02.09.2013 Views

Curitiba - Centro Brasil Design

Curitiba - Centro Brasil Design

Curitiba - Centro Brasil Design

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Bienal <strong>Brasil</strong>eira<br />

de <strong>Design</strong> 2010<br />

<strong>Curitiba</strong><br />

’<br />

02


2<br />

<strong>Centro</strong> de <strong>Design</strong> Paraná<br />

1 a Edição<br />

<strong>Curitiba</strong><br />

2010


Iniciativa | An initiative of<br />

Realização | Produced by<br />

Co-realização | Co-produced by<br />

Patrocínio | Sponsoring<br />

4 5


Parceria | Partnership<br />

Apoio de mídia | Media partner<br />

Co-patrocínio | Co-sponsoring<br />

Apoio | Support<br />

Incentivo | Support<br />

6 7


Mensagem do Presidente da República<br />

Message from the President of the Republic<br />

A realização desta Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010 <strong>Curitiba</strong><br />

– que elegeu a sustentabilidade como seu tema principal –<br />

reafirma algumas das características mais promissoras do<br />

<strong>Brasil</strong> em que vivemos hoje.<br />

Por um lado, ela mostra a criatividade e a grande qualificação<br />

técnica dos profissionais e da indústria do nosso país.<br />

Por outro, reafirma que a Nação <strong>Brasil</strong>eira não apenas<br />

detém um dos mais importantes patrimônios ambientais do<br />

planeta, como também é o berço de algumas das soluções<br />

mais significativas para a conquista do desenvolvimento<br />

sustentável no século XXI.<br />

Somos reconhecidos no mundo pela nossa matriz energética<br />

limpa e pela pesquisa e uso de combustíveis renováveis.<br />

Estamos protegendo, como nunca, nossas florestas e riquezas<br />

naturais. E temos, pela frente, um enorme horizonte de<br />

oportunidades pautadas pelo equilíbrio entre a produção e a<br />

preservação ambiental.<br />

É por isso que acredito que o <strong>Brasil</strong> conta com tudo o que é<br />

necessário para também se destacar cada vez mais no campo<br />

do design sustentável. Temos conhecimento, possuímos uma<br />

sólida base industrial, ousamos inovar – e confiamos nos<br />

caminhos que nós mesmos traçamos.<br />

A verdade é que a sociedade brasileira vem implantando<br />

soluções criativas para equacionar questões políticas,<br />

econômicas, administrativas e tecnológicas. E com essas<br />

mudanças deixamos de ser o velho “país do futuro” para nos<br />

transformarmos em uma nação que confia em si mesma e tem<br />

um povo capaz de dar saltos cada vez mais altos.<br />

Não é por acaso, portanto, que o design brasileiro vive um<br />

momento de grande valorização, recebendo significativos<br />

prêmios internacionais, pois o trabalho de nossos profissionais<br />

reflete as evoluções da nossa sociedade e contribui para<br />

enriquecê-la ainda mais.<br />

Luiz Inácio Lula da Silva<br />

The organization of this Brazilian <strong>Design</strong> Biennial 2010<br />

<strong>Curitiba</strong> – which chose sustainability as its main theme –<br />

reaffirms some of the most promising characteristics of the<br />

Brazil we live in today.<br />

On the other hand, it shows the creativity and great technical<br />

skills of our country’s professionals and manufacturing<br />

industry. On the other, it reaffirms that the Brazilian Nation<br />

not only holds one of the most important environmental<br />

heritages on the planet but is also the birthplace of some<br />

of the most significant solutions for achieving sustainable<br />

development in the 21st century.<br />

We are renowned across the world for our clean power grid<br />

and research into and use of renewable fuels. We have been<br />

protecting our forests and natural riches like never before. And<br />

ahead of us we have an expansive horizon of opportunities<br />

founded on the balance between production and environmental<br />

preservation.<br />

That is why I believe that Brazil has everything it needs to<br />

also increasingly stand out in the field of sustainable design.<br />

We have the knowledge, a solid industrial base, we dare to<br />

innovate – and believe in the paths we have traced ourselves.<br />

The truth is that the Brazilian society has been implementing<br />

creative solutions to solve political, economic, administrative<br />

and technological issues. And with such changes we are no<br />

longer the old “country of the future” but have become a<br />

nation that believes in itself and has people capable of taking<br />

increasingly higher leaps.<br />

Therefore, it is no accident that Brazilian design is experiencing<br />

a time of great appreciation and receiving significant<br />

international awards, because the work done by our designers<br />

reflects the progress of our society and helps enrich it even more.<br />

Luiz Inácio Lula da Silva<br />

The Brazilian <strong>Design</strong> Biennial 2010 <strong>Curitiba</strong> consolidates<br />

the progress of the initiative that stemmed from the Ministry of<br />

Development, Industry and Foreign Trade and which found in<br />

the Competitive Brazil Movement - MBC the right partner to<br />

implement it, together with major public and private organs that<br />

interact with each other to build a more competitive country.<br />

Competitiveness, according to MBC’s proposal, can only be<br />

achieved by excellence in management which is the natural<br />

consequence of the quest for quality and productivity. These<br />

are the results of processes driven by metrics, valuable people,<br />

including here meritocracy, benchmark and, of course,<br />

innovation. <strong>Design</strong> is an essential part of innovation.<br />

<strong>Design</strong> is perceived as a critical success factor for<br />

competitiveness of companies as well as countries. We consider<br />

technology and innovation (hence design) to be strategic issues<br />

that interact with each other.<br />

Research has shown excellent results in small companies that<br />

use design and have added value to products and services in the<br />

visual, functional and ecological aspects. With this approach,<br />

they have opened new markets, increased sales and profits, and<br />

even reduced production costs.<br />

The Federation of Industries of Paraná took the lead in<br />

the process to do the 2010 Biennial, thus facilitating the<br />

consolidation of this important task of democratizing, promoting,<br />

stimulating and enhancing Brazilian design production.<br />

Brazilian design has served to strengthen the Brazil brand<br />

because Brazilian designers have become increasingly<br />

recognized domestically, as well as in international markets<br />

that shape opinion like France, Italy, the USA and Japan,<br />

through creations that place value on unusual raw materials,<br />

forms and techniques, all the fruit of our identity.<br />

The Brazilian <strong>Design</strong> Biennial 2010 <strong>Curitiba</strong>, held in Paraná<br />

State, exercises within itself the power of innovation.<br />

Elcio Anibal de Lucca<br />

A força do design brasileiro<br />

The strength of Brazilian <strong>Design</strong><br />

Na Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010 <strong>Curitiba</strong>, consolidase<br />

a evolução dessa iniciativa advinda do Ministério do<br />

Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior, que<br />

encontrou no Movimento <strong>Brasil</strong> Competitivo - MBC o parceiro<br />

adequado para implementá-la, em conjunto com importantes<br />

agentes públicos e privados que interagem para construir um<br />

país mais competitivo.<br />

A competitividade, pela proposta do MBC, só se consegue<br />

pela excelência em gestão, consequência natural da busca<br />

pela qualidade e produtividade. Essas são resultantes de<br />

processos com métricas, pessoas valorizadas, incluindo-se aí a<br />

meritocracia, benchmark e, sem dúvida, a inovação. O design<br />

é parte imprescindível da inovação.<br />

O design é percebido como fator crítico de sucesso para a<br />

competitividade de empresas, bem como de países. Temos a<br />

tecnologia e a inovação (portanto, o design) como questões<br />

estratégicas que interagem entre si.<br />

Pesquisas têm comprovado resultados excelentes pela utilização<br />

do design por pequenas empresas que agregaram valor aos<br />

produtos e serviços nos aspectos visual, funcional e ecológico.<br />

Com essa prática, abriram novos mercados, aumentaram as<br />

vendas, lucros e até mesmo reduziram custo de produção.<br />

A Federação das Indústrias do Paraná assumiu a liderança do<br />

processo para realizar a Bienal 2010, viabilizando, assim, a<br />

consolidação da importante tarefa de democratizar, difundir,<br />

incentivar e valorizar a produção brasileira de design.<br />

O design brasileiro tem contribuído para reforçar a marca<br />

<strong>Brasil</strong>, pois os designers brasileiros tornam-se cada vez<br />

mais reconhecidos, internamente e em mercados formadores<br />

de opinião, como França, Itália, EUA e Japão, por meio de<br />

criações que valorizam matérias-primas inusitadas, formas e<br />

técnicas, tudo fruto de nossa identidade.<br />

A Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010 <strong>Curitiba</strong>, que se realiza<br />

no Paraná, pratica nela própria a força da inovação.<br />

Elcio Anibal de Lucca<br />

Presidente do Conselho Superior do Movimento <strong>Brasil</strong><br />

8 Presidente da República<br />

President of the Federative Republic of Brazil<br />

Chairman of the Board of the Competitive Brazil Movement - MBC<br />

Competitivo - MBC<br />

9


Ministério do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior<br />

Ministry of Development, Industry and Foreign Trade<br />

A Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010 <strong>Curitiba</strong> resulta da<br />

exitosa cooperação entre o setor privado e o Ministério do<br />

Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior, no âmbito<br />

do Programa <strong>Brasil</strong>eiro do <strong>Design</strong>.<br />

Na edição de 2006, foi dada ênfase aos desafios na criação do<br />

design brasileiro para a promoção da Marca <strong>Brasil</strong>. Em 2008,<br />

o foco principal foi a valorização do design nacional em um<br />

mundo globalizado e competitivo.<br />

A Bienal 2010 tem como tema central <strong>Design</strong>, Inovação e<br />

Sustentabilidade. As mostras, seminários e ações educativas<br />

e culturais dessa edição convidam a sociedade a refletir sobre<br />

como projetar, produzir e consumir bens em um planeta com<br />

população crescente e recursos naturais limitados.<br />

Em muitos países, a busca pela produção de itens que<br />

utilizem materiais e soluções com menor impacto ambiental e<br />

mais eficiência energética é uma prioridade. E o design tem<br />

grande parcela de contribuição a dar nesse esforço.<br />

Inovação e sustentabilidade são requisitos básicos para<br />

aumentar a competitividade da economia brasileira. Por isso,<br />

são dois temas que recebem atenção especial da Política de<br />

Desenvolvimento Produtivo - PDP, o que coloca este evento<br />

em total sintonia com a política industrial do governo.<br />

O MDIC orgulha-se de participar da organização de mais<br />

uma Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong>, para a qual tenho a honra<br />

de apresentar este catálogo, que resume todas as ações que<br />

constam da programação deste importante evento.<br />

Miguel Jorge<br />

The Brazilian <strong>Design</strong> Biennial 2010 <strong>Curitiba</strong> is the product<br />

of successful cooperation between the private sector and the<br />

Brazilian Ministry of Development, Industry and Foreign<br />

Trade (MDIC) in the scope of the Brazilian <strong>Design</strong> Program.<br />

It’s 2006 edition, emphasized the challenges in the creation<br />

of Brazilian design to promote the Brazil Brand. In 2008,<br />

the main focus was to appreciate the national design in a<br />

globalized, competitive world.<br />

The core topic of this 2010 Biennial Exhibit is <strong>Design</strong>,<br />

Innovation and Sustainability. This edition’s exhibits, seminars<br />

and educational and cultural actions invite society to think<br />

about how we can design, produce, and consume goods in a<br />

planet with a growing population and limited natural resources.<br />

In many countries, the search for the production of items that<br />

use materials and solutions of lower environmental impacts<br />

and higher energy efficiency is a priority. And design has a<br />

major contribution to add to these efforts.<br />

Innovation and sustainability are basic requirements to<br />

increase Brazilian economic competitiveness. That is why<br />

these two topics get special attention from Brazil’s Productive<br />

Development Policy, which places this event totally in line with<br />

the government’s industrial policy.<br />

The MDIC is proud of having helped organize another<br />

Brazilian <strong>Design</strong> Biennial, for which I am honored to present<br />

this catalogue summarizing all the actions included in this<br />

important event’s program.<br />

Miguel Jorge<br />

It is undeniable that design occupies a leading role in the<br />

contemporary cultural context, becoming a privileged means<br />

for individuals to co-exist with the symbolic differences and<br />

identity values they cultivate. It is a challenge that matures<br />

with contemporaneity. It is associated with mass culture and<br />

reproduction in series. <strong>Design</strong> is vital, especially in the Brazil<br />

of today, and the one of tomorrow. It is not only part of a<br />

process of inclusion, it is also one of the greatest expressions of<br />

our affirmation in a globalized world.<br />

We have sought to develop across the Brazilian State a public<br />

policy for design that acknowledges and affirms this horizon.<br />

Today, in this world, Brazil is a society respected for its<br />

complexity, potential, willingness to partake in dialogue, and for<br />

its cultural co-existence; all of which has been translated with<br />

great mastery in each of our designers’ objects and creations.<br />

In January 2010, at the Sectorial <strong>Design</strong> Conference, we<br />

elected a number of guidelines for the Ministry of Culture’s<br />

propositional dialogue with creators, businesspeople and<br />

professionals from the sector. An initial result of this encounter<br />

will be the launch of the program Urban Cultures and Creative<br />

Cities, which will place design at the center of Brazilian cities’<br />

cultural development strategies, enhancing their ability to<br />

communicate our diversity on the international front.<br />

It is precisely within this context that the Brazilian <strong>Design</strong><br />

Biennial 2010 <strong>Curitiba</strong> is being supported by us, as we believe<br />

in it as one of the best strategies for acknowledging design as<br />

something central to the field of culture. It currently fulfills a<br />

seminal role of identifying, articulating, providing visibility and<br />

sharing resources and specificities of design production in Brazil,<br />

expanding local, regional, national and international dialogues.<br />

The Ministry of Culture heartily declares its satisfaction and<br />

commends this interministerial partnership for its presentation<br />

with organizers, private initiatives and civil society.<br />

Juca Ferreira<br />

Ministério da Cultura<br />

Ministry of Culture<br />

É inegável que o design ocupa papel central no contexto<br />

cultural contemporâneo, tornou-se forma privilegiada de os<br />

indivíduos conviverem com os diferenciais simbólicos e os<br />

valores identitários que cultivam. É um desafio que amadurece<br />

com a contemporaneidade. Está associado à cultura de massa<br />

e à reprodução em série. Especialmente para o <strong>Brasil</strong> de<br />

hoje, e o de amanhã, o design é vital. Ele não só faz parte<br />

de um processo de inclusão, ele também é uma das maiores<br />

expressões de nossa afirmação em um mundo globalizado.<br />

Temos buscado desenvolver no Estado brasileiro uma política<br />

pública para o design que reconheça e afirme esse horizonte.<br />

O <strong>Brasil</strong> é, hoje, no mundo, uma sociedade respeitada pela sua<br />

complexidade, potencialidade, disposição para o diálogo, e para<br />

a convivência intercultural; tudo isso tem sido traduzido com<br />

grande maestria em cada objeto e criação de nossos designers.<br />

Em janeiro de 2010, na Conferência Setorial de <strong>Design</strong>,<br />

elegemos algumas diretrizes para o diálogo propositivo<br />

do Ministério da Cultura com os criadores, empresários e<br />

profissionais do setor. Um primeiro resultado desse encontro<br />

será o lançamento do programa Culturas Urbanas e Cidades<br />

Criativas, que colocará o design no centro das estratégias<br />

de desenvolvimento cultural das cidades brasileiras,<br />

potencializando sua capacidade de comunicar a nossa<br />

diversidade para o ambiente internacional.<br />

É precisamente nesse contexto que a Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong><br />

2010 <strong>Curitiba</strong> está sendo apoiada por nós, pois acreditamos<br />

nela como uma das melhores estratégias para o reconhecimento<br />

do design como algo central no campo da cultura. Hoje ela<br />

cumpre papel seminal de identificar, articular, dar visibilidade e<br />

compartilhar recursos e especificidades da produção do design<br />

no <strong>Brasil</strong>, amplificando diálogos locais, regionais, nacionais e<br />

internacionais. O Ministério da Cultura manifesta sua satisfação<br />

e celebra essa parceria interministerial para sua realização com<br />

organizadores, iniciativa privada e sociedade civil.<br />

Juca Ferreira<br />

10 Ministro do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior<br />

Minister of Development, Industry and Foreign Trade<br />

Minister of Culture<br />

Ministro da Cultura 11


<strong>Design</strong> & competitividade industrial<br />

<strong>Design</strong> and industrial competitiveness<br />

As indústrias brasileiras estão buscando alcançar níveis mais<br />

elevados de competitividade nos seus negócios.<br />

A difusão da gestão da qualidade e da produtividade nas<br />

nossas empresas foi a mola propulsora do aumento da<br />

competitividade nas duas últimas décadas do século passado.<br />

Nos últimos dez anos, no entanto, o desafio na competição<br />

global é a incorporação de inovações no processo produtivo<br />

e novos produtos. Um desafio de outra natureza. Requer a<br />

incorporação da criatividade em todas as fases da produção e<br />

profundo conhecimento dos clientes. Ou seja: mudanças nos<br />

processos de gestão e nos modelos mentais dos empresários.<br />

É nesse contexto que o design se apresenta como o<br />

grande impulsionador das transformações no ambiente<br />

organizacional, pois os diferenciais tecnológicos entre os<br />

produtos tendem a ser cada vez menores e mais difíceis de ser<br />

percebidos pelo consumidor.<br />

Investir em pesquisa e inovação é também utilizar o design<br />

como um elemento essencial na diferenciação dos produtos.<br />

Inovar é transformar conhecimentos científicos e técnicos em<br />

resultados de alto valor agregado validados pelo mercado.<br />

Isso é válido para empresas de todos os portes e setores,<br />

que devem passar a utilizar o design como ferramenta<br />

inovadora para elevar a competitividade, permeando todo o<br />

processo industrial, desde o planejamento até a produção, a<br />

distribuição e o marketing.<br />

Para impulsionar a inovação nas indústrias paranaenses, o<br />

Sistema FIEP criou o <strong>Centro</strong> Internacional de Inovação –<br />

C2i, um articulador das soluções e serviços do SESI, SENAI,<br />

IEL, de entidades nacionais e internacionais e que opera em<br />

rede. O C2i também oferece educação voltada para a gestão<br />

das empresas que inovam ou querem inovar, por meio da<br />

Universidade da Indústria, a UNINDUS.<br />

Você está convidado a fazer parte dessa rede de inovações,<br />

onde o design tem um papel preponderante.<br />

Rodrigo da Rocha Loures<br />

Brazilian industries are seeking to achieve higher levels of<br />

competitiveness in their business.<br />

The dissemination of quality and productivity management in<br />

our companies has been the driving force behind the increase in<br />

competitiveness during the final two decades of the last century.<br />

Over the past ten years, however, the challenge in competing<br />

globally has meant incorporating innovation into production<br />

processes and new products. A challenge of a different nature.<br />

This requires integrating creativity into all the production<br />

stages and a profound understanding of the customer. In other<br />

words: changes in management processes and in the mindsets<br />

of entrepreneurs.<br />

It is in this context that design presents itself as the major<br />

driver of change in the organizational environment because<br />

the technological differences between products tend to be<br />

increasingly smaller and harder for the customer to notice.<br />

Investing in research and innovation also means using design<br />

as an essential element in product differentiation. To innovate<br />

is to transform scientific and technical knowledge into high<br />

value-added results validated by the market. This applies to<br />

companies of all sizes and sectors, who must start using design<br />

as an innovative tool to increase competitiveness, as one which<br />

permeates the entire industrial process, from planning to<br />

production, distribution and marketing.<br />

In order to encourage innovation in industries in Paraná,<br />

FIEP (Paraná State Industrial Federation) set up the<br />

International Center for Innovation - C2i, an articulator of<br />

solutions and services of SESI, SENAI, IEL and of national<br />

and international entities that operate in network. C2i<br />

also provides education, through the University of Industry<br />

(UNINDUS), directed towards management of companies that<br />

innovate or want to innovate.<br />

You are invited to join this network of innovation where design<br />

plays a predominant role.<br />

Rodrigo da Rocha Loures<br />

The Brazilian <strong>Design</strong> Biennial 2010, to be held in <strong>Curitiba</strong>,<br />

will once again be showcasing the importance of the Paraná<br />

<strong>Design</strong> Center, an institution that, for over a decade, has been<br />

fostering the expansion of the design culture in Brazil, while<br />

contributing to sustainable development and the excellence of<br />

Brazilian industry, by means of research and the dissemination<br />

of design and new expertise.<br />

During this time, when the city of <strong>Curitiba</strong> will abound with<br />

design, it will be possible to identify the latest trends and<br />

discover the very best of national production, in addition to<br />

participating in a range of education and cultural activities. It<br />

will also be an excellent opportunity to reflect on the country’s<br />

social, economic, environmental and technological situation.<br />

It is important to understand that design goes far beyond<br />

aesthetics; it is a determining factor in the exchange between<br />

economic and cultural factors, promoting development and<br />

fostering innovation that generates industrial competitiveness.<br />

<strong>Design</strong> is an indispensible asset for inserting our country into<br />

a society of knowledge and the highly competitive globalized<br />

market.<br />

Enjoy the Brazilian <strong>Design</strong> Biennial 2010 <strong>Curitiba</strong>, an<br />

unparalleled occasion to reflect on how to design, produce and<br />

consume goods, satisfying the demands of the modern world,<br />

without jeopardizing the future of our planet.<br />

Ramiro Wahrhaftig<br />

Chairman of the Board<br />

<strong>Centro</strong> de <strong>Design</strong> Paraná<br />

Paraná <strong>Design</strong> Center<br />

A realização da Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010, em<br />

<strong>Curitiba</strong>, destaca mais uma vez a importância do <strong>Centro</strong> de<br />

<strong>Design</strong> Paraná, uma instituição que, há mais de uma década,<br />

vem trabalhando pela construção da cultura do design no<br />

<strong>Brasil</strong> e contribuindo para o desenvolvimento sustentável e<br />

excelência da indústria brasileira, por meio da pesquisa e<br />

disseminação do design e de novos conhecimentos.<br />

Neste momento em que a cidade de <strong>Curitiba</strong> vai respirar<br />

design, será possível identificar as novas tendências e<br />

conhecer o melhor da produção nacional, além de participar<br />

das inúmeras atividades educacionais e culturais. Será<br />

também uma grande oportunidade de reflexão sobre a<br />

situação social, econômica, ambiental e tecnológica nacional.<br />

É importante que se entenda que o design vai muito<br />

além da estética, ele é fator determinante no intercâmbio<br />

entre os aspectos econômicos e culturais, promovendo<br />

o desenvolvimento e fomentando a inovação que gera a<br />

competitividade da indústria.<br />

O design é um ativo imprescindível para a inserção do nosso<br />

país na sociedade do conhecimento e no mercado globalizado,<br />

altamente competitivo.<br />

Aproveitem a Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010 <strong>Curitiba</strong>,<br />

esta ocasião ímpar para refletir sobre como projetar, produzir<br />

e consumir bens, satisfazendo as demandas do mundo atual,<br />

sem comprometer o futuro do planeta.<br />

Ramiro Wahrhaftig<br />

Presidente do Conselho<br />

12 Presidente da Federação das Indústrias do Estado do Paraná - FIEP Chairman of the Federation of Industries of the State of Paraná - FIEP<br />

Paraná <strong>Design</strong> Center<br />

<strong>Centro</strong> de <strong>Design</strong> Paraná 13


A Fiat e a Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong><br />

Fiat and the Brazilian <strong>Design</strong> Biennial<br />

O design está no DNA da Fiat. Ele é um atributo valioso que<br />

persegue a trajetória da marca em cada novo carro que chega<br />

ao mercado, despertando paixões. O design é um elemento<br />

dinâmico, que se renova sempre, como integrante tecnológico<br />

e inovador dos nossos automóveis. É um diferencial<br />

competitivo que está muito além das aparências, porque<br />

traz com ele conceitos implícitos carregados de significados<br />

e cultura. Ao mesmo tempo em que diferencia, o design<br />

também aproxima, como demonstram iniciativas colaborativas<br />

das quais a Fiat participa, tendo o projeto de carro conceito<br />

Fiat Mio como o melhor exemplo – uma plataforma aberta,<br />

dentro do “Criative Commons”, que recebeu mais de 14 mil<br />

contribuições sobre como será o carro do futuro.<br />

Essa concepção orienta a participação da Fiat na Bienal<br />

<strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong>. Estimular o surgimento de novos<br />

talentos, difundir a cultura do design e contribuir para o<br />

seu desenvolvimento como elo criativo entre a tecnologia e<br />

a indústria são alguns dos objetivos comuns que temos com<br />

o <strong>Centro</strong> do <strong>Design</strong> Paraná e que justificam plenamente o<br />

patrocínio da Fiat Automóveis à Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong><br />

2010 <strong>Curitiba</strong>, assim como o fizemos, na edição anterior, em<br />

Brasília.<br />

Com esta edição, agora em <strong>Curitiba</strong>, a Bienal de <strong>Design</strong><br />

revisita sua missão de ser um importante estímulo à inovação,<br />

ao expor a vanguarda do design, em produtos cada vez mais<br />

bonitos, funcionais e ecológicos, incorporando-se à cidade<br />

em seus mais belos espaços de convivência e cultura. Mostra,<br />

assim, que o design tem também a função de mediação entre<br />

as pessoas, o espaço e o tempo. É mais uma demonstração de<br />

seu potencial para tornar a sociedade ainda mais dinâmica,<br />

vigorosa, criativa, inovadora, produtiva e competitiva – com a<br />

valorização do apuro estético e do bem-estar das pessoas.<br />

Valentino Rizzioli<br />

Vice-Presidente do Grupo Fiat para a América Latina<br />

<strong>Design</strong> is in Fiat’s DNA. It is a valuable attribute that<br />

accompanies the trajectory of the brand in every new car that<br />

hits the market, arousing passions. <strong>Design</strong> is a dynamic element,<br />

which is always self-renewing, and constitutes a technological<br />

and innovative component of our cars. It is a competitive<br />

differential that goes far beyond appearance because it carries<br />

within it implicit concepts packed with meaning and culture. At<br />

the same time that it differentiates, design also unites and brings<br />

together, as demonstrated in collaborative initiatives which<br />

Fiat has participated in, the best example being the Concept<br />

Fiat Mio car project – an open source platform in the “Creative<br />

Commons”, which received over 14,000 contributions on what<br />

the car of the future would be like.<br />

Fiat’s participation in the Brazilian <strong>Design</strong> Biennial is guided<br />

by this concept. Encouraging the emergence of new talent,<br />

propagating the culture of design and contributing to its<br />

development as a creative link between technology and industry<br />

are some of the goals we have in common with the Paraná<br />

<strong>Design</strong> Center and which fully warrant Fiat’s sponsorship of<br />

the Brazilian <strong>Design</strong> Biennial 2010 <strong>Curitiba</strong>, as we also did in<br />

the previous <strong>Brasil</strong>ia edition.<br />

In this edition, now in <strong>Curitiba</strong>, the <strong>Design</strong> Biennial carries on<br />

its mission of providing an important stimulus to innovation,<br />

presenting what’s at the forefront of design, in products that are<br />

increasingly more beautiful, functional and environmentally<br />

friendly, becoming one with the city in its finest social and<br />

cultural venues. This shows, therefore, that another function<br />

of design is to mediate between people, space and time. It’s<br />

yet one more demonstration of its potential to make society<br />

more dynamic, vigorous, creative, innovative, productive and<br />

competitive - giving greater value to aesthetic refinement and<br />

the well-being of people.<br />

Valentino Rizzioli<br />

Vice President of Fiat Group in Latin America<br />

We believe that culture is a process fueled by restlessness, where<br />

the reinterpretation of ideas and varied repertoires announce<br />

what is really new. New that inspires and is taken on as a<br />

symbol that represents a group, an era, a reality. <strong>Design</strong> is the<br />

essence of this symbolism, because it embodies cultural values<br />

in the forms and expressions, reviving our memory and sense of<br />

belonging, and, when multiplied and distributed on a global<br />

scale takes us back to what is personal and unique.<br />

We are participating in the Brazilian <strong>Design</strong> Biennial on the<br />

conviction that design is an important engine of innovation<br />

that stimulates interrelationship between the most diverse areas<br />

of life in society. Everything around us is the result of some type<br />

of design, thus a process of construction of ideas and reflection<br />

on the diversity of languages, mediums and realities. It is<br />

strategic in our program of entrepreneurship and sustainability.<br />

Together with the Paraná <strong>Design</strong> Center, the Ministry of<br />

Development, Industry and Foreign Trade, the Competitive<br />

Brazil Movement, the Paraná State Industrial Federation and<br />

other partners, we are part of a group inserting itself into what<br />

has been accomplished by many others since the first <strong>Design</strong><br />

Biennial. Now in <strong>Curitiba</strong>, it projects the city and the State<br />

with its features, expectation and potential into the construction<br />

of the Brazil Brand.<br />

The Brazilian <strong>Design</strong> Biennial is aligned with an agenda of<br />

cooperative development, promoting a creative economy as the<br />

strategic basis for the coherent development of a municipality<br />

or region, ensuring a closer look at local creative vocations and<br />

their global potential for dialogue.<br />

Therefore, we believe it is essential to collaborate with a network<br />

of players that add quality to the development of a creative,<br />

active economy, bringing in more perspectives for transformation<br />

to promoting the fundamental values of human relations.<br />

Fernando Byington Egydio Martins<br />

Desenvolvimento criativo<br />

Creative development<br />

Acreditamos que cultura é um processo alimentado pela<br />

inquietação, onde a reinterpretação de ideias e os variados<br />

repertórios anunciam o que é realmente novo. Novo que inspira<br />

e é assumido como símbolo que representa um grupo, uma<br />

época, uma realidade. O design é a essência dessa simbologia,<br />

pois incorpora os valores culturais nas formas e signos, avivando<br />

nossa memória e pertencimento e, quando multiplicado e<br />

distribuído na escala da globalização, nos remete ao que é<br />

próprio e único.<br />

Participamos da Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010 por convicção<br />

de que o design é um importante motor de inovação que<br />

impulsiona a inter-relação dos mais diversos territórios da vida<br />

em sociedade. Tudo à nossa volta é resultado de algum tipo de<br />

design, portanto processo de construção de ideias e reflexão sobre<br />

a diversidade de linguagens, meios e realidades. Estratégico no<br />

nosso programa de empreendedorismo e sustentabilidade.<br />

Juntos, <strong>Centro</strong> de <strong>Design</strong> do Paraná, Ministério do Desenvolvimento,<br />

Indústria e Comércio Exterior, Movimento <strong>Brasil</strong> Competitivo,<br />

Federação das Indústrias do Paraná e demais parceiros fazemos<br />

parte de um grupo que se soma ao que vem sendo feito desde a<br />

primeira Bienal de <strong>Design</strong> por muitos outros. Agora em <strong>Curitiba</strong>,<br />

projeta a cidade e o Estado com suas características, anseios e<br />

potencialidades na construção da Marca <strong>Brasil</strong>.<br />

A Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010 alinha-se a uma agenda de<br />

desenvolvimento associativo, fomentando a economia criativa como<br />

base estratégica para o desenvolvimento coerente de um município<br />

ou região, garantindo um olhar mais atento sobre as vocações<br />

criativas locais e seus potenciais globais de interlocução.<br />

Assim, acreditamos colaborar com uma rede indispensável<br />

de agentes que agregam qualidade ao desenvolvimento de<br />

uma economia criativa atuante, trazendo mais perspectivas<br />

de transformação na promoção dos valores essenciais das<br />

relações humanas.<br />

Fernando Byington Egydio Martins<br />

14 Presidente de Honra da Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010 <strong>Curitiba</strong> Honorary President of the Brazilian <strong>Design</strong> Biennial 2010 <strong>Curitiba</strong><br />

Executive Vice President of Santander<br />

Vice-Presidente Executivo do Santander 15


A Electrolux e o design<br />

Electrolux and <strong>Design</strong><br />

Há mais de 80 anos no país, a Electrolux está cada vez mais<br />

presente na vida dos consumidores brasileiros por meio de<br />

produtos inovadores que deixam o dia a dia cada vez mais<br />

prático.<br />

A razão do sucesso da Electrolux se deve a “Paixão pela<br />

Inovação”, um dos valores intrínsecos da empresa, no<br />

que se refere ao desenvolvimento de cada projeto da<br />

companhia. É dessa forma que nossos produtos oferecem<br />

um design funcional aliado aos desejos e necessidades dos<br />

consumidores, através de tecnologia de ponta.<br />

Ao longo da nossa história, as inovações em produtos têm<br />

sido reconhecidas por prêmios internacionais de design<br />

como iF <strong>Design</strong> (Hannover), Good <strong>Design</strong> Award (Chicago) e<br />

Museu da Casa <strong>Brasil</strong>eira endereçados a um único produto: o<br />

refrigerador Electrolux Infinity, nossa mais recente inovação.<br />

O design é mais do que a concretização de formas e traços,<br />

ele exerce um papel fundamental na sociedade, contribuindo,<br />

inclusive, para solucionar alguns aspectos impostos pelo<br />

século XXI – como o crescimento populacional desenfreado<br />

e a preservação do meio ambiente. Dessa forma, a Electrolux<br />

acredita que a Bienal trará as mais recentes inovações e<br />

tendências no que se refere ao design industrial e às questões<br />

de sustentabilidade.<br />

Julio Bertola<br />

Electrolux has a proud history in the country that stretches over<br />

80 years, but its presence in the homes of Brazilian consumers<br />

continues to grow thanks to innovative products that facilitate<br />

people’s daily routine.<br />

The key behind Electrolux’s success is through its “Passion<br />

for Innovation”, one of the company’s most intrinsic values, in<br />

reference to the development of each of the company’s projects.<br />

It is in compliance with this philosophy that our products offer<br />

functional design aligned with consumer desires and needs, in<br />

the form of cutting-edge technology.<br />

Throughout our history, product innovations have been<br />

acknowledged through international design awards such as iF<br />

<strong>Design</strong> (Hannover), Good <strong>Design</strong> Award (Chicago) and Museu<br />

da Casa <strong>Brasil</strong>eira (Museum of the Brazilian Home) granted to<br />

the same product: the Electrolux Infinity refrigerator, our most<br />

recent innovation.<br />

<strong>Design</strong> is much more than the materialization of shapes and<br />

lines, it plays a fundamental role in society, contributing, in fact,<br />

to resolving certain aspects imposed by the 21st century – such<br />

as unconstrained populational growth and the preservation of<br />

the environment. Thus, Electrolux believes that the Biennial will<br />

be presenting the most recent innovation and trends in terms of<br />

industrial design and the issues of sustainability.<br />

Julio Bertola<br />

Sustainability as the destination. Innovation as the path.<br />

<strong>Design</strong> as the means. Since its foundation, Natura has been<br />

turning this logical connection between design, innovation<br />

and sustainability into a practice that drives business and,<br />

above all, shapes a new model of corporate development that<br />

combines economic success, social welfare and respect for the<br />

environment.<br />

Natura has never looked at social and environmental<br />

challenges as obstacles to growth. On the contrary: they have<br />

always been, and will always be, catalysts for innovation. This<br />

perspective on things determines Natura’s affinity with the<br />

world of designers, people whose talent is precisely to envision<br />

solutions where most people can only see problems.<br />

In times when people are calling for a low carbon economy, the<br />

responsible use of natural resources and an improvement of the<br />

quality of our relationships with the planet, there is an urgent need<br />

for innovative ideas. New demands require new ways of thinking.<br />

Hence the importance of the Brazilian <strong>Design</strong> Biennial 2010.<br />

Dedicated to reflection on sustainable design, this event is<br />

in itself an incubator of new ideas. Natura supports and<br />

participates in the Biennial with one certainty: that brilliant<br />

innovations will emerge after <strong>Curitiba</strong>!<br />

Alessandro Carlucci<br />

A sustentabilidade como destino. A inovação como trilha.<br />

O design como veículo. Desde sua fundação, a Natura tem<br />

feito desse encadeamento lógico entre design, inovação e<br />

sustentabilidade uma prática que impulsiona os negócios<br />

e, sobretudo, molda um novo modelo de desenvolvimento<br />

empresarial, que concilia êxito econômico, bem-estar social e<br />

respeito ao meio ambiente.<br />

A Natura jamais encarou os desafios sociais e ambientais<br />

como obstáculos para o crescimento. Ao contrário: eles<br />

sempre foram, e serão, catalisadores da inovação. Esse<br />

jeito de ver as coisas determina a afinidade da Natura com<br />

o universo dos designers, gente cujo talento é, justamente,<br />

vislumbrar soluções onde a maioria só vê problemas.<br />

Em tempos que clamam por uma economia de baixo carbono,<br />

pelo uso responsável de recursos naturais e pela melhora da<br />

qualidade de nossas relações com o planeta, há urgência por<br />

ideias inovadoras. Novas demandas exigem novos modos de<br />

pensar.<br />

Daí a relevância da Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010.<br />

Dedicado à reflexão sobre design sustentável, o evento é,<br />

em si, uma incubadora de novos pensares. A Natura apoia e<br />

participa da Bienal com uma certeza: luminosas inovações<br />

surgirão no rastro de <strong>Curitiba</strong>!<br />

Alessandro Carlucci<br />

16 Industrial <strong>Design</strong> Center Latin America<br />

Industrial <strong>Design</strong> Center Latin America<br />

Director President<br />

Diretor-Presidente 17<br />

Natura<br />

Natura


Sumário<br />

Índice<br />

Contents<br />

21 A Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010 <strong>Curitiba</strong> | Brazilian <strong>Design</strong> Biennial 2010 <strong>Curitiba</strong><br />

