />

Luana Rodrigues<br />

Assessoria de comunicação | Press<br />

Juliane Bazzo<br />

Tecnologia da informação | Information Technology<br />

Bruno H. Cruz França<br />

Estagiários | Trainees<br />

Driely Cristine da Conceição<br />

Juliana Villacorta<br />

EQUIPE TÉCNICA | TECHNICAL TEAM<br />

Curadora-geral | General curator<br />

Adélia Borges<br />

Curadora da mostra <strong>Design</strong>,Inovação e Sustentabilidade | Curator of the “<strong>Design</strong>,<br />

Innovation and Sustainability” exhibit<br />

Adélia Borges<br />

Curadora da mostra Reinvenção da matéria | Curator of “Reinventing of<br />

Substance” exhibit<br />

Adélia Borges<br />

Curadora da mostra Memória da indústria: o caso da CIMO | Curator of the<br />

“Memory of the Industry: the case CIMO” exhibit<br />

Angélica Santi<br />

Curadores da mostra Bienais de <strong>Design</strong>: primórdios de uma ideia | Curators of the<br />

“<strong>Design</strong> Biennials: Beginnings of an Idea” exhibit<br />

Freddy Van Camp<br />

Ivens Fontoura<br />

Curador da mostra Novíssimos | Curator of the “The Newest of the New” exhibit<br />

Ivens Fontoura<br />

Curador da mostra <strong>Design</strong> urbano: uma trajetória | Curator of the “Urban <strong>Design</strong>:<br />

a trajectory” exhibit<br />

Jaime Lerner<br />

Curadores da mostra Sustentabilidade: e eu com isso? | Curators of the<br />

“Sustainability: what do I care?” exhibit<br />

André Stolarski<br />

Rico Lins<br />

Curadores da mostra Memória do design no Paraná | Curators of the “<strong>Design</strong><br />

Memory in Paraná” exhibit<br />

Antonio Razera Neto<br />

Renato Bertão<br />

Curadora da mostra it’s a small world (Dinamarca) | Curator of the “it’s a small<br />