Letícia Castro Gaziri<br />

25 Bienais de design: primórdios de uma ideia | <strong>Design</strong> Biennials: Beginnings of an idea<br />

Freddy Van Camp | Ivens Fontoura<br />

61 Memória da indústria: o caso Cimo | Memory of an Industry: the Cimo case<br />

Angélica Santi<br />

93 Memória do design no Paraná | <strong>Design</strong> Memory in Paraná<br />

Antonio Razera Neto e Re-nato Bertão<br />

115 Reinvenção da matéria | Reinvention of Subtance<br />

Adélia Borges<br />

145 <strong>Design</strong>, inovação e sustentabilidade | <strong>Design</strong>, innovation and sustainability<br />

Adélia Borges<br />

175 <strong>Design</strong> urbano: uma trajetória | Urban <strong>Design</strong>: a trajectory<br />

Jaime Lerner<br />

187 Sustentabilidade: e eu com isso? | Sustainability: What do I care?<br />

André Stolarski e Rico Lins<br />

197 it’s a small world<br />

Tina Midtgaard (Danish <strong>Design</strong> Centre), Karen Kjærgaard (Danish Crafts) e<br />

Kjersti Wikstrøm (Danish Architecture Centre)<br />

209 Novíssimos | The Newest of the New<br />

Ivens Fontoura<br />

221 Ações Educativas | Educational Initiatives<br />

225 Ações Paralelas | Complementary Initiatives<br />

235 Ações Interativas | Interactives Actions<br />

239 <strong>Design</strong> Innovation Labs<br />

248 Relação de peças presentes nas mostras | List of pieces presented in the exhibitions<br />

257 Errata | Errata<br />

258 Ficha técnica | Credits<br />

261 Agradecimentos | Acknowledgements<br />

2010<br />

Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010 <strong>Curitiba</strong><br />

19


Brazilian <strong>Design</strong><br />

Biennial 2010<br />

<strong>Curitiba</strong><br />

Agrand event whose magnitude was amplified by its distinguishing<br />

characteristics: the theme, the city, the speakers and the public.<br />

In this manner, the Brazilian <strong>Design</strong> Biennial 2010, held in<br />

<strong>Curitiba</strong>, can be described. Under the theme, <strong>Design</strong>, Innovation<br />

and Sustainability, the Biennial proved to be in line with the issues that most<br />

concern modern societies, designating pathways and providing opportunities<br />

to ponder the relationship between conscious consumption, necessary industrial<br />

production and the conservation of natural environments.<br />

They were 48 days in which the atmosphere of design permeated the most diverse<br />

settings in <strong>Curitiba</strong>. The city itself – a stage for the numerous events of the Biennial<br />

– is a living example of how design, coupled with innovative ideas, can positively<br />

modify reality. After all, <strong>Curitiba</strong> was “reinvented” on the basis of design, in a<br />

process that began in the 1970s, and became an icon of modernity and innovation,<br />

serving as a source of inspiration to many cities in Brazil and abroad.<br />

One of the aims of this edition of the Biennial was the democratization of<br />

knowledge as related to design. The intention was fully achieved, involving<br />

hundreds of thousands of people. The diversity of the public was also impressive.<br />

Students, teachers and design professionals, independent professionals,<br />

authorities, representatives of financial institutions, business people and<br />

thousands of children from public schools in <strong>Curitiba</strong> visited the different<br />

exhibitions. In order to reach so many people, the Biennial was scattered<br />

throughout the most diverse venues in the city. The exhibitions, lectures, parallel<br />

interactive and educational activities, forums and workshops were held in<br />

different, and sometimes unusual, places. Thus, from parks to universities, from<br />

public spots to inside shops, from the bookstore to the museum, from the bar<br />

counter to the factory floor, everything was all design.<br />

The event’s main exhibition – <strong>Design</strong>, innovation and sustainability – curated<br />

by Adélia Borges, demonstrated that design and innovation, linked with the<br />

concept of sustainability, are able to generate beautiful and modern products,<br />

that are extremely useful and efficient, economize raw materials and do not harm<br />

the environment. Besides providing a full lesson in design and environmental<br />

and social commitment, the exhibition also addressed contemporary issues. Such<br />

was the case with Urban <strong>Design</strong>, an exhibition that showcased the projects and<br />

achievements of the architect and urban<br />

planner, Jaime Lerner. The exposition The<br />

Newest of the New, in turn, featured the<br />

most noteworthy works of Brazilian design<br />

students, curated by Ivens Fontoura. And<br />

the exhibition Reinvention of Subtance, also<br />

with Adélia Borges as its curator, showed<br />

the involvement of designers in creating<br />

sustainable products – either by reducing the<br />

use of raw materials and natural resources<br />

needed for production, or through recycling.<br />

The discussion surrounding the theme of the<br />

Biennial permeated the poster exhibition<br />

entitled Sustainability: What do I care?,<br />

curated by André Stolarski and Rico Lins.<br />

Another exhibition that raised questions and<br />

presented proposals of global interest was it’s<br />

a small world, highlighting the concern of<br />

Danish designers in regards to the use of new<br />

technologies, consumption and sustainability.<br />

The historical exhibitions also had an<br />

important role to play. <strong>Design</strong> Biennials:<br />

Beginnings of an idea covered the trajectory of<br />

Brazilian biennials. Meanwhile, the exhibition<br />

<strong>Design</strong> Memory in Paraná featured the legacy<br />

of Guilherme Bender, Jorge de Menezes,<br />

Ronaldo Rego Leão and Rubens de Palma<br />

Sanchonete, pioneers of design in Paraná.<br />

Finally, the exposition Memory of an Industry:<br />

the Cimo case, afforded visitors the opportunity<br />

to travel back in time “aboard” furniture<br />

produced by Cimo, which accompanied<br />

generations of Brazilians.<br />

Um evento grandioso que teve sua<br />

magnitude amplificada por seus<br />

maiores destaques: a temática,<br />

a cidade, os palestrantes e o<br />

público. Assim pode ser definida a Bienal<br />

<strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010, realizada em<br />

<strong>Curitiba</strong>. Com o tema <strong>Design</strong>, inovação e<br />

sustentabilidade, a Bienal demonstrou sintonia<br />

com os assuntos que mais preocupam as<br />

sociedades modernas, sinalizando caminhos e<br />

evidenciando possibilidades para equacionar<br />

as relações entre o consumo consciente, a<br />

necessária produção industrial e a conservação<br />

dos ambientes naturais.<br />

Foram 48 dias em que a atmosfera do design<br />

permeou os mais variados ambientes de <strong>Curitiba</strong>.<br />

A cidade – palco dos inúmeros eventos da<br />

Bienal – é, ela mesma, exemplo vivo de quanto<br />

o design, associado a ideias inovadoras, pode<br />

modificar positivamente a realidade. Afinal,<br />

<strong>Curitiba</strong> foi “reinventada” a partir do design,<br />

num processo que teve início na década de<br />

1970, e se transformou em ícone de modernidade<br />

e inovação, sendo fonte de inspiração para<br />

inúmeras cidades no <strong>Brasil</strong> e no exterior.<br />

Uma das propostas desta edição da Bienal foi<br />

a democratização do conhecimento relacionado<br />

ao design. A intenção foi plenamente<br />

alcançada, envolvendo centenas de milhares<br />

de pessoas. A diversidade do público também<br />

impressionou. Estudantes, professores e<br />

profissionais do design, profissionais liberais,<br />

autoridades, representantes de instituições<br />

A Bienal <strong>Brasil</strong>eira<br />

de <strong>Design</strong> 2010<br />

<strong>Curitiba</strong><br />

financeiras, industriais, empresários e milhares de alunos de escolas públicas<br />

de <strong>Curitiba</strong> visitaram as diversas exposições. Para atingir tantas pessoas, a<br />

Bienal espraiou-se pelos mais variados ambientes da cidade. As mostras, as<br />

palestras, as ações paralelas, educativas e interativas, os fóruns e workshops<br />

ocuparam locais distintos e, por vezes, inusitados. Assim, dos parques às<br />

universidades, dos espaços públicos ao interior das lojas, da livraria ao<br />

museu, da mesa de bar ao chão de fábrica, tudo era design.<br />

A mostra principal do evento – <strong>Design</strong>, inovação e sustentabilidade –, com<br />

curadoria de Adélia Borges, revelou que o design e a inovação, associados<br />

ao conceito de sustentabilidade, podem gerar produtos belos e modernos,<br />

extremamente úteis e eficientes, com economia de matérias-primas e sem<br />

agredir o meio ambiente. Além de fornecer uma generosa lição de design e<br />

compromisso ambiental e social, as exposições também abordaram questões<br />

contemporâneas. Foi o caso de <strong>Design</strong> urbano, mostra que revelou os<br />

projetos e as realizações do arquiteto e urbanista Jaime Lerner. A exposição<br />

Novíssimos, por sua vez, trouxe o que há de mais expressivo na produção<br />

dos estudantes brasileiros de design, com a curadoria de Ivens Fontoura. E<br />

a mostra Reinvenção da matéria, também com curadoria de Adélia Borges,<br />

revelou o envolvimento de designers na criação de produtos sustentáveis<br />

– seja pela redução do uso de matérias-primas e de recursos naturais<br />

necessários à produção, seja pela reciclagem.<br />

A discussão em torno da temática da Bienal permeou a exposição de cartazes<br />

intitulada Sustentabilidade: e eu com isso?, com curadoria de André Stolarski e<br />

Rico Lins. Outra mostra que levantou questionamentos e apresentou propostas<br />

de interesse global foi it’s a small world, revelando a preocupação de designers<br />

dinamarqueses com o uso de novas tecnologias, o consumo e a sustentabilidade.<br />

As mostras históricas também tiveram papel relevante. Bienais de design:<br />

primórdios de uma ideia resgatou a trajetória das bienais brasileiras. Já a<br />

exposição Memória do design no Paraná revelou o legado de Guilherme<br />

Bender, Jorge de Menezes, Ronaldo Rego Leão e Rubens de Palma Sanchonete,<br />

pioneiros do design paranaense. Por fim, a exposição Memória da indústria: o<br />

caso Cimo, trouxe aos visitantes a oportunidade de viajar no tempo “a bordo”<br />

dos móveis produzidos pela Cimo, que acompanharam gerações de brasileiros.<br />

20 21


The professionals who gave the lectures for the <strong>Design</strong> Innovation Labs<br />

International Seminar were another forte of this Biennial. Chosen for their<br />

experience and prominence in their fields – in countries such as Argentina,<br />

Brazil, China, Denmark, France, Mexico, UK and Sweden – the speakers<br />

enriched the debates with their experiences and top-notch work. In addition<br />

to attending lectures and workshops, seminar participants had the unique<br />

opportunity to follow the success case studies and partake of the consultancy<br />

clinics. They were remarkable experiences that provided special opportunities<br />

for learning and knowledge, with professionals who shared the state-of-the-<br />

art in design throughout the world, always with a focus on innovation and<br />

sustainability.<br />

The Educational Initiative represented a major difference in this edition of the<br />

Biennial, both in terms of the proposed activities and the response of the audience<br />

involved. From the training of monitors to getting teachers read and preparing<br />

support material, all efforts were made so that students from <strong>Curitiba</strong>’s public<br />

schools could benefit to the utmost from the displays and exhibitions, absorbing<br />

lessons in design, innovative initiatives and environmental protection in an<br />

intelligent and playful manner. The process involved more than 3,400 students,<br />

apart from many of their relatives, who were also able to enhance their perception<br />

of design in everyday life and in their own lives.<br />

All the events of the Biennial exceeded our most optimistic expectations: the<br />

seminar, that was supposed to number 500 people, ended up with 618 attendees.<br />

The general public, with initial estimates set for 250,000 people, reached more than<br />

360,000 visitors. Whether for people in the business world, seeking to add value to<br />

their products, or students, desirous to learn more about design, or even people with<br />

the most diversified interests and backgrounds, all united, however, by their concerns<br />

for environmental conservation, the Biennial delighted one and all for the enormous<br />

contribution that it made, replete with creativity, beauty and information. All this<br />

promoted reflection, expanded horizons and generated knowledge, in a powerful<br />

cycle that will continue to bear fruit in the academic milieu, the corporate world,<br />

among design professionals and in society as a whole.<br />

Letícia Castro Gaziri<br />

Projec Director<br />

Paraná <strong>Design</strong> Center<br />

Os profissionais que ministraram as palestras do Seminário Internacional<br />

<strong>Design</strong> Innovation Labs foram outro ponto forte desta Bienal. Escolhidos em<br />

função da experiência e destaque em suas áreas de atuação – em países como<br />

Argentina, <strong>Brasil</strong>, China, Dinamarca, França, México, Reino Unido e Suécia,<br />

os palestrantes enriqueceram os debates com suas vivências e produção<br />

de alto nível. Além de assistir às palestras e workshops, os participantes<br />

do seminário tiveram a oportunidade única de acompanhar as análises de<br />

casos de sucesso e vivenciar as clínicas de consultoria. Foram experiências<br />

marcantes que proporcionaram aprendizagem e conhecimento diferenciados,<br />

com profissionais que expuseram o que há de mais avançado no design em<br />

todo o mundo, sempre com o foco voltado à inovação e à sustentabilidade.<br />

A Ação Educativa representou um grande diferencial nesta edição da Bienal,<br />

tanto pelas atividades propostas quanto pela resposta do público envolvido.<br />

Desde o treinamento dos monitores, passando pela preparação dos professores<br />

e a elaboração do material de apoio, tudo foi feito para que os estudantes<br />

da rede pública de ensino de <strong>Curitiba</strong> pudessem tirar o melhor proveito<br />

das mostras e exposições, absorvendo lições de design, ações inovadoras e<br />

proteção ao meio ambiente de uma forma inteligente e lúdica. O processo<br />

envolveu mais de 3.400 estudantes, além de muitos de seus familiares, que<br />

também puderam melhorar a percepção do design no dia a dia e em suas<br />

próprias vidas.<br />

Todos os eventos da Bienal superaram as expectativas mais otimistas: o<br />

seminário, que deveria receber cerca de 500 pessoas, contou com 618<br />

participantes. O público geral, estimado inicialmente em 250 mil pessoas,<br />

somou mais de 360 mil visitantes. Dos empresários, que querem incorporar<br />

valor aos produtos, passando pelos estudantes, que desejam aprender<br />

mais sobre design, até os cidadãos com os mais distintos interesses e<br />

formações, porém unidos pelas preocupações com a conservação ambiental,<br />

a Bienal agradou a todos pela enorme contribuição que trouxe, permeada<br />

de criatividade, beleza e informação. Tudo isso promoveu reflexão, ampliou<br />

horizontes e gerou conhecimento, num círculo virtuoso que continuará<br />

produzindo frutos no ambiente acadêmico, no mundo corporativo, entre os<br />

profissionais de design e na sociedade como um todo.<br />

Letícia Castro Gaziri<br />

Diretora de Projetos<br />

<strong>Centro</strong> de <strong>Design</strong> Paraná<br />

22 23


2010<br />

Mostra | Exhibition<br />

Bienais de design:<br />

primórdios de<br />

uma ideia<br />

<strong>Design</strong> Biennials: Beginnings of an Idea<br />

Freddy Van Camp | Ivens Fontoura<br />

FIep - CIeTep


Biennial <strong>Design</strong> Exhibits in Rio de Janeiro<br />

A pioneering idea<br />

rom the start, the introduction of design in Brazil was<br />

based on quite controversial premises. There were those<br />

who defended design with all their might and those<br />

who considered it premature. There are those who see it<br />

as a foreignism ill-adapted to our culture and those who see it almost<br />

as an intruder formatting and usurping the Brazilian creativity.<br />

Despite some forerunning examples, there is no denying that over these<br />

nearly 50 years Brazilian <strong>Design</strong>, against all odds, has developed<br />

and definitively implemented itself based on the existence of two<br />

initiatives connected to designer training: the sequence of industrial<br />

design courses at FAUUSP - Faculdade de Arquitetura e Urbanismo<br />

da Universidade de São Paulo (São Paulo School of Architecture<br />

and Urban Planning) and the creation of ESDI - Escola Superior de<br />

Desenho Industrial (Higher Industrial <strong>Design</strong> School), both in the<br />

early 60s.<br />

What we can see is that, from the very start, the implementation of<br />

design was the product of the efforts made by a group of very altruistic<br />

individuals who were convinced that design was the missing link in<br />

the development process the country was going through. Although our<br />

society and elite knew absolutely nothing about the subject at the time,<br />

the insertion and use of design in Brazil proved to be vey suitable to<br />

the needs of our economy and industrial circumstances as they started<br />

a process of assimilation and generation of our own independent<br />

technology, especially in terms of replacing imports.<br />

In addition to those educational efforts, there already was the<br />

certainty that efforts should be made to promote design, not only to<br />

make it clear to the society and the public at large that we mastered<br />

the subject but specifically to create a job market for those coming from<br />

design schools. Those efforts were made via events and local exhibits,<br />

especially in Rio de Janeiro and São Paulo, with design awards<br />

such as the Lucio Meira Award granted at Salão do Automóvel (Auto<br />

Show), and the Roberto Simonsen Award at Feira “UD” de Utilidades<br />

Domésticas (Household Appliances Fair).<br />

The first biennial design exhibits in Rio de Janeiro, planned by<br />

the IDI MAM - Instituto de Desenho Industrial (Industrial <strong>Design</strong><br />

Institute) team and held at MAM - Museu de Arte Moderna (Museum<br />

of Modern Art) in 1968, 1970 and 1972, always in December,<br />

As Bienais de <strong>Design</strong> do Rio de Janeiro<br />

O pioneirismo de uma ideia<br />

F D<br />

esde o início, a introdução do design no <strong>Brasil</strong> foi<br />

calcada em premissas bastante polêmicas. Há os<br />

que defenderam o design com todas as forças e<br />

há os que o consideraram prematuro. Há os que o<br />

consideram um estrangeirismo mal adaptado à nossa cultura e há<br />

os que o consideram quase um intruso formatador e usurpador da<br />

criatividade nacional. Mesmo com alguns exemplos precursores,<br />

não se pode negar que, nesses quase 50 anos, o design nacional,<br />

apesar de todas as dificuldades, se desenvolveu e se implantou de<br />

modo definitivo a partir da existência de duas iniciativas ligadas à<br />

formação de profissionais: a sequência de disciplinas de desenho<br />

industrial na FAUUSP - Faculdade de Arquitetura e Urbanismo da<br />

Universidade de São Paulo e a criação da ESDI - Escola Superior<br />

de Desenho Industrial, ambas no início dos anos 60.<br />

O que podemos constatar é que desde o início a implantação<br />

do design foi fruto do esforço de um grupo muito abnegado de<br />

indivíduos, que estavam convencidos de que o design era o elo<br />

faltante ao processo de desenvolvimento pelo qual o país estava<br />

passando. Mesmo com desconhecimento total sobre o assunto em<br />

nossa sociedade e na classe dominante da época, a inserção e o uso<br />

do design no <strong>Brasil</strong> se mostraram muito adequados às necessidades<br />

de nossa economia e realidade industrial, por começar um processo<br />

de assimilação e geração de tecnologia própria e autônoma,<br />

especialmente na substituição de importações.<br />

Além desse esforço educacional, já havia a certeza de que deveria ser<br />

feito um esforço promocional do design, não só para esclarecimento<br />

da sociedade e do grande público de que dominávamos essa matéria,<br />

mas especificamente para a criação de um mercado de trabalho para<br />

os egressos das instituições de formação de profissionais. Esse esforço<br />

se fez com eventos e exposições localizadas, especialmente no Rio<br />

e São Paulo, com prêmios de design como o Prêmio Lucio Meira,<br />

concedido no Salão do Automóvel, e o Roberto Simonsen, na Feira<br />

“UD” de Utilidades Domésticas.<br />

As primeiras bienais de design no Rio de Janeiro, planejadas<br />

pela equipe do IDI MAM - Instituto de Desenho Industrial,<br />

realizadas no Museu de Arte Moderna, em 1968, 1970 e 1972,<br />

sempre no mês de dezembro, foram instrumentos desse processo<br />

undoubtedly proved to be instrumental in that process.<br />

e demonstraram isso de forma inequívoca.<br />

26 27


68 Biennial Exhibit<br />

Desenho Industrial 68 (Industrial <strong>Design</strong> 68), an international<br />

biennial exhibit in Rio de Janeiro, was the first major design<br />

exhibit made in Brazil and showed our ability in terms of what<br />

was being done in developed countries at the time. It established<br />

references for the efforts of disseminating and democratizing<br />

the information about design, fairly scarce then. The exhibit<br />

included a Brazilian representation and a foreign one, each of<br />

them encompassing two sections: industrial design and visual<br />

communications, as product design and graphic design were<br />

called at the time. The Brazilian representatives were José Carlos<br />

Bornancini, João Carlos Cauduro and Ludovico Martino, Rubem<br />

Martins, Michel Arnoult, Karl Heinz Bergmiller, Ernesto Hauner,<br />

Ari Antonio da Rocha, Livio Levi, Roberto Verschleisser and Leo<br />

Visconti, Antonio Maluf, Fernando Lemos, Abrahão Sanovicz,<br />

Julio Katinsky, Aloisio Magalhães, Mario Everton Fernandez,<br />

Alberto Reis and Luiz Carlos Doria, Alexandre Wollner, Rogério<br />

Duarte, Goebel Weyne, Sergio Rodrigues, Norman Westwater and<br />

Arthur Lício Pontual.<br />

The exhibit’s international guests came from countries like the<br />

United States, Great Britain and Canada. The criterion used to<br />

choose the foreign representatives was based on the identity of<br />

their language, hence the choice for English-speaking countries.<br />

Six Brazilian entities were involved and sponsored the event:<br />

Ministério das Relações Exteriores (the Ministry of Foreign<br />

Affairs), Museu de Arte Moderna (the Museum of Modern Art),<br />

Escola Superior de Desenho Industrial (the Higher Industrial<br />

<strong>Design</strong> School), Associação <strong>Brasil</strong>eira de Desenho Industrial (the<br />

Brazilian Association of Industrial <strong>Design</strong>), Fundação Bienal de<br />

São Paulo (São Paulo Biennial Foundation) and Confederação<br />

Nacional da Indústria (the Brazilian Industry Confederation).<br />

Those entities coming together already showed the pioneering<br />

convergence of interests that included people responsible for the<br />

industry, education, design as an occupation, the export of our<br />

services, and the cultural and artistic dissemination of design.<br />

Those players joined forces to disseminate a new subject and show<br />

that that foreignism was legitimate in our country and ad the time<br />

it was implemented.<br />

The Brazilian representation included ten especially chosen<br />

which ranged from personal objects and furniture to medical<br />

and scientific devices, all the way to innovating urban vehicles.<br />

In the field of visual programming, they ranged from packaging<br />

to complete corporate identities. The ESDI representation was<br />

entirely conceived by its students and presented the results of an<br />

in-depth analysis of the Brazilian manufacturing complex and<br />

its relationship with design, in the form of a large installation at<br />

the end of the exhibit. No doubt a controversial representation,<br />

the product of lengthy discussions and debates. Although it was<br />

a little out of context at the time, it surely had great impact<br />

and repercussion. Among the Brazilian professionals there were<br />

designers trained abroad, architects, and experienced self-taught<br />

people dedicated to design, in addition to some alumni recently<br />

graduated from ESDI and FAUUSP.<br />

Desenho Industrial 68 was an essentially educational exhibit that<br />

provided, in terms of concepts and hands-on application, a fairly<br />

general approach to the design activity. Its initial section included<br />

publications with approximately 20 titles related to the subject,<br />

besides films that served as reference elements to analyze the criteria<br />

and practice in the fields of design. <strong>Design</strong>ers Karl Heinz Bergmiller<br />

and Goebel Weyne were the general curators of the exhibit, which<br />

was planned as a whole so that the same treatment could be given<br />

to the various sections making up the exhibit. Arthur Lício Pontual<br />

and Norman Westwater were assistant curators for the international<br />

section and they, in a joint effort, selected the most significant<br />

samples of good design being made in those countries.<br />

The exhibit took up the entire MAM building and was held in<br />

the in-between years of the São Paulo Biennial Exhibit, an event<br />

that already bore testimony to that which was meaningful in the<br />

Brazilian and international arts. On account of its never-beforeseen<br />

nature, Desenho Industrial 68 had such repercussion that it<br />

drew international personalities from the countries invited, like<br />

Mildred Constantin, design curator for the New York MoMA,<br />

and others who visited the exhibit and gave lectures. It should be<br />

noted that, internationally speaking, there were no similar exhibits<br />

being held on a regular, systematic basis. Except for the Ljubljana<br />

Biennial Exhibit of Posters, which later became a <strong>Design</strong> Biennial<br />

Exhibit, and some local exhibitions, we are not aware of exhibits<br />

Bienal de 68<br />

A Desenho Industrial 68, Bienal Internacional do Rio de Janeiro,<br />

foi a primeira exposição de design de fôlego produzida em nosso<br />

país e evidenciou a nossa capacidade frente ao que se fazia<br />

nessa época nos países centrais. Estabeleceu referências para<br />

os trabalhos de divulgação e democratização da informação<br />

sobre o design, bastante escassas então. Essa mostra incluiu<br />

uma representação nacional e outra estrangeira, cada uma<br />

abrangendo dois setores: desenho industrial e comunicação<br />

visual, como na época se definiam o design de produto e o design<br />

gráfico. A representação nacional foi composta por José Carlos<br />

Bornancini, João Carlos Cauduro, Ludovico Martino, Rubem<br />

Martins, Michel Arnoult, Karl Heinz Bergmiller, Ernesto Hauner,<br />

Ari Antonio da Rocha, Livio Levi, Roberto Verschleisser e Leo<br />

Visconti, Antonio Maluf, Fernando Lemos, Abrahão Sanovicz,<br />

Julio Katinsky, Aloisio Magalhães, Mario Everton Fernandez,<br />

Alberto Reis e Luiz Carlos Doria, Alexandre Wollner, Rogério<br />

Duarte, Goebel Weyne, Sergio Rodrigues, Norman Westwater e<br />

Arthur Lício Pontual.<br />

A exposição teve como convidados internacionais países<br />

como os Estados Unidos, Grã-Bretanha e Canadá. O critério<br />

utilizado para escolha da representação estrangeira baseou-se<br />

na identidade do idioma, daí a escolha dos países de língua<br />

inglesa. Seis entidades brasileiras se envolveram e patrocinaram<br />

a realização do evento: Ministério das Relações Exteriores,<br />

Museu de Arte Moderna, Escola Superior de Desenho Industrial,<br />

Associação <strong>Brasil</strong>eira de Desenho Industrial, Fundação Bienal<br />

de São Paulo e Confederação Nacional da Indústria.<br />

A junção dessas entidades já demonstrava a confluência pioneira<br />

de interesses que incluíam responsáveis pela indústria, pelo<br />

ensino, pela classe profissional, pela exportação dos nossos<br />

serviços e pela difusão cultural e artística do design. Esses atores<br />

se uniram para difundir uma matéria nova e demonstrar que<br />

aquele estrangeirismo tinha sua razão de ser em nosso país e na<br />

época em que foi implantado.<br />

Da representação nacional constaram dez trabalhos profissionais<br />

especialmente escolhidos, realizados na área de planejamento<br />

de produtos, abrangendo desde utensílios pessoais e mobiliário<br />

a aparelhos médicos e científicos, chegando a veículos urbanos<br />

desde embalagens a identidades corporativas completas. A<br />

representação da ESDI foi concebida inteiramente por seus<br />

alunos e apresentou o resultado de uma análise crítica do<br />

complexo industrial brasileiro e sua relação com o design,<br />

em forma de uma grande instalação, ao final da mostra. Uma<br />

representação certamente polêmica, fruto de muita discussão<br />

e debate. Mesmo que um pouco fora do contexto da época,<br />

provocou, sem dúvida, grande impacto e repercussão. Dentre os<br />

profissionais nacionais havia designers com formação no exterior,<br />

arquitetos e experientes autodidatas dedicados ao design, além<br />

de alguns ex-alunos recém-formados pela ESDI e FAUUSP.<br />

Desenho Industrial 68 foi uma mostra essencialmente didática<br />

que colocou em termos de conceituação e de aplicação<br />

prática uma abordagem bastante geral da atividade design.<br />

Constavam de sua parte inicial publicações com cerca de 20<br />

títulos relacionados ao assunto, além de filmes que serviam<br />

como elementos de referência para uma análise de critérios e<br />

da prática nas áreas do design. A exposição teve a curadoria<br />

geral dos designers Karl Heinz Bergmiller e Goebel Weyne e foi<br />

planejada como um todo, o que permitiu que fosse dado o mesmo<br />

tratamento às diversas partes que integravam a mostra. A parte<br />

internacional teve a curadoria auxiliar de Arthur Lício Pontual<br />

e de Norman Westwater, que, em um esforço coordenado,<br />

selecionaram o que havia de mais significativo em exemplos de<br />

bom design sendo feito naqueles países.<br />

A mostra, que ocupou todo o prédio do MAM, foi realizada<br />

nos anos intermediários da Bienal de São Paulo, evento que<br />

já testemunhava o que de importante se fazia em artes no<br />

âmbito nacional e internacional. A Desenho Industrial 68 teve<br />

tal repercussão, pelo seu ineditismo, que atraiu a visita de<br />

personalidades internacionais, dos países convidados como, por<br />

exemplo, Mildred Constantin, a curadora de design do MoMA<br />

de Nova York, dentre outros que visitaram a mostra e realizaram<br />

palestras. Cumpre ressaltar que em termos internacionais não<br />

havia exposições semelhantes sendo promovidas de forma<br />

regular e sistemática. Com exceção da Bienal de Cartazes de<br />

Liubliana, que depois se transformou em Bienal de <strong>Design</strong>, e<br />

de algumas exposições localizadas e locais, não conhecemos<br />

professional pieces made in the field of product planning and of that magnitude being held at the time.<br />

inovadores. Na área de programação visual, abrangiam<br />

exibições desse porte naquele momento.<br />

28 29


Mostra Primórdios de uma ideia<br />

Bienal de 68<br />

Exhibition <strong>Design</strong> biennials: Beginnings<br />

of an Idea<br />

The Biennial of 68<br />

30 31


70 Biennial Exhibit<br />

Desenho Industrial 70, our second biennial exhibit, was held along the same lines as the first<br />

and included a Brazilian representation, an international representation to which Scandinavian<br />

countries were invited, an educational section entrusted to design schools, and a contest for<br />

Brazilian designers.<br />

Once again the Brazilian representation was made up in part of pieces by designers especially<br />

invited by the curators and in part by pieces entered in the contest sponsored by CNI -<br />

Confederação Nacional da Indústria (the Brazilian Industry Confederation). On display, there<br />

was everything from new corporate identities for large companies to street lamps, school furniture<br />

and furniture for export, as well as the new, recently-introduced currency standard, among<br />

others. For its variety, that representation showed the range that design had reached in our<br />

economic reality only a few years after its actual introduction among us.<br />

The Brazilian representatives to that edition were Michel Arnoult, Karl Heinz Bergmiller, João<br />

Carlos Cauduro and Ludovico Martino, Lucio Grinover, Fernando Lemos, Lívio Levi, Aloisio<br />

Magalhães, Roberto Verschleisser and Leo Visconti, Goebel Weyne, Alexandre Wollner, in<br />

addition to Ernesto Hauner, Adriana Adam, Arísio Rabin, Sergio Andrade, Ilse Carvalho and<br />

Raimundo Colares, the CNI contest winners.<br />

One section of the exhibit was dedicated to the problems related to designers’ professional<br />

training. Once again ESDI and FAUUSP were responsible for the material that documented<br />

design teaching programs, methods and results in Brazil, besides specific exhibits encompassing<br />

educational or senior projects developed by their students.<br />

Bienal de 70<br />

A Desenho Industrial 70, nossa segunda Bienal, foi realizada nos mesmos moldes da primeira<br />

e contou com uma representação nacional, uma internacional, para a qual foram convidados os<br />

países escandinavos, um setor didático a cargo das escolas de ensino de design, além de um<br />

concurso para profissionais brasileiros.<br />

Novamente a representação nacional formalizou-se em parte pelos trabalhos de profissionais<br />

especialmente convidados pela curadoria, em parte por trabalhos que participaram do concurso<br />

patrocinado pela CNI - Confederação Nacional da Indústria. Foram mostradas desde novas<br />

identidades corporativas de grandes empresas a luminárias públicas, passando por mobiliário<br />

escolar e de exportação, assim como o novo padrão de moeda, recentemente introduzido, dentre<br />

outros. Por sua variedade, essa representação demonstrou o alcance que o design atingia em nossa<br />

realidade econômica, poucos anos após sua introdução efetiva entre nós.<br />

A representação nacional nessa edição foi integrada por Michel Arnoult, Karl Heinz<br />

Bergmiller, João Carlos Cauduro e Ludovico Martino, Lucio Grinover, Fernando Lemos, Lívio<br />

Levi, Aloisio Magalhães, Roberto Verschleisser e Leo Visconti, Goebel Weyne, Alexandre<br />

Wollner, além de Ernesto Hauner, Adriana Adam, Arísio Rabin, Sergio Andrade, Ilse Carvalho<br />

e Raimundo Colares, vencedores do concurso da CNI.<br />

Um setor da exposição foi dedicado aos problemas relativos à formação profissional dos designers.<br />

Mais uma vez a ESDI e a FAUUSP foram responsáveis pelo material que documentou programas,<br />

métodos e resultados do ensino do design no <strong>Brasil</strong>, também com exposições específicas<br />

contemplando projetos didáticos ou trabalhos de graduação realizados por seus alunos.<br />

Denmark, Finland, Norway and Sweden made up the international representation and participated<br />

Dinamarca, Finlândia, Noruega e Suécia constituíram a representação internacional e<br />

together with an especially prepared exhibit. The starting point for the Scandinavian design was<br />

participaram em bloco com uma exposição especialmente preparada. O design escandinavo<br />

household products and personal objects, besides examples of new activity fields like tools, machines,<br />

teve como ponto de partida os equipamentos domésticos e produtos de uso pessoal, além de<br />

farming machinery, and equipment for schools, hospitals and transportation. Herman Olof Gummerus<br />

exemplos de novos campos de atividade como ferramentas, máquinas, maquinaria agrícola,<br />

was curator for the Finnish representation; the curators for the Danish and Swedish representations<br />

equipamentos para escolas, hospitais e transporte. A representação da Finlândia teve como<br />

were designers Johan Huldt and Jan Dranger (partners at Innovator, one of the first product design<br />

curador Herman Olof Gummerus; a representação de Dinamarca e Suécia, os designers Johan<br />

agencies established), and who were also in charge of designing the Scandinavian exhibit. The<br />

Huldt e Jan Dranger (sócios na Innovator, uma das primeiras agências de design de produtos<br />

curator for the Norwegian representation was Alf Boe, a renowned designer and president of the<br />

estabelecidas), e que também foram responsáveis pelo design da mostra escandinava. Já a<br />

<strong>Design</strong> Center in Norway.<br />

representação da Noruega teve como curador Alf Boe, designer renomado e presidente do<br />

The contest held by the Brazilian Industry Confederation presented awards to projects as varied<br />

<strong>Design</strong> Center da Noruega.<br />

as a tea cart, a children’s furniture line, and a newsstand, thus showing the wide range of the<br />

O concurso instituído pela Confederação Nacional da Indústria premiou projetos tão variados<br />

proposals submitted to the jury by designers already active in the market. The jury chose to not<br />

como um carrinho de chá, uma linha de mobiliário infantil e uma banca de jornal, mostrando<br />

present awards to graphic design projects.<br />

assim a abrangência das propostas submetidas ao júri pelos profissionais já atuantes no<br />

The educational and international sections at Desenho Industrial 70 were later exhibited at<br />

mercado. O júri decidiu não dar premiação a projetos de design gráfico.<br />

MASP - Museu de Arte de São Paulo (the São Paulo Art Museum) and Palácio Buriti, Brasília.<br />

O setor didático e o setor internacional da Desenho Industrial 70 foram posteriormente<br />

It is to that exhibit that we owe the introduction of the interest for new Scandinavian products<br />

exibidos no MASP - Museu de Arte de São Paulo e no Palácio Buriti, em Brasília. A essa<br />

like take-apart furniture, for instance, as well as for new ways of selling them in the country,<br />

exposição se deve a introdução do interesse pelos novos produtos escandinavos como os<br />

which achieved considerable success in later years. It was the “Age of the Great Brazil”.<br />

moveis desmontáveis, por exemplo, bem como por novas formas de comercializá-los no país<br />

32<br />

com grande sucesso nos anos posteriores. Estávamos na “Era do <strong>Brasil</strong> Grande”.<br />

33


72 Biennial Exhibit<br />

Desenho Industrial 72 was the last of the biennial exhibits held in Rio de Janeiro,<br />

always taking up the entire MAM building and having the same sponsors, and its<br />

international section was represented by Switzerland and Germany.<br />

Switzerland brought a large exhibit organized by Pro-Helvetia in collaboration with<br />

the Swiss labor council, especially set up for the Rio de Janeiro Biennial Exhibit.<br />

The exhibit was designed by Wolfgang Behles and Fritz Keller, and organized by<br />

Keller and Blackmann in collaboration with Karl Raillard and Peter Schraner. The<br />

graphic portion was entrusted to Max Huber, famed Swiss graphic designer. In a<br />

comprehensive manner, it showed the several ways in which design manifested itself in<br />

the Swiss society and industry.<br />

In turn, Germany presented a selection of products that between 1969 and 1972 had<br />

been granted the “Gute Form Award” instituted by the then Federal Republic. The<br />

contest was organized by the Rat für Formgebung, the German <strong>Design</strong> Council. The<br />

exhibit was small in terms of product quantity but consistent in terms of quality. The<br />

exhibit presented for the first time in Brazil some products made by company Braun,<br />

which soon thereafter decided to set up an operation in the country.<br />

The Brazilian representatives to Desenho Industrial 72 were Karl Heinz Bermiller,<br />

Cauduro/Martino, Aloisio Magalhães, Joaquim Redig, Rafael Rodrigues, Newton<br />

Montenegro, Livio Levi, Roberto Verschleisser and Leo Visconti, Goebel Weyne, Glaucio<br />

Campelo, Alexandre Wollner, Jorge Zalzupin, Arnold Wolfer, Marcelo de Rezende,<br />

Wolfgang Schoeden, Alessandro Ventura, Mario Paulo Valentim Monteiro, Sergio<br />

Andrade, Roberto Lanari, Marilena Carvalho, David Pond, Arisio Rabin, Hugo<br />

Kovadloff, João Calabrese, Ricardo Ohtake, Dalton Deluca, P. M. Barreira, Erasmo<br />

de Holanda, Sonia Ramalhete, Diagraphis, Guilherme Cunha Lima, Lina Bo Bardi,<br />

Ernesto Hauner and Carlo Fongaro.<br />

With about 45 projects, that representation had the possibility to showcase the design<br />

activity in Brazil in a much more comprehensive way than the previous exhibits. It<br />

showed a significant growth in the quality and variety of designers’ interventions<br />

in our material culture. On display, there were new coins and TV spots, including<br />

corporate images, posters and street signage. In terms of products, it presented<br />

bathroom fixtures, furniture, executive chairs, and subway car projects, besides a<br />

photographic flash unit and a men’s shaver, among others. A variety of products and<br />

messages typical of those days when Ministers Pratini de Morais, of the Industry<br />

and Commerce, and Delfim Neto, of Finance, used to constantly make statements<br />

encouraging Brazilian design, but now as a factor of export replacement. It was the<br />

full-on age of the economic miracle.<br />

In that edition, we saw a significant evolution regarding the participants. Instead<br />

of individual talent, as it had been the case of the previous biennial exhibits, there<br />

was a large number of designers trained in Brazil, from better structured offices and<br />

of the design industry in our manufacturing and<br />

business activities. The projects, too, were presented<br />

in a more comprehensive way, especially the more<br />

complete graphic design projects that already<br />

hinted at a concept known today as “branding”.<br />

Product projects also already considered the product<br />

system concept, showing the field had matured<br />

significantly.<br />

The ESDI participated with two exhibitions<br />

especially prepared by its students and faculty, a<br />

study on the universe of work, Homens Trabalhando<br />

(Men at Work), and another about Sinalização<br />

Urbana (Street Signage) and its problems, thus<br />

presenting the school’s facet concerned about the<br />

social factor, highly fashionable at the time.<br />

Bienal de 72<br />

Já a Desenho Industrial 72, a última das bienais<br />

realizada no Rio de Janeiro, sempre ocupando<br />

a prédio do MAM em sua totalidade e com os<br />

mesmos patrocinadores, foi representada em sua<br />

parte internacional pela Suíça e Alemanha.<br />

A Suíça apresentou uma ampla exposição<br />

realizada pela Pro-Helvetia em colaboração com a<br />

junta de trabalho suíça, especialmente constituída<br />

para a Bienal Internacional do Rio de Janeiro. A<br />

concepção da exposição foi de Wolfgang Behles e<br />

Fritz Keller, e a realização de Keller e Blackmann,<br />

em colaboração de Karl Raillard e Peter<br />

Schraner. A parte gráfica esteve a cargo de Max<br />

Huber, celebre gráfico suíço. Mostrava de forma<br />

abrangente as diversas formas nas quais o design<br />

se manifestava na sociedade e indústria suíças.<br />

A Alemanha, por sua vez, apresentou uma seleção<br />

dos produtos que entre os anos 1969 e 1972<br />

receberam o “Prêmio Gute Form” instituído<br />

então pela República Federal. A organização<br />

desse concurso é de responsabilidade do Rat<br />

für Formgebung, o Conselho de <strong>Design</strong> Alemão.<br />

A mostra era pequena em número de produtos,<br />

porém consistente em termos de qualidade. Aqui<br />

foram apresentados pela primeira vez alguns dos<br />

produtos da empresa Braun, que pouco tempo<br />

depois decidiu se instalar no país.<br />

Participaram da representação nacional na<br />

Desenho Industrial 72, Karl Heinz Bermiller,<br />

Cauduro/Martino, Aloisio Magalhães, Joaquim<br />

Redig, Rafael Rodrigues, Newton Montenegro,<br />

Livio Levi, Roberto Verschleisser e Leo Visconti,<br />

Goebel Weyne, Glaucio Campelo, Alexandre<br />

Wollner, Jorge Zalzupin, Arnold Wolfer, Marcelo de<br />

Rezende, Wolfgang Schoeden, Alessandro Ventura,<br />

Mario Paulo Valentim Monteiro, Sergio Andrade,<br />

Roberto Lanari, Marilena Carvalho, David Pond,<br />

Arisio Rabin, Hugo Kovadloff, João Calabrese,<br />

Ricardo Ohtake, Dalton Deluca, P. M. Barreira,<br />

Erasmo de Holanda, Sonia Ramalhete, Diagraphis,<br />

Guilherme Cunha Lima, Lina Bo Bardi, Ernesto<br />

Com cerca de 45 projetos, essa representação teve, em relação às mostras<br />

anteriores, a possibilidade de um registro bem mais amplo da atividade do design<br />

no <strong>Brasil</strong>. Mostrou um crescimento significativo de qualidade e de variedade<br />

da intervenção dos profissionais de design em nossa cultura material. Foram<br />

exibidas desde novas moedas a vinhetas para televisão, passando pelas imagens<br />

empresariais, cartazes e sinalização pública. Em termos de produtos, foram<br />

apresentadas louças sanitárias, mobiliário, cadeiras executivas e projetos de vagões<br />

de metrô, além de flash fotográfico e barbeador masculino, entre outros. Uma<br />

variedade de produtos e mensagens próprios daqueles tempos em que os ministros<br />

Pratini de Morais, da Indústria e Comércio, e Delfim Neto, da Fazenda, davam<br />

declarações constantes de incentivo ao design brasileiro, mas agora como fator de<br />

substituição de exportações. Estávamos em plena era do milagre econômico.<br />

Nessa edição, via-se uma evolução significativa nos participantes. Em vez de<br />

talentos individuais, como era o caso das bienais anteriores, houve a presença já<br />

numerosa de profissionais formados no <strong>Brasil</strong>, de escritórios mais estruturados e<br />

equipes com dezenas de funcionários, indicando presença mais ampla e organizada<br />

do setor em nossa realidade industrial e comercial. Os projetos também eram<br />

apresentados de forma mais abrangente, especialmente os de design gráfico que,<br />

com projetos mais completos, já vislumbravam um conceito hoje conhecido como<br />

“branding”. Os projetos de produto também já contemplavam o conceito de sistema<br />

de produtos, demonstrando um significativo amadurecimento da área.<br />

A ESDI participou com duas exposições especialmente preparadas por seus<br />

alunos e professores, um estudo versando sobre o universo do trabalho, Homens<br />

trabalhando e outra sobre Sinalização urbana e sua problemática, apresentando<br />

assim sua faceta preocupada com o fator social, muito em voga na época.<br />

teams with dozens of employees, indicating a more comprehensive, organized presence<br />

Hauner e Carlo Fongaro.<br />

34 35


Mostra Primórdios de uma ideia<br />

Bienal de 70<br />

Exhibition <strong>Design</strong> biennials: Beginnings of an Idea<br />

The Biennial of 70<br />

36 37<br />

Mostra Primórdios de uma ideia<br />

Bienal de 72<br />

Exhibition <strong>Design</strong> biennials: Beginnings of an Idea<br />

The Biennial of 72


Graphic design in Rio’s biennial exhibits<br />

The graphic design project for Rio de Janeiro’s biennial exhibits, all created by Goebel Weyne,<br />

literally merits a special note. Escaping from the image representation, the graphic scheme adopted<br />

was entirely conceived under a concept of typesetting blocks, which were exclusive and customized<br />

at each edition. Each biennial exhibit’s titles, where the filled-in and void areas had their own<br />

identity, were always bilingual, thus showing the international nature of the exhibits. The use of<br />

color acquired a unique importance, especially in the second edition, where chromatic sets resulted<br />

in different images for the poster, which had three versions, and for each section’s fliers. In the first<br />

edition, the decision to print the poster in silver, with the texts in black and only the year in red<br />

summarized the conciseness sought by the two main curators. These projects were complemented with<br />

indoor signage and all the print materials, from invitations to participation certificates, advertising<br />

materials, photographic records, and others.<br />

The end of a cycle<br />

The plans for the following biennial exhibit, to be held in 1974, included inviting Italy, Spain and<br />

Portugal, and the countries were even contacted. Unfortunately, the exhibit did not take place for<br />

cost and deadline issues raised by the guests, which hurt the Ministry of Foreign Affairs’ sponsorship<br />

of the event as a whole once there would be no international participation. There was a proposal to<br />

hold an educational exhibit in 1975 that would travel Brazil and Argentina but it never took place,<br />

and so that pioneering cycle ended.<br />

The biennial exhibits further originated the implementation of the IDI - Instituto de Desenho<br />

Industrial do MAM (MAM’s Industrial <strong>Design</strong> Institute), a pioneering entity in design research, and<br />

enabled the continuity of a project designed in collaboration with the ESDI and which, for several<br />

reasons, could not be carried out by the latter. The IDI was responsible for several educational<br />

exhibits, research into packaging, school furniture, exhibit system, and publication design, besides<br />

having promoted specialized courses across the country. Several designers worked at the IDI, always<br />

coordinated by the same team in charge of the biennial exhibits.<br />

By being held continually and for their concept and planning consistency, not to mention their success<br />

in terms of attendance, the biennial exhibits in Rio de Janeiro undoubtedly showed and proved that<br />

even in its beginnings design definitively helped build Brazilian skills in technical fields. While they<br />

were being held, we saw a constant, growing adoption of graphic design by both large Brazilian<br />

corporations and small trailblazing companies. We also found an increasing use of product design,<br />

albeit more timidly and limitedly, which surely helped definitely insert these specialties in the corporate<br />

world, thus breaking the passiveness that used to reign in earlier years.<br />

Without a shadow of a doubt, the Desenho Industrial 68, Desenho Industrial 70 and Desenho<br />

Industrial 72 biennial design exhibits held in Rio de Janeiro fulfilled their historic, pioneering roles<br />

in disseminating design as a means of culturally and industrially developing the country. They also<br />

showed that design is here to stay, and that can be seen in those years and every subsequent edition<br />

until we get to the current one, held in <strong>Curitiba</strong> in 2010.<br />

O design gráfico das bienais do Rio<br />

O projeto de design gráfico das bienais do Rio de Janeiro, todos de autoria de Goebel Weyne, merece<br />

literalmente um comentário à parte. Escapando da representação imagética, o partido gráfico adotado<br />

foi todo concebido dentro de um conceito de blocos tipográficos, exclusivos e personalizados a cada<br />

edição. Os títulos de cada Bienal, onde os cheios e os vazios tinham identidade própria, eram sempre<br />

bilíngues, evidenciando assim o caráter internacional das mostras. O emprego da cor adquiria uma<br />

importância única, especialmente na segunda edição, em que conjuntos cromáticos resultaram em<br />

imagens diversas para o cartaz, em três versões, e para os folhetos de cada setor. Na primeira edição,<br />

a decisão de imprimir o cartaz em prata, com os textos em preto e apenas o ano em vermelho resumia<br />

a concisão pretendida na mostra pela dupla de curadores principais. A esses projetos se integravam<br />

também a sinalização interna e todo material impresso, de convites a diplomas de participação,<br />

material de divulgação, documentação fotográfica e outros.<br />

O fim de um ciclo<br />

A Bienal seguinte, a ser realizada em 1974, tinha no seu planejamento o convite a Itália, Espanha<br />

e Portugal, que chegaram a ser contatados. Infelizmente, não foi realizada por questões de custos<br />

e prazos, colocados por parte dos convidados, o que prejudicou o patrocínio do evento como um<br />

todo pelo Ministério das Relações Exteriores, já que não haveria a participação internacional. Foi<br />

proposto se fazer uma exposição didática itinerante durante o ano de 1975 pelo <strong>Brasil</strong> e Argentina,<br />

que acabou não sendo realizada, encerrando-se assim esse ciclo pioneiro.<br />

As bienais ainda deram origem à implantação do IDI - Instituto de Desenho Industrial do<br />

MAM, uma entidade pioneira na pesquisa em design, dando continuidade a um projeto que foi<br />

concebido junto com a ESDI e que, por diversos motivos, não pôde ser realizado no âmbito da<br />

escola. O IDI foi responsável por diversas exposições didáticas, por pesquisas no âmbito do<br />

design de embalagens, do mobiliário escolar, de sistemas de exposição, de publicações, além<br />

de ter ministrado cursos especializados em diversos pontos do país. Por ele passaram diversos<br />

profissionais, sempre coordenados pela mesma equipe responsável pelas bienais.<br />

As bienais do Rio de Janeiro, com sua realização contínua e pela sua consistência de concepção e<br />

planejamento, além do sucesso de público, demonstraram e provaram, sem nenhuma dúvida, que mesmo<br />

no seu início o design contribuiu de forma definitiva para a construção de uma competência brasileira<br />

em áreas técnicas. Durante o período de sua realização, observamos uma constante e crescente adoção<br />

do design gráfico, tanto pelas grandes corporações nacionais como por pequenas empresas pioneiras.<br />

Constatamos também um uso crescente do design de produto, porém de forma mais tímida e limitada,<br />

o que colaborou sem dúvida para uma inclusão definitiva dessas especialidades no meio empresarial,<br />

quebrando a passividade reinante nos anos anteriores.<br />

As exposições bienais de design Desenho Industrial 68, Desenho Industrial 70 e Desenho Industrial<br />

72, realizadas no Rio de Janeiro, sem dúvida, cumpriram o papel histórico e pioneiro de difusoras<br />

do design como meio de desenvolvimento cultural e industrial do país. Elas demonstraram também<br />

que o design veio para ficar, o que pode ser constatado nesses anos e em todas as suas versões<br />

subsequentes, até chegarmos à atual, realizada em 2010, em <strong>Curitiba</strong>.<br />

Freddy Van Camp<br />

38 Freddy Van Camp<br />

39


40<br />

Cartazes das Bienais de 68, 70 e 72<br />

Posters from the 68, 70 and 72 Biennials<br />

A Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> consolida a relevância do tema<br />

sustentabilidade como agenda permanente e responsabilidade a<br />

ser assumida pela categoria e pelo empreendedor. Resta um dilema<br />

cultural a ser enfrentado pela indústria nacional: inovação parece<br />

ser mais uma palavra que gera debates e workshops do que uma<br />

realidade e uma disposição incorporadas à agenda do empreendedor.<br />

Para inovar, é preciso ousar, investir e acolher os “erros” que são<br />

naturais do processo de desenhar o novo. Apostar na competência<br />

e talento de nossos profissionais para dar corpo à nossa maneira<br />

singular de ver o mundo: criativa, afetiva, alegre e brasileira.<br />

The Brazilian <strong>Design</strong> Biennial has consolidated the subject of<br />

sustainability as an ongoing part of our agenda and a responsibility<br />

to be assumed by those working in the field and business owners. One<br />

cultural dilemma remains to be confronted by Brazilian industry:<br />

innovation appears to be more a word that generates debates and<br />

workshops than a reality and willingness that have become part of<br />

entrepreneurs’ agendas. In order to innovate, you need to dare, invest<br />

and accept the so-called “mistakes” that are natural to the process<br />

of designing the new. Betting on our professionals’ competence and<br />

talent to give shape to our unique way of seeing the world: creative,<br />

affectionate, happy and Brazilian.<br />

Ronald Kapaz<br />

<strong>Design</strong>er


Beginnings<br />

he exhibit Beginnings of an Idea seeks to retrace the pioneering steps<br />

taken to foster Brazilian design. First of all, we need to revisit a few<br />

essential episodes with respect to the two editions of the Brazilian<br />

Biennial <strong>Design</strong> Exhibit held in <strong>Curitiba</strong> in the 90s.<br />

The year of 1988 was decisive for the self-determination of the designer profession<br />

in Brazil. In late August and early September, <strong>Curitiba</strong> hosted the 5th ENDI –<br />

Encontro Nacional dos Desenhistas Industriais (Brazilian Meeting of Industrial<br />

<strong>Design</strong>ers), after the event was created in Rio de Janeiro in 1979 and held in<br />

Recife (1982), Bauru (1984) and Belo Horizonte (1986). At the meeting, the AND-<br />

BR - Associação Nacional dos <strong>Design</strong>ers (Brazilian Association of <strong>Design</strong>ers) was<br />

founded, which replaced the CNDI - Comissão Nacional dos Desenhistas Industriais<br />

(Brazilian Commission of Industrial <strong>Design</strong>ers), both chaired by Pernambuco<br />

native João Roberto Peixe, who led the fight to regulate the profession. In a general<br />

meeting, the professionals decided to change the terminology and adopt the<br />

English words <strong>Design</strong> and <strong>Design</strong>er in replacement of their Brazilian Portuguese<br />

equivalents (Desenho and Desenhista). The decision was later confirmed via a<br />

nationwide referendum. At that same time, the proposal made by legal expert René<br />

Ariel Dotti, the Paraná State Secretary for Culture, and taken by Ivens Fontoura,<br />

then-state museum coordinator, of holding a <strong>Design</strong> Biennial Exhibit in <strong>Curitiba</strong><br />

was approved. Two years later, the 650 m2 T<br />

lobby of the Paraná State Government<br />

Palace housed the main exhibit of the Brazilian Biennial <strong>Design</strong> Exhibit.<br />

Its main purpose was to become a documentation center and trace the profile<br />

of Brazilian design in the 90s, as the 3rd millennium drew near. To do that, a<br />

Steering Committee was set up and staffed with representatives from the AND-BR,<br />

accounted for by the APD - PR - Associação Profissional dos <strong>Design</strong>ers do Paraná<br />

(Paraná Professional <strong>Design</strong>ers’ Association), FIEP - Federação das Indústrias<br />

do Estado do Paraná (Paraná State Industrial Federation), LBDI - Laboratório<br />

<strong>Brasil</strong>eiro de <strong>Design</strong> (Brazilian <strong>Design</strong> Lab) and ABEnD - Associação <strong>Brasil</strong>eira<br />

de Ensino de <strong>Design</strong> (Brazilian <strong>Design</strong> Training Association), represented by<br />

UFPR - Universidade Federal do Paraná (Paraná Federal University). One of the<br />

main initiatives was the creation of the Project Series dedicated to the academia,<br />

and the Product Series, aimed at the objects made in Brazil.<br />

Primórdios<br />

Amostra Primórdios de uma ideia procura resgatar o pioneirismo<br />

da promoção do design brasileiro. Primeiramente, é necessário<br />

rever alguns acontecimentos fundamentais, no que se refere<br />

às duas edições da Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> realizadas em<br />

<strong>Curitiba</strong>, no início da década de 90.<br />

O ano de 1988 foi decisivo na autodeterminação da profissão de designer no<br />

<strong>Brasil</strong>. Na virada do mês de agosto para setembro, foi realizado em <strong>Curitiba</strong> o V<br />

ENDI - Encontro Nacional dos Desenhistas Industriais, depois de nascer no Rio<br />

de Janeiro, em 1979, e passar por Recife (1982), Bauru (1984) e Belo Horizonte<br />

(1986). Durante o encontro, fundou-se a AND-BR - Associação Nacional<br />

dos <strong>Design</strong>ers, que substituiu a CNDI - Comissão Nacional dos Desenhistas<br />

Industriais, ambas presididas pelo pernambucano João Roberto Peixe, à frente<br />

na luta pela regulamentação da profissão. Em assembleia geral, os profissionais<br />

decidiram pela mudança de nomenclatura, quando se adotou a palavra <strong>Design</strong><br />

no lugar de Desenho e <strong>Design</strong>er no lugar de Desenhista. A decisão foi ratificada<br />

posteriormente por meio de um plebiscito nacional. Na mesma ocasião, aprovouse<br />

a proposta do jurista René Ariel Dotti, secretário de Estado da Cultura do<br />

Paraná, levada por Ivens Fontoura, coordenador de museus do Estado na época,<br />

para se realizar em <strong>Curitiba</strong> uma Bienal de <strong>Design</strong>. Dois anos depois, os 650<br />

m2 do saguão do Palácio do Governo do Estado do Paraná foram ocupados pela<br />

exposição principal da Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong>.<br />

Seu principal objetivo foi se tornar um centro de documentação e traçar o perfil<br />

do design brasileiro na década de 90, diante da aproximação do terceiro milênio.<br />

Para tanto, constituiu-se um Conselho Diretor com representantes da AND-BR,<br />

respondido pela APD-PR - Associação Profissional dos <strong>Design</strong>ers do Paraná,<br />

FIEP - Federação das Indústrias do Estado do Paraná, LBDI - Laboratório<br />

<strong>Brasil</strong>eiro de <strong>Design</strong> e ABEnD - Associação <strong>Brasil</strong>eira de Ensino de <strong>Design</strong>,<br />

representada pela UFPR - Universidade Federal do Paraná. Uma das principais<br />

ações foi a criação da Série projeto, voltada ao meio acadêmico, e da Série produto,<br />

direcionada aos objetos produzidos no país.<br />

42 43


1990<br />

The first edition was held in the Lobby of Palácio Iguaçu from September 27<br />

to October 18, 1990, illustrated with a poster by Ivens Fontoura through an<br />

intervention in the piece The Creation of Man by Michelangelo Buonarroti,<br />

Sistine Chapel, the Vatican. The Special Room was dedicated to Aloísio<br />

Magalhães through the exhibit Aloisio Magalhães e o <strong>Design</strong> Industrial<br />

<strong>Brasil</strong>eiro (Aloisio Magalhães and Brazilian Industrial <strong>Design</strong>) organized<br />

by Joaquim Redig originally for the opening of Banco Boa Vista, Barra da<br />

Tijuca, Rio de Janeiro. The exhibit was later held at MASP - Museu de Arte de<br />

São Paulo Assis Chateaubriand, under the coordination of the Department of<br />

Technology and the Industrial <strong>Design</strong> Center of FIESP/CIESP – Federação<br />

das Indústrias do Estado de São Paulo (São Paulo State Industrial<br />

Federation)/<strong>Centro</strong> das Indústrias do Estado de São Paulo (São Paulo State<br />

Industrial Center), presented by José Mindlin and Pietro Maria Bardi.<br />

The Project Series was a contest among Brazilian design colleges and<br />

universities. Based on the topic Use of Corrugated Cardboard, sponsored<br />

by company Trombini S.A., 34 projects were entered from 14 schools,<br />

corresponding to 51.85% of those in operation at the time, located in<br />

the northeast, southeast and south of Brazil. The Awards Committee was<br />

staffed by Gui Bonsiepe (CNPq - Conselho Nacional de Desenvolvimento<br />

Científico e Tecnológico – Brazilian Council for Scientific and Technological<br />

Development), Osvaldo Mellone (invited by the Biennial Exhibit), Pedro Luiz<br />

Pereira de Souza (AND-BR), Silvio Alberto Klas (Trombini Embalagens S.A.)<br />

and Valdir Ferreira Soares (ABEnD).<br />

Bienal de 1990 no Palácio Iguaçu<br />

The 1990 Biennial at Palácio Iguaçu<br />

44 45<br />

Mostra Bienais de design: Primórdios de uma ideia.<br />

Exhibition <strong>Design</strong> biennials: Beginnings of an Idea<br />

1990<br />

A primeira edição foi realizada no Saguão do Palácio Iguaçu, de 27 de setembro<br />

a 18 de outubro de 1990, com cartaz de Ivens Fontoura, por meio de uma<br />

intervenção na obra O Ato da Criação do Homem, de Michelangelo Buonarroti,<br />

Capela Sistina, Vaticano. A Sala Especial foi dedicada a Aloísio Magalhães,<br />

com a exposição Aloisio Magalhães e o design industrial brasileiro, organizada<br />

por Joaquim Redig, originalmente para a inauguração do Banco Boa Vista,<br />

Barra da Tijuca, Rio de Janeiro e depois no MASP - Museu de Arte de São<br />

Paulo Assis Chateaubriand, sob a coordenação do Departamento de Tecnologia<br />

e do Núcleo de <strong>Design</strong> Industrial da FIESP/CIESP - Federação das Indústrias<br />

do Estado de São Paulo / <strong>Centro</strong> das Indústrias do Estado de São Paulo, com<br />

apresentação de José Mindlin e Pietro Maria Bardi.<br />

A Série projeto caracterizou-se como um certame entre as instituições de<br />

ensino superior de design do país. A partir do tema Uso do papelão ondulado,<br />

patrocinado pela empresa Trombini S.A., foram inscritos 34 projetos<br />

provenientes de 14 instituições, correspondendo a 51,85% das existentes<br />

na época, instaladas nas regiões Nordeste, Sudeste e Sul. A Comissão de<br />

Premiação foi constituída por Gui Bonsiepe (CNPq - Conselho Nacional de<br />

Desenvolvimento Científico e Tecnológico), Osvaldo Mellone (Convidado da<br />

Bienal), Pedro Luiz Pereira de Souza (AND-BR), Silvio Alberto Klas (Trombini<br />

Embalagens S.A.) e Valdir Ferreira Soares (ABEnD).


Assento para Arquibancadas (Bleacher Seat), by<br />

Carlos Antônio Ramirez Righi, Cláudio Silva<br />

Rodrigues, Rejane Moreira Maciel and Sheila<br />

Maria Souza Leitão, from the LDP - Laboratório<br />

de Desenvolvimento de Produtos (Product<br />

Development Lab) at UFPE - Universidade<br />

Federal de Pernambuco (Federal University<br />

of Pernambuco), Recife, was the winning<br />

project. From the same team and university,<br />

Berço Portátil (Portable Crib) ranked second,<br />

while Embalagem Promocional Multifabril<br />

(Multifactory Promotional Packaging), by<br />

Fred Gelli, PUC Rio - Pontifícia Universidade<br />

Católica do Rio de Janeiro (Pontifical Catholic<br />

University of Rio de Janeiro), came in third.<br />

The jury also granted an Honorable Distinction<br />

to the following projects: Biônica Aplicada em<br />

Embalagem para Lâmpadas (Bionics Applied to<br />

Lightbulb Packaging), by Ana Maria Ribeiro,<br />

Artur Zambrano, Carla Cristina Siqueira,<br />

Leda Cristina da Silva, Maria Lopes da Silva,<br />

Newton Messias, Romildo de Freitas, Waldir<br />

Barbosa and Yumiko Nakasato + Elcio Mellom<br />

and Karl Heinz Will (photography), advised by<br />

Alvaro Guillermo Guardia Souto, José Eduardo<br />

Ribeiro and Meire Vibriano, from the University<br />

of Guarulhos, São Paulo; Embalagem para<br />

Lâmpada Fluorescente (Fluorescent Lightbulb<br />

Packaging), by Marcos Varassim Arantes,<br />

UFPR; and One-Way Pallet by Elaine Cristina<br />

Bassaco and Reinaldo Rodrigues Peres, from<br />

FEBASP - Faculdade de Belas Artes de São<br />

Paulo (São Paulo School of Fine Arts).<br />

The Product Series was a contest among<br />

the several products made by Brazilian<br />

manufacturers and awarded 27 products with<br />

the Biennial Exhibit Seal of Excellence in the<br />

30 existing categories (see the 1990 Award<br />

Winners). A total of 229 products from 163<br />

Brazilian companies and institutions were<br />

nominated by the Nomination Committee<br />

Nomination Committee list), who nominated only one product in each<br />

category. The Awards Committee was staffed by Anamaria de Moraes<br />

(AND-BR - Product), Elio Grosman (ALADI - Associação Latino-Americana<br />

de <strong>Design</strong>/Latin American <strong>Design</strong> Association), Gui Bonsiepe (CNPq), João<br />

Roberto Peixe (AND-BR – Graphic <strong>Design</strong>) and Joyce Joppert Leal (FIESP<br />

Department of Technology), in addition to Felipe Taborda and Argentinian<br />

designer Ricardo Blanco, invited by the Biennial Exhibit.<br />

Along with the Project and Product Series, seven exhibits were held: 1)<br />

Um Século de Indústria e Comércio no Paraná: 1890-1990 (A Century of<br />

Industry and Commerce in Paraná: 1890-1990), Sept. 18, 1990, Espaço<br />

Cultural IBM Solar Leão Júnior, held by the ACP - Associação Comercial<br />

do Paraná (Paraná Business Association) and FIEP - Federação das<br />

Indústrias do Estado do Paraná (Paraná State Industrial Federation); 2)<br />

<strong>Design</strong> Gráfico e Industrial 90 (Graphic and Industrial <strong>Design</strong> 90), Sept.<br />

19, 1990, Sala Arte, <strong>Design</strong> e Cia/UFPR, held by the UFPR Industrial<br />

<strong>Design</strong> Program; 3) <strong>Design</strong> Industrial 90 (Industrial <strong>Design</strong> 90), Sept. 20,<br />

1990, Sala de Exposições (Exhibit Hall) at the PUCPR Exact Sciences and<br />

Technology Center, held by the Industrial <strong>Design</strong> Program at PUCPR -<br />

Pontifícia Universidade Católica do Paraná (Paraná Pontifical Catholic<br />

University); 4) Desenho Industrial 90 (Industrial <strong>Design</strong> 90), Sept. 21,<br />

1990, CEFET-PR Exhibit Hall, held by the Industrial <strong>Design</strong> Technical<br />

Program at CEFET-PR - <strong>Centro</strong> Federal de Educação Tecnológica do<br />

Paraná (Paraná Federal Technological Education Center); 5) 25 Anos<br />

de <strong>Design</strong> IPPUC (25 Years of IPPUC <strong>Design</strong>), Sept. 23, 1990, Galeria<br />

Schaffer, held by the IPPUC - Instituto de Pesquisa e Planejamento Urbano<br />

de <strong>Curitiba</strong> (<strong>Curitiba</strong> Research and Urban Planning Institute); 6) <strong>Design</strong><br />

LBDI (LBDI <strong>Design</strong>), Sept. 25, 1990, Biennial Exhibit grounds, held by the<br />

LBDI; 7) Mostra Gráfica <strong>Brasil</strong> 89 (Brazil 89 Graphic Exhibit), Sept. 28,<br />

1990, MUMA - Museu Municipal de Arte (City Museum of Art), held by the<br />

INAG - Instituto Nacional de Artes Gráficas (Brazilian Institute for Graphic<br />

Arts)/FUNARTE - Fundação Nacional de Arte (Brazilian Arts Foundation).<br />

O Assento para Arquibancadas, de Carlos Antônio Ramirez Righi, Cláudio<br />

Silva Rodrigues, Rejane Moreira Maciel e Sheila Maria Souza Leitão, do<br />

LDP - Laboratório de Desenvolvimento de Produtos da UFPE - Universidade<br />

Federal de Pernambuco, Recife, foi o projeto vencedor. Da mesma equipe<br />

e universidade, o Berço Portátil ficou em segundo lugar, enquanto que a<br />

Embalagem Promocional Multifabril, de Fred Gelli, PUC Rio - Pontifícia<br />

Universidade Católica do Rio de Janeiro, conquistou o terceiro lugar.<br />

O júri outorgou também Menção Honrosa para o projeto Biônica Aplicada<br />

em Embalagem para Lâmpadas, de Ana Maria Ribeiro, Artur Zambrano,<br />

Carla Cristina Siqueira, Leda Cristina da Silva, Maria Lopes da Silva,<br />

Newton Messias, Romildo de Freitas, Waldir Barbosa e Yumiko Nakasato +<br />

Elcio Mellom e Karl Heinz Will (fotografia), orientados por Alvaro Guillermo<br />

Guardia Souto, José Eduardo Ribeiro e Meire Vibriano, da Universidade de<br />

Guarulhos, São Paulo; à Embalagem para Lâmpada Fluorescente, de Marcos<br />

Varassim Arantes, UFPR, e o Pallet One Way, de Elaine Cristina Bassaco e<br />

Reinaldo Rodrigues Peres, da FEBASP - Faculdade de Belas Artes de São<br />

Paulo.<br />

A Série produto, como certame entre os diversos produtos gerados pela<br />

indústria brasileira, teve 27 produtos premiados com o Selo de Excelência<br />

da Bienal entre as 30 categorias existentes (ver Premiados em 1990). O<br />

total de 229 produtos indicados referentes a 163 empresas e instituições<br />

brasileiras resultou do trabalho da Comissão de Indicação constituída por<br />

45 designers (ver Comissão de Indicação da Série produto 90 e 92), os quais<br />

indicavam apenas um produto por categoria. A Comissão de Premiação foi<br />

constituída por Anamaria de Moraes (AND-BR - Produto), Elio Grosman<br />

(ALADI - Associação Latino-Americana de <strong>Design</strong>), Gui Bonsiepe (CNPq),<br />

João Roberto Peixe (AND-BR - Gráfico) e Joyce Joppert Leal (Departamento<br />

de Tecnologia da FIESP) além de Felipe Taborda e o designer argentino<br />

Ricardo Blanco, convidados da Bienal.<br />

Paralelamente às séries Projeto e Produto, foram realizadas sete exposições:<br />

1) Um século de indústria e comércio no Paraná, 1890-1990, 18.set.1990,<br />

Espaço Cultural IBM Solar Leão Júnior, promovida pela ACP - Associação<br />

Comercial do Paraná e FIEP - Federação das Indústrias do Estado do<br />

Paraná; 2) <strong>Design</strong> gráfico e industrial 90, 19.set.1990, Sala Arte, <strong>Design</strong> e<br />

Cia / UFPR, promovida pelo Curso de <strong>Design</strong> Industrial da UFPR; 3) <strong>Design</strong><br />

Industrial 90, 20.set.1990, Sala de Exposições do <strong>Centro</strong> de Ciências Exatas<br />

e de Tecnologia da PUCPR, promovida pelo Curso de <strong>Design</strong> Industrial da<br />

PUCPR - Pontifícia Universidade Católica do Paraná; 4) Desenho industrial<br />

90, 21.set.1990, Sala de Exposições do CEFET-PR, promovida pelo Curso<br />

Técnico em Desenho Industrial do CEFET-PR - <strong>Centro</strong> Federal de Educação<br />

Tecnológica do Paraná; 5) 25 Anos de design IPPUC, 23.set.1990, Galeria<br />

Urbano de <strong>Curitiba</strong>; 6) <strong>Design</strong> LBDI,<br />

25.set.1990, Sede da Bienal, promovida pelo<br />

LBDI; 7) Mostra gráfica <strong>Brasil</strong> 89, 28.set.90,<br />

MUMA - Museu Municipal de Arte, promovida<br />

pelo INAG - Instituto Nacional de Artes<br />

Gráficas / FUNARTE - Fundação Nacional de<br />

Arte.<br />

staffed by 45 designers (see box with the<br />

Schaffer, promovida pelo IPPUC - Instituto de Pesquisa e Planejamento<br />

46 47


1990 Award Winners<br />

01. GRAPHIC ARTS AND PUBLISHING<br />

Revista Gráfica (Graphic Magazine) | Oswaldo Miranda | Casa de Ideias Editora<br />

de Vídeo e Gráfica Ltda. | <strong>Curitiba</strong> - PR<br />

02. CORPORATE AND INSTITUTIONAL IDENTITY<br />

Visual Identity of the São Paulo City Department for Culture | Camila Cesarino<br />

Costa, Eliana Vera Kestenbaum and João Baptista da Costa Aguiar | João Baptista<br />

da Costa Aguiar and the São Paulo City Department for Culture | São Paulo - SP<br />

03. SIGNAGE<br />

Signage on Avenida Paulista | João Carlos Cauduro and Ludovico Antonio Martino /<br />

Cauduro Martino Arquitetos Associados | EMURB - Empresa Municipal de Urbanização de<br />

São Paulo (São Paulo City Urbanization Company) | São Paulo - SP<br />

04. AVIATION<br />

Quintzo Vésper II Motor-glider | Cláudio Pinto de Barros | Quintzo Aeronáutica<br />

Ltda. | Belo Horizonte - MG<br />

05. CUTLERY<br />

Mundial 4 Ases Camping Cutlery (originally Hércules) | José Carlos Bornancini and<br />

Nelson Ivan Petzold | Zivi S.A. Cutelaria | Porto Alegre - RS<br />

06. HOUSEHOLD APPLIANCES<br />

Lorenzetti Maxi Torneira Electric Faucet | Ariovaldo Silva and Eugênio Ruiz |<br />

Lorenzetti S.A. Indústrias <strong>Brasil</strong>eiras Eletrometalúrgicas | São Paulo - SP<br />

07. PACKAGING<br />

Tátil Basic Corrugated Cardboard Product Line | Frederico Gelli, Gustavo Gelli<br />

and Patrícia Pinheiro | Tátil Embalagens Especiais Indústria e Comércio Ltda. |<br />

Rio de Janeiro - RJ<br />

08. PPE – PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT<br />

Fast Industrial Safety Footwear | Ismael Geraldo Martins | Footwear Factory of<br />

Fundação de Ação Social de Timóteo | Timóteo - MG<br />

09. INDUSTRIAL EQUIPMENT AND INSTRUMENTATION<br />

Electronic Pump for Petrobrás Filling Stations | Rafel Rodrigues and team: Gustavo<br />

de Souza Leite Vieira, Luis Barbuda and Luis Carlos Boeckel / PVDI – Programação<br />

Visual e Desenho Industrial Ltda. | Petrobrás Distribuidora S.A. | Rio de Janeiro - RJ<br />