world” exhibit (Denmark)<br />

Tina Midtgaard<br />

Danish <strong>Design</strong> Centre<br />

Karen Kjærgaard<br />

Danish Crafts<br />

Kjersti Wikstrøm<br />

Danish Architecture Centre<br />

Consultores | Consultants<br />

Cyntia Malaguti<br />

Fernando Mascaro<br />

Fernando Mattos<br />

Pesquisadores | Researchers<br />

Alessandra Simões<br />

Elisa Barbosa<br />

Fernanda Martins<br />

Jair Mello Jarek<br />

Juliana Angeli<br />

Marta Melo<br />

Monica Moura<br />

Túlio Mariante<br />

Walter Pinto Sebastião<br />

Produção executiva geral | General executive production<br />

arte3<br />

Direção de produção | Production director<br />

Ana Helena Curti<br />

Produção executiva | Executive production<br />

Paula Daniela Silva<br />

Projeto de arquitetura | Architectural project<br />

Identidade visual e design gráfico | Visual identity and graphic design<br />

Oswaldo Miranda (Miran)<br />

Oscar Reinstein<br />

Projeto de design visual | Visual design project<br />

Homem de Melo & Tróia <strong>Design</strong><br />

Chico Homem de Melo<br />

Eliana Tróia<br />

Rubem Ryoiti Hojo<br />

Assistência de curadoria | Curator assistants<br />

Cláudia Gerodo<br />

Neide d’Avila<br />

Equipe de produção | Production team<br />

Altiele Filgueira da Rocha<br />

Bibiana Macedo<br />

Claudia Gerodo<br />

Ricardo Biagioni<br />

Roberto Primo C. Sanches<br />

Rodrigo Primo C. Sanches<br />

Equipe de arquitetura | Architecture team<br />

Brígida Garrido<br />

Carol Silva Moreira<br />

Elmira Nogueira Batista<br />

Francisco Gitahy de Figueiredo<br />

Georgia Lobo<br />

Projeto de iluminação | Lighting design<br />

Beto Kaiser<br />

Clara Luz<br />

Museologia | Museology<br />

Denyse L. A. P. Motta<br />

Apoio de produção | Production support<br />

Antonio de Pádua. C. Prado<br />

Thyago Sicuro Ferreira<br />

Coordenação de montagem | Assembly coordinator<br />

Aby Cohen<br />

Equipe de montagem | Assembly team<br />

Helio Bartsch<br />

Ismael Salomão Rodrigues<br />

José Carlos de Araujo<br />

Lee Garrow Dawkins<br />

Leopoldo Ponce Valdivieso<br />

Luiz Carlos da Costa Camargo<br />

Moisés Barbosa<br />

Rodrigo Moraes de Lima<br />

Ronaldo Gomes Barbosa<br />

Ação educativa | Educational Action<br />

Gabriel Rosenmann<br />

Leonardo Rosenmann<br />

Solange de Cácia Chemin Risenmann<br />

Stefanie Caroline Zimmermann<br />

Execução do projeto museográfico | Execution of museography project<br />

Planeta Eventos<br />

Execução do projeto de design visual | Visual design project carried out by<br />

Fast Signs<br />

Embalagem e transporte | Packaging and transportation<br />

arte3log<br />

Preparação de textos | Texts<br />

Alessandra Simões<br />

Flávio de Carvalho Serpa<br />

Joana Buarque de Gusmão<br />

Revisão | Revision<br />

Fabiana Pino<br />

Silmara Krainer Vitta<br />

258 Pedro Mendes da Rocha<br />

259


Tradução | Translation<br />

Traduzca.com<br />

Assessoria de imprensa | Press service<br />

LIDE Multimídia<br />

SEMINÁRIOS | SEMINARS<br />

Organização e coordenação | Organized and Coordinated by<br />

<strong>Centro</strong> de <strong>Design</strong> Paraná<br />

Palestrantes | Speakers<br />

Carlos Machado<br />

Daniela Zatti<br />

Darrag Murphy<br />

Ed Hebblethwaite<br />

Edson Fermann<br />

Elodie Ternaux<br />

Emiliano Barelli<br />

Fernanda Bocorny Messias<br />

Fernando Luiz Zeni<br />

Fred Gelli<br />

Gerson Grohskopf<br />

Gilberto Zancopé<br />

Gilmar Otávio Zilli<br />

Gisele Raulik-Murphy<br />

Henrik Otto<br />

Janice Casara<br />

John Hesket<br />

John Thackara<br />

Julio Frias<br />

Kleber Celadon<br />

Kleber Pucharski<br />

Luis Fernando Zeni<br />

Luján Cambariere<br />

Mana Bernardes<br />

Marcelo Castilho<br />

Matias Bengtson<br />

Nanina Rosa<br />

Nido Campolongo<br />

Peter Fassbender<br />

Tim Ducan<br />

CATÁLOGO | CATALOG<br />

Coordenação editorial | Publishing coordination<br />

<strong>Centro</strong> de <strong>Design</strong> Paraná<br />

Produção editorial | Editorial production<br />

arte3<br />

Identidade visual da Bienal e capa do catálogo | Visual identity and cover<br />

Oswaldo Miranda (Miran) e Oscar Reinstein<br />

<strong>Design</strong> e direção de arte do catálogo | Catalog design and Art Direction<br />

Straub <strong>Design</strong><br />

Ericson Straub | Salma Nasser<br />

Produção gráfica | Graphic production<br />

Straub <strong>Design</strong><br />

Texto | Text<br />

Maria Celeste Corrêa<br />

Revisão | Revision<br />

Silmara Krainer Vitta<br />

Tradução | Translation<br />

Traduzca.com<br />

Impressão | Printed by<br />

Optagraf<br />

Museu Oscar Niemeyer | Oscar Niemeyer Museum<br />

Secretária Especial do Estado do Paraná | Special Secretary of the State of Paraná<br />