10. DENTAL-MEDICAL-HOSPITAL EQUIPMENT<br />

Equiphos Gurney-Bed | Cláudio Blois Duarte and team: Adelaide Chamusca Chagas,<br />

Antonio Juca Filho, Arturo Muro Martinez, Antonio Prado Luck, Cláudio Jorge<br />

Maluf, Gilberto Pereira de Souza, João Filgueiras Lima, Paulo Ataíde, Roberto Pinho<br />

+ Antonio Carlos Araújo Correa (Prototype), Elmos del Castillo Gabriel (Technical<br />

<strong>Design</strong>) and Roberto Costa Pinto (Pilot Production). | Equiphos - <strong>Centro</strong> Hospitalar e<br />

de Engenharia de Reabilitação / Fundação das Pioneiras Sociais | Brasília - DF<br />

11. SPORTS, PHYSICAL FITNESS AND LEISURE<br />

Baggager RM-1 Folding Haulage | Fernando Bohrer Sgrillo | Metalúrgica Universo<br />

Ltda. | Alvorada - RS<br />

12. MANUAL TOOLS AND INSTRUMENTS<br />

Super Pencil 2mm Mechanical Pencil | Oswaldo Mellone | Cabral & Mellone Ltda. |<br />

Londrina - PR<br />

13. LIGHTING<br />

SSS... Table Lamp | Fábio Falange and Giorgio Giorgi Jr. | Lumini Equipamentos<br />

de Iluminação Ltda. | São Paulo - SP<br />

14. IT & ELECTRONICS<br />

Magnacon Pixel 1000 Industrial Printer | Laura Bittencourt, Lula Bittencourt and<br />

Joaquim Redig | Magnacon Automação e Controle Ltda. | Campinas - SP<br />

15. PRECISION INSTRUMENTS<br />

Olsen Microlaser MB 04000 Laser-Based Dimensional Measurement System | Célio<br />

Teodorico dos Santos, Marcelo Rezende and Pedro Paulo Delpino / LBDI - Laboratório<br />

<strong>Brasil</strong>eiro de <strong>Design</strong> | Olsen Tecnologia Ltda. | <strong>Curitiba</strong> - PR<br />

16. MUSICAL INSTRUMENTS<br />

Choris Line | Anton Walter Smetak | Associação dos Amigos de Anton Walter Smetak |<br />

Salvador - BA<br />

17. STREET FURNITURE<br />

Telemig Pay Phone Fiber Cover | Eliseu Rezende Santos | Tacnowatt Iluminação S.A. |<br />

Contagem - MG<br />

18. FURNITURE<br />

Gaivota Rocking Chair | Reno Bonzon | Oficina de Marcenaria | Ubatuba - SP<br />

19. SAILING<br />

Paratii Polar Sailing Boat | Amyr Khan Klink and team: Álvaro Guidotti, Jean<br />

Duailibi, José Carlos Fúria, Roberto de Mesquita Barros and Thomas Camargo<br />

Coutinho | Dinieper Indústria Metalúrgica Ltda. | Osasco - SP | Hanseática<br />

Estaleiros Ltda. | Santos - SP<br />

20. PERSONAL OBJECTS<br />

2.04.148 Earrings and 1.02.137 and 2.02.163 Necklaces | Maria Clementina Duarte dos<br />

Anjos | Clementina Duarte Joias Ltda. | Recife - PE<br />

21. CONSTRUCTION PRODUCTS<br />

Primitive Series I to V and Geometric Series I to VIII Wall and Floor Tiles | Márcia<br />

Larica and Sônia Magalhães Alves / Estúdio Terra <strong>Brasil</strong>is | Oficina Cerâmica Terra<br />

Ltda. | Belo Horizonte - MG<br />

22. DISABILITY PRODUCTS<br />

AVD Home Wheelchair | Álvaro Guimarães de Almeida, Domingos Manfredi Naveiro<br />

and Inácio Francisco J. P. | Ballivian / INT - Instituto Nacional de Tecnologia (Brazilian<br />

Institute of Technology)/Ortobrás Ind. e Com. de Ortopedia Ltda. | Barão - RS<br />

23. TELEPHONE SERVICES AND COMMUNICATIONS<br />

Elcon 768/4 Telephone Exchange | Geraldo Barros, Hélcio de Almeida, Sérgio Augusto<br />

Lourenço, Yrura Garcia Júnior and Washington Magalhães | Batik Equipamentos S.A.<br />

| Belo Horizonte - MG<br />

24. TEXTILE<br />

Award-Winning Line of Companhia dos Tapetes Ocidentais | Antonio Lizzaraga, by<br />

Antonio Lizarraga: Antonio Peticov, by Antonio Petikov; Claudio Tozzi, by Claudio Tozzi;<br />

Ester Grispun, by Ester Grispun; Fog, by Gianfranco Vannuchi and Jorge Konisberger;<br />

Lago, by Gianfranco Vannuchi; Takashi Fukushima, by Takashi Fukushima; Tomie<br />

Otake, by Tomie Otake | Companhia dos Tapetes Ocidentais | São Paulo - SP<br />

25. PASSENGER AND CARGO TRANSPORTATION<br />

CMTC Double-Decker Bus – Scania K-112 O.D.A chassis | João Gomes Filho,<br />

José Renato Kehl, Mauro Scazufca, Nilton Sanko Tiroti and Sérgio Penna Kehl |<br />

CMTC - Companhia Municipal de Transportes Coletivos | São Paulo - SP<br />

26. INDIVIDUAL TRANSPORTATION<br />

BR-800 Gurgel Sedan | João Augusto Conrado do Amaral Gurgel | Gurgel Motores S.A. |<br />

Rio Claro - SP<br />

27. HOUSEHOLD GOODS<br />

3 and 5 liter Aladin vacuum flask | Celso Santos M.Agostini S.A. | Rio de Janeiro - RJ<br />

There were no winning products in the FARMING EQUIPMENT, GAMES &<br />

TOYS, SOUND & IMAGE categories.<br />

premiados em 1990<br />

01. ARTES GRÁFICAS E EDITORAÇÃO<br />

Revista Gráfica | Oswaldo Miranda | Casa de Ideias Editora de Vídeo e Gráfica<br />

Ltda. | <strong>Curitiba</strong> - PR<br />

02. IDENTIDADE CORPORATIVA E INSTITUCIONAL<br />

Identidade Visual da Secretaria Municipal de Cultura de São Paulo | Camila Cesarino<br />

Costa, Eliana Vera Kestenbaum e João Baptista da Costa Aguiar | João Baptista da<br />

Costa Aguiar e Secretaria Municipal de Cultura de São Paulo | São Paulo - SP<br />

03. SINALIZAÇÃO<br />

Sinalização da Avenida Paulista | João Carlos Cauduro e Ludovico Antonio<br />

Martino / Cauduro Martino Arquitetos Associados | EMURB - Empresa<br />

Municipal de Urbanização de São Paulo | São Paulo - SP<br />

04. AERONÁUTICA<br />

Motoplanador Quintzo Vésper II | Cláudio Pinto de Barros | Quintzo Aeronáutica<br />

Ltda. | Belo Horizonte - MG<br />

05. CUTELARIA<br />

Talher Camping Mundial 4 Ases (originalmente Hércules) | José Carlos<br />

Bornancini e Nelson Ivan Petzold | Zivi S.A. Cutelaria | Porto Alegre - RS<br />

06. ELETRODOMÉSTICOS<br />

Torneira Elétrica Lorenzetti Maxi Torneira | Ariovaldo Silva e Eugênio Ruiz |<br />

Lorenzetti S.A. Indústrias <strong>Brasil</strong>eiras Eletrometalúrgicas | São Paulo - SP<br />

07. EMBALAGENS<br />

Linha Básica Tátil de Produtos de Papelão Ondulado | Frederico Gelli, Gustavo<br />

Gelli e Patrícia Pinheiro | Tátil Embalagens Especiais Indústria e Comércio Ltda.<br />

| Rio de Janeiro - RJ<br />

08. EPI - EQUIPAMENTO DE PROTEÇÃO INDIVIDUAL<br />

Calçados de Segurança Industrial Fast | Ismael Geraldo Martins | Fábrica de<br />

Calçados da Fundação de Ação Social de Timóteo | Timóteo - MG<br />

09. EQUIPAMENTOS INDUSTRIAIS E INSTRUMENTAÇÃO<br />

Bomba Eletrônica para Postos de Abastecimento Petrobrás | Rafel Rodrigues e<br />

equipe: Gustavo de Souza Leite Vieira, Luis Barbuda e Luis Carlos Boeckel /<br />

PVDI – Programação Visual e Desenho Industrial Ltda. | Petrobrás Distribuidora<br />

S.A. | Rio de Janeiro - RJ<br />

10. EQUIPAMENTO ODONTO-MÉDICO-HOSPITALAR<br />

Cama-Maca Equiphos | Cláudio Blois Duarte e equipe: Adelaide Chamusca Chagas,<br />

Antonio Juca Filho, Arturo Muro Martinez, Antonio Prado Luck, Cláudio Jorge<br />

Maluf, Gilberto Pereira de Souza, João Filgueiras Lima, Paulo Ataíde, Roberto Pinho<br />

+ Antonio Carlos Araújo Correa (Protótipo), Elmos del Castillo Gabriel (Desenhos<br />

Técnicos) e Roberto Costa Pinto (Produção Piloto). | Equiphos - <strong>Centro</strong> Hospitalar e<br />

de Engenharia de Reabilitação / Fundação das Pioneiras Sociais | Brasília - DF<br />

11. ESPORTE, CONDICIONAMENTO FÍSICO E LAZER<br />

Reboque Dobrável Baggager RM-1 | Fernando Bohrer Sgrillo | Metalúrgica<br />

Universo Ltda. | Alvorada - RS<br />

12. FERRAMENTAS E INSTRUMENTOS MANUAIS<br />

Lapiseira Super Pencil 2mm | Oswaldo Mellone | Cabral & Mellone Ltda. |<br />

Londrina - PR<br />

13. ILUMINAÇÃO<br />

Luminária de Mesa SSS... | Fábio Falange e Giorgio Giorgi Jr. | Lumini<br />

Equipamentos de Iluminação Ltda. | São Paulo - SP<br />

14. INFORMÁTICA E ELETRÔNICA<br />

Impressora Industrial Magnacon Pixel 1000 | Laura Bittencourt, Lula Bittencourt<br />

e Joaquim Redig | Magnacon Automação e Controle Ltda. | Campinas - SP<br />

15. INSTRUMENTAÇÃO DE PRECISÃO<br />

Sistema de Medição Dimensional a Laser Olsen Microlaser MB 04000 | Célio<br />

Teodorico dos Santos, Marcelo Rezende e Pedro Paulo Delpino / LBDI -<br />

Laboratório <strong>Brasil</strong>eiro de <strong>Design</strong> | Olsen Tecnologia Ltda. | <strong>Curitiba</strong> - PR<br />

16. INSTRUMENTOS MUSICAIS<br />

Linha de Choris | Anton Walter Smetak | Associação dos Amigos de Anton Walter<br />

Smetak | Salvador - BA<br />

17. MOBILIÁRIO URBANO<br />

Protetor de Fibra para Telefone Público Telemig | Eliseu Rezende Santos |<br />

Tacnowatt Iluminação S.A. | Contagem - MG<br />

18. MÓVEIS<br />

Cadeira de Balanço Gaivota | Reno Bonzon | Oficina de Marcenaria | Ubatuba - SP<br />

19. NÁUTICA<br />

Veleiro Polar Paratii | Amyr Khan Klink e equipe: Álvaro Guidotti, Jean Duailibi, José<br />

Carlos Fúria, Roberto de Mesquita Barros e Thomas Camargo Coutinho | Dinieper<br />

Indústria Metalúrgica Ltda. | Osasco - SP | Hanseática Estaleiros Ltda. | Santos - SP<br />

20. OBJETOS DE USO PESSOAL<br />

Brincos 2.04.148 e Colares 1.02.137 e 2.02.163 | Maria Clementina Duarte dos<br />

Anjos | Clementina Duarte Joias Ltda. | Recife - PE<br />

21. PRODUTOS PARA A CONSTRUÇÃO CIVIL<br />

Cerâmica de Parede e Piso Série Primitiva I a V e Série Geométrica I a VIII<br />

| Márcia Larica e Sônia Magalhães Alves / Estúdio Terra <strong>Brasil</strong>is | Oficina<br />

Cerâmica Terra Ltda. | Belo Horizonte - MG<br />

22. PRODUTOS PARA DEFICIENTES<br />

Cadeira de Rodas AVD para Uso em Habitações | Álvaro Guimarães de Almeida,<br />

Domingos Manfredi Naveiro e Inácio Francisco J. P. | Ballivian / INT - Instituto<br />

Nacional de Tecnologia / Ortobrás Ind. e Com. de Ortopedia Ltda. | Barão - RS<br />

23. TELEFONIA E COMUNICAÇÃO<br />

Central Telefônica Elcon 768/4 | Geraldo Barros, Hélcio de Almeida, Sérgio<br />

Augusto Lourenço, Yrura Garcia Júnior e Washington Magalhães | Batik<br />

Equipamentos S.A. | Belo Horizonte - MG<br />

24. TÊXTIL<br />

Linha Premiada da Companhia dos Tapetes Ocidentais | Antonio Lizzaraga,<br />

de Antonio Lizarraga; Antonio Peticov, de Antonio Petikov; Claudio Tozzi, de<br />

Claudio Tozzi; Ester Grispun, de Ester Grispun; Fog, de Gianfranco Vannuchi<br />

e Jorge Konisberger; Lago, de Gianfranco Vannuchi; Takashi Fukushima, de<br />

Takashi Fukushima; Tomie Otake, de Tomie Otake | Companhia dos Tapetes<br />

Ocidentais | São Paulo - SP<br />

25. TRANSPORTE DE MASSA E CARGA<br />

Ônibus de Dois Andares CMTC – Chassis Scania K-112 O.D.A. | João Gomes<br />

Filho, José Renato Kehl, Mauro Scazufca, Nilton Sanko Tiroti e Sérgio Penna<br />

Kehl | CMTC - Companhia Municipal de Transportes Coletivos | São Paulo - SP<br />

26. TRANSPORTE INDIVIDUAL<br />

BR-800 Gurgel Sedan | João Augusto Conrado do Amaral Gurgel | Gurgel<br />

Motores S.A. | Rio Claro - SP<br />

27. UD - UTENSÍLIOS DOMÉSTICOS<br />

Garrafão Térmico Aladin 3 e 5 litros | Celso Santos M. Agostini S.A. | Rio de<br />

Janeiro - RJ<br />

As categorias EQUIPAMENTOS AGRÍCOLAS, JOGOS E BRINQUEDOS e SOM<br />

E IMAGEM não tiveram produtos premiados.<br />

48 49


Memorial <strong>Brasil</strong>eiro do <strong>Design</strong><br />

Tão logo terminou a exposição principal da Bienal no Palácio<br />

Iguaçu, instalou-se o Memorial <strong>Brasil</strong>eiro do <strong>Design</strong>, no<br />

edifício da Secretaria de Estado da Cultura do Paraná, com<br />

acesso pela Rua Cruz Machado, no 98. Ainda que modesto,<br />

suas quatro salas deram lugar ao primeiro museu específico de<br />

design do continente americano e segundo no mundo, depois<br />

do <strong>Design</strong> Museum, às margens do Rio Tâmisa, em Londres.<br />

Lamentavelmente, esse ato pioneiro não ultrapassou o tempo<br />

de uma década, perdendo seu acervo e o início de significativa<br />

memória.<br />

Brazilian <strong>Design</strong> Memorial<br />

Soon after the Biennial main exhibit was over at Palácio Iguaçu,<br />

the Brazilian <strong>Design</strong> Memorial was set up in the building housing<br />

the Paraná State Department for Culture, with access via Rua<br />

Cruz Machado, no 98. Albeit modest, its four rooms housed the first<br />

museum dedicated specifically to design in the American continent<br />

and the second in the world, after the <strong>Design</strong> Museum on the banks of<br />

the Thames, in London. Sadly, that pioneering action did not survive<br />

one decade, losing its collection and the beginning of a significant<br />

history.<br />

50 51


1992<br />

The second edition was held in the hall of Edifício Castelo Branco, the current seat<br />

of MON - Museu Oscar Niemeyer (Oscar Niemeyer Museum), from October 14 to<br />

November 1, 1992. The poster by Naotake Fukushima brings Leonardo da Vinci’s<br />

Mona Lisa with annatto markings on her face. Echoing the will to highlight the work<br />

of professionals or movements in the Brazilian design universe, the Special Room<br />

was dedicated to Portuguese-Brazilian designer Joaquin Tenreiro and set up with<br />

information material loaned from the collection of Portuguese artist Ascanio MMM.<br />

The Project Series’ theme was <strong>Design</strong> para Zonas de Emergência (<strong>Design</strong> for<br />

Emergency Areas) and its purpose was to encourage students to take part in solving<br />

problems caused by catastrophes like floods, volcanic eruptions, landslides, large fires,<br />

and earthquakes. The Awards Committee was staffed by Cyntia Mallagutti (AND-<br />

BR), Eduardo Barroso Neto (LBDI), captain Ivaldo Marchesi (from the Paraná Fire<br />

(State Department for Culture) hall, Oct. 13, 1992,<br />

held by company Coca-Cola; 6) Expo ADG 90/92,<br />

Oct. 14, 1992, Espaço Cultural IBM - Palacete Leão<br />

Jr., held by ADG - <strong>Design</strong>ers Gráficos de São Paulo<br />

(São Paulo Graphic <strong>Design</strong>ers); 7) Escolas de <strong>Design</strong><br />

do <strong>Brasil</strong> em Revista (Review of Brazilian <strong>Design</strong><br />

Schools), Oct. 15, 1992, Sala Arte, <strong>Design</strong> & Cia./<br />

UFPR, held by the Biennial Exhibit; 8) Encontro<br />

de escolas de design do <strong>Brasil</strong> (Meeting of Brazilian<br />

<strong>Design</strong> Schools), Oct. 15-17, 1992; 9) 1ª Oficina<br />

Nacional para Estudantes de <strong>Design</strong> (1st National<br />

Workshop for <strong>Design</strong> Students), Oct. 15-17, 1992.<br />

Department), Romeu Dâmaso (FUMA - Fundação Mineira de Arte Aleijadinho - In 1994, also in the lobby of Palácio Iguaçu, only<br />

A Série projeto teve como tema <strong>Design</strong> Exposições do Teatro Guaíra, promovidas pela ABTG / ABIGRAF e pelo<br />

Minas Gerais State Aleijadinho Art Foundation/UEMG - Universidade Estadual de the Project Series was held, bringing together the best<br />

para zonas de emergência, com o objetivo curador Felipe Taborda, respectivamente; 5) Coca-Cola 50 anos com arte.<br />

Minas Gerais – State University of Minas Gerais) and Valéria Munk London (ALADI). among Brazilian senior design research projects.<br />

de estimular a participação do estudante Hall da SEEC - Secretaria de Estado da Cultura, 13.out.1992, promovida<br />

In the Graphic <strong>Design</strong> category, the project Catástrofe: uma Série de Cartazes<br />

Ivens Fontoura<br />

na solução de problemas causados por pela empresa Coca-Cola; 6) Expo ADG 90/92, 14.out.1992, Espaço Cultural<br />

para Refletir (Catastrophe: a Series of Posters to Ponder on), by Adriana, Ângela,<br />

catástrofes como enchentes, erupções de IBM - Palacete Leão Jr., promovida pela ADG - <strong>Design</strong>ers Gráficos de São<br />

Cynthia, Elenice, Karine, Maria Celeste, Maria Roseli, Patrícia, Rosemére and Product Series Nomination Committee<br />

vulcões, deslizamentos de terra, incêndios de Paulo; 7) Escolas de design do <strong>Brasil</strong> em Revista, 15.out.1992, Sala Arte,<br />

Tatiana / UFPR was the winner. In the Product <strong>Design</strong> category, Traje para Proteção The Nomination Committee was staffed by<br />

grandes proporções e terremotos. A Comissão <strong>Design</strong> & Cia. / UFPR, promovida pela Bienal; 8) Encontro de escolas de<br />

Individual (Personal Protective Clothing) by Maria Aparecida Pereira / FEBASP - Adalberto Bogsan Neto, Alceu Castello Branco,<br />

de Premiação foi constituída por Cyntia design do <strong>Brasil</strong>, 15,16 e 17.out.1992; 9) 1ª Oficina nacional para estudantes<br />

Faculdade de Belas Artes de São Paulo (the São Paulo School of Fine Arts) won. Alessandro Ventura, Alvaro Guillermo Guardiã<br />

Mallagutti (AND - BR), Eduardo Barroso Neto de design, 15, 16 e 17.out.1992.<br />

In the Product Series, the Nomination Committee staffed by 54 professionals, Souto, André Petry de Abreu, Angela Maria<br />

(LBDI), capitão Ivaldo Marchesi (Corpo de Em 1994, também no saguão do Palácio Iguaçu, foi realizada somente a<br />

most of whom 45 had taken part in the previous edition, put forth 576<br />

Furtado de Carvalho, Auresne Eddy Pires<br />

Bombeiros do Paraná), Romeu Dâmaso (FUMA Série projeto, reunindo o que havia de melhor entre os TCCs - Trabalhos de<br />

nominations, totaling 302 products. Later on, the Awards Committee granted Stephan, Antonio Razera Neto, Carlos Alberto<br />

- Fundação Mineira de Arte Aleijadinho - Conclusão de Curso em <strong>Design</strong> do <strong>Brasil</strong>.<br />

the Biennial Exhibit Seal of Excellence to 31 products in the 36 categories. The Pereira da Silva, Carlos Antonio Ramirez Righi,<br />

UEMG) e Valéria Munk London (ALADI).<br />

Ivens Fontoura<br />

Awards Committee was staffed by Ethel Leon (Revista D&I - <strong>Design</strong> & Interior Célio Teodorico dos Santos, Dijon de Moraes,<br />

Na modalidade de <strong>Design</strong> Gráfico, o projeto<br />

– a magazine), Fábio Magalhães (MASP), José Korn Bruzzone (ICOGRADA - Diva Maria Pires Ferreira, Dulce Maria Paiva<br />

Catástrofe: uma Série de Cartazes para Comissão de Indicação da Série produto<br />

International Council of Graphic <strong>Design</strong> Associations), Luiz Blank (Secretaria Fernandes, Edgar Fariñas Terrazas, Eduardo<br />

Refletir, de Adriana, Ângela, Cynthia, Elenice, A Comissão de Indicação foi constituída por Adalberto Bogsan Neto, Alceu<br />

Nacional de Tecnologia - Brazilian Technology Department), Marcelo Rezende Carvalho Araújo, Eduardo Rodrigues Castilho,<br />

Karine, Maria Celeste, Maria Roseli, Patrícia, Castello Branco, Alessandro Ventura, Alvaro Guillermo Guardiã Souto,<br />

(LBDI/CNPq) and Paulo Sérgio Franzosi (NDI - Núcleo de <strong>Design</strong> Industrial - Federico Hess Valdés, Freddy Van Camp, Guinter<br />

Rosemére e Tatiana / UFPR foi o vencedor. Na André Petry de Abreu, Angela Maria Furtado de Carvalho, Auresne Eddy<br />

Industrial <strong>Design</strong> Center/DETEC/FIESP).<br />

Parshalk, Ivan Assumpção de Macedo, João<br />

modalidade <strong>Design</strong> de Produto, ganhou o Traje Pires Stephan, Antonio Razera Neto, Carlos Alberto Pereira da Silva, Carlos<br />

Along with the Project and Product series, nine exhibits were held: 1) Produção Bezerra de Menezes, João Delpino, João Roberto<br />

para Proteção Individual, de Maria Aparecida Antonio Ramirez Righi, Célio Teodorico dos Santos, Dijon de Moraes,<br />

Estudantil CEFET 91/92 (CEFET 91/92 Student Production), Oct. 5, 1992, Peixe Costa Nascimento, Joaquim Redig, José<br />

Pereira / FEBASP - Faculdade de Belas Artes Diva Maria Pires Ferreira, Dulce Maria Paiva Fernandes, Edgar Fariñas<br />

Exhibit Hall at CEFET-PR, held by the Industrial <strong>Design</strong> Technical Program at Abramovitz, José da Costa Chaves, José Carlos<br />

de São Paulo.<br />

Terrazas, Eduardo Carvalho Araújo, Eduardo Rodrigues Castilho, Federico<br />

CEFET-PR; 2) <strong>Design</strong>ers da Duomo (Duomo <strong>Design</strong>ers), Oct. 7, 1992, Room D, Bornancini, José Luiz Casela, Júlio Bertola, Laerte<br />

Na Série produto, a Comissão de Indicação, Hess Valdés, Freddy Van Camp, Guinter Parshalk, Ivan Assumpção de<br />

Espaço Boticário, of the Brazilian <strong>Design</strong> Memorial, held by company Duomo, Matias, Lia Mônica Rossi, Manoelito Damasceno,<br />

constituída de 54 profissionais, repetindo Macedo, João Bezerra de Menezes, João Delpino, João Roberto Peixe Costa<br />

from <strong>Curitiba</strong>; 3) <strong>Design</strong>ers da APD no MAC (APD <strong>Design</strong>ers at MAC), Oct. 8, Marco Antonio Amaral Rezende, Maria Regina<br />

significativa parte da comissão com 45 pessoas Nascimento, Joaquim Redig, José Abramovitz, José da Costa Chaves, José<br />

1992, MAC - Museu de Arte Contemporânea do Paraná (Paraná Contemporary Álvares Correia Dias, Murilo Lima Medeiros, Mônica<br />

na edição anterior, efetuou 576 indicações, Carlos Bornancini, José Luiz Casela, Júlio Bertola, Laerte Matias, Lia Mônica<br />

Art Museum), held by APD-PR; 4) Excelência Gráfica Abigraf (Abigraf Graphic Trevisan, Olício Carlos Pelosi, Patrícia Mascarenhas<br />

totalizando 302 produtos. Posteriormente, a Rossi, Manoelito Damasceno, Marco Antonio Amaral Rezende, Maria Regina<br />

Excellence) and 30 Cartazes para o Meio Ambiente Rio 92 (30 Posters for the Lanari, Pedro Luiz Pereira de Souza, Ulf John<br />

Comissão de Premiação outorgou o Selo de Álvares Correia Dias, Murilo Lima Medeiros, Mônica Trevisan, Olício Carlos<br />

Environment – Rio 92), Oct. 9, 1992, Exhibition Hall at Teatro Guaíra, held by Sabey, Valéria Munk London, Valdir Ferreira Soares<br />

Excelência da Bienal a 31 produtos entre Pelosi, Patrícia Mascarenhas Lanari, Pedro Luiz Pereira de Souza, Ulf<br />

ABTG/ABIGRAF and curator Felipe Taborda, respectively; 5) Coca-Cola 50 Anos and Virgínia Borges Kistmann. Gustavo Amarante<br />

as 36 categorias. A Comissão de Premiação John Sabey, Valéria Munk London, Valdir Ferreira Soares e Virgínia Borges<br />

52 com Arte (Coca-Cola 50 Years with Art), SEEC - Secretaria de Estado da Cultura Bonfim resigned from the committee early in 1990.<br />

foi constituída por Ethel Leon (Revista Kistmann. Gustavo Amarante Bonfim desligou-se no início de 90.<br />

53<br />

1992<br />

A segunda edição foi realizada no hall do<br />

Edifício Castelo Branco, atual sede do MON<br />

- Museu Oscar Niemeyer, de 14 de outubro a<br />

1º de novembro de 1992. O cartaz, de Naotake<br />

Fukushima, tem a Monalisa, de Leonardo<br />

da Vinci, com marcas de urucum na face.<br />

Repetindo a vontade de destacar o trabalho<br />

de profissionais ou movimentos ocorridos no<br />

universo do design no país, a Sala Especial foi<br />

dedicada ao designer luso-brasileiro Joaquin<br />

Tenreiro, com material informativo cedido pelo<br />

acervo do artista português Ascanio MMM.<br />

D&I - <strong>Design</strong> & Interior), Fábio Magalhães (MASP), José Korn Bruzzone<br />

(ICOGRADA - International Council of Graphic <strong>Design</strong> Associations), Luiz<br />

Blank (Secretaria Nacional de Tecnologia), Marcelo Rezende (LBDI / CNPq) e<br />

Paulo Sérgio Franzosi (NDI - Núcleo de <strong>Design</strong> Industrial - DETEC - FIESP).<br />

Paralelamente às séries Projeto e Produto, foram realizadas nove exposições:<br />

1) Produção estudantil CEFET 91/92, 5.out.1992, Sala de Exposições<br />

do CEFET-PR, promovida pelo Curso Técnico em Desenho Industrial do<br />

CEFET-PR; 2) <strong>Design</strong>ers da Duomo, 7.out.1992, Sala D Espaço Boticário<br />

do Memorial <strong>Brasil</strong>eiro do <strong>Design</strong>, promovida pela empresa curitibana<br />

Duomo; 3) <strong>Design</strong>ers da APD no MAC, 8.out.1992, MAC - Museu de Arte<br />

Contemporânea do Paraná, promovida pela APD-PR; 4) Excelência gráfica<br />

Abigraf e 30 cartazes para o meio ambiente Rio 92, 9.out.1992, Sala de


54 55


1992 Award Winners<br />

01. AVIATION<br />

Curumin CEA 205 CB.9 Motorized Ultra-light Aircraft | Cláudio Pinto de Barros<br />

and <strong>Centro</strong> de Estudos Aeronáuticos (Center for Aviation Studies) at the UFMG<br />

(Federal University of Minas Gerais) School of Engineering | Belo Horizonte - MG<br />

02. AMBIENCE AND INTERIORS<br />

Control Center at the Paulínia Refinery / Petrobrás | João Bezerra de Menezes |<br />

São Paulo - SP<br />

03. CUTLERY<br />

Mundial 4 Ases Scissors Line | José Carlos Bornancini and Nelson Ivan Petzold |<br />

Porto Alegre - RS<br />

04. PUBLISHING<br />

Revista Caramelo 04 (a manazine) | São Paulo - SP<br />

05. HOUSEHOLD APPLIANCES<br />

Prosdócimo Hidrovack A10 and A20 Vacuum Cleaner for Solids and Fluids |<br />

Paulo D’Assumpcão Zaniol | Oberdorfer S.A. | <strong>Curitiba</strong> - PR<br />

06. PACKAGING<br />

Gengiflex Products Packaging System | Dulce Albach Urban | Bio Fill Produtos<br />

Biotecnológicos | <strong>Curitiba</strong> - PR<br />

07. FARMING EQUIPMENT<br />

Maxion 9170 Farming Tractor | Gerson de Souza | Maxion S.A. | Canoas - RS<br />

08. COMMERCIAL EQUIPMENT AND ACCESSORIES<br />

Par Auditorium Seating | Karl Heinz Bergmiller | Escriba | Taboão da Serra - SP<br />

09. HEALTH AND LAB EQUIPMENT<br />

Narcosul Respirator Line Models Marcomist III, Narcoflex IV, Narco’Log and<br />

Narco Rees | Porto Alegre - RS<br />

10. SPORTS AND LEISURE<br />

TM1 and TM2 Table Tennis Rackets | Oswaldo Mellone | Ortolandia - SP<br />

11. PRINTING<br />

Interior <strong>Design</strong>, Fantasy and Renovation Fabric | São Paulo - SP<br />

12. GRAPHICS APPLIED TO PRODUCTS AND ARCHITECTURE<br />

Enxuta Washer and Drier Control Panels | Caxias do Sul - RS<br />

13. VISUAL IDENTITY<br />

Rio 92 Logo | Evelyn Grumach | Rio de Janeiro - RJ<br />

14. LIGHTING<br />

LU-90/1 Street Lamp | Duomo | Ronaldo Rego and team | <strong>Curitiba</strong> - PR<br />

15. ILLUSTRATION<br />

Bichário book of poems | Tilde Hellmeister | São Paulo - SP<br />

16. CORPORATE IMAGE<br />

<strong>Curitiba</strong> City Administration | <strong>Curitiba</strong> 92 & Urban Management in<br />

Transportation | Manoel Coelho Arquitetura e <strong>Design</strong> | <strong>Curitiba</strong> - PR<br />

17. PRINTED MATERIALS<br />

Posters for the São Paulo City Department for Culture | Camila Cesarino Costa,<br />

Eliana Vera Kestenbaum and João Baptista da Costa Aguiar | João Baptista da<br />

Costa Aguiar and the São Paulo City Department for Culture | São Paulo - SP<br />

18. IT - HARDWARE<br />

VII Standard Search Terminal | Ronaldo Rego and team Duomo | <strong>Curitiba</strong> - PR<br />

19. PRECISION & LAB INSTRUMENTS<br />

HS 20 KS Electronic Overhead Scale | São Paulo - SP<br />

20. GAMES & TOYS<br />

Objects and Pocket Lines | São Paulo - SP<br />

21. MACHINERY & TOOLS<br />

IHP 1800 H 750 Thermoplastic Injection Machine | São Paulo - SP<br />

22. STREET FURNITURE<br />

Tube Station | Abrão Anis Assad, Carlos Ceneviva and Jaime Lerner | <strong>Curitiba</strong> - PR<br />

23. FURNITURE<br />

Babamlá Table | Mauricio Azeredo | Pirinópolis - GO<br />

24. SAILING<br />

Sailing Boat Mast Crosspiece | Amílcar Antonio Rossi | Nautec Indústria<br />

Metalúrgica Ltda. | Caxias do Sul - RS<br />

25. PHYSICAL DISABILITY PRODUCTS<br />

Tube Station Elevator | Abrão Anis Assad, Carlos Ceneviva and Jaime Lerner |<br />

<strong>Curitiba</strong> - PR<br />

26. SIGNAGE<br />

Amazonas Shopping Center Outdoor Signage | SR&V Comunicação Visual |<br />

Salvador - BA<br />

27. SOUND & IMAGE<br />

Nashville Series Intelligent Professional Sound System | São Paulo - SP<br />

28. TELEPHONE SERVICES AND COMMUNICATIONS<br />

Batik 20108 PABX | Geraldo Barros, Hélcio de Almeida, Sérgio Augusto<br />

Lourenço, Yrura Garcia Júnior and Washington Magalhães | Batik Equipamentos<br />

S.A. | Belo Horizonte - MG<br />

29. TEXTILE<br />

Office Furniture 100% Wool Fabric | São Paulo - SP<br />

30. TRANSPORTATION<br />

Fratello Mássimo Van | Caxias do Sul - RS<br />

31. HOUSEHOLD GOODS<br />

Solar Line Pan | Farroupilha - RS<br />

There were no winning products in the PERSONAL PROTECTIVE & SAFETY<br />

EQUIPMENT, IMAGE IN MOVEMENT, JEWELRY & ADORNMENT,<br />

CONSTRUCTION PRODUCTS and CLOTHING & ACCESSORIES categories.<br />

premiados em 1992<br />

01. AERONÁUTICA<br />

Ultraleve Motorizado Curumin CEA 205 CB.9 | Cláudio Pinto de Barros e <strong>Centro</strong><br />

de Estudos Aeronáuticos da Escola de Engenharia da UFMG – Universidade<br />

Federal de Minas Gerais | Belo Horizonte - MG<br />

02. AMBIENTE E INTERIOR<br />

<strong>Centro</strong> de Controle da Refinaria de Paulínia / Petrobrás | João Bezerra de Menezes |<br />

São Paulo - SP<br />

03. CUTELARIA E TALHERES<br />

Linha de Tesouras Mundial 4 Ases | José Carlos Bornancini e Nelson Ivan Petzold |<br />

Porto Alegre - RS<br />

04. EDITORAÇÃO<br />

Revista Caramelo 04 | São Paulo - SP<br />

05. ELETRODOMÉSTICO<br />

Aspirador para Sólidos e Líquidos Prosdócimo Hidrovack A10 e A20 | Paulo<br />

D’Assumpcão Zaniol | Oberdorfer S.A. | <strong>Curitiba</strong> - PR<br />

06. EMBALAGEM<br />

Sistema de Embalagem para o Produto Gengiflex | Dulce Albach Urban | Bio Fill<br />

Produtos Biotecnológicos | <strong>Curitiba</strong> - PR<br />

07. EQUIPAMENTO AGRÍCOLA<br />

Trator Agrícola Maxion 9170 | Gerson de Souza | Maxion S.A. | Canoas - RS<br />

08. EQUIPAMENTO COMERCIAL E ACESSÓRIOS<br />

Poltrona Par para Auditório | Karl Heinz Bergmiller | Escriba | Taboão da Serra - SP<br />

09. EQUIPAMENTO PARA SAÚDE E LABORATÓRIOS<br />

Linha de Respirador Narcosul Modelos Marcomist III, Narcoflex IV, Narco’Log e<br />

Narco Rees | Porto Alegre - RS<br />

10. ESPORTE E LAZER<br />

Raquete de Tênis de Mesa TM1 e TM2 | Oswaldo Mellone | Ortolandia - SP<br />

11. ESTAMPARIA<br />

Tecido para Decoração, Fantasia e Renovação | São Paulo – SP<br />

12. GRÁFICA APLICADA AO PRODUTO E ARQUITETURA<br />

Painéis de Controle das Lavadoras e Secadoras Enxuta | Caxias do Sul - RS<br />

13. IDENTIDADE VISUAL<br />

Marca para a Rio 92 | Evelyn Grumach | Rio de Janeiro - RJ<br />

14. ILUMINAÇÃO<br />

Luminária Urbana LU-90/1 | Duomo | Ronaldo Rego e equipe | <strong>Curitiba</strong> - PR<br />

15. ILUSTRAÇÃO<br />

Livro de Poemas Bichário | Tilde Hellmeister | São Paulo - SP<br />

16. IMAGEM CORPORATIVA<br />

Prefeitura Municipal de <strong>Curitiba</strong> | <strong>Curitiba</strong> 92 & Gestão Urbana em Transporte |<br />

Manoel Coelho Arquitetura e <strong>Design</strong> | <strong>Curitiba</strong> - PR<br />

17. IMPRESSOS<br />

Cartazes da Secretaria Municipal de Cultura de São Paulo | Camila Cesarino<br />

Costa, Eliana Vera Kestenbaum e João Baptista da Costa Aguiar | João Baptista<br />

da Costa Aguiar e Secretaria Municipal de Cultura de São Paulo | São Paulo - SP<br />

18. INFORMÁTICA - HARDWARE<br />

Terminal de Consulta Padrão VII | Ronaldo Rego e equipe | Duomo | <strong>Curitiba</strong> - PR<br />

19. INSTRUMENTOS DE PRECISÃO E LABORATÓRIO<br />

Balança Suspensa Eletrônica HS 20 KS | São Paulo - SP<br />

20. JOGOS E BRINQUEDOS<br />

Linhas Objetos e Pocket | São Paulo - SP<br />

21. MÁQUINAS E FERRAMENTAS<br />

Máquina Injetora para Termoplásticos IHP 1800 H 750 | São Paulo - SP<br />

22. MOBILIÁRIO URBANO<br />

Estação Tubo | Abrão Anis Assad, Carlos Ceneviva e Jaime Lerner | <strong>Curitiba</strong> - PR<br />

23. MÓVEIS<br />

Mesa Babamlá | Mauricio Azeredo | Pirinópolis - GO<br />

24. NÁUTICA<br />

Cruzeta para Mastro de Veleiro | Amílcar Antonio Rossi | Nautec Indústria<br />

Metalúrgica Ltda. | Caxias do Sul - RS<br />

25. PRODUTOS PARA DEFICIENTES FÍSICOS<br />

Elevador da Estação Tubo | Abrão Anis Assad, Carlos Ceneviva e Jaime Lerner |<br />

<strong>Curitiba</strong> - PR<br />

26. SINALIZAÇÃO<br />

Sinalização Externa do Amazonas Shopping Center | SR&V Comunicação Visual |<br />

Salvador - BA<br />

27. SOM E IMAGEM<br />

Aparelho de Som Profissional Intelligent Série Nashville | São Paulo - SP<br />

28. TELEFONIA E COMUNICAÇÃO<br />

PABX Batik 20108 | Geraldo Barros, Hélcio de Almeida, Sérgio Augusto<br />

Lourenço, Yrura Garcia Júnior e Washington Magalhães | Batik Equipamentos<br />

S.A. | Belo Horizonte - MG<br />

29. TÊXTIL<br />

Tecido para Móveis de Escritório de Pura Lã | São Paulo - SP<br />

30. TRANSPORTE<br />

Van Fratello Mássimo | Caxias do Sul - RS<br />

31. UD - UTENSÍLIOS DOMÉSTICOS<br />

Panela Linha Solar | Farroupilha - RS<br />

As categorias EQUIPAMENTO DE PROTEÇÃO INDIVIDUAL E SEGURANÇA;<br />

IMAGEM EM MOVIMENTO, JOIAS E ADORNOS; PRODUTOS PARA A<br />

CONSTRUÇÃO CIVIL e VESTUÁRIO E ACESSÓRIOS não tiveram produtos<br />

premiados.<br />

56 57


58<br />

Cartazes das Bienais de 90 e 92<br />

Biennial posters from 90 and 92<br />

O design é determinante na atualização de nossa experiência<br />

cultural, intelectual e estética. O <strong>Brasil</strong> só emergirá como<br />

potência contemporânea se souber estruturar sua pauta de<br />

“inovação produtiva” em sintonia com os avanços da economia<br />

criativa e os desafios de sustentabilidade. O design passou a<br />

ser um dos campos prioritários para as políticas públicas do<br />

Ministério da Cultura e ganhará nos próximos anos ações e<br />

projetos do programa Culturas Urbanas e Cidades Criativas.<br />

Temos na Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> uma ferramenta para traçar<br />

as melhores estratégias e verificar regularmente os caminhos que<br />

estamos seguindo.<br />

<strong>Design</strong> is a determining factor in updating our cultural,<br />

intellectual and esthetic experience. Brazil will only be able to<br />

emerge as a contemporary power if it knows how to structure<br />

its “production innovation” agenda in tune with the progress<br />

of the creative economy and the challenges of sustainability.<br />

<strong>Design</strong> has become one of the priority fields for the Ministry of<br />

Culture’s government policy and in coming years new actions<br />

and projects of the Urban Cultures and Creative Cities will<br />

surely be created. The Brazilian <strong>Design</strong> Biennial is a splendid<br />

tool for discovering the best strategies and performing regular<br />

checks of the paths we are following.<br />

Afonso Luz<br />

Ministério da Cultura<br />

Ministry of Culture


2010<br />

Mostra | Exhibition<br />

Memória da<br />

indústria: o caso<br />

Cimo<br />

Memory of an industry: the Cimo case<br />

Angélica Santi<br />

FIEP-CIETEP


Memory of an industry:<br />

the Cimo case<br />

Indústria de Móveis Cimo S.A. represents one of the most<br />

important initiatives in the history of serial furniture<br />

production in Brazil. Situated in the northeast of Santa<br />

Catarina, in the city of Rio Negrinho, the company was<br />

established in 1921 and owed its success to pioneering<br />

figures, such as the Zipperer brothers. Descendants of<br />

German immigrants from the region of Bohemia, they<br />

noticed an opportunity to create a truly unique company<br />

within the dynamism of modern Brazilian life, presenting an<br />

exceptionally innovative vision for their time.<br />

A dividing mark between the artisanal and mass production of<br />

furniture in the country, Cimo stood out in the market through<br />

its daring and unique approach at a time when Brazil was still<br />

taking its first steps in the direction of industrialization. The<br />

company combined the tradition of European carpentry with<br />

scientific advances and social and cultural changes dawning<br />

in the 20th century. In less than 20 years, the company was<br />

already selling to all the large urban centers in Brazil, with<br />

exports to the rest of Latin America. Above all else, quality and<br />

innovation were seen as the key to successful products. Sales<br />

catalogs for consumer guidance contained detailed information<br />

on products, exclusive designs resulting from the rationalization<br />

of processes for large scale production, investments in technology,<br />

innovation in processing wood and constructive systems that<br />

allowed for easy disassembly were just some of the aspects that<br />

made the company so unique. Many products were copied by<br />

a number of other manufacturers and the 1001 chair is still<br />

considered by many to be an icon of modern Brazilian design.<br />

Among the practices that clearly demonstrated the pioneering<br />

spirit of Cimo, was the ability to disassemble products for<br />

commercialization in large centers, the manufacture and<br />

sale of components (chair seats and seatbacks) and the first<br />

studies for producing particle board in Brazil. The company’s<br />

pioneerism was also marked by ecological concerns, which<br />

was practically unheard of at that point in time. The initial<br />

business idea was to create furniture using leftover wood. A few<br />

years later, the company even began promoting reforestation,<br />

Memória da indústria:<br />

o caso Cimo<br />

A Indústria de Móveis Cimo S.A. representa uma das iniciativas<br />

mais importantes na história da produção moveleira em escala<br />

no <strong>Brasil</strong>. Fundada em 1921, na cidade de Rio Negrinho,<br />

região nordeste de Santa Catarina, a empresa teve por trás<br />

de seu sucesso figuras pioneiras, como os irmãos Zipperer.<br />

Descendentes de imigrantes alemães da região da Boêmia,<br />

eles perceberam no dinamismo da vida moderna brasileira a<br />

oportunidade de criar uma empresa diferenciada, com uma<br />

visão totalmente inovadora para sua época.<br />

Marco divisor entre os modos de produção artesanal e seriada de<br />

móveis no país, a Cimo destacou-se no mercado por iniciativas<br />

ousadas e diferenciadas num tempo em que o <strong>Brasil</strong> ainda dava<br />

os primeiros passos rumo à industrialização. A empresa uniu<br />

a tradição da marcenaria europeia aos avanços científicos e<br />

mudanças sociais e culturais que inauguram o século 20. Em<br />

menos de 20 anos já vendia para quase todos os grandes centros<br />

urbanos do <strong>Brasil</strong> e exportava para o mercado latino-americano.<br />

O sucesso dos produtos era pautado, acima de tudo, por sua<br />

qualidade e inovação. Catálogos de vendas para orientar os<br />

consumidores com informações completas sobre o produto,<br />

design próprio decorrente da racionalização de processos para<br />

a produção em grande escala, investimento em tecnologia,<br />

inovação no beneficiamento da madeira e sistemas construtivos<br />

que permitiam a desmontabilidade foram algumas das<br />

características que tornaram a empresa única. Muitos produtos<br />

chegaram a ser copiados por outros fabricantes. A cadeira 1001<br />

pode ser considerada um ícone do design moderno no <strong>Brasil</strong>.<br />

Entre as práticas que mostram o pioneirismo da Cimo, estavam<br />

a desmontabilidade dos produtos para a comercialização<br />

nos grandes centros, a fabricação e comercialização de<br />

componentes (assentos e encostos de cadeiras) e os primeiros<br />

estudos para a fabricação do aglomerado no <strong>Brasil</strong>. Seu<br />

pioneirismo foi marcado, inclusive, por preocupações<br />

ecológicas, o que era praticamente inexistente então. A ideia<br />

inicial do negócio era fazer móveis com sobras reaproveitáveis<br />

de madeira. Alguns anos depois, a empresa chegou até mesmo a<br />

in significant proportions for the period.<br />

promover reflorestamento, em grandes proporções para a época.<br />

62 63


64 65


The Beginning<br />

Brazilian furniture production began with artisanal manufacture, inherited<br />

from the Portuguese artifacts dating from the colonial period and from<br />

the immigrants that arrived in the last two decades of the 19th century.<br />

A benchmark of the time was the Liceu de Artes e Ofícios (School of Arts<br />

and Crafts) established in 1873, in the city of São Paulo, responsible for<br />

instructing professionals who would work in the sector. It was within this<br />

context that Brazilian furniture industrialization began.<br />

National industry, especially the furniture industry, enjoyed expressive<br />

development in the first decades of the 20th century. A number of<br />

factors contributed to this transformation: the interruption of imports of<br />

manufactured goods due to the First World War, the new social demands<br />

boosted by changes in economic, scientific and technological sectors, along<br />

with accelerated populational growth.<br />

The majority of companies from the period were family-based, founded by<br />

immigrants who started their businesses with small workshops, using artisanal<br />

manufacturing methods along with models brought from Europe, though<br />

somewhat simpler when aimed at a population with a lower purchasing power.<br />

At the same time as the establishment of Indústria de Móveis Cimo, cities in<br />

the northeastern region of Santa Catarina were being developed, among them<br />

Rio Negrinho, São Bento do Sul and Campo Alegre. As from 1873, these areas<br />

began welcoming German and other central European immigrants, based on a<br />

policy related to the populational boom as a result of the Industrial Revolution.<br />

Immigration was organized according to the interests of the Brazilian<br />

government in populating the region, the European government in making<br />

investments and opening markets, and the colonizers in search of more<br />

promising opportunities than those found in their countries of origin. The first<br />

families arrived from the region of Bohemia, in Austria. Among them was<br />

Josef Zipperer who, in his book São Bento in the Past – Recollections of the<br />

Time of the Foundation and Settlement of the City, describes life during the<br />

early stages of colonization. True to its intent, the book provides a rich and<br />

detailed image of the daily lives of these immigrants. It outlines the culture<br />

of these people added to that of the natives, the difficulties in the fight for<br />

survival and the realization of their dreams.<br />

The climate and mountainous region set between two forests, the Atlantic and<br />

Araucaria, made conditions for adaption favorable. On the other hand, they did<br />

not facilitate the agricultural activities that characterized the subsistence economy<br />

of the time. This situation eventually led to a shift from local development to the<br />

The wealth from the Araucaria Forest was<br />

fundamental to a new economic outlook. Among<br />

the leading resources was yerba mate and<br />

quality timber, such as Brazilian pine (Araucaria<br />

angustifolia) and Brazilian walnut. “Brazilian<br />

pine provided the majority of construction<br />

materials for the first cabins and cottages (...) in<br />

addition to being an excellent material for the<br />

creation of innumerous ornamental art objects,<br />

like sculptures, vases, etc.” (Korman) 1<br />

The immigrants had a strong tradition of<br />

working with wood. In Brazil, the material<br />

became exceptionally popular for the<br />

construction of tools and other daily objects.<br />

Thus, domestic manufacture was gradually<br />

replaced by service provision workshops. This<br />

practice expanded even more with the new wave<br />

of immigrants arriving as a result of the First<br />

World War. In fact, many brought with them<br />

ample experience in manufacturing.<br />

In 1899, in a municipal management report<br />

by Manuel Gomes Tavares2 , it was noted that a<br />

significant number of professionals worked in<br />

this field of activity, compared to other sectors.<br />

The instruction of youths in carpentry offices, as<br />

with other professions, was implemented through<br />

a contract between the apprentice’s father,<br />

following a cash deposit, and the owner of the<br />

workshop, who took on the job of preparing the<br />

young boy for a future job in the industry.<br />

However, the culture and economy of the region<br />

contributed to artisanal work gradually being<br />

replaced by the manufacture of consumption<br />

goods, fostering the formation of an industrial3 mentality. Railway lines also began to cut<br />

across the country, with the Rio Negrinho<br />

E.F.S.P.R.G railroad – São Paulo - Rio Grande<br />

Primórdios<br />

A produção do mobiliário brasileiro teve<br />

sua origem na feitura artesanal, herdada dos<br />

artífices portugueses do período colonial e dos<br />

imigrantes que chegaram nas duas últimas<br />

décadas do século 19. Era referência naquele<br />

tempo o Liceu de Artes e Ofícios fundado em<br />

1873, na cidade de São Paulo, responsável<br />

pela formação de profissionais que iriam atuar<br />

no setor. É nesse contexto que tem início a<br />

industrialização do mobiliário brasileiro.<br />

A indústria nacional, especialmente a<br />

moveleira, teve desenvolvimento significativo<br />

a partir das primeiras décadas do século<br />

20. Alguns fatores contribuíram para essa<br />

transformação: a interrupção das importações<br />

de manufaturados em decorrência da Primeira<br />

Guerra Mundial, as novas demandas sociais<br />

impulsionadas pelas mudanças nos setores<br />

econômico, científico e tecnológico, além do<br />

acelerado crescimento populacional.<br />

As primeiras empresas desse período eram,<br />

em sua grande maioria, de estrutura familiar,<br />

fundadas por imigrantes que iniciaram seus<br />

negócios com pequenas oficinas, utilizando<br />

métodos e técnicas de fabricação artesanal<br />

e modelos importados da Europa, porém<br />

mais simplificados quando destinados a uma<br />

população com menor poder de compra.<br />

Como pano de fundo do surgimento<br />

da Indústria de Móveis Cimo estava o<br />

desenvolvimento de cidades na região nordeste<br />

de Santa Catarina, entre elas Rio Negrinho,<br />

São Bento do Sul e Campo Alegre. A partir de<br />

1873, essas localidades passaram a receber<br />

imigrantes da Alemanha e da Europa Central,<br />

em função de uma política relacionada aos<br />

excedentes populacionais em decorrência da<br />

A imigração formatou-se a partir dos interesses do governo brasileiro em povoar a<br />

região, do governo europeu em fazer investimentos e abrir mercados, e dos colonos<br />

em buscar oportunidades mais promissoras que aquelas encontradas em seus países<br />

de origem. As primeiras famílias vieram da região da Boêmia, na Áustria. Entre elas,<br />

estava Josef Zipperer que, em seu livro São Bento no Passado – Reminiscências da<br />

Época da Fundação e Povoação do Município, relata a vida nos primeiros tempos da<br />

colonização. A propósito, o livro é uma rica e detalhada imagem do cotidiano desses<br />

imigrantes. Mostra a cultura desses povos somando-se à dos nativos, as dificuldades<br />

na luta pela sobrevivência e a realização de seus anseios.<br />

O clima e a região de relevo montanhoso situada entre duas florestas, da<br />

Mata Atlântica e da Araucária, foram favoráveis à adaptação dos imigrantes.<br />

Por outro lado, não facilitaram as atividades agrárias que caracterizavam<br />

a economia de subsistência vigente. Essa situação acabou proporcionando<br />

o deslocamento do desenvolvimento local para o setor de serviços e<br />

posteriormente para a produção de bens de consumo.<br />

As riquezas advindas da Floresta Araucária foram fundamentais para a nova<br />

perspectiva econômica. Entre os principais recursos estavam a erva mate e as<br />

madeiras de qualidade, como a do pinheiro (Araucaria angustifolia) e a imbuia.<br />

“Foi o pinheiro que forneceu a maior parte do material de construção dos primeiros<br />

casebres e choupanas (...) além de se prestar otimamente para a confecção de<br />

inúmeros objetos de arte ornamental como esculturas, vasos e etc.” (Korman) 1<br />

Os imigrantes tinham como tradição o trabalho com a madeira. No <strong>Brasil</strong>, o<br />

material tornou-se de grande valia na construção de ferramentas e objetos do<br />

cotidiano. Assim, a manufatura doméstica foi paulatinamente substituída por<br />

oficinas de prestação de serviços. Essa prática ampliou-se ainda mais com a<br />

nova leva de imigrantes em decorrência da Primeira Guerra Mundial. Muitos<br />

deles, aliás, com larga experiência no trabalho fabril.<br />

Em 1899, no relatório da gestão municipal de Manuel Gomes Tavares, 2<br />

verifica-se número significativo de profissionais que trabalhavam nesse ramo<br />

de atividade, em comparação a outros setores. O aprendizado dos jovens no<br />

ofício de marceneiro, assim como de outras profissões, era feito a partir de um<br />

contrato entre o pai do aprendiz, mediante depósito em dinheiro, e o mestre de<br />

ofício que se comprometia em preparar o rapaz para exercer a futura profissão.<br />

Entretanto, a cultura e a economia da região contribuíram para que o trabalho<br />

artesanal fosse gradativamente substituído pela fabricação de bens de<br />

consumo, propiciando a formação de uma mentalidade industrial. 3 As malhas<br />

ferroviárias também começavam a rasgar o país, como a estrada de ferro Rio<br />

services sector and later on to the production of consumption goods.<br />

Railroad (1911-1913).<br />

Revolução Industrial.<br />

Negrinho E.F.S.P.R.G – Estrada de Ferro São Paulo - Rio Grande (1911-1913).<br />

66 67


In this region, the initial investments made by Jorge Zipperer,<br />

son of Josef Zipperer, and Willy Yung played a hand in the<br />

formation of the city of Rio Negrinho. In 1913, among the<br />

first initiatives of the two-man team was the creation of a wood<br />

mill and crate factory for packaging foodstuffs. In 1921, they<br />

inaugurated the A. Ehrl & Cia. chair manufacturing plant,<br />

a regional pioneer in the manufacture of wooden furniture<br />

and the foundation of the future Indústria de Móveis Cimo<br />

S.A., which would soon after become the largest furniture<br />

manufacturer in Brazil in the first half of the 20th century.<br />

The furniture manufacturing plant developed from the idea<br />

of diversifying wood mill production and taking advantage<br />

of Brazilian walnut offcuts leftover from the manufacture of<br />

crates. At that time, Jorge Zipperer sought the advice of his<br />

brother Martin, an experienced carpenter living in São Paulo,<br />

who suggested that the best use of the Brazilian walnut offcuts<br />

could be in the manufacture of chair legs.<br />

In the beginning, they tried to sell the wood offcuts to chair<br />

factories in São Paulo. Faced with the difficulties of finding<br />

buyers, they studied the viability of the company producing<br />

chairs in Rio Negrinho and initially selling them in São Paulo,<br />

the very heart of economic activity. The plan was to rapidly<br />

extend sales to Rio de Janeiro, the country’s capital, and then to<br />

other cities such as Belo Horizonte, <strong>Curitiba</strong> and Porto Alegre.<br />

These procedures called for forms of production and<br />

commercialization that were very advanced for the time.<br />

Considering the national reality, the company knew exactly<br />

how to present itself as contemporary, taking note of the growth<br />

of urban centers and monitoring the modernization of cities<br />

and the surge of new demands for both public and private<br />

institutions. While at the regional carpentry workshops work<br />

was still artisanal and directed at the local market, at A. Ehrl<br />

& Cia., products were produced in mass and sold to in urban<br />

centers right from the start.<br />

The products represented the contemporary trends of the age, and<br />

were not committed to the academic historicism practiced by the<br />

majority of the period’s manufacturers. The path taken by A. Ehrl<br />

& Cia. showed influences of furniture produced in the United<br />

States and Europe, which favored clean geometrized lines,<br />

common to mass production. The initiative was also innovative<br />

Nessa região, os primeiros investimentos realizados por Jorge<br />

Zipperer, filho de Josef Zipperer, e Willy Yung ajudaram na<br />

formação da cidade de Rio Negrinho. Entre as primeiras<br />

iniciativas da dupla, estava a serraria e fábrica de caixas para<br />

embalagem de alimentos em 1913. Em 1921, inauguraram a<br />

fábrica de cadeiras A. Ehrl & Cia., pioneira na fabricação de<br />

móveis de madeira na região e embrião da futura Indústria<br />

de Móveis Cimo S.A., que logo depois passaria a ser a maior<br />

indústria de móveis no <strong>Brasil</strong> na primeira metade do século 20.<br />

A fábrica de móveis surgiu da ideia de diversificar a produção<br />

da serraria e de aproveitar as aparas deixadas pela imbuia,<br />

madeira de excelente qualidade, provenientes da fabricação<br />

de caixas. Nesse momento, Jorge Zipperer havia procurado o<br />

irmão Martin, experiente marceneiro residente em São Paulo,<br />

que sugeriu que o melhor aproveitamento das aparas da<br />

imbuia seria a fabricação de pés de cadeiras.<br />

De início, tentaram comercializar as aparas da madeira em fábricas<br />

de cadeiras em São Paulo. Diante das dificuldades de encontrar<br />

compradores, foi estudada a viabilidade de a empresa fabricar<br />

cadeiras em Rio Negrinho e vendê-las inicialmente em São Paulo,<br />

centro das atividades econômicas. O plano era rapidamente<br />

estender as vendas para o Rio de Janeiro, capital do país, e depois<br />

para outras cidades como Belo Horizonte, <strong>Curitiba</strong> e Porto Alegre.<br />

Esses procedimentos apontavam para formas de produção e<br />

comercialização muito avançadas para a época. Sob a ótica da<br />

realidade nacional, a empresa soube ser contemporânea em<br />

seu momento, percebendo o crescimento dos centros urbanos<br />

e acompanhando a modernização das cidades e o surgimento<br />

de novas demandas para os espaços públicos e privados.<br />

Enquanto nas oficinas de marcenaria da região o trabalho<br />

era artesanal e direcionado ao mercado local, na A. Ehrl &<br />

Cia., desde o início, os produtos eram produzidos em escala e<br />

comercializados nos centros urbanos do país.<br />

Os produtos representavam as tendências contemporâneas<br />

da época, não comprometidas com o historicismo acadêmico<br />

praticado pela maioria das fábricas do período. O partido<br />

adotado pela A. Ehrl & Cia. evidenciava influências de<br />

móveis produzidos nos Estados Unidos e na Europa, que<br />

privilegiavam as formas limpas e geometrizadas, próprias da<br />

produção seriada. A iniciativa também já era inovadora no<br />

through its use of technology and processing raw materials. uso da tecnologia e no beneficiamento da matéria-prima.<br />

68 69


Aliar a cultura alemã às influências da cultura local e aos<br />

recursos naturais da região foi a combinação decisiva para o<br />

sucesso dos irmãos Zipperer. Eles aprenderam seus ofícios<br />

trabalhando como aprendizes, segundo costume dos colonos.<br />

Jorge no comércio e contabilidade, e Martin em oficina de<br />

marcenaria. Seguindo a orientação do pai, Josef Zipperer,<br />

ambos completaram sua formação e exerceram a profissão nos<br />

centros urbanos mais desenvolvidos do país.<br />

Martin foi para São Paulo, onde provavelmente frequentou o<br />

Liceu de Artes e Ofícios. Permaneceu na capital paulista por<br />

cerca de dez anos, trabalhando como marceneiro. Chegou a<br />

dirigir “A Resistência”, uma das maiores fábricas de móveis<br />

em São Paulo, na época, com 150 empregados. Depois,<br />

Martin passou a ter uma oficina própria.<br />

Jorge foi para o Rio de Janeiro, onde exerceu a profissão.<br />

Quando retornou, simultaneamente às atividades<br />

profissionais manteve atividades didáticas e políticas que<br />

desenvolveram suas qualidades e abriram importante leque<br />

de relacionamentos, depois revertidos em benefícios para a<br />

Móveis Cimo S.A.<br />

Na figura desses dois fundadores encontra-se o mérito da<br />

implantação e viabilização de uma empresa exemplo para<br />

o processo de planejamento da produção seriada no <strong>Brasil</strong>.<br />

Jorge se ocupava das questões financeiras, comerciais e<br />

administrativas. Martin era o responsável pela produção<br />

e desenvolvimento dos produtos. Nas primeiras décadas,<br />

quando a empresa ainda era familiar e estava sob a direção<br />

dos irmãos Zipperer, foram definidas as metas e a identidade<br />

da Cimo, ficando seus produtos conhecidos em diferentes<br />

Estados do <strong>Brasil</strong> e na América Latina.<br />

Essa experiência de industrialização está fundamentada na<br />

região, nas raízes socioculturais de onde se originou e nas<br />

circunstâncias geradas pelo contexto histórico em que a<br />

empresa se desenvolveu. Além de dar os primeiros passos<br />

para a fabricação de móveis seriados no país, a empresa<br />

formada por Jorge Zipperer e Willy Yung teve expressiva<br />

responsabilidade pelo desenvolvimento de Rio Negrinho.<br />

Aligning the German culture with local cultural influences<br />

and the natural resources of the region was the decisive<br />

combination for the success of the Zipperer brothers. They<br />

learned their trade as apprentices, following colonial customs.<br />

Jorge in commerce and accounting, and Martin in the<br />

carpentry workshop. Following the advice of their father, Josef<br />

Zipperer, both completed their education and practiced their<br />

professions in the country’s most developed urban centers.<br />

Martin went to São Paulo, where he probably studied at the<br />

Liceu de Artes e Ofícios. He remained in the São Paulo capital<br />

for around ten years, working as a carpenter. Eventually, he<br />

ended up directing “A Resistência”, one of the largest furniture<br />

manufacturers in São Paulo at the time, with 150 employees.<br />

Later on, Martin opened his own workshop.<br />

Jorge went to Rio de Janeiro, where he practiced his profession.<br />

On his return, he took up didactic and political activities that<br />

developed his qualities and opened the door to a number of<br />

important relationships, later reverted into benefits for Móveis<br />

Cimo S.A.<br />

The merit of these two founders lay in implementing and<br />

making a company possible that was a true example of mass<br />

production planning processes in Brazil. Jorge assumed<br />

responsibility of the financial, commercial and management<br />

aspects, while Martin supervised production and the<br />

development of products. During the initial decades, when the<br />

company was still family-based and under the management of<br />

the Zipperer brothers, Cimo’s goals and identity were defined,<br />

with products gaining widespread recognition throughout<br />

Brazil and Latin America.<br />

This industrialization experience is firmly established in the<br />

region, in the social and cultural roots it originated from and<br />

in the circumstances generated by the historical context under<br />

which the company developed. Besides taking the first steps in<br />

serial furniture production in the country, the company formed<br />

by Jorge Zipperer and Willy Yung was also significantly<br />

responsible for the development of Rio Negrinho.<br />

70 71


The early years<br />

The development of Rio Negrinho was directly<br />

linked to the growth of the manufacturing<br />

plant, which initially had no local<br />

infrastructure for its operation. Jorge Zipperer<br />

relied on his acquaintances within the public<br />

authorities and his personal resources to<br />

implement a series of benefits for the city,<br />

starting with the opening of roads and a postal<br />

service. He also began providing electricity<br />

for the city and homes of workers, using a<br />

generator. The provision of public electricity<br />

would only occur in 1929.<br />

The precarious local infrastructure and the<br />

absence of services jeopardized the firm’s<br />

business. Restricted commerce complicated<br />

the lives of residents and the majority of<br />

the company’s employees. The deplorable<br />

conditions of roads impeded the suitable<br />

transport of goods and complicated the task of the horse-drawn carts delivering<br />

tree trunks to the plant. The company also faced difficulties in obtaining wagons<br />

for sending furniture to São Paulo. The parts took between five and seven days to<br />

reach the São Paulo state capital.<br />

Homes were also constructed for the first employees who arrived from São Paulo with<br />

Martin to work in the chair production plant. With an increase in production, the<br />

practice extended to workers hired from neighboring regions. The city grew around the<br />

plant, giving rise to the workers’ neighborhood, the initial design of which was drafted<br />

between 1940 and 1943, slowly expanding as time went by. Even a pre-fabricated<br />

house project was developed and later commercialized in São Paulo.<br />

The local population, the majority of who were company employees, depended<br />

on the benefits offered by the company. By guaranteeing the city’s inhabitants a<br />

decent quality of life, the company benefited through assured labor, necessary to its<br />

continued performance. According to Martin Zipperer: 4 “(...) two or more generations<br />

of workers are already at the plant working, thus guaranteeing a cohesive labor<br />

foundation, with strong ties to the plant. The children and grandchildren that<br />

immigrated 85 years ago created an industry that now covers Brazil entirely”.<br />

Anos iniciais<br />

A cidade de Rio Negrinho teve seu<br />

desenvolvimento relacionado ao crescimento da<br />

fábrica, que no início não tinha infraestrutura<br />

local para seu funcionamento. Jorge Zipperer<br />

contou com os conhecimentos que tinha nos<br />

poderes públicos e empregou recursos próprios<br />

para realizar uma série de benefícios à cidade,<br />

inicialmente a abertura de estradas e serviços de<br />

correio. Também passou a fornecer luz à cidade e<br />

às residências dos operários com gerador próprio.<br />

O fornecimento de energia elétrica pública viria<br />

ocorrer somente a partir de 1929.<br />

A precária infraestrutura local e a ausência<br />

de serviços prejudicavam os negócios da<br />

firma. O comércio restrito dificultava a vida<br />

dos moradores e da maioria dos funcionários<br />

da empresa. As condições insatisfatórias das<br />

estradas impediam o transporte adequado das<br />

mercadorias e das carroças puxadas a cavalo que levavam as toras das matas<br />

para a fábrica. A empresa também enfrentava dificuldades para a obtenção<br />

de vagões destinados ao envio dos móveis para São Paulo. As peças levavam<br />

de cinco a sete dias para chegar à capital paulista.<br />

Também foram construídas moradias para os primeiros operários que vieram<br />

de São Paulo com Martin para trabalhar na fábrica de cadeiras. Com o<br />

aumento da produção, a prática se estendeu aos operários contratados das<br />

regiões vizinhas. A cidade crescia ao redor da fábrica, o que deu origem à<br />

vila operária, cujo projeto inicial foi elaborado entre os anos 1940 e 1943,<br />

ampliando-se em períodos posteriores. Foi desenvolvido, inclusive, um projeto<br />

de casas pré-fabricadas que chegaram a ser comercializadas em São Paulo.<br />

A população local, a maioria operários da fábrica, dependia dos benefícios<br />

oferecidos pela empresa. Esta, por sua vez, ao garantir a qualidade de vida dos<br />

moradores da cidade, assegurava a mão de obra necessária ao seu desempenho.<br />

Segundo Martin Zipperer: 4 “(...) duas ou mais gerações de operários já estão<br />

na fábrica trabalhando, garantindo assim uma coluna mestre de um operariado<br />

coeso e bem ligado à fábrica. Os filhos e netos dos imigrantes que imigraram há<br />

85 anos criaram uma indústria que hoje abrange o <strong>Brasil</strong> inteiro”.<br />

72 73


As a reserve of quality raw materials, trees and forests were purchased<br />

for initial use in the wood mill and crate factory and later on in the<br />

furniture manufacturing plant. The acquisition of company-owned<br />

forests increased with business. Large scale production led to the<br />

consumption of a large amount of timber, which led Martin Zipperer<br />

to look at a reforestation policy as a way to guarantee raw material<br />

for the industry, without damaging the environment. A commitment to<br />

the conservation of nature was a habit inherited from his father, Josef<br />

Zipperer, who was also concerned by the damage deforestation was<br />

causing to ecological balance.<br />

In 1930, Martin began planting Brazilian pine (Araucaria<br />

angustifolia) and later on included oak, Brazilian walnut and<br />

Monterey pine (Pinus insignis). 5 In 1940, he initiated the first<br />

reforestation project approved by the Pine Institute, known today<br />

as IBAMA. He wrote in the Economic and financial observer,<br />

Rio de Janeiro (1951): “For 12 years the firm we manage has<br />

been reforesting and studying not only the Brazilian pine, but<br />

also the Brazilian walnut, cedar and other such wood, used in<br />

industrialization. We have already acquired expertise that remains<br />

to be applied until we know, with scientific certainty, how to create a<br />

new forest. Who is to say, though, that by the time these new forests<br />

are formed, we will still have native timber to supply our growing<br />

national industry? Therefore, urgent and serious studies must be<br />

undertaken, before it is too late”. According to Bráulio Zipperer6 , when<br />

the company was sold in 1982, its property included some 3,000,500<br />

trees aged 15 years old.<br />

Móveis Cimo S.A. had its trade name changed on a number of<br />

occasions due to changes in ownership. In 1913, it was Jung & Cia.,<br />

in 1919, A. Ehrl & Cia., in 1924, N. Jacob & Cia., in 1925, the firm<br />

came into the possession of the Zipperer family, under the name Jorge<br />

Zipperer & Cia. In 1939, due to health reasons, Jorge handed over<br />

management of the company. It then became a joint-stock company,<br />

changing the trade name to Cia. M. Zipperer – Móveis Rio Negrinho.<br />

In 1944, the company became affiliated with: Maida Irmãos, from<br />

<strong>Curitiba</strong>; Paulo Leopoldo Réu, from Joinville; Shauz & Buchmann,<br />

from Rio Negrinho, and the sales firms P. Kastrup & Cia., from Rio<br />

de Janeiro, and Raimundo Egg, from <strong>Curitiba</strong>. From this huge<br />

association came the name Cia. Industrial de Móveis – Móveis Cimo<br />

S.A. In 1954, the trade name changed to Móveis Cimo S.A.<br />

Como reserva de matéria-prima de qualidade, foram compradas<br />

árvores e matas para uso inicialmente na serraria e fábrica de<br />

caixas e posteriormente nas fábricas de móveis. A aquisição<br />

de matas próprias aumentou com o crescimento da empresa.<br />

A produção em grande escala desencadeou o consumo de uma<br />

grande quantidade de madeira, o que levou Martin Zipperer<br />

a ver na política do reflorestamento uma saída que garantisse<br />

matéria-prima para a indústria, sem prejuízo do meio ambiente.<br />

O comprometimento com a preservação da natureza foi um hábito<br />

herdado de seu pai, Josef Zipperer, também preocupado com os<br />

prejuízos que o desmatamento trazia ao equilíbrio ecológico.<br />

Em 1930, Martin inicia o plantio de pinheiros (Araucaria<br />

angustifolia) e posteriormente do carvalho, imbuia e pinheiro<br />

português (Pinus insignis). 5 Em 1940, faz o primeiro projeto de<br />

reflorestamento aprovado pelo Instituto do Pinho, hoje IBAMA.<br />

Escreve no Observador Econômico Financeiro, Rio de Janeiro<br />

(1951): “Há 12 anos a firma que dirigimos está reflorestando e<br />

estudando não só o pinheiro, como a imbuia, o cedro e outras<br />

madeiras, que servem para a industrialização. Já adquirimos<br />

conhecimentos que ainda estão para vencer até que saibamos, com<br />

certeza científica, como formar um novo mato. Quem nos garantirá,<br />

todavia, que até aguardar a formação dessas nossas novas florestas,<br />

ainda teremos madeiras nativas com que alimentar a nossa<br />

crescente indústria nacional? Impõem-se, assim, estudos urgentes<br />

e sérios, antes que seja demasiadamente tarde”. Segundo Bráulio<br />

Zipperer6 , quando a empresa foi vendida, em 1982, havia em suas<br />

propriedades 3.000.500 árvores com 15 anos de vida.<br />

A Móveis Cimo S.A. teve sua razão social por mais de uma vez<br />

modificada em função da mudança societária. Em 1913, era<br />

Jung & Cia., em 1919, A. Ehrl & Cia., em 1924, N. Jacob &<br />

Cia., em 1925, a firma passou a pertencer à família Zipperer,<br />

com o nome de Jorge Zipperer & Cia. Em 1939, por motivo de<br />

saúde, Jorge deixou a direção da empresa. A firma então passou<br />

a ser uma sociedade anônima, mudando sua razão social para<br />

Cia. M. Zipperer – Móveis Rio Negrinho. Em 1944, associamse<br />

à empresa: Maida Irmãos, de <strong>Curitiba</strong>; Paulo Leopoldo Réu,<br />

de Joinville; Shauz & Buchmann, de Rio Negrinho, e as firmas<br />

vendedoras P. Kastrup & Cia., do Rio de Janeiro, e Raimundo Egg,<br />

de <strong>Curitiba</strong>. Dessa grande associação saiu a denominação Cia.<br />