Maristela Quarenghi de Mello e Silva<br />

Assessoria Especial | Special Public Relations Officer<br />

Vera Regina Maciel Coimbra<br />

Comunicação | Media<br />

Maria Tereza Boccardi<br />

Planejamento Cultural | Cultural Planning<br />

Ariadne Giacomazzi Mattei Manzi<br />

Marcello Kawase<br />

Rebeca Gavião Pinheiro<br />

Sandra Mara Fogagnoli<br />

Acervo e Conservação | Collection and Conservation<br />

Suely Deschermayer<br />

Humberto Imbrunisio<br />

Ricardo Freire<br />

Museologia | Museology<br />

Karina Muniz Viana<br />

Vanderley de Almeida<br />

Ação Educativa | Educative Initiative<br />

Rosemeri Bittencourt Franceschi<br />

Sirlei Espindola<br />

Solange Rosenmann<br />

Documentação e Referência | Documentation and References<br />

Iolete Guibe Hansel<br />

Administração | Administration<br />

Tatiana Maciel Passos Tizzot<br />

ASSOCIAÇÃO DOS AMIGOS DO MON – MUSEU OSCAR NIEMEYER | THE<br />

ASSOCIATION OF MON’S FRIENDS – OSCAR NIEMEYER MUSEUM<br />

Presidência | Presidency<br />

Cristiano A. Solis de Figueiredo Morrissy<br />

Diretoria Administrativa e Financeira | Administrative and Financial Management<br />

Elvira Wos<br />

Agradecimentos | Acknowledgements<br />

Arquivo Histórico São Bento do Sul<br />

Associação <strong>Brasil</strong>eira de Embalagens – Abre<br />

Associação <strong>Brasil</strong>eira de Empresas de <strong>Design</strong> – Abedesign<br />