Industrial de Móveis – Móveis Cimo S.A. Em 1954, a razão social<br />

mudou para Móveis Cimo S.A.<br />

Changes in the trade names mainly impacted the corporate<br />

As alterações das razões sociais repercutiram principalmente na<br />

organization of the managerial framework and the company’s<br />

organização empresarial dos quadros dirigentes e nas finanças<br />

finances. However, the definition of marketing and production goals da empresa. Porém, as definições das metas mercadológicas, de<br />

and the stance taken regarding the development of products remained produção e o partido adotado para o desenvolvimento dos produtos<br />

74<br />

more or less the same.<br />

permaneceram sem mudanças significativas.<br />

75


The first two<br />

decades<br />

The first steps in relation to product development were outlined<br />

at A. Ehrl & Cia. According to a report by Martin Zipperer7 ,<br />

viability studies were undertaken regarding the manufacture<br />

of chairs intended for sale in São Paulo. The models found<br />

in the market were not in line with the intended sales goals,<br />

as the chairs would have to be disassembled and packaged<br />

for transport. Martin related how, through a Yugoslavian<br />

colleague that worked in a bentwood factory, he found out about<br />

the bracing system for chair legs using arcs, employed in the<br />

manufacture of Austrian chairs. Thus, a solution was found for<br />

the manufacture of chairs and cinema seats in Rio Negrinho.<br />

As duas primeiras<br />

décadas<br />

Na A. Ehrl & Cia, delinearam-se os primeiros passos em<br />

relação ao desenvolvimento do produto. Segundo relato de<br />

Martin Zipperer7 , foram feitos estudos de viabilidade da<br />

fabricação de cadeiras para serem vendidas em São Paulo. Os<br />

modelos encontrados no mercado não se adequavam às metas<br />

de comercialização pretendidas, pois as cadeiras deveriam ser<br />

desmontadas e embaladas para o transporte. Martin conta que<br />

tomou conhecimento, com um colega iugoslavo que trabalhava<br />

numa fábrica de madeira vergada, do sistema de amarração<br />

dos pés através de arcos, utilizado na fabricação das cadeiras<br />

austríacas. Assim, encontrou a solução para a fabricação das<br />

cadeiras e poltronas de cinema em Rio Negrinho.<br />

76 77


Initial challenges faced included finding formal<br />

solutions and techniques that corresponded<br />

with the goals specified by the company, that<br />

is to say, the employment of walnut offcuts<br />

and disassembly for transport. The company’s<br />

first catalog also explained its other objectives.<br />

About the product: strength, durability,<br />

beauty and comfort. In relation to production:<br />

standardization, rationalization and economy in<br />

processes and materials due to serial production<br />

on a large scale coupled with competitive prices.<br />

The catalog also presented important<br />

information of interest to consumers, such<br />

as: product quality guarantees, stating<br />

the properties, the material used and the<br />

constructive technique employed, in addition<br />

to guidelines on transport, such as the number<br />

of chairs per package, and the volume and<br />

weight of the goods. In order to give even more<br />

credibility to the industrialized product, the<br />

catalog compared the chairs with those made by<br />

hand and others from Austria, products widely<br />

accepted in the domestic market.<br />

Customers could also choose between different<br />

types of seats, as shown in this passage: “We<br />

supply chairs with seats that are stuffed, pressed<br />

or molded in solid wood. We manufacture our<br />

products in natural, light and dark tones, as<br />

well as in walnut and mahogany. For orders,<br />

just mention the number, chair color and<br />

seat quality”. After all, numbered products<br />

facilitated purchases.<br />

In December 1921, the company received its<br />

first mass order due to the installation of the<br />

Seleta cinema, in Santos. Jorge Zipperer said:<br />

“We provided Brazilian walnut seats that were<br />

hugely successful due to their stability, finish<br />

and elegance, and the owner was exceptionally<br />

satisfied and thankful, settling the payment<br />

promptly”. 8<br />

For the production of solid wood furniture, the company initially employed<br />

a still budding technology, with machines typical of a traditional carpenter’s<br />

shop, such as spindle molders, circular saw, band saw and plains. The<br />

limited resources and lack of equipment precision were overcome by qualified<br />

labor, with experience in artisanal work, which led to longer production<br />

time. According to Jorge Zipperer8 , in 1921 and 1922, these difficulties were<br />

worsened by a lack of good representatives and mass orders, which threatened<br />

the continuity of the chair plant.<br />

However, once this stage was overcome, in 1924, an increase in sales forced the<br />

company to expand its facilities, hire a larger number of employees and purchase<br />

new machines. The biggest challenge lay in technological innovation which would<br />

come about in 1929, when cutting-edge machinery was purchased in Germany.<br />

Some of the chair models developed by Martin and his staff required wide sections<br />

of timber, without any defects, which made things difficult in relation to the supply<br />

of solid wood with the specified dimensions and quality. The production methods<br />

were still artisanal, which made large scale production unviable. According to<br />

Martin, 4 in 1929, “to improve the products and increase productive capacity,<br />

manufacturing methods for engineered wood were studied, which was a complete<br />

novelty in Brazil at that stage, as there were no plants to produce it”.<br />

The production of furniture with veneered, backed or sliced wood began in<br />

1932, after the installation of the machinery acquired by the company. The<br />

manufacture of engineered and curved laminate wood represented a huge<br />

advance in serial manufacture. Improved product quality and simplification<br />

of production methods and constructive systems resulted in savings on a<br />

number of fronts, such as in an improved use of raw materials, a reduction in<br />

time spent on production and the recruitment of non-specialized labor. This<br />

also reduced the consumption of solid wood, which once again demonstrated<br />

the company’s concern for the environment.<br />

Besides consolidating its initial goals, Cimo enhanced its manufacturing<br />

methods along with the development of its products. “Martin worked<br />

incessantly, studying new types of furniture, improving those already created,<br />

cutting production costs”, stated Jorge, in 1932. 8 Thus, a range of simple<br />

products were developed, with reduced prices, in addition to other more<br />

sophisticated pieces. All this was achieved without jeopardizing the original<br />

premises: solidity, durability, quality finish, beauty and comfort. Quality and<br />

productivity were the leading objectives pursued by Jorge and Martin. On the<br />

company catalog of Indústrias Reunidas de Madeira Jorge Zipperer e Cia.,<br />

this was made clear through the slogan “serve well, at modest prices, to ensure<br />

abundant sales”.<br />

Os primeiros desafios consistiam em<br />

encontrar soluções formais e técnicas que<br />

correspondessem às metas determinadas pela<br />

empresa, isto é, o aproveitamento das aparas<br />

da imbuia e a desmontagem para o transporte.<br />

No primeiro catálogo da empresa também eram<br />

explicados os outros objetivos da empresa.<br />

Sobre o produto: resistência, durabilidade,<br />

beleza e conforto. Em relação à produção:<br />

padronização, racionalização e economia<br />

nos processos e materiais em função da<br />

produção seriada em grande escala e de preços<br />

competitivos.<br />

O catálogo também trazia informações<br />

importantes de interesse do consumidor<br />

como: garantir a qualidade dos produtos,<br />

informar suas propriedades, o material<br />

utilizado e a técnica construtiva empregada,<br />

além de orientação para o transporte, como<br />

a quantidade de cadeiras por embalagem, o<br />

volume e o peso da mercadoria. Para dar ainda<br />

mais credibilidade ao produto industrializado,<br />

o catálogo comparava as cadeiras com as feitas<br />

artesanalmente e com as austríacas, produtos<br />

então aceitos pelo mercado.<br />

O cliente podia também escolher entre<br />

diferentes tipos de assento, como mostra esta<br />

passagem: “Fornecemos as cadeiras com<br />

assentos empalhados, prensados ou modulados<br />

em madeira maciça. Fabricamos em cor natural,<br />

clara e escura, nogueirado e mohogono (acaju).<br />

Para pedidos, basta mencionar o número, cor<br />

das cadeiras e qualidade do assento”. Afinal, os<br />

produtos numerados facilitavam a compra.<br />

Em dezembro de 1921, a empresa recebeu<br />

o primeiro pedido de vulto em função da<br />

instalação do cine Seleta, em Santos. Conta<br />

Jorge Zipperer: “Fornecendo nós as poltronas<br />

de imbuia que fizemos sucesso graças a sua<br />

estabilidade, acabamento e elegância, e o<br />

proprietário ficou satisfeitíssimo e grato e<br />

Para a fabricação dos móveis de madeira maciça, a empresa dispunha, nessa<br />

primeira fase, de tecnologia industrial ainda incipiente, com máquinas típicas<br />

de uma marcenaria tradicional, como tupia, serra circular, serra de fita e<br />

plainas. Os poucos recursos e a falta de precisão dos equipamentos eram<br />

supridos por mão de obra qualificada, com experiência no fazer artesanal, o<br />

que acarretava maior tempo de produção. Segundo Jorge Zipperer8 , nos anos<br />

1921 e 1922, somava-se a essas dificuldades a falta de bons representantes e<br />

pedidos de vulto, o que ameaçava a continuidade da fábrica de cadeiras.<br />

Porém, superada essa fase, o crescimento das vendas forçou, em 1924, a<br />

ampliação das instalações, a contratação de um número maior de empregados<br />

e a compra de novas máquinas. O desafio maior estava na inovação<br />

tecnológica que se realizaria em 1929, quando foi adquirido na Alemanha<br />

maquinário de ponta.<br />

Alguns dos modelos de cadeiras desenvolvidos por Martin e seus colaboradores<br />

exigiam madeiras largas e sem defeitos, o que trazia dificuldades com relação<br />

ao fornecimento da madeira maciça nas dimensões e qualidades especificadas.<br />

Os métodos de produção eram ainda artesanais, o que inviabilizava a produção<br />

em grande escala. Segundo Martin, 4 em 1929, “para melhorar os produtos<br />

e aumentar a capacidade produtiva estudou-se a fabricação de madeira<br />

compensada, que naquele ano era novidade no <strong>Brasil</strong>, pois fábricas que as<br />

produzissem ainda não existiam”.<br />

A produção de móveis com madeira folhada, descascada ou faqueada começou<br />

em 1932, após a instalação do maquinário adquirido pela empresa. A<br />

fabricação de compensados e laminados curvos representou um grande avanço<br />

na fabricação seriada. A melhoria da qualidade dos produtos e a simplificação<br />

dos métodos de produção e dos sistemas construtivos resultaram em economia<br />

em diversas frentes, como no melhor aproveitamento da matéria-prima, na<br />

diminuição do tempo gasto para a produção e no recrutamento de mão de<br />

obra não especializada. Com isso também se diminuiu o consumo de madeira<br />

maciça, o que demonstrou mais uma vez as preocupações ambientais da<br />

empresa.<br />

Além de consolidar suas metas iniciais, a Cimo aperfeiçoou os métodos<br />

de fabricação e o desenvolvimento dos produtos. “Martin trabalhou<br />

incessantemente, estudando novos tipos de móveis, melhorando os já criados,<br />

barateando a confecção”, declarou Jorge, em 19328 . Assim, desenvolveramse<br />

produtos mais simples, com preços reduzidos, além de outros mais<br />

sofisticados. Tudo isso sem prejudicar as premissas iniciais: solidez,<br />

durabilidade, qualidade no acabamento, beleza e conforto. A qualidade e a<br />

produtividade eram os objetivos perseguidos por Jorge e Martin. No catálogo<br />

da empresa Indústrias Reunidas de Madeira Jorge Zipperer e Cia., isso fica<br />

pagou o título com pontualidade”. claro no slogan “servir bem, por preços módicos, para vender muito”.<br />

78 79<br />

8


A cadeira no 4 foi um dos primeiros modelos desenvolvidos.<br />

Seu desenho, incomum para a época, diferenciava-se<br />

no formato anatômico do assento e do encosto, o que<br />

proporcionava extremo conforto ao usuário. Feita com<br />

madeira maciça por métodos ainda artesanais de produção,<br />

a cadeira apresentava na simplicidade de suas formas, no<br />

número reduzido de elementos e na facilidade da montagem,<br />

sua vocação para a produção seriada.<br />

O modelo que mostrou a passagem da concepção produtiva<br />

artesanal para o conceito industrial de produção foi a versão<br />

1001, feita com o incremento da tecnologia da madeira laminada<br />

curva substituindo o uso de madeira larga no encosto e assento.<br />

No restante da peça, não havia alterações significativas. Diante<br />

da dificuldade em trabalhar com madeiras largas, a empresa<br />

poderia, como acontecia com a maioria das indústrias de móveis,<br />

substituir o design dessa peça por outro. No entanto, acreditando<br />

em seu potencial, investiu em tecnologia.<br />

A modernidade dos móveis Cimo, desde o início, destacou-se<br />

em relação à concorrência, principalmente, no segmento de<br />

móveis institucionais. A variedade de modelos desenvolvidos<br />

e colocados no mercado, no decorrer de suas diferentes fases,<br />

mostrou que o design de uma peça se desdobrava em outros<br />

modelos, desencadeando um processo contínuo e intenso de<br />

realizações. O fato de terem utilizado como ponto de partida os<br />

arcos vergados das cadeiras de Michel Thonet e de reportarem-se<br />

a revistas estrangeiras não impediu que percorressem caminhos<br />

próprios, cujo resultado conferiu-lhes identidade nacional. O<br />

design avançado de seus produtos é também fruto da tecnologia<br />

empregada e da lógica produtiva.<br />

A cadeira 1001, um dos ícones da empresa e considerada seu<br />

carro-chefe, foi o móvel mais vendido. Segundo Celso Koll<br />

Ross, funcionário da Cimo, chegaram a ser produzidas 30.000<br />

peças/mês. Trata-se, portanto, de um exemplo de produto<br />

desenvolvido para a produção em grande escala e para o<br />

consumo em massa, cujo desenvolvimento evoluiu para o<br />

investimento em tecnologia avançada.<br />

Chair n o 4 was one of the first models developed. Its design,<br />

unusual for the time, was unique through the anatomical<br />

shape of the seat and seatback, which consumers found<br />

extremely comfortable. Made from solid wood still using<br />

artisanal production methods, the chair presented its vocation<br />

for mass production through its simple shapes, reduced number<br />

of elements and assembly ease.<br />

The model that demonstrated the shift from the artisanal<br />

productive concept to the industrial production concept was the<br />

1001 version, achieved with the addition of curved laminate<br />

wood technology that replaced wide wood sections used for the<br />

seats and seatbacks. There were no significant changes to the<br />

rest of the piece. Faced with the difficulty of working with wide<br />

sections of wood, the company could have replaced the design<br />

of this piece for another, following the trend of the majority of<br />

furniture manufacturers. However, confident in its potential, the<br />

company invested in technology.<br />

Right from the outset, the modernity of Cimo furniture<br />

helped it stand out in relation to its competitors, especially<br />

in the institutional furniture segment. The variety of models<br />

developed and placed on the market during its different<br />

phases, shows that the design of one piece spawned other<br />

models, triggering an intense and continued process of<br />

accomplishments. The fact of having used bowed arches from<br />

Michael Thonet’s chairs as a starting point and using foreign<br />

magazines as a reference did not stop the company from<br />

traveling down its own road, the result of which fostered its<br />

national character. The advanced design of its products is also<br />

the fruit of the technology employed and the productive logic.<br />

Chair 1001, one of the company’s icons and considered its<br />

flagship product, was the furniture piece that presented the<br />

highest sales figures. According to Celso Koll Ross, a Cimo<br />

employee, around 30,000 pieces were produced per month.<br />

Thus, this is the perfect example of a product developed for<br />

large scale production and mass consumption, whose creation<br />

evolved into investment in advanced technology.<br />

80 81


Cadeira com braço produzida entre 1921 e 1923. Coleção: Museu Municipal Carlos Lampe<br />

Armchair produced between 1921 and 1923. Collection: Museu Municipal Carlos Lampe<br />

Even by today’s standards, Cimo is still considered very<br />

contemporary. That is because its products made a huge<br />

impact on the market of the time and were copied by several<br />

companies. In response, the group eventually produced and<br />

sold seats and seatbacks separately. The components system<br />

demonstrated its leading position. The group was the first<br />

in the region – and probably the country – to use glued<br />

laminated timber in the industry and to master these expertise<br />

and technology. The use of components in the furniture<br />

industry is something quite recent in Brazil. The 1001 model<br />

is still produced today and can often be found in bars and<br />

restaurants.<br />

Sheets of engineered wood were soon used in furniture that<br />

required flat surfaces, as in the case of closets, tables, desks, etc.<br />

This use replaced the traditional solution of squares of solid<br />

wood bonded together using thinner sheets of wood. The new<br />

material was used widely in institutional furniture. A line of<br />

home furniture was also launched.<br />

Highlights in the product catalog Indústrias Reunidas de<br />

Madeira Jorge Zipperer & Cia. include a comparison between<br />

“reinforced concrete and engineered wood”, a strategy once<br />

again employed to add credibility to the new raw material.<br />

Sheets of engineered wood were also ideal for the creation of<br />

pieces in accordance with a new style trend, art deco, which<br />

became popular in Brazil in the 30s and 40s. Thus, the formal<br />

possibilities of this new material were explored with right<br />

angles, geometric shapes, color contrast and studies of wood<br />

grain design possibilities.<br />

The pioneerism of this initial stage confirmed a synergy<br />

between product development, investment in technology and<br />

the definition of marketing goals. As from 1939, when the<br />

partnership between the brothers was dissolved, the company<br />

began a new phase.<br />

A contemporaneidade da Cimo projeta-se até os dias de<br />

hoje. Isso porque seus produtos causaram grande impacto<br />

no mercado da época e foram copiados por várias empresas.<br />

Como resposta, o grupo acabou produzindo e comercializando<br />

assentos e encostos separadamente. O sistema de<br />

componentes demonstrou o posicionamento à frente de seus<br />

concorrentes. Foram os primeiros na região – e provavelmente<br />

no país – a utilizar na indústria a madeira laminada colada<br />

e a deter esse conhecimento e essa tecnologia. É algo muito<br />

recente no <strong>Brasil</strong> a indústria moveleira trabalhar com<br />

componentes. O modelo 1001 ainda hoje é reproduzido e<br />

encontrado frequentemente em bares e restaurantes.<br />

As chapas de madeira compensada passaram a ser usadas<br />

nos móveis que exigiam superfícies planas, como no caso<br />

de armários, mesas, escrivaninhas e outros. Esse uso passou<br />

a substituir a tradicional solução dos quadros de madeira<br />

maciça fechados com chapas de madeira mais fina. O novo<br />

material foi amplamente empregado nos móveis institucionais.<br />

Também foi lançada uma linha de móveis residenciais.<br />

No catálogo Indústrias Reunidas de Madeira Jorge Zipperer &<br />

Cia., destaca-se a comparação feita entre “o cimento armado e<br />

a madeira compensada”, estratégia mais uma vez usada para<br />

conferir credibilidade à nova matéria-prima.<br />

As chapas de madeira compensada passaram também<br />

a favorecer a criação de peças de acordo com o novo<br />

estilo em voga, o decô, que se popularizava no <strong>Brasil</strong> nas<br />

décadas de 1930 e 1940. Assim, passou-se a explorar as<br />

possibilidades formais do novo material com ângulos retos,<br />

formas geométricas, contraste de cores e a exploração das<br />

possibilidades do desenho dos veios da madeira.<br />

No pioneirismo dessa primeira fase, verificava-se uma sintonia<br />

entre o desenvolvimento do produto, o investimento em<br />

tecnologia e a definição de metas mercadológicas. A partir de<br />

1939, quando foi desfeita a parceria entre os irmãos, a empresa<br />

iniciava nova fase.<br />

82 83


Móveis Cimo S.A.<br />

Cimo furniture is renowned for the design<br />

of pieces developed in its first few decades.<br />

However, the solid presence in public and private<br />

institutions began expressively at the stage of<br />

Cia. M. Zipperer – Móveis Rio Negrinho, which<br />

influenced an entire period.<br />

During this time, the company intensified<br />

the production of furniture for governmental,<br />

administrative and education organizations.<br />

The models followed the ergonomic standards<br />

set by the Administrative Department of Public<br />

Service (DASP). According to Martin Zipperer: 4<br />

“the Federal Government constructing new<br />

ministries and other such federal entities(...) has<br />

led to a huge consumption of office furniture,<br />

leading to standardization”.<br />

Martin4 stated further: “in 1943 (... ) the mass<br />

supply of furniture for the Ministry of Finance, the<br />

Naval Academy and the Agulhas Negras Military<br />

Academy required larger and greater supplies and<br />

this led to the idea of suppliers, manufacturers and retailers joining together to<br />

form a single firm”.<br />

Nelson Buchmann9 , grandson of Jorge Zipperer, added that this initiative was<br />

reinforced by difficulties faced in importing tools, accessories, varnishes and<br />

paints from Europe, due to the Second World War.<br />

In the same year, Cia. M. Zipperer – Móveis Rio Negrinho became affiliated<br />

with other companies, thereby creating Cia. Industrial de Móveis – Móveis<br />

Cimo S.A. In 1954, the company changed its name to Móveis Cimo S.A.<br />

With the new strategies, the directors managed to increase company capital<br />

and productive base: Rio Negrinho with an area of 89,000 m2 (a built area of<br />

13,943 m2 ); <strong>Curitiba</strong> with an area of 58,000 m2 (a built area of 7,000 m2 ); and<br />

Joinville with an area of 6,324.10 m2 (a built area of 1,493.55 m2 ). Initially,<br />

the head office moved to Rio de Janeiro. In 1946, it moved to <strong>Curitiba</strong>, which,<br />

according to Martin, 4 was “the most central point of the activities underway”.<br />

With the expansion of the market, branches were set up in São Paulo, Rio de<br />

Janeiro and Londrina, with representatives in eleven states. Bráulio Zipperer,<br />

the then industrial director of the company, related a monthly production<br />

figure of 500,000 school chairs for several schools at the same time. It was in<br />

this manner that Cimo won over the domestic market.<br />

Móveis Cimo S.A.<br />

O mobiliário da Cimo é reconhecido pelo<br />

desenho das peças desenvolvidas já nas<br />

primeiras décadas. Porém, sua presença<br />

maciça em instituições públicas e privadas<br />

tem início expressivo a partir da fase da Cia.<br />

M. Zipperer – Móveis Rio Negrinho, que<br />

influenciou toda uma época.<br />

Nesse período, a empresa intensifica<br />

a produção de mobiliário para órgãos<br />

governamentais administrativos e<br />

escolares. Os modelos seguem os padrões<br />

ergonômicos estipulados pelo Departamento<br />

Administrativo do Serviço Público (DASP).<br />

Segundo Martin Zipperer: 4 “o Governo<br />

Federal construindo os novos ministérios<br />

e demais repartições federais(...) tornou-se<br />

grande consumidor de móveis de escritório e<br />

os padronizou”.<br />

Ainda segundo Martin: 4 “no ano de 1943<br />

(...) o grande fornecimento de móveis para o<br />

Ministério da Fazenda, a Escola Naval e a Escola de Agulhas Negras exigiram<br />

grande e maiores fornecimentos e isto trouxe a ideia de fornecedores fabricantes<br />

e vendedores se ligarem em uma única firma”.<br />

Nelson Buchmann9 , neto de Jorge Zipperer, acrescenta que concorreram para<br />

essa iniciativa as dificuldades em importar da Europa ferragens, acessórios,<br />

vernizes e tintas, em decorrência da Segunda Guerra Mundial.<br />

No mesmo ano, Cia. M. Zipperer – Móveis Rio Negrinho acabou se associando a<br />

outras empresas, criando assim a Cia. Industrial de Móveis – Móveis Cimo S.A.<br />

Em 1954, a empresa passou a se chamar Móveis Cimo S.A.<br />

Com as novas estratégias, os diretores aumentaram o capital e a base produtiva:<br />

Rio Negrinho com área de 89.000 m2 (área construída de 13.943 m2 ); <strong>Curitiba</strong><br />

com área de 58.000 m2 (área construída de 7.000 m2 ); e Joinville com área de<br />

6.324,10 m2 (área construída de 1.493,55 m2 ). A matriz mudou-se inicialmente<br />

para o Rio de Janeiro. Em 1946, passou para <strong>Curitiba</strong>, segundo Martin, 4 “ponto<br />

mais central das atividades que se iniciam”.<br />

Com a expansão do mercado, foram criadas filiais em São Paulo, Rio de<br />

Janeiro e Londrina e representações em onze Estados. Bráulio Zipperer, diretor<br />

industrial da empresa naquele período menciona a produção mensal de 500.000<br />

cadeiras escolares para diversos colégios ao mesmo tempo. A Cimo conquistou<br />

assim o mercado nacional.<br />

84 85


During this period, the company continued<br />

producing models from previous decades, mainly<br />

the institutional models, with general changes<br />

usually only resulting from public agency<br />

requirements. The production of home furniture<br />

was influenced by the models used by associated<br />

furniture manufacturers, such as Maida Irmãos<br />

from <strong>Curitiba</strong>, which produced traditional stylish<br />

furniture, very popular with high end clientele.<br />

According to Bráulio Zipperer, these pieces were<br />

very elegant, with exceptional finishes, produced<br />

by carpenters and artisanal wood carvers. An<br />

exclusive department was eventually created in<br />

the <strong>Curitiba</strong> plant for the production of these<br />

models, which was in contrast to the mass<br />

production straight line furniture.<br />

In the years following the Second World War,<br />

a number of factors occurred that made an<br />

impact on the design of new products and the<br />

production of furniture in Brazil, affecting<br />

even Cimo’s routine. One of the milestones of<br />

these transformations was the start of timber<br />

industrialization, initially with the manufacture of<br />

fiberboards by Duratex and Eucatex, inaugurated<br />

in 1951. In 1954, a laminate plastic was<br />

marketed by Formiplac, which became known as<br />

“Formica”. More than ten years later, in 1966,<br />

the company Placas do Paraná began producing<br />

particle board in Brazil.<br />

Another important factor at the time was the<br />

changes in the conception of residential and<br />

institutional architectural spaces. Companies<br />

with divided offices were replaced by openplan<br />

offices, with workstations spread out<br />

according to specific needs. Foreign designers<br />

and architects also arrived in Brazil, along<br />

with new companies, such as Knoll, represented<br />

by Forma, and Herman Miller, represented by<br />

Teperman.<br />

“Formica”, imitating wood on closets. The use of live colors and aerodynamic<br />

shapes also came back into use in the design of furniture pieces, with the legs being<br />

manufactured in the shape of cones. Which became known as “pé palito”. Dutchman<br />

Han Pieck and his team were responsible for the development of this line. According<br />

to Nelson Buchmann9 , they were hired by Martin to restructure the engineered wood<br />

production sector between 1952 and 1959.<br />

The presence of the team represented the start of a new form of conduct at<br />

the company in terms of product development, previously the responsibility of<br />

Martin and the master artisans. New designers and perspectivists were also<br />

hired during this period. In 1959, French designer Emile Scofone replaced the<br />

Dutchmen, leaving the company shortly before its definitive shutdown in 1982.<br />

The plants in <strong>Curitiba</strong> and Rio Negrinho had technical departments for product<br />

development and the new designers, from that stage on, began implementing<br />

their own style in the development of products.<br />

Office furniture continued focusing on the demand for straight line furniture.<br />

The development of Brasília heated up the sector industries and a number of<br />

companies tied to the new architectural project were opened. If in the past Cimo<br />

kept ahead of its competitors through technology and product innovation, it<br />

now began to follow market trends. The design of its products lost the identity<br />

constructed in the past. However, the strength of the brand remained true, still<br />

closely associated with quality and durability.<br />

A notable episode along the path the company would take in the following years<br />

was related by Nelson Buchmann9 . According to him, between 1963 and 1964, a<br />

committee of technicians was put together with the aim of studying the possibility<br />

of manufacturing particle board to compliment the production of engineered<br />

wood, whose volume could not satisfy production demands. Two projects by the<br />

technical team that made up the committee were implemented. Martin was very<br />

enthusiastic about the proposal, however, as a result of the country’s economic<br />

instability in 1964, Raimundo Egg decided not to go ahead with the deal with<br />

Germany for the manufacture of particle board. Following Cimo’s decision not<br />

to manufacture particle board, some of the technicians from the committee were<br />

invited in 1964 by the executive board of Móveis Vogue, an upholstery firm, to use<br />

the acquired expertise to set up the Placas do Paraná particle board plant.<br />

Nesse período, a empresa continuou<br />

produzindo os modelos das décadas anteriores,<br />

principalmente os institucionais, com<br />

alterações em geral decorrentes apenas das<br />

exigências dos órgãos públicos. Já a produção<br />

dos móveis residenciais recebeu influência dos<br />

modelos praticados pelas empresas associadas<br />

fabricantes de móveis, como a Maida Irmãos<br />

de <strong>Curitiba</strong>, que fabricava tradicionais móveis<br />

de estilo, muito valorizados pela clientela<br />

de maior poder aquisitivo. Segundo Bráulio<br />

Zipperer, esses móveis eram requintados,<br />

de finíssimo acabamento, produzidos por<br />

marceneiros e artesãos entalhadores. Um<br />

departamento exclusivo chegou a ser criado,<br />

na fábrica de <strong>Curitiba</strong>, para a produção desses<br />

modelos, o que ia contra a escala de produção<br />

dos móveis de linha reta.<br />

Nos anos seguintes à Segunda Guerra,<br />

ocorreram vários fatores que viriam a repercutir<br />

no design dos novos produtos e na fabricação<br />

do mobiliário no <strong>Brasil</strong>, inclusive na rotina da<br />

Cimo. Um dos marcos dessas transformações<br />

foi o início da industrialização da madeira,<br />

primeiramente com a fabricação de chapas de<br />

fibras pela Duratex e Eucatex, inauguradas<br />

em 1951. Em 1954, surge o laminado plástico<br />

fabricado pela Formiplac, que ficou conhecido<br />

como “fórmica”. Mais de dez anos depois, em<br />

1966, a empresa Placas do Paraná começa no<br />

<strong>Brasil</strong> a fabricação do aglomerado.<br />

Outro fator importante na época foram<br />

as mudanças na concepção dos espaços<br />

arquitetônicos residenciais e institucionais.<br />

Os escritórios com salas compartimentadas<br />

passaram a ser substituídos por um único<br />

espaço, no qual eram distribuídos diferentes<br />

postos de trabalho, segundo necessidades<br />

específicas. Também chegaram ao <strong>Brasil</strong><br />

A Cimo procurou modernizar-se, principalmente no segmento de móveis<br />

residenciais, utilizando novos materiais, como o courvin nos estofados e a<br />

“fórmica” imitando madeira nos armários. Também recorreu ao uso de cores<br />

vivas e formas aerodinâmicas no desenho das peças e fabricou os pés em<br />

formato de cone, que ficaram conhecidos como “pés palito”. O responsável pelo<br />

desenvolvimento dessa linha foi o holandês Han Pieck e sua equipe. Segundo<br />

Nelson Buchmann9 , eles foram contratados por Martin para reestruturar o setor<br />

de produção de compensados entre os anos de 1952 e 1959.<br />

A presença da equipe representou o início de uma nova conduta na empresa<br />

em relação ao desenvolvimento de produtos, anteriormente a cargo de<br />

Martin e dos mestres artesãos. Nesse período, também foram contratados<br />

novos desenhistas e perspectivistas. Em 1959, o designer francês Emile<br />

Scofone substitui os holandeses, saindo da empresa pouco tempo antes de<br />

seu fechamento definitivo em 1982. As fábricas de <strong>Curitiba</strong> e Rio Negrinho<br />

tinham departamento técnico de desenvolvimento de produtos e os novos<br />

designers passaram, a partir de então, a imprimir um estilo próprio no<br />

desenvolvimento dos produtos.<br />

Os móveis de escritório seguiram a demanda por mobiliário de linha reta. A<br />

construção de Brasília aqueceu as indústrias do setor e foram abertas várias<br />

empresas identificadas com o novo projeto arquitetônico. Se no passado<br />

a Cimo estava à frente de seus concorrentes, inovando em tecnologia e<br />

produto, nesse momento passou a seguir as tendências do mercado. Os<br />

desenhos de seus produtos perderam a identidade construída nos primeiros<br />

tempos. No entanto, permaneceu a força da marca, que continuou associada<br />

à ideia de qualidade e resistência.<br />

Uma passagem marcante para os rumos que a empresa iria tomar nos anos<br />

seguintes foi relatada por Nelson Buchmann9 . Segundo ele, entre os anos<br />

1963 e 1964, foi constituída uma comissão de técnicos com o objetivo de<br />

estudar a possibilidade de fabricação do aglomerado para complementar a<br />

do compensado, cujo volume não atendia a demanda da produção. Foram<br />

feitos dois projetos pela equipe técnica que compunha a comissão. Martin<br />

era grande entusiasta da proposta, no entanto Raimundo Egg, em 1964,<br />

diante da instabilidade econômica do país, decidiu não realizar os negócios<br />

com a Alemanha para a fabricação de aglomerado. A partir da renúncia da<br />

Cimo em fabricar o aglomerado, parte dos técnicos dessa comissão foram<br />

convidados em 1964 pela diretoria da Móveis Vogue, empresa de estofados,<br />

a levar os conhecimentos adquiridos para a implantação da fábrica de<br />

aglomerado Placas do Paraná.<br />

Cimo looked to modernization, especially within<br />

designers e arquitetos estrangeiros, além de<br />

the residential furniture sector, using new<br />

novas empresas, como a Knoll, representada<br />

86 materials like vinyl in upholstered pieces and<br />

pela Forma, e a Herman Miller, pela Teperman.<br />

87


The most determining factor in the collapse of Cimo was the decision to build a new plant in Vila<br />

Nova, Rio Negrinho. Construction began in 1972 and a number of automatic sequence machines,<br />

cutting-edge technology for the time, were installed on site. Martin was against the idea, wanting<br />

to continue manufacturing particle board instead. He passed away in 1971. The development led to<br />

insuperable financial difficulties. With sales rising, though oscillating during periods, the company<br />

was struck by a serious crisis in 1976. After filing for creditors’ composition, stock control passed to<br />

the Lutfalla family, from São Paulo. In 1982, the company closed its doors for good.<br />

Thus, Cimo’s last decade was marred by oscillations that stripped away the business’s viability. Even<br />

though the company was unable to accompany the demands and changes required by the new age, its<br />

contribution to the industry will go down in the history books of the Brazilian furniture segment.<br />

The entrepreneurial vision of its pioneers, who knew exactly how to take the most advantage of<br />

the pre-industrial conditions of the country, formed the initial foundation for the decisive role<br />

Cimo played in the development of Brazilian furniture. There is much to be studied about its<br />

history and this is being carried out by researchers. The story, always retold, adds new facts<br />

that shed light on the trajectory of a pioneering company in terms of its form of management,<br />

production, technology and design methods, to name a few of its contributions. Relating the<br />

trajectory of Brazilian design means recalling the culture and identity of the country. Cimo adds<br />

unique and precious elements to this story.<br />

Notes<br />

Angélica Santi<br />

Note 1 - KORMANN, José. The Rio Negrinho that I know. <strong>Curitiba</strong>: Tipo West Ltda., 1980, p. 27. <strong>Curitiba</strong>: Tipo<br />

West Ltda., 1980, p. 27.<br />

Note 2 - Report on business management for the city of São Bento do Sul, 1899. Superintendent Manuel Gomes<br />

Tavares. São Bento do Sul Historical Archives – SC.<br />

Note 3 – Antonio Dias Mafra discusses the economic development of the region in the publication The History<br />

of the Development of the Furniture Industry – The Region of Alto Vale do Rio Negro: São Bento do Sul,<br />

Rio Negrinho, Campo Alegre. Santa Catarina. Monograph for obtaining the title of Specialist in History.<br />

Universidade do Vale do Itajaí, <strong>Centro</strong> de Pós Graduação, 1993.<br />

Note 4 – The statement made by Martin is in Information about the formation and development of Móveis Cimo<br />

S.A., which includes information about the company’s three manufacturing plants: one located in Rio Negrinho,<br />

another in Joinville and the third in <strong>Curitiba</strong>. The document was offered to Dom Josef Wendel, Cardinal<br />

Archbishop of Munich on July 15, 1955. The historical coverage of the report offers important contributions in<br />

terms of the paths taken by Cimo up to this date. Maria Lina Keil Collection.<br />

Note 5 – Data published in Banyan de Campinas Guide, year IV, no. 4, 1959. João Livoti Collection.<br />

Note 6 – Bráulio Zipperer, interviewed by Angélica Santi in 1998, is the son of Carlos Zipperer and was the<br />

company’s industrial director.<br />

Note 7 – Martin Zipperer, in Recollection of the years 1921-1972. Max Josef Reuss Strenzel Collection. Max<br />

Josef Reuss Strenzel Collection.<br />

Note 8 – Jorge Zipperer, in Chronicle – immigration and factory, 1932. Provides a detailed description of the life of<br />

immigrants, of the early years of colonization and the developments achieved by companies that came before Móveis Cimo.<br />

O fator mais determinante para o fim da Cimo foi a decisão de construir uma nova fábrica<br />

em Vila Nova, Rio Negrinho. A construção teve início em 1972 e no local foram instaladas<br />

diversas máquinas sequenciais automáticas, tecnologia de ponta para aquele tempo. Martin<br />

era contrário a essa iniciativa, preferindo ainda a fabricação do aglomerado. Ele faleceu em<br />

1971. O empreendimento trouxe dificuldades financeiras insuperáveis. Com as vendas em<br />

crescimento, porém oscilando em alguns períodos, a empresa entrou em grave crise em 1976.<br />

Após pedir concordata, o controle acionário passou para a família Lutfalla, de São Paulo. Em<br />

1982, a empresa fechou definitivamente suas portas.<br />

Assim, a última década da Cimo foi marcada por oscilações que inviabilizaram seu negócio.<br />

Mesmo que a empresa não tenha conseguido acompanhar as demandas e mudanças exigidas<br />

pelos novos tempos, sua atuação ficou marcada para sempre na história do mobiliário brasileiro.<br />

A visão empreendedora de seus pioneiros, que souberam tirar o melhor proveito das condições préindustriais<br />

do país, formou o esteio inicial para o papel decisivo que a Cimo teria no desenvolvimento<br />

do móvel brasileiro. Muito ainda se tem a estudar sobre seu percurso e isso vem sendo feito pelos<br />

pesquisadores. A história, sempre recontada, acrescenta novos fatos que iluminam a trajetória de uma<br />

empresa pioneira em sua forma de gestão, modo de produção, tecnologia e design, para citar apenas<br />

algumas de suas contribuições. Contar a trajetória do design brasileiro significa resgatar a cultura e<br />

identidade do país. A Cimo adiciona preciosidades únicas a essa história.<br />

Note 9 – Interview with Nelson Buchmann in March 2010, in <strong>Curitiba</strong>. Employee of the Móveis Cimo S.A.<br />

Nota 9 - Entrevista realizada com Nelson Buchmann em março de 2010, em <strong>Curitiba</strong>. Funcionário do<br />

88<br />

Technical Department in the <strong>Curitiba</strong> head office.<br />

Departamento Técnico da Móveis Cimo S.A. na matriz de <strong>Curitiba</strong>.<br />

89<br />

Notas<br />

Nota 1 - KORMANN, José. Rio Negrinho que eu conheci. <strong>Curitiba</strong>: Tipo West Ltda., 1980, p. 27.<br />

Angélica Santi<br />

Nota 2 - Relatório da gestão dos negócios do município de São Bento do Sul, 1899. Superintendente Manuel<br />

Gomes Tavares. Arquivo Histórico São Bento do Sul – SC.<br />

Nota 3 – Antonio Dias Mafra aborda o desenvolvimento econômico da região na publicação A História do<br />

Desenvolvimento da Indústria do Mobiliário – Região do Alto Vale do Rio Negro: São Bento do Sul, Rio<br />

Negrinho, Campo Alegre. Santa Catarina. Monografia para obtenção do título de especialista em história.<br />

Universidade do Vale do Itajaí, <strong>Centro</strong> de Pós-Graduação, 1993.<br />

Nota 4 – O relato feito por Martin está em Dados sobre a Formação e Desenvolvimento da Móveis Cimo<br />

S.A., que abrange informações sobre suas três fábricas: uma situada em Rio Negrinho, outra em Joinville e a<br />

terceira em <strong>Curitiba</strong>. O documento foi oferecido a Dom Josef Wendel, cardeal arcebispo de Munich em 15 de<br />

julho de 1955. A abordagem histórica do relato traz contribuições importantes sobre os caminhos percorrido<br />

pela Cimo até essa data. Arquivo Maria Lina Keil.<br />

Nota 5 – Dados publicados no Guia Banyan de Campinas, ano IV, n o 4, 1959. Arquivo João Livoti.<br />

Nota 6 – Bráulio Zipperer, entrevistado por Angélica Santi em 1998, é filho de Carlos Zipperer e foi diretor<br />

industrial da empresa.<br />

Nota 7 - Martin Zipperer, em Reminiscências dos anos de 1921 - 1972. Arquivo Max Josef Reuss Strenzel.<br />

Nota 8 – Jorge Zipperer, em Crônica – imigração e fábrica, 1932. Traz relato minucioso da vinda dos<br />

imigrantes, dos primeiros tempos da colonização e dos empreendimentos realizados pelas empresas que<br />

antecederam a Móveis Cimo.


90<br />

Poltrona Giratória | Produzida a partir da década de 30 na então Indústrias Reunidas de<br />

Madeira Jorge Zipperer & Cia. | Coleção: Desmobilia<br />

Swivel Chair | Produced from the 30’s at Incorporated Wood Industries Jorge Zipperer &<br />

Cia.Collection: Desmobilia<br />

Num universo de mais de 5 milhões de micro e pequenas<br />

empresas , o <strong>Brasil</strong> vem mostrando sua força pela<br />

criatividade, pelas estratégias e pelo design. Essas iniciativas<br />

que agregam valor aos produtos e aos serviços puderam ser<br />

contempladas na Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong>, que, além de<br />

ilustrar a produção nacional das empresas de diversos portes<br />

e segmentos, também provocou a sociedade com o tema<br />

design, inovação e sustentabilidade.<br />

In a world with more than 5 million micro and small<br />

businesses, Brazil has been demonstrating its strength through<br />

creativity, strategy and design. These initiatives that add value<br />

to products and services could be admired at the Brazilian<br />

<strong>Design</strong> Biennial, which in addition to illustrating the<br />

production of the nation’s companies of all sizes and in many<br />

different segments, also brought the society at large face-toface<br />

with the subject of design, innovation and sustainability.<br />

Edson Fermann<br />

diretor do SEBRAE Nacional<br />

Director of the Brazilian Support Service for Small and Micro<br />

Businesses (SEBRAE)


2010<br />

Mostra | Exhibition<br />

Memória do<br />

design no Paraná<br />

<strong>Design</strong> memory in Paraná<br />

Antonio Razera Neto e Re-nato Bertão<br />

Universidade Positivo | Positivo University


Memória do design no Paraná<br />

O design, com sua vasta produção imagética e material, contribui de modo indelével para<br />

a construção cultural das sociedades. No Paraná, há cerca de 50 anos, alguns profissionais<br />

começaram a semear a prática e a cultura do design. Esta exposição visa puxar o fio da<br />

memória e trazer à tona parte dessa história, por meio de depoimentos de quatro profissionais<br />

pioneiros: Guilherme Bender, Jorge De Menezes, Ronaldo Rego e Rubens Sanchotene. Longe<br />

de se configurar uma pesquisa historiográfica, apresentam-se aqui fragmentos desse período<br />

expressos por ideais e pela produção que marcou época e sedimentou o design no Paraná.<br />

<strong>Design</strong> memory in Paraná<br />

Antonio Razera Neto e Re-nato Bertão<br />

<strong>Design</strong>, with its vast image and material production, indelibly contributes to the cultural<br />

construction of societies. About 50 years ago in Paraná, a number of professionals began<br />

disseminating the practice and culture of design. This exhibition is aimed at recollecting and<br />

resurfacing part of this history through statements from four pioneering professionals: Guilherme<br />

Bender, Jorge De Menezes, Ronaldo Rego and Rubens Sanchotene. Far from being a piece of<br />

historiographic research, presented here are fragments of this period expressed by ideas and<br />

through production that defined the age and established design in Paraná.<br />

Antonio Razera Neto and Re-nato Bertão<br />

94 95


A matter of design<br />

A striking feature of Guilherme Bender’s trajectory is the constant quest for experimentation.<br />

Before stumbling upon design, he passed through a number of different areas, including<br />

architecture and art. According to Bender, this path began in his childhood, following a need to<br />

produce his own toys. Graduated from PUCPR, the designer relates how academic life enriched<br />

previous achievements, originating from an inherent constructive desire.<br />

His involvement at Móveis Cimo and at Placas do Paraná fit perfectly in line with his restless<br />

personality. Regarding the first, Bender immediately perceived the wealth of experience due to<br />

the diversity of products developed in a company with such a complete production infrastructure.<br />

Over six years, he participated in furniture design projects for homes, offices, hospitals and<br />

cinemas, among others.<br />

At Placas do Paraná, the designer highlighted two experiences in very specific situations<br />

at specific points in time. He began his career in the new product development department<br />

and ended as the marketing manager. Bender strove to understand the entire course of the<br />

product developed in the company’s different sectors and the common design problems each<br />

of them faced. His interests went far beyond development, focusing also on production and<br />

commercialization. In this sense, Bender reiterates that a designer’s interests should include<br />

everything related to the products, from communication through to actually putting it in use.<br />

“<strong>Design</strong> entails multiplication” and the entire investment in the project should be recognized.<br />

As a university professor, he recognizes the eminence of new experiments in the quest for more<br />

effective teaching practices. Practices that increasingly look at the student as a participant and not<br />

merely a spectator. Thus, he has faith in an initiatory and guiding methodology, but in class still<br />

defends the importance of professional practice as a means of complementing academic learning.<br />

For this reason, he recommends that beginners do not wait too long before starting or before going<br />

after new and diverse experiences.<br />

The product is only<br />

complete once it has<br />

effectively been consumed.<br />

Por uma gestão do design<br />

Uma característica marcante da trajetória de Guilherme Bender é a busca constante por<br />

novas experimentações. Antes de encontrar o design, percorreu diferentes áreas, incluindo<br />

arquitetura e arte. Segundo Bender, esse caminho iniciou-se ainda na infância, a partir da<br />

necessidade de produzir seus próprios brinquedos. Formado pela PUCPR, o designer conta<br />

como a vivência acadêmica enriqueceu realizações anteriores, originadas de uma vontade<br />

construtiva inerente.<br />

As atuações na Móveis Cimo e na Placas do Paraná alinharam-se à sua personalidade inquieta.<br />

Com relação à primeira, Bender reconhece a riqueza da experiência devido à diversidade de<br />

produtos desenvolvidos em uma empresa com completa estrutura de produção. Durante seis anos,<br />

participou de projetos de móveis para casas, escritórios, hospitais, cinemas, entre outros.<br />

Considerando a empresa Placas do Paraná, o designer destaca duas experiências em situações<br />

e tempos distintos. Iniciou seu trabalho no departamento de desenvolvimento de novos<br />

produtos e concluiu como gerente de marketing. Bender buscou compreender todo o percurso<br />

do produto desenvolvido diante das áreas compartimentadas da empresa e os problemas<br />

comuns de projeto que cada um dos setores enfrentava. Seus interesses voltaram-se para além<br />

do desenvolvimento, direcionando-se para a produção e a comercialização. Nesse sentido,<br />

Bender ressalta que o interesse do designer deve estar direcionado a tudo que se relaciona<br />

com o produto, da comunicação à efetivação do seu uso. O “design implica em multiplicação”<br />

e todo o investimento no projeto deve ser reconhecido.<br />

Como professor universitário, reconhece a eminência de novas experimentações em busca de<br />

práticas de ensino mais efetivas. Práticas que considerem o aluno cada vez mais como um<br />

participante e não apenas um espectador. Desse modo, acredita na metodologia preliminar<br />

e norteadora, mas defende em suas aulas a importância da prática profissional como<br />

complemento ao aprendizado acadêmico. Por esse motivo, sugere aos iniciantes que não<br />

esperem muito para começar a atuar, a buscar novas e diversificadas experiências.<br />

O produto só está completo<br />

quando efetivamente for<br />

consumido.<br />

96 97<br />

Guilherme BENDER


98 99


The rising value of design<br />

Jorge De Menezes’ foray through design coincides with the most ostentatious initiatives for<br />

the activity’s insertion in Brazil. The Porto Alegre native, who arrived in <strong>Curitiba</strong> at the age<br />

of three, took part in programs offered by MAM in Rio de Janeiro and MASP in São Paulo.<br />

These institutions opened up the way for the establishment of the Escola Superior de Desenho<br />

Industrial – ESDI (School of Industrial <strong>Design</strong>) in 1963. Based on the model of the Ulm School<br />

of <strong>Design</strong>, the Brazilian school owed much to the production of Swiss designers such as Max<br />

Bill, recognized by Menezes as an indelible benchmark thanks to his formal clarity, expressive<br />

synthesis and technical excellence. In the face of this scene, Menezes considered the importance<br />

of maintaining contact with the teachers and designers from Rio de Janeiro, including<br />

Alexandre Wollner and Aloísio Magalhães, as they all dedicated themselves to demonstrating the<br />

potential of design to Brazilian business executives.<br />

The designer’s career involved efforts to foster the activity in Paraná, strategically taking on<br />

the lack of recognition of the role of the designer and the possibilities of design. The projects<br />

developed for Copel and Banestado, in the 1970s, are pioneers, considering the formation<br />

of a new culture of respect for the conditions represented through the formalization and<br />

standardization of visual identity.<br />

Regarding the eminence of a truly Paraná-based design, Menezes leaves little doubt as to his<br />

references, reiterating the importance of the universality of signs in detriment of the reproduction<br />

of regionalist symbols. He highlights how the repetitive use of the pine nuts, for example, can<br />

restrict the representative reach of a company. He thus emphasizes the selective capacity of the<br />

designer and the reference abstraction process linked to a specific concept, citing a few of his<br />

projects like the Compagas and Nutrimental brands.<br />

For future designers, Menezes emphasizes the importance of talent above all else. However, faced<br />

with a hostile market, he defends the necessity of specialization for expanding competencies,<br />

along with the search for information from different areas, aimed at increasing cultural<br />

formation. In his opinion, digital possibilities should not discourage beginners from contact with<br />

the pen, with pencils, with analogical means of visual expression.<br />

<strong>Design</strong> is open to a range<br />

of areas of knowledge,<br />

expertise and specialization.<br />

A valorização do design<br />

A incursão de Jorge De Menezes pelo design coincide com as iniciativas mais ostensivas<br />

para a inserção da atividade no <strong>Brasil</strong>. O porto-alegrense que veio para <strong>Curitiba</strong> aos três anos<br />

de idade participou de cursos oferecidos pelo MAM no Rio de Janeiro e no MASP em São<br />

Paulo. Essas instituições abriram caminho para a fundação da Escola Superior de Desenho<br />

Industrial, a ESDI, em 1963. Delineada nos moldes da Escola de Ulm, a escola brasileira<br />

devia muito à produção de designers suíços como Max Bill, reconhecido por Menezes como<br />

referência indelével devido à clareza formal, síntese expressiva e excelência técnica. Diante<br />

desse cenário, Menezes considerava a importância de manter contato com docentes e designers<br />

do Rio de Janeiro, como Alexandre Wollner e Aloísio Magalhães, pois todos se dedicavam a<br />

revelar o potencial do design para os empresários brasileiros.<br />

A trajetória do designer envolveu esforços para fomentar a atividade no Paraná, enfrentando<br />

de maneira estratégica a falta de reconhecimento do papel do designer e das possibilidades do<br />

design. Os projetos desenvolvidos para a Copel e para o Banestado, na década de 1970, são<br />

pioneiros, considerando a formação de uma nova cultura de respeito às condições apresentadas<br />

pela formalização e padronização da identidade visual.<br />

Quanto à eminência de um design paranaense, Menezes deixa claras suas referências,<br />

ressaltando a importância da universalidade dos signos em detrimento da reprodução de<br />

símbolos regionalistas. Destaca como o uso repetitivo da imagem do pinhão, por exemplo,<br />

pode restringir o alcance da representação de uma empresa. Exalta, portanto, a capacidade<br />

seletiva do designer e do processo de abstração de referências ligadas a determinado conceito,<br />

retomando alguns de seus projetos como as marcas da Compagas e da Nutrimental.<br />

Para o futuro designer, Menezes destaca acima de tudo a importância do talento. No entanto,<br />

diante de um mercado hostil, defende a necessidade de especialização para a ampliação de<br />

competências, assim como a busca por informações provenientes de diferentes áreas, visando<br />

expandir a formação cultural. Para ele, possibilidades digitais não devem desestimular o<br />

iniciante a ter o contato com a caneta, com o lápis, com modos analógicos de expressão visual.<br />

O design se abre para<br />

diversas áreas do saber, do<br />

conhecimento e especializações.<br />

100 101<br />

Jorge De MENEZES


102 103


A conjugation of ideas for design<br />

At the outset of the 1970s, artisanal production in Paraná was supported by expressive<br />

encouragement in the form of Ronaldo Leão Rego. With a significant group of artists from<br />

<strong>Curitiba</strong> interested in artisanal craft, he promoted the pioneering fair in Praça Zacarias. At<br />

that time, his entrepreneurial personality was combined with his graduation in architecture and<br />

special partnerships. A high regard of the union of forces, abilities and ideas defined his initial<br />

projects, as with his later developments, which are of great historical significance to design in<br />

Paraná.<br />

Ronaldo Leão Rego’s achievements are highlighted in Projectus, his second company, and<br />

at Duomo, aimed at materials such as fiberglass and metal. According to him, the leading<br />

differential of the latter was the complete customer service offered. The project wasn’t simply<br />

handed over. The company also implemented mock-ups, prototypes and, within a short deadline,<br />

the client was able to obtain the series prototype for the designed product.<br />

This special characteristic was linked to investment in qualified designers. Ronaldo recalls<br />

how Duomo valued the team and encouraged personal and professional development. Besides<br />

encouraging employees to participate in creativity and innovation courses, the designers were<br />

asked to work in specific production sectors. This measure was aimed at reducing problems<br />

created by design, in view of greater experience and expertise regarding materials and processes<br />

employed.<br />

Thus, over its 14 years of existence, Duomo developed projects for companies such as Digirrede,<br />

Kibon, Souza Cruz, Shell, Itautec, Encol and over sixty Brazilian banks. To Ronaldo, design<br />

should take off from wide ranging conceptions, taking into account the expressive concerns<br />

regarding the appreciation of human beings. He reiterates that designers should work towards<br />

maximizing the reach of activities, in contrast to the vulgarization of the term and its excessive<br />

relation to fads.<br />

Creativity only develops<br />

when there is a<br />

coexistence of unequals.<br />

Conjugação de ideias para o<br />

design<br />

No início da década de 1970, a produção artesanal paranaense contou com um grande<br />

incentivador: Ronaldo Leão Rego. Com um grupo significativo de artistas curitibanos<br />

interessados em artesanato, ele promoveu a pioneira feira na Praça Zacarias. Nessa época, a<br />

personalidade empreendedora unia-se à formação em arquitetura e às parcerias especiais. A<br />

valorização da união de forças, habilidades e ideias marcaram seus primeiros projetos, assim<br />

como os empreendimentos posteriores, de grande valor para a história do design no Paraná.<br />

As realizações de Ronaldo Leão Rego destacam-se na Projectus, sua segunda sociedade, e na<br />

Duomo, voltada para materiais como fiberglass e metal. Segundo ele, o principal diferencial<br />

da última era o atendimento completo ao cliente. O projeto não era simplesmente entregue em<br />

um canudo a empresa realizava também mock-up, protótipo e, em prazo curto, o cliente tinha<br />

condições de obter a cabeça de série do produto projetado.<br />

Essa característica especial estava ligada ao investimento em designers e modelistas<br />

qualificados. Ronaldo destaca como a Duomo valorizava a equipe e incentivava o<br />

desenvolvimento pessoal e profissional. Além de estimular os funcionários a participarem de<br />

cursos de criatividade e inovação, os designers eram solicitados a trabalhar em determinados<br />

setores da produção. Essa medida visava à diminuição de problemas criados pelo projeto,<br />

tendo em vista maior vivência e conhecimento dos materiais e processos utilizados.<br />

Assim, durante seus quatorze anos de existência, a Duomo desenvolveu projetos para empresas<br />

como a Digirrede, Kibon, Souza Cruz, Shell, Itautec, Encol e mais de sessenta bancos<br />

brasileiros. Para Ronaldo, o design deve partir de concepções abrangentes, considerando<br />

preocupações amplas para a valorização do ser humano. Ressalta que os designers devem<br />

trabalhar para a maior abrangência da atividade, em contraposição à vulgarização do termo e<br />

sua relação demasiada a modismos.<br />

A criatividade só se<br />

desenvolve quando há uma<br />

convivência de não iguais.<br />

104 105<br />

Ronaldo REGO


106 107


From the concept to creative<br />

synthesis<br />

In the opinion of architect, designer and professor Rubens Sanchotene, composition is a<br />

family phenomenon. Since his adolescence , thanks to a natural manual ability, he created<br />

commemorative plaques, taking advantage of the trend at the time. The influence of the refined<br />

perception of his photographer mother and his studies of geometry at the State School of Paraná<br />

fostered the development of his main talent, drawing.<br />

Sanchotene relates how his vocation definitively superseded the role he assumed at Copel, at the<br />

age of nineteen. Living alongside his architect brother contributed to him leaving his position<br />

and becoming an assistant in his office. At that time, he collaborated on a draft for the national<br />

contest for the Petrobras headquarters in Rio de Janeiro. Due to the success of his brother and<br />

his partners, who won the contract, he decided to study architecture definitively. But in spite of<br />

these significant accomplishments, as co-designer of the headquarters building for the BNDES<br />

(National Bank of Economic and Social Development) in Rio de Janeiro, his career took the<br />

path of visual design.<br />

Sanchotene highlights the start of his career as a designer at the Sender office. He fondly recalls<br />

his first jobs and his love of brands, due to the creative synthesis required to communicate the<br />

properties of a company. According to the designer, a brand is the very essence of a corporate<br />

image and, if it is good, can last for many years. As an example, Sanchotene cites the brand he<br />

developed for Sanepar, in collaboration with his partner, in 1971.<br />

As a teacher, the designer defends the notion that learning occurs through practice, by means<br />

of interaction between the observation of happenings and the desire to resolve problems through<br />

experimentation. He is especially dedicated to teaching proportion, form and creativity, investing<br />

in exercises that work in unity for students’ logical and spatial development. According to<br />

Sanchotene, this development should initially be achieved free hand. Students should learn<br />

to draw without the aid of a computer, as their creativity will benefit through a more direct<br />

relationship between the hand and paper.<br />

The first step in creating a<br />

brand is conceptualizing what<br />

the company does.<br />

Do conceito à síntese<br />

criativa<br />

Para o arquiteto, designer e professor Rubens Sanchotene, a composição é um fenômeno<br />

familiar. Desde a adolescência, com habilidade manual pronunciada, desenvolvia escudos<br />

comemorativos, valendo-se do modismo da época. A influência da refinada percepção de<br />

sua mãe fotógrafa e o estudo da geometria no Colégio Estadual do Paraná proporcionaram o<br />

desenvolvimento de sua principal característica, o desenho.<br />

Sanchotene conta como sua vocação se sobrepôs definitivamente à função assumida na<br />

Copel, já aos dezenove anos. A convivência com o irmão arquiteto contribuiu para a decisão<br />

de abandonar o cargo e tornar-se assistente em seu escritório. Nessa ocasião, colaborou com<br />

o anteprojeto para o concurso nacional da sede da Petrobras no Rio de Janeiro. Devido ao<br />

sucesso do irmão e seus sócios, vencedores do desafio, optou definitivamente pelo estudo da<br />

arquitetura. Mas apesar de realizações significativas, como a coautoria do projeto do edifíciosede<br />

do BNDES (Banco Nacional do Desenvolvimento Econômico e Social) no Rio de Janeiro,<br />

sua carreira seguiu para o design visual.<br />

Sanchotene destaca o início como designer, no escritório de Sender. Relembra com carinho seus<br />

primeiros trabalhos, declarando-se um apaixonado por marcas, devido à síntese criativa exigida<br />

para comunicar as propriedades de uma empresa. Segundo o designer, a marca é a essência de uma<br />

imagem corporativa e, se for boa, poderá perdurar por muitos anos. Como exemplo, Sanchotene cita<br />

a marca desenvolvida por ele para a Sanepar, em parceria com seu sócio, em 1971.<br />

Como professor, o designer defende que o aprendizado acontece na prática, por meio da<br />

interação entre a observação dos acontecimentos e o desejo de resolver problemas pela<br />

experimentação. Dedica-se especialmente ao ensino da proporção, forma e criatividade,<br />

investindo em exercícios que colaboram para o desenvolvimento lógico e espacial dos alunos.<br />

Esse desenvolvimento, segundo Sanchotene, deve ser realizado inicialmente à mão livre. Os<br />

alunos devem aprender a desenhar sem o auxílio do computador, pois a criatividade seria<br />

favorecida pela relação mais direta entre a mão e o papel.<br />

O primeiro passo para criar<br />

a marca é conceituar o que a<br />

empresa faz.<br />

108 109<br />

Rubens SANCHOTENE


110 111


112<br />

Produtos e projetos desenvolvidos pelos designers homenageados na mostra.<br />

Products and projects developed by the designers honored at the exhibition.<br />

Quando o <strong>Centro</strong> de <strong>Design</strong> do Paraná apresentou a ideia de trazer<br />

ao nosso Estado a Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong>, nós, do Conselho<br />

de Administração do <strong>Centro</strong> Internacional de Inovação (C2i) da<br />

FIEP, nos entusiasmamos por vislumbrar a diferença que essa ação<br />

traria para as nossas indústrias.<br />

E aconteceu! <strong>Curitiba</strong> respirou design por 48 dias, e o evento<br />

continua nos blogs, debates, outras exposições, etc. Mas o mais<br />

importante é o reconhecimento de que design é estratégico na<br />

inovação e muito mais amplo do que pensamos. Como a Bienal<br />

bem mostrou, o design que inova também inspira. E a inspiração<br />

ainda está no ar.<br />

When the Paraná <strong>Design</strong> Center presented us with the idea of<br />

bringing the Brazilian <strong>Design</strong> Biennial to our state, we we from<br />

the Board of Directors of the International Innovation Center (C2i)<br />

at FIEP (Paraná Federation of Industries) became excited at the<br />

opportunities this initiative would create for our manufacturers.<br />

And it happened! <strong>Curitiba</strong> lived and breathed design for 48 days<br />

and the event lives on in blogs, debates, other exhibitions, etc.<br />

But what was most important was the recognition that design is a<br />

strategic factor in innovation and a much broader subject than we<br />

tend to think. As the Biennial demonstrated, design that innovates<br />

also inspires. And the inspiration is still in the air.<br />

Ronaldo Duschenes<br />

Vice-presidente da Federação das Indústrias do Estado<br />

do Paraná, designer e presidente do Conselho de<br />

Administração da Flexiv<br />

Vice-chairman of the Federation of Industries of the State of<br />

Paraná, designer and Chairman of the Flexiv Management Board


2010<br />

Mostra | Exhibition<br />

Reinvenção da<br />

matéria<br />

Reinvention of Substance<br />

Adélia Borges<br />

MON | Museu Oscar Niemeyer<br />

Oscar Niemeyer Museum


Reinvenção da matéria<br />

HBuckminster<br />

Fuller, nos anos 1960. Se o pensador norte-americano tivesse<br />

á uma febril movimentação no mundo hoje em torno do design<br />

não propriamente do produto, mas da matéria-prima com que<br />

é feito. O <strong>Brasil</strong> reúne condições especiais nessa arena, e em<br />

ambas as frentes que a questão comporta – a artificial e a natural.<br />

O lixo é o único recurso em expansão no planeta, profetizava<br />

visitado o <strong>Brasil</strong>, teria conhecido um povo que praticava a ecologia antes mesmo<br />

de essa palavra existir no dicionário. Reaproveitar os restos, por mínimos que<br />

fossem, foi prática corrente do brasileiro, impulsionada pela pobreza. A afluência<br />

econômica das últimas décadas enfraqueceu essa atitude, que agora volta,<br />

tendo como motor uma maior consciência ecológica. Quanto às matérias-primas<br />

naturais, o <strong>Brasil</strong> é sabidamente um dos países com maior biodiversidade.<br />

Existem aqui dezenas de recursos que só agora começam a ser estudados e<br />

utilizados, em geral com o aproveitamento de conhecimentos ancestrais dos<br />

moradores das comunidades locais. Esta exposição pontua algumas dessas<br />

experiências, provando que o design brasileiro tem na sustentabilidade uma<br />

vocação e uma grande oportunidade que não pode ser desperdiçada.<br />

Reinvention of Substance<br />

There is currently a manufacturing movement surrounding design not<br />

specifically in reference to the product, but rather the raw material<br />

it is made with. Brazil offers special conditions within this field,<br />

and on both fronts that pertain to this issue – the artificial and the<br />

natural. Garbage is the only expanding resource on our planet, as<br />

said by Buckminster Fuller, in the 1960s. If the North American thinker had<br />

visited Brazil, he would have found a people who practiced ecology even before<br />

the word existed in the dictionary. Reusing leftovers, however little they may have<br />

been, was a recurring practice of Brazilians, and one boosted by poverty. The<br />

economic affluence of recent decades has taken its toll on this attitude, which is<br />

now returning, driven on by a greater ecological awareness. Regarding natural<br />

raw materials, Brazil is widely known as one of the countries with the greatest<br />

biodiversity. Here there are dozens of resources that are only now being studied<br />

and used, generally through employing the ancestral expertise of local community<br />

residents. This exhibit reveals some of these experiences, proving that Brazilian<br />

design has a vocation in sustainability and a huge opportunity that cannot be<br />

wasted.<br />

116 Adélia Borges 117<br />

Adélia Borges


SAlA NATuRAl<br />

Curauá<br />

O curauá (Ananas erectifolius) é uma bromélia característica da Amazônia. Suas folhas longas se<br />

transformam em fibras quatro vezes mais resistentes do que o sisal e dez vezes mais resistentes do<br />

que a fibra de vidro, além de serem mais leves, flexíveis e macias. Na última década, passou a ser<br />

transformada numa infinidade de produtos industriais e artesanais. A planta cresce em apenas um ano<br />

e, além do mais, serve para recuperar solos degradados.<br />

Vestido Fios da Terra, 2008<br />

<strong>Design</strong>: Izabela Jatene e Milene Fonseca e Amazon Paper, Belém, PA | Produção: Manufatura, Belém, PA | Tecido<br />

elaborado com fibra de curauá.<br />

Papéis<br />

<strong>Design</strong> e produção: Associação Amazon Paper, Belém, PA | Fibra de curauá associada a bagaço de cana, casca de coco,<br />

vassoura de açaí e casca de palmito.<br />

Tecido<br />

Desenvolvimento: Etno Botânica (Eber Ferreira) e Hilea <strong>Design</strong> (Débora laruccia) | Fibra de curauá (50%), filamentos de seda<br />

natural (30%) e viscose de bambu (20%).<br />

Esponja de Banho Ponjita<br />

Desenvolvimento e produção: 3M do <strong>Brasil</strong>, Sumaré, SP | Fibra de curauá.<br />

Componentes para a Indústria Automobilística<br />

Produção: Pematec, São Paulo, SP | Fibra de curauá.<br />

NATuRAl HAll<br />

Curauá<br />

The curauá (Ananas erectifolius) is a bromeliad species characteristic to the Amazon region. Its long<br />

leaves are transformed into fibers four times stronger than sisal and ten times stronger than fiberglass,<br />

in addition to being lighter, softer and more flexible. Over the past decade, it has been transformed<br />

into an infinite number of industrial and artisanal products. The plant grows in just a year and,<br />

furthermore, can be used to recover degraded soil.<br />

Fios da Terra Dress, 2008<br />

<strong>Design</strong>: Izabela Jatene and Milene Fonseca and Amazon Paper, Belém, PA | Production: Manufatura, Belém, PA | Fabric<br />

developed using curauá fiber.<br />

Paper<br />

<strong>Design</strong> and production: Associação Amazon Paper, Belém, PA | Curauá fiber is mixed with sugarcane bagasse, coconut shell,<br />

açaí fronds and heart of palm shells.<br />

Fabric<br />

Development: Etno Botânica (Eber Ferreira) and Hilea <strong>Design</strong> (Débora laruccia) | Curauá fiber (50%), natural silk threads<br />

(30%) and bamboo viscose (20%).<br />

Ponjita Bath Sponge<br />

Development and production: 3M do <strong>Brasil</strong>, Sumaré, SP | Curauá fiber.<br />

Components for the Automobile Industry<br />

Production: Pematec, São Paulo, SP | Curauá fiber.<br />

Vestido Fios da Terra, 2008 | Fios da Terra Dress, 2008<br />

118 119


Bowl | Bowl<br />

Banana<br />

O <strong>Brasil</strong> é o segundo produtor mundial de banana. Retirado o fruto,<br />

a árvore é toda cortada e deixada no solo para decomposição, o que<br />

pode gerar a proliferação de doenças nos bananais e a emissão de<br />

gases do efeito estufa. Muitos grupos pesquisam formas de dar um<br />

destino mais valioso a esse resíduo, transformando-o em placas,<br />

papéis e tecidos, destinados a usos variados. Em algumas regiões<br />

pobres do país, o que se ganha com esse subproduto da bananeira já<br />

é maior do que o valor do fruto.<br />

Banana Plac<br />

<strong>Design</strong>: Fibra <strong>Design</strong> Sustentável (Bruno Temer, Cláudio Ferreira, Pedro<br />

Themoteo e Thiago Maia), Rio de Janeiro, RJ | Produção: Gê Papéis Artesanais,<br />

Itariri, Vale do Ribeira, SP | Fibra de bananeira, resina proveniente de óleo de<br />

mamona, MDF e corantes de base mineral<br />

Bowl<br />

<strong>Design</strong>: Gente de Fibra, Maria da Fé, RJ | Produção: Oficina Gente de Fibra e Zé<br />

Ribeiro, Maria da Fé, MG | Fibra de bananeira associada a papelão reciclado.<br />

Banana<br />

Brazil is the world’s second largest banana producer. Once the fruit<br />

has been removed, the whole tree is cut into pieces and left in the<br />

sun to decompose, which can generate the proliferation of disease in<br />

the banana plantations and emit greenhouse gases. Many groups<br />

research ways of providing a better destination for this waste,<br />

transforming it into sheets, paper and fabric, which can then be used<br />

for a number of items. In some of the country’s poorer regions, that<br />

gained from this banana tree by-product is already more valuable<br />

than the fruit itself.<br />

Banana Plac<br />

<strong>Design</strong>: Fibra <strong>Design</strong> Sustentável (Bruno Temer, Cláudio Ferreira, Pedro Themoteo and<br />

Thiago Maia), Rio de Janeiro, RJ | Production: Gê Papéis Artesanais, Itariri, Vale do<br />

Ribeira, SP | Banana tree fiber, resin from castor oil, MDF and mineral-based colorants<br />

Bowl<br />

<strong>Design</strong>: Gente de Fibra, Maria da Fé, RJ | Production: Oficina Gente de Fibra and<br />

Zé Ribeiro, Maria da Fé, MG | Banana tree fiber with recycled cardboard.<br />

121


Borracha<br />

Essas mantas de borracha são produzidas em microusinas de<br />

processamento do látex instaladas nas florestas e operadas pelos<br />

próprios seringueiros e suas famílias, utilizando técnicas e<br />

equipamentos simples e de baixo custo. A tecnologia, batizada<br />

de Tecbor (tecnologia para produção de borracha e artefatos<br />

na Amazônia), foi desenvolvida pelo laboratório de Tecnologia<br />

Química da universidade de Brasília - unB e permite a<br />

elaboração de lâminas já coloridas. Como ela dispensa a fase<br />

do beneficiamento, os seringueiros da Amazônia podem ter um<br />

ganho maior.<br />

Joias Orgânicas<br />

<strong>Design</strong> e produção: Flávia Amadeu, Brasília, DF | Borracha Tecbor e aço<br />

inoxidável.<br />

Manta de Tecbor<br />

Desenvolvimento: lateq, unB, Brasília, DF | látex natural com pigmentos<br />

extraídos da floresta e agentes de vulcanização.<br />

Rubber<br />

The rubber sheets are produced in micro latex processing plants<br />

set up in forests and run by the actual rubber tappers and their<br />

families, using simple, low cost techniques and equipment. The<br />

technology, called Tecbor (technology for the production of<br />

rubber and goods in the Amazon), was developed by the Chemical<br />

Technology laboratory of was developed by the Chemical<br />

Technology laboratory of universidade de Brasília (university of<br />

Brasília), and permits the elaboration of colored sheets. As it does<br />

away with the processing stage, the Amazonian rubber tappers<br />

enjoy greater gains.<br />

Organic Jewelry<br />

<strong>Design</strong> and production: Flávia Amadeu, Brasília, DF | Tecbor rubber and stainless<br />

steel.<br />

Tecbor Sheets<br />

Development: lateq, unB, Brasília, DF | Natural latex with pigments extracted<br />

from the forest and vulcanization agents.<br />

122 123<br />

Manta de Tecbor | Tecbor Sheets


Cortina e mantas | Curtains and sheets<br />

124 125<br />

Tururi<br />

A palmeira conhecida como “buçu”, muito disseminada<br />

na Amazônia, possui uma fibra fina e delicada envolvendo<br />

e protegendo seu fruto, o tururi. A fibra pode ser retirada<br />

semanalmente, sem causar nenhum dano à árvore. Seu uso como<br />

matéria-prima para a composição de uma infinidade de produtos<br />

tem gerado renda à população ribeirinha do arquipélago de<br />

Marajó, que sobrevive com a extração dos recursos da floresta<br />

nativa.<br />

Chapéus<br />

<strong>Design</strong>: Criação coletiva de Jum Nakao e comunidade, São Paulo, SP | Produção:<br />

Cooperativa de Artesãs Flor do Marajó (Cooperaflomar), Muaná, Ilha do Marajó, PA<br />

| Fibra de tururi.<br />

Cortina e mantas<br />

<strong>Design</strong> e produção: Cooperativa de Artesãs Flor do Marajó (Cooperaflomar),<br />

Muaná, Ilha do Marajó, PA | Fibra de tururi.<br />

Tururi<br />

The palm species known as “Manicaria”, prolific in the Amazon<br />

region, has a fine and delicate fiber, called “tururi”, that envelops<br />

and protects its fruit. The fiber can be removed on a weekly basis,<br />

without causing any harm to the tree. Its use as a raw material for<br />

the creation of a huge range of products has generated income for<br />

the riparian population of the Marajó archipelago, which lives off<br />

the extraction of resources from the native forest.<br />

Hats<br />

<strong>Design</strong>: Group creation involving Jum Nakao and the community, São Paulo, SP |<br />

Production: Cooperativa de Artesãs Flor do Marajó (Cooperaflomar), Muaná, Ilha<br />

do Marajó, PA | Tururi fiber.<br />

Curtains and sheets<br />

<strong>Design</strong> and production: Cooperativa de Artesãs Flor do Marajó (Cooperaflomar),<br />

Muaná, Ilha do Marajó, PA | Tururi fiber


Tênis Arpoador II | Arpoador II Sneakers<br />

Couro de peixe<br />

Com uma costa enorme e rios numerosos, o <strong>Brasil</strong> tem na indústria<br />

pesqueira um potencial ainda pouco explorado. Na última década,<br />

cresceu a utilização dos couros ou peles dos peixes na elaboração<br />

de mantas para usos em objetos para o corpo e a casa. Tilápia,<br />

salmão, pescada-amarela, pirarucu e pintado são alguns dos<br />

mais utilizados para essa finalidade. Novas técnicas vêm sendo<br />

desenvolvidas para o curtimento do material.<br />

Pulseira Ecológica<br />

<strong>Design</strong>: Renato Imbroisi e artesãs Amor Peixe, Corumbá, MS | Produção:<br />

Associação Amor Peixe, Corumbá, MS | Couro de pintado e garrafa PET reciclada.<br />

Couro de Pescada-amarela<br />

Desenvolvimento: Jacirene França/Senai, São luis, MA | Pescada-amarela<br />

beneficiada em tanquinho de lavar roupas.<br />

Tênis Arpoador II<br />

<strong>Design</strong>: Oskar Metsavaht, Rio de Janeiro, RJ | Produção: Osklen/Instituto e, Rio de<br />

Janeiro, RJ | Pele de salmão tratada com tecnologias limpas.<br />

Fish leather<br />

With an enormous coastline and innumerable rivers, Brazil has yet<br />

underexplored potential in the fishing industry. In the last decade<br />

there has been a growing use of fish leather or skin in the creation<br />

of sheets used in objects for both the body and home. Tilapia,<br />

salmon, acoupa weakfish, pirarucu and tiger fish are some of<br />

those most often used for this end. New techniques are under<br />

development for curing this material.<br />

Ecological Bracelet<br />

<strong>Design</strong>: Renato Imbroisi and Amor Peixe artisans, Corumbá, MS | Production:<br />

Associação Amor Peixe, Corumbá, MS | Tiger fish leather and recycled PET bottle.<br />

Acoupa Weakfish leather<br />

Development: Jacirene França/Senai, São luis, MA | Acoupa weakfish processed in<br />

a wash tank for clothes.<br />

Arpoador II Sneakers<br />

<strong>Design</strong>: Oskar Metsavaht, Rio de Janeiro, RJ | Production: Osklen/Instituto e, Rio<br />

de Janeiro, RJ | Salmon skin treated with clean technologies.<br />

126 127


Sementes | Seeds<br />

Sementes<br />

A Amazônia brasileira possui um quarto das espécies vegetais do<br />

mundo. São cerca de 30 mil espécies de plantas já catalogadas,<br />

sem falar das ainda desconhecidas. Elas têm sementes de<br />

variados tamanhos, cores e características, cujo uso em maior<br />

escala só foi iniciado muito recentemente. Entre as que vêm<br />

sendo mais empregadas, destacam-se as sementes das palmeiras<br />

jarina (Phytelephas macrocarpa), também chamada de “marfim<br />

vegetal”, e tucumã (Astrocaryum aculeatum), esta com uma<br />

aparência que lembra o baquelite.<br />

128 129<br />

Bolsa<br />

<strong>Design</strong>: Ângela e Monica Carvalho, Rio de Janeiro, RJ | Produção: Instituto JC3,<br />

São Gonçalo, RJ | Semente de jarina.<br />

Joias<br />

<strong>Design</strong>: Maria Oiticica, Rio de janeiro, RJ | Produção: Tururi Artesanato, Rio de<br />

janeiro, RJ | Semente de tucumã e prata<br />

Seeds<br />

The Brazilian Amazon region holds one fourth of the world’s<br />

flora species. Around 30,000 plant species have already been<br />

cataloged, not to mention those still unknown. They have seeds<br />

of varied sizes, colors and characteristics, whose use on a large<br />

scale was only very recently initiated. Among those being used<br />

the most, highlights include seeds from the so called ivory palm<br />

(Phytelephas macrocarpa) and the tucum palm (Astrocaryum<br />

aculeatum), this having an appearance that resembles bakelite.<br />

Bag<br />

<strong>Design</strong>: Ângela and Monica Carvalho, Rio de Janeiro, RJ | Production: Instituto<br />

JC3, São Gonçalo, RJ | Ivory palm seed.<br />

Jewelry<br />

<strong>Design</strong>: Maria Oiticica, Rio de Janeiro, RJ | Production: Tururi Artesanato, Rio de<br />

Janeiro, RJ | Tucum palm seeds and silver.