Associação dos <strong>Design</strong>ers de Produto – ADP<br />

British Council<br />

<strong>Centro</strong> Minas <strong>Design</strong> – CMD<br />

<strong>Curitiba</strong> Convention & Visitors Bureau<br />

Clube do Gurgel - Campinas<br />

Embaixada da Dinamarca no <strong>Brasil</strong><br />

Instituto Lina Bo e P. M. Bardi<br />

Museu da Cadeira<br />

Museu da Casa <strong>Brasil</strong>eira<br />

Museu Histórico Municipal<br />

Museu Municipal Carlos Lampe<br />

N <strong>Design</strong> 2010 – Conde <strong>Curitiba</strong><br />

NUTAU/USP – Núcleo de Pesquisa em Tecnologia<br />

da Arquitetura e Urbanismo da Universidade de São Paulo<br />

Probjeto<br />

Pro><strong>Design</strong><br />

SENAI + <strong>Design</strong><br />

Universidade do Contestado – UNC<br />

Universidade Federal do Paraná – UFPR<br />

Universidade Tecnológica Federal do Paraná – UTFPR<br />

Adriane Vortolin<br />

Adriano Galvão<br />

Afonso Luz<br />

Agnaldo Castanharo<br />

Aguinaldo dos Santos<br />

Alberto Reis<br />

Alcides Raymundo Liebl<br />

Alessandro Ventura<br />

Alejandro Sarmiento<br />

Alex Neumeister<br />

Alexander Czajkowski<br />

Alexandre Wollner<br />

Ana Prata Girão<br />

Annick Arnoult<br />

Antonio Dias Mafra<br />

Antônio Sérgio Martins Mello<br />

Ari Antonio da Rocha<br />

Arnoldo Pockrandt<br />

Arnoldo Seincman<br />

Augusto Sobieski Werner Silva<br />

Aulio Costa Zambenedetti<br />

Auresnede Pires Stephan<br />

Bernadete Brandão<br />

Bitiz Afflalo<br />

Carlos Eduardo Scheliga<br />

Carlos Kmiecik<br />

Celso Koll Ross<br />

Celso Santos<br />

Cida Taiar<br />

Claudio Gastal<br />

Daniel Santos Koganas<br />

David Pond<br />

Diego Silvério<br />

Denise Alves<br />

Dijon de Moraes<br />

Dorotéia Pires<br />

Dulce Fernandes<br />

Ericson Straub<br />

Evelise Dittrich<br />

Felippe Maria Wolff<br />

Flavio Carrasco<br />

Glaci Gottardelo Ito<br />

Gisele Schwartsburd<br />

Goebel Weyne<br />

Guta Moura Guedes<br />

Heitor Manarini - Equipesca<br />

Henrique Lage Colassanti<br />

Ilka Midori Toyomoto Furtado<br />

Isadora Martinez Starling<br />

Ita Levi<br />

Ivan Kimura<br />

João Livoti<br />

Joaquim Redig<br />

Joselyne Rodrigues<br />

Jose Roberto Calejo<br />

José Kormann<br />

José Oswaldo Soares de Oliveira<br />

Jusmeri Medeiros<br />

Karl Heinz Bergmiller<br />

Karin Schumacher<br />

Klus Schumacher<br />

Leo Seincman<br />

Leo Visconti<br />

Lia Krucken<br />

Liliane Rank<br />

Luciana Pellegrino<br />

Luiz Renato Rosa<br />

Maibrit Thomsen<br />

Maico Amorim<br />

Marcos Alberto von Bahten<br />

Marcelo de Resende<br />

Maria Aparecida Kingerski<br />

Maria Bernadete Peyerl<br />

Maria Lina Keil<br />

Malis Maria Liebl Keil<br />

Mauricio Fernandes Trevisan<br />

Maria Kingerski<br />

Marilzete Nascimento<br />

Malu Penna<br />

Malu Villas Bôas<br />

Marili Azim<br />

Mario Ohashi da Trindade<br />

Max Josef Reuss Strenzel<br />

Miriam Lerner<br />

Mirna Cortopoassi Lobo<br />

Nara Luz Chierighini Salamunes<br />

Nelson Buckman<br />

Nelson Petzold<br />

Nelson Polak<br />

Paulo Iscold<br />

Paula Soares<br />

Paulo Cesar Rombi<br />

Rafael da Rocha Borba<br />

Rafael Pastorin Garib<br />

Regina Galvão<br />

Reinaldo Tockus<br />

Renata Aragão Tiburcio<br />

Renata Rubim<br />

Richard Valansi<br />

Roberto Verschleisser<br />

Rodolfo Capeto<br />

Rodrigo Rocha Loures<br />

Rodrigo Kneib<br />

Sandra Fogagnoli<br />

Sergio Calvet<br />

Sergio Rodrigues<br />

Siegmar Erico Weick<br />

Silvia Elaine Fernandes<br />

Silvia Helena Jorge<br />

Silvia Steinberg<br />

Sinar Photography AG<br />

Stefano Roberto Steit<br />

Stephen Rimmer<br />

Tatiana Ribeiro<br />

Teresa Gouvêa<br />

Tereza Augustin Hocfs<br />

Tereza Cristina Hecq<br />

Tereza Hatue de Rezende<br />

Thaís Resende de Brito<br />

Valéria Reis<br />

Verena Belvedere<br />

Victor Barbosa<br />

Wilson Kindlein Júnior<br />

Em memória | In memoriam<br />

260 Jorge Zalzupin<br />

261<br />

Bráulio Zipperer<br />

Gentil Schwarz<br />

João da Silva


262<br />

Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP)<br />

(Câmara <strong>Brasil</strong>eira do Livro, SP, <strong>Brasil</strong>)<br />

Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> (1. : 2010 :<br />

<strong>Curitiba</strong>, PR)<br />

Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010 <strong>Curitiba</strong> /<br />

curadoria geral Adélia Borges ; [tradução para o<br />

inglês Traduzca.com]. -- <strong>Curitiba</strong>, PR : <strong>Centro</strong><br />

de <strong>Design</strong> Paraná, 2011.<br />

Vários curadores.<br />

Edição bilíngue: português/inglês.<br />

ISBN: 978-85-89197-04-5<br />

1. Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> (1: 2010 :<br />

<strong>Curitiba</strong>, PR) - Exposições - Catálogos 2. <strong>Design</strong> -<br />

<strong>Brasil</strong> I. Borges, Adélia. II. Título.<br />

11-02617 CDD-745.4060816111<br />

Índices para catálogo sistemático:<br />

1. <strong>Design</strong> brasileiro : Bienal : Exposições :<br />

Catálogos 745.4060816111

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!