Fibras vegetais<br />

Em geral utilizadas para a elaboração de esteiras e produtos de<br />

baixo valor agregado, as palhas vêm ganhando usos em objetos<br />

diferenciados, que exploram uma infinidade de texturas e<br />

tonalidade de cores geradas pelas muitas espécies de palmeiras.<br />

uma das espécies mais empregadas recentemente tem sido o<br />

buriti, tão cantado por Guimarães Rosa. O potencial desses<br />

materiais, contudo, ainda está longe de ser explorado.<br />

Joias<br />

<strong>Design</strong>: Maria Oiticica, Rio de janeiro, RJ | Produção: Tururi Artesanato, Rio de<br />

Janeiro, RJ | Palha de arumã tecida por índios da etnia Waimiri Atroari, piaçava,<br />

canutilho do coquinho tucumã, semente de tucumã e prata.<br />

Caminhos de Mesa<br />

<strong>Design</strong>: Edna Santana, Belém, PA | Fibra de buriti e fios de algodão e seda<br />

artesanal.<br />

Mulungu<br />

<strong>Design</strong>: Cátia Avellar, com a colaboração de Zé lopes, Recife, PE | Produção:<br />

Santa Tereza Objetos, Recife, PE | Fibra de buriti, madeira mulungu e prata.<br />

Joias<br />

<strong>Design</strong> e produção: Cláudio Quinderé, Fortaleza, CE | Seda da palha de buriti e prata.<br />

Vegetal fibers<br />

Generally used in the manufacture of mats and products with a<br />

low added value, the haulm is now being used in exclusive objects,<br />

which explore an infinity of textures and color tones generated<br />

by the varying palm species. One of the most recently employed<br />

species has been that of moriche palm, so often referred to by<br />

Guimarães Rosa. The full potential of this material, however, is<br />

still far from being explored.<br />

Jewelry<br />

<strong>Design</strong>: Maria Oiticica, Rio de Janeiro, RJ | Production: Tururi Artesanato, Rio de<br />

Janeiro, RJ | Arumã haulm woven by native Indians of the Waimiri Atroari people,<br />

piassava, tucumã-do-Paraná coconut purl, tucumã-do-Paraná seed and silver.<br />

Table Runners<br />

<strong>Design</strong>: Edna Santana, Belém, PA | Moriche palm fiber and artisanal cotton and<br />

silk thread.<br />

Mulungu<br />

<strong>Design</strong>: Cátia Avellar, with the collaboration of Zé lopes, Recife, PE | Production:<br />

Santa Tereza Objetos, Recife, PE | Moriche palm fiber, mulungu wood and silver.<br />

Jewelry<br />

<strong>Design</strong> and production: Cláudio Quinderé, Fortaleza, CE | Moriche palm haulm<br />

silk and silver.<br />

130 131<br />

Palmeira Buriti | Moriche Palm


SAlA ARTIFICIAl<br />

Alumínio<br />

O <strong>Brasil</strong> é maior reciclador de alumínio do mundo, o que se deve<br />

à cadeia que começa com os catadores e carroceiros nas cidades.<br />

latas jogadas fora são reprocessadas industrialmente ou têm<br />

suas partes decompostas para a criação de uma infinidade de<br />

produtos.<br />

132 133<br />

lustre | Chandelier<br />

lustre<br />

<strong>Design</strong>: leo Pilo, Belo Horizonte, MG | Produção: Reciclo Asmare Cultural, Belo<br />

Horizonte, MG | Fundo de latas de bebidas.<br />

ARTIFICIAl HAll<br />

Aluminum<br />

Brazil is the world’s largest aluminum recycler, which is thanks<br />

to the chain that begins with waste collectors in the cities. Cans<br />

that are thrown out are reprocessed industrially or have their parts<br />

broken up for the creation of an infinite number of products.<br />

Chandelier<br />

<strong>Design</strong>: leo Pilo, Belo Horizonte, MG | Production: Reciclo Asmare Cultural, Belo<br />

Horizonte, MG | Beverage can bottoms.


Pneus<br />

Há uma tradição popular de transformação dos pneus inutilizados<br />

numa grande variedade de produtos, documentada pelo designer<br />

Aloísio Magalhães nos anos 1970, no Nordeste do país. Vários<br />

empreendimentos atuais continuam o trabalho nessa frente, como<br />

a empresa Goóc, que já reciclou, desde sua fundação em 2004,<br />

mais de dois milhões de pneus.<br />

Bowl TransNeomatic<br />

<strong>Design</strong>: Fernando e Humberto Campana | Produção: Craft link/Artecnica por<br />

comunidade de artesãos do Vietnã | Pneu de moto e vime.<br />

Bolsa<br />

<strong>Design</strong>: Thai Quang Nghia, São Paulo, SP | Produção: Goóc, São Paulo, SP |<br />

Câmara de pneu e fita de cinto de segurança.<br />

Tires<br />

There is a popular tradition of transforming unused tires into<br />

a huge variety of products, documented by designer Aloísio<br />

Magalhães in the 1970s, in the Northeast of the country. A<br />

number of current developments have continued the work on this<br />

front, such as the company Goóc, which, since its foundation in<br />

2004, has already recycled more than two million tires.<br />

TransNeomatic Bowl<br />

<strong>Design</strong>: Fernando and Humberto Campana | Production: Craft link/Artecnica by<br />

the Vietnamese artisan community | Motorcycle tire and wicker.<br />

Bag<br />

<strong>Design</strong>: Thai Quang Nghia, São Paulo, SP | Production: Goóc, São Paulo, SP |<br />

Tire chamber and safety belt straps.<br />

Bowl TransNeomatic | TransNeomatic Bowl<br />

134 135


136 137


138 139<br />

Coleção PET | luminária PET e Forro<br />

PET Collection | PET lamp and lining<br />

PET<br />

As embalagens de PET (politereftalato de etileno) surgiram na<br />

década de 1970, mas se disseminaram de tal forma que hoje<br />

parecem onipresentes, não apenas em nossas mesas, mas também<br />

nos lixões e nos rios. O material leva mais de 100 anos para se<br />

decompor. Pode ser transformado em fibras para a tecelagem, o<br />

que exige um alto custo energético, ou reutilizado sem tratamento<br />

industrial.<br />

luminária Enroladão<br />

<strong>Design</strong> e produção: Tiana Santos, Recife, PE | Garrafas de PET.<br />

Coleção PET<br />

<strong>Design</strong>: Mana Bernardes, Rio de Janeiro, RJ | Produção: Mana, Rio de Janeiro, RJ |<br />

Garrafas de PET.<br />

luminária PET<br />

<strong>Design</strong>: Nido Campolongo, São Paulo, SP | Produção: Estúdio Nido Campolongo,<br />

São Paulo, SP | Garrafas de PET.<br />

Forro<br />

<strong>Design</strong>: leo Pilo, Belo Horizonte, MG | Produção: Reciclo Asmare Cultural, Belo<br />

Horizonte, MG | Tampinhas de garrafas de refrigerante.<br />

PET<br />

PET (Polyethylene terephthalate) packaging first appeared in<br />

the 1970s, but has spread in such a manner that it seems almost<br />

omnipresent, not only on our tables, but also in out landfills and<br />

rivers. The material takes over a hundred years to decompose. It<br />

can be transformed into fibers for weaving, which requires high<br />

energy costs, or reused without industrial treatment.<br />

Entangled Chandelier<br />

<strong>Design</strong> and production: Tiana Santos, Recife, PE | PET bottles.<br />

PET Collection<br />

<strong>Design</strong>: Mana Bernardes, Rio de Janeiro, RJ | Production: Mana, Rio de Janeiro,<br />

RJ | PET bottles.<br />

PET lamp<br />

<strong>Design</strong>: Nido Campolongo, São Paulo, SP | Production: Estúdio Nido<br />

Campolongo, São Paulo, SP | PET bottles.<br />

lining<br />

<strong>Design</strong>: leo Pilo, Belo Horizonte, MG | Production: Reciclo Asmare Cultural, Belo<br />

Horizonte, MG | Soda bottle caps.


Papelão<br />

As embalagens de papelão estão disseminadas num vasto universo de produtos. Após o<br />

descarte, elas podem ser utilizadas na fabricação de novas embalagens. um uso inédito<br />

vem sendo feito a partir de técnica desenvolvida pelo designer Domingos Tótora. O papel<br />

é misturado a água e cola, prensado e moldado, adquirindo resistência. De certa forma, ele<br />

volta a ser madeira, resistente e durável.<br />

Placas de Materiais<br />

<strong>Design</strong>: Águida Zanol, Belo Horizonte, MG | Produção: Instituto Reciclar T-3, Belo Horizonte, MG | PET<br />

texturizado, embalagem de ovo, saco de cimento, faixa de rua e latas.<br />

Banco Solo<br />

<strong>Design</strong> e produção: Domingos Tótora, Maria da Fé, MG | Assento feito de massa elaborada com papelão<br />

reciclado e pés de ferro.<br />

Placa Acústica<br />

<strong>Design</strong> e produção: Domingos Tótora, Maria da Fé, MG | Massa feita de papelão reciclado e cola.<br />

Colares de papelão e ouro<br />

<strong>Design</strong> e produção: Bettina Terepins, São Paulo, SP | Massa feita de papelão reciclado e cola por<br />

Domingos Tótora e ouro.<br />

Tamborete São João<br />

<strong>Design</strong> e produção: Rona Silva, Maceió, Al | Papelão reutilizado de embalagens de produtos e forro de<br />

tecido.<br />

Cardboard<br />

Cardboard packaging is used throughout a huge variety of products. Once discarded, they<br />

can be used in the manufacture of new packaging. A brand new use is being implemented<br />

following a technique developed by designer Domingos Tótora. The cardboard is mixed with<br />

water and glue, then pressed and molded, acquiring greater strength. In a sense, it returns to<br />

being wood, strong and lasting.<br />

Material Sheets<br />

<strong>Design</strong>: Águida Zanol, Belo Horizonte, MG | Production: Instituto Reciclar T-3, Belo Horizonte, MG |<br />

Texturized PET, egg boxes, cement bags, street advertising and cans.<br />

Solo Bench<br />

<strong>Design</strong> and production: Domingos Tótora, Maria da Fé, MG | Seat made from a compound based on<br />

recycled cardboard and iron feet.<br />

Stool<br />

Acoustic Sheet<br />

João<br />

<strong>Design</strong> and production: Domingos Tótora, Maria da Fé, MG | Compound made with recycled cardboard<br />

and glue.<br />

São |<br />

Cardboard and gold necklaces<br />

João<br />

<strong>Design</strong> and production: Bettina Terepins, São Paulo, SP | Compound made from recycled cardboard and<br />

São<br />

glue by Domingos Tótora and gold.<br />

São João Stool<br />

<strong>Design</strong> and production: Rona Silva, Maceió, Al | Reused product package cardboard and fabric lining. Tamborete<br />

140 141


142<br />

Embalagens em PET, Mana Bernardes | PET packaging, Mana Bernardes<br />

A Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010, com curadoria de Adélia<br />

Borges, foi, na minha opinião, um dos maiores eventos culturais<br />

do país, neste ano, não somente para profissionais ou interessados<br />

no design brasileiro, mas para qualquer público, com o mínimo de<br />

sensibilidade. Tanto a disposição das ótimas peças apresentadas<br />

quanto os gráficos e textos explicativos, perfeitamente condizentes<br />

com os produtos, emocionavam pela sua harmonia e beleza.<br />

Congratulo-me com os organizadores do evento, principalmente<br />

com Adélia Borges, pelo seu conhecimento profundo da matéria e<br />

sua dedicação à causa do design brasileiro.<br />

The Brazilian <strong>Design</strong> Biennial 2010, curated by Adélia Borges, was<br />

in my opinion one of this year’s greatest cultural events in Brazil,<br />

not only for those working in or curious about Brazilian design, but<br />

for any audience with any kind of appreciation for culture. Both<br />

the placement of the excellent pieces presented and the informative<br />

graphics and texts, perfectly in keeping with the products, were<br />

moving with their harmony and beauty.<br />

Congratulations to the event organizers, especially Adélia Borges, for<br />

their profound knowledge of the subject matter and their dedication<br />

to the cause of Brazilian design.<br />

Sergio Rodrigues<br />

<strong>Design</strong>er


144<br />

2010<br />

Mostra | Exhibition<br />

<strong>Design</strong>, inovação e<br />

sustentabilidade<br />

<strong>Design</strong>, innovation and sustainability<br />

Adélia Borges<br />

Fiep-Cietep


<strong>Design</strong>, inovação e<br />

sustentabilidade<br />

Egrande<br />

questão de nosso tempo, tem conceito ainda vago, sujeito<br />

sta exposição faz um recorte na produção recente<br />

do design brasileiro tendo como eixos condutores a<br />

inovação e a sustentabilidade. A inovação é parte<br />

indissociável do design, um valor a ser sempre<br />

reiterado. Já a sustentabilidade, apesar de ser a<br />

às interpretações rasas e aos discursos vazios.<br />

Os 250 projetos aqui apresentados tornam tangíveis múltiplos<br />

aspectos do design sustentável, relacionados a todo o ciclo<br />

de vida de um produto ou serviço. São exemplos inspiradores<br />

de várias especialidades do design, vindos de 23 Estados<br />

brasileiros. Sem a pretensão de oferecer receitas, ao reuni-los<br />

nesta mostra, dividida em 12 núcleos, queremos que ela se torne<br />

uma caixa de ressonância de caminhos possíveis dentro de um<br />

tema em construção, no qual o design pode ter uma participação<br />

de destaque.<br />

<strong>Design</strong>, innovation<br />

and sustainability<br />

This exhibition takes a closer look at recent Brazilian<br />

design production based primarily on innovation and<br />

sustainability. Innovation is an inseparable part of<br />

design, a value that should always be reiterated. The<br />

concept of sustainability, despite being the most oft<br />

mentioned issue of our time, is still rather vague and subject to shallow<br />

interpretations and empty discourses.<br />

The 250 projects presented here make multiple aspects of sustainable<br />

design tangible, related to the entire life cycle of a product or service.<br />

They are examples inspired by a number of design specialties,<br />

originating from 23 Brazilian states. Without the pretension of offering<br />

recipes, by uniting them in this show we hope it to become a resonating<br />

box of paths possible within a theme of construction, in which design<br />

could play a leading role.<br />

146 Adélia Borges 147<br />

Adélia Borges


The projects in the exhibition room were not grouped by<br />

specialties but according to themes. Hence, the “conversation”<br />

takes place not between a package and another, but between<br />

a package and a car, for instance, depicting the connections<br />

between dissimilar items that share the same design purpose.<br />

There are 12 groups:<br />

lESS – projects marked by reduction<br />

THE RIGHT TO COME AND GO – design’s contribution to the<br />

issue of mobility<br />

DROP BY DROP – projects related to the consumption of water<br />

TuRN ON-TuRN OFF – projects related to the consumption of<br />

energy<br />

WHAT’S IT FOR? – use of residues and trash<br />

CREAM OF THE CROP – use of local natural raw materials<br />

TEll ME FROM WHERE IT COMES... – the issue of origin<br />

certification<br />

WINDOW – the communication of sustainability<br />

NEW/OlD ATTITuDES – how design may lead to and<br />

encourage new behaviors<br />

BElONGING – projects related to the issue of identity<br />

FOR A BETTER lIFE – design for coexistence, health, safety, joy<br />

ORIGINAlITY – research and projects built on innovation<br />

Their sorting was arbitrary: the same project could be in several<br />

places at the same time, depending from which angle it was<br />

being examined. Once the inexorable bonds between everything<br />

and everyone had been acknowledged, our plan for these groups<br />

was to incite visitors and readers to make their own connections<br />

and (re)cognitions. We thus paid our tribute to master ulpiano<br />

Bezerra de Meneses1 , to whom setting up a museum should not<br />

“restrain” an object to a single context. To him, curators must<br />

make room for the entire history an object has.<br />

A project’s sustainability aspect is frequently found in its<br />

process, in its origin or in other attributes that are not visible.<br />

That led us to write texts to be displayed alongside each<br />

product, doing more than merely identifying it, to at least<br />

explain why that specific project was chosen.<br />

1 ulpiano Bezerra de Meneses is a retired professor from São Paulo university, a<br />

A distribuição dos projetos na sala expositiva se dá não por<br />

especialidade, e sim por núcleos temáticos. A “conversa”,<br />

assim, ocorre não entre uma embalagem e outra embalagem, mas<br />

entre ela e um carro, por exemplo, explicitando conexões entre<br />

díspares que compartilhem o mesmo propósito projetual. São 12<br />

os núcleos:<br />

MENOS – projetos marcados pela redução<br />

DIREITO DE IR E VIR – a contribuição do design à questão da<br />

mobilidade<br />

GOTA A GOTA – projetos relacionados ao consumo de água<br />

lIGA-DESlIGA – projetos relacionados ao consumo de energia<br />

A QuE SERÁ QuE SE DESTINA – uso de resíduos e do lixo<br />

PRATA DA CASA – uso de matérias-primas naturais locais<br />

DIZE-ME DE ONDE VENS – a questão da certificação de origem<br />

VITRINE – a comunicação da sustentabilidade<br />

NOVAS / VElHAS ATITuDES – como o design pode instigar e<br />

favorecer novos comportamentos<br />

PERTENCIMENTO – projetos relacionados à questão da<br />

identidade<br />

PARA uMA VIDA MElHOR – o design para o convívio, a<br />

saúde, a segurança, a alegria<br />

ORIGINAlIDADE – pesquisas e projetos calcados na inovação<br />

A divisão é arbitrária: um mesmo projeto poderia estar<br />

simultaneamente em vários lugares, dependendo do ângulo em<br />

que esteja sendo examinado. Reconhecidos os inexoráveis liames<br />

entre tudo e todos, nossa intenção com esses núcleos foi instigar<br />

o visitante e o leitor para fazer as suas próprias conexões e (re)<br />

conhecimentos. Prestamos assim a nossa homenagem ao mestre<br />

ulpiano Bezerra de Meneses1 , para quem o fazer museológico<br />

não pode “prender” um objeto num único contexto. No entender<br />

dele, o curador tem que dar abertura para toda a história que um<br />

objeto tem.<br />

O aspecto da sustentabilidade de um projeto frequentemente está<br />

em seu processo, em sua origem ou em outros atributos que não<br />

são visíveis. Isso nos levou a escrever textos para acompanhar<br />

cada produto, indo além da simples identificação, para ao menos<br />

situar o porquê de aquele projeto ter sido selecionado.<br />

1 ulpiano Bezerra de Meneses é professor aposentado da universidade de São<br />

148 historian, archaeologist and former director of Paulista Museum.<br />

Paulo, historiador, arqueólogo e ex-diretor do Museu Paulista.<br />

149


lESS<br />

This unit is focused on products marked by reduction. We are not only referring to raw material, the<br />

process or the energy used in their production. Yes, these do matter. But what we are also talking<br />

about are goods with an aesthetic and technical quality able to transcend time and outlive even us,<br />

those responsible for purchasing them. We are talking about concept durability, the idea brought<br />

forward, something that makes sense today and tomorrow. And we are talking about versatile<br />

objects and systems, which can be configured in a number of ways, for changing needs.<br />

They go against the mainstream of the childish obsession we have for more, always more – a<br />

bottomless pit, unfillable by definition... They go against the mainstream of “a lot is too little”<br />

sung by the poet. And we suggest a new attitude to life in which “less” is not associated to<br />

loss, and does not always need to be accompanied by “… is more”. We could propose “less and<br />

better”. But this time, let’s just settle with: lESS, period.<br />

THE RIGHT TO COME AND GO<br />

The Federal Constitution ensures the right to come and go to all Brazilian citizens. However,<br />

the manner, generally speaking, in which our cities are being organized, has led to a point of<br />

strangulation, which, in practice, denies this right. Mobility has thus become a vital aspect in<br />

the life quality of citizens and calls for urgent solutions.<br />

<strong>Design</strong>ers throughout the world, and here in Brazil too, are attentive to the issue, which strikes<br />

from two fronts. The first is the design of systems that favor collective transport. The second,<br />

vehicles for individual transport that foster innovation through the use of materials that employ<br />

clean energies and that can be used without necessarily being owned by citizens. If in the<br />

exposition as a whole we strive to restrict ourselves to products already in the market, this unit<br />

opens us up to some of the visionary proposals that are being conceived by Brazilian designers.<br />

DROP BY DROP<br />

By 2025, two thirds of the population will lack access to water. Current consumption reflects the<br />

geopolitical map of hunger. While one person in Mozambique uses an average of less than 10<br />

liters of water per day, Europeans consume between 200 and 300 liters, and North Americans,<br />

some 550 liters. Brazil holds 13.8% of the world’s superficial drinking water, but by no means<br />

does this protect it from the threat of scarcity.<br />

<strong>Design</strong> is able to contribute to the rational use of this precious and increasingly scarce resource.<br />

It plays an important role in the development of water saving technologies and products, such<br />

as intelligent valves, rainwater harvesting and faucets that turn off automatically. It can also<br />

play a part in the promotion of greater awareness regarding waste and in a cultural change<br />

concerning the population’s use of water. It is still very common in Brazil to see people using<br />

hosepipes to basically sweep their sidewalks or to “chase leaves”, as put by urbanist Jorge<br />

Wilheim. We cannot forget, however, that in order to be effective the actions must focus primarily<br />

on the large consumers, which are industries and companies.<br />

MENOS<br />

Neste núcleo, apontamos produtos marcados pela redução. Não estamos nos referindo apenas à<br />

matéria-prima, aos processos ou à energia que utilizam em sua produção. Esses contam, sim. Mas<br />

estamos falando também de bens com uma qualidade estética e técnica capaz de transcender o<br />

tempo e de sobreviver a nós mesmos, que os compramos. Estamos falando da durabilidade do<br />

conceito, da ideia que trazem, de algo que faça sentido hoje e depois. E estamos falando de objetos<br />

e sistemas versáteis, que possam ser configurados de várias formas, para necessidades mutantes.<br />

Eles vão na contracorrente da obsessão infantil que temos por mais, sempre mais –- um buraco sem<br />

fundo, por definição não preenchível... Vão na contracorrente do “muito é muito pouco” cantado<br />

pelo poeta. E nos sugerem uma nova postura de vida em que o “menos” não está associado à perda,<br />

e nem sequer precisa vir sempre acompanhado do “... é mais”. Poderíamos propor o “menos e<br />

melhor”. Mas vamos, de vez, assumir: MENOS, ponto.<br />

O DIREITO DE IR E VIR<br />

A Constituição Federal assegura o direito de ir e vir para todos os cidadãos brasileiros. No<br />

entanto, a forma como as nossas cidades, via de regra, vêm sendo geridas, levou a um ponto de<br />

estrangulamento, que nega, na prática, esse direito. A mobilidade se tornou, assim, um ponto<br />

nevrálgico na qualidade de vida dos cidadãos e pede soluções urgentes.<br />

Os designers em todo o mundo, e também no <strong>Brasil</strong>, estão atentos ao tema, que vêm atacando em<br />

duas frentes. A primeira é o projeto de sistemas que privilegiem o transporte coletivo. A segunda, de<br />

veículos para transporte individual que tragam um salto no uso de materiais, que empreguem energias<br />

limpas e que possam ser utilizados sem necessariamente serem possuídos pelos cidadãos. Se na<br />

exposição como um todo procuramos nos restringir a produtos que estejam no mercado, neste núcleo<br />

nos abrimos para algumas das propostas visionárias que vêm sendo gestadas por designers brasileiros.<br />

GOTA A GOTA<br />

Até 2025, faltará água para dois terços da população do mundo. O consumo atual reflete o mapa<br />

geopolítico da fome. Enquanto uma pessoa em Moçambique usa, em média, menos de 10 litros de água<br />

por dia, os europeus consomem entre 200 e 300 litros e norte-americanos, 550 litros. O <strong>Brasil</strong> detém<br />

13,8% da água doce superficial do planeta, mas nem por isso está livre das ameaças de escassez.<br />

O design pode contribuir para o uso racional desse recurso valioso e cada vez mais raro. Atua no<br />

desenvolvimento de tecnologias e de produtos poupadores de água, como válvulas inteligentes,<br />

sistemas de captação das águas de chuva e torneiras com fechamento automático. E também pode<br />

atuar na difusão de uma consciência do desperdício e na mudança da cultura do uso de água pela<br />

população. Ainda é comum ver no <strong>Brasil</strong> pessoas usando a mangueira para, na verdade, varrer<br />

suas calçadas ou para “perseguir folhas”, como diz o urbanista Jorge Wilheim. Não podemos<br />

esquecer, no entanto, que para serem eficazes as ações devem visar prioritariamente os maiores<br />

consumidores, que são as indústrias e empresas.<br />

TuRN ON-TuRN OFF<br />

lIGA-DESlIGA<br />

The search for products that consume less energy and, at the same time, for alternative sources<br />

A busca por produtos que consumam menos energia e, simultaneamente, por fontes alternativas de<br />

of energy is mobilizing multidisciplinary teams in which designers play a vital role. Brazil has<br />

energia, mobiliza equipes multidisciplinares nas quais o designer tem um papel importante. O <strong>Brasil</strong><br />

taken its first steps in employing the enormous potential of solar and wind energy.<br />

ensaia seus primeiros passos no aproveitamento do enorme potencial de energia solar e eólica.<br />

In a time of wasteful prosperity and importation without raising questions concerning the<br />

Em plena era de prosperidade perdulária e de importação sem questionamentos dos padrões de<br />

consumption standards of the countries in the northern hemisphere, the blackout in 2001 helped<br />

consumo dos países do hemisfério norte, o apagão de 2001 fez cair a ficha do desperdício. Mas a<br />

the coin drop in terms of waste. But the mind has a way of erasing “unpleasant” memories;<br />

memória rapidamente apaga lembranças “desagradáveis”; o consumo voltou a crescer e traquitanas<br />

consumption is once again on the rise and electronic gadgets are multiplying in our daily lives.<br />

eletrônicas se multiplicam em nosso cotidiano.<br />

Within this unit we present a new generation of devices that offer forms of encouraging savings<br />

Neste núcleo mostramos uma nova geração de aparelhos que trazem formas de induzir a economia<br />

or, at least, boosting consciousness in the measurement of spending. We also show objects that<br />

ou de, ao menos, proporcionar a consciência na mensuração do gasto. Mostramos também objetos<br />

150<br />

question our dependence on engines.<br />

que questionam a nossa dependência dos motores.<br />

151


WHAT’S IT FOR?<br />

Garbage, according to the Aurélio dictionary, is “everything that is no longer useful and<br />

therefore thrown out”. The concepts of sustainability are challenging the master linguist’s two<br />

definitions. Firstly, what is “no longer useful” for one thing may, in fact be, quite useful for<br />

something or someone else. Secondly, we may throw something out of our homes, but it will still<br />

remain in our city, our country or, ultimately, our planet – and in many cases it will remain<br />

there as a cursed inheritance until the time of our great grandchildren. In accordance with<br />

the recently passed National law of Solid Waste, the full responsibility of the destination of<br />

a material and object falls to those who manufacture and sell them. <strong>Design</strong>ers, however, can<br />

cooperate in the creation of objects that make creative use of leftovers, waste and scrap from our<br />

daily lives. Transformation is the key word of this unit.<br />

CREAM OF THE CROP<br />

The flora of Brazil has been praised in both verse and prose since the letter of Pêro Vaz de<br />

Caminha. A step that is yet to be taken lies in putting a stop to the exportation of bulk raw<br />

materials, which has been primordially done until today, and begin to transform them instead<br />

into products to which intelligence, work and, therefore, value, can be attributed.<br />

Over the past two or three decades, the potential of our natural raw materials has begun to be<br />

“discovered” in proportions never seen before, while at the same time non-predatory methods<br />

and techniques for the exploration of these raw materials have increased. From vegetal leather<br />

to seeds, from the skins of fish to banana fiber panels, from vines to straw, from wood to bamboo,<br />

this unit presents a number of examples spread throughout the country regarding the respectful<br />

use of the bountifulness of our biodiversity.<br />

TEll ME FROM WHERE IT COMES...<br />

A strong and, apparently, irreversible movement has begun in recent years that has allowed<br />

consumers to discover the origin of what is being acquired, so as to provide better conditions<br />

for making educated decisions. In other words, to have a “background record” of the goods<br />

surrounding them.<br />

This phenomenon calls for institutions that can attest to the suitability of manufacturing<br />

procedures with impartiality and competence. One of the most recognized certifications in the<br />

world of objects is the FSC (Forest Stewardship Council) seal aimed at wood-based products,<br />

such as timber itself and the paper extracted from it. But there are others, like the Procel<br />

seal, issued by Inmetro – the National Institute of Metrology, Normalization and Industrial<br />

Quality, registering the energy efficiency of home appliances, bulbs and engines. A number<br />

of manufacturing associations are also getting organized in order to advise their associates<br />

regarding sustainable procedures, as is shown in this unit.<br />

WINDOW<br />

The popular saying goes that it is not enough for the wife of Caesar to be honest, she has<br />

to appear honest. The same is true for design: appearing is as important as actually being<br />

sustainable. The concepts, by the way, are inseparable, as sustainability doesn’t only involve<br />

isolated attitudes, but rather systems that, in order to function, require the participation of the<br />

entire chain involved – including us, the consumers.<br />

A QuE SERÁ QuE SE DESTINA<br />

lixo, na definição do dicionário Aurélio, é “tudo o que não presta e se joga fora”. Os conceitos<br />

de sustentabilidade estão pondo por terra os dois enunciados do mestre linguista. Primeiro, o que<br />

“não presta” para uma coisa pode servir para outras coisas ou pessoas. Segundo, podemos jogar<br />

algo fora de casa, mas ainda assim ele estará dentro de nossa cidade, nosso país ou, numa instância<br />

maior, de nosso planeta – e em muitos casos vai lá permanecer como uma herança maldita<br />

até o tempo dos nossos tataranetos. Nos termos da recém-aprovada lei Nacional de Resíduos<br />

Sólidos, a responsabilidade maior pela destinação de um material e objeto é de quem os fabrica e<br />

comercializa. O designer, contudo, pode cooperar na criação de objetos que façam usos nobres e<br />

criativos para sobras, dejetos e sucatas de nosso dia a dia. Transformação é a palavra-chave deste<br />

núcleo.<br />

PRATA DA CASA<br />

O <strong>Brasil</strong> tem sua flora cantada em verso e prosa desde a carta de Pero Vaz de Caminha. O passo que<br />

ainda cabe dar é parar de exportar matérias-primas brutas, como fizemos primordialmente até hoje,<br />

e passar a transformá-las em produtos aos quais se agregue inteligência, trabalho e, portanto, valor.<br />

Nas últimas duas ou três décadas, as potencialidades de nossas matérias-primas naturais<br />

começaram a ser “descobertas” numa proporção jamais vista anteriormente, ao mesmo tempo<br />

em que cresceram os métodos e técnicas de exploração não predatória desses recursos. Do couro<br />

vegetal às sementes, das peles de peixes às placas de fibra de banana, dos cipós às palhas, das<br />

madeiras aos bambus, este núcleo pontua alguns exemplos espalhados pelo país de uso respeitoso<br />

das dádivas de nossa biodiversidade.<br />

DIZE-ME DE ONDE VENS...<br />

um movimento forte e, ao que tudo indica, irreversível, surgiu nos últimos anos para possibilitar ao<br />

consumidor saber a origem do que adquire, de maneira a ter melhores condições de discernimento<br />

em suas decisões. Em outras palavras, ter “atestados de antecedentes” dos bens com os quais se<br />

cerca.<br />

Esse fenômeno exige instituições que possam testemunhar a adequação dos procedimentos dos<br />

produtores com isenção e competência. uma das certificações mais reconhecidas no mundo dos<br />

objetos é o selo FSC, sigla para Forest Stewardship Council, restrito a produtos madeireiros, como<br />

a própria madeira e o papel dela extraído. Mas há outras, como o selo Procel, emitido pelo Inmetro<br />

- Instituto Nacional de Metrologia, Normalização e Qualidade Industrial, relacionado à eficiência<br />

energética de eletrodomésticos, lâmpadas e motores. Algumas associações de produtores também<br />

estão se organizando para orientar seus associados quanto a procedimentos sustentáveis, como<br />

mostramos neste núcleo.<br />

A large part of this communication action is the responsibility of graphic designers. Within this<br />

transmissores de mensagens e agentes de mudança. Eles podem nos inspirar para um dia a dia<br />

field, they act as transmitters of messages and agents of change. They are able to inspire us to<br />

mais harmonioso com a natureza ou nos informar de forma eficaz sobre o que devemos fazer quando<br />

strive for daily lives that are in greater harmony with nature or effectively inform us about what<br />

must be done when a product is no longer needed by us.<br />

um produto chega ao fim de sua utilização por nós.<br />

152 153<br />

VITRINE<br />

Diz o dito popular que à mulher de Cesar não basta ser honesta, tem que parecer honesta. Pois, no<br />

design, a mesma coisa: transparecer é tão importante quanto ser sustentável. Os conceitos, aliás,<br />

são indissociáveis, já que a sustentabilidade envolve não atitudes isoladas, mas sistemas que, para<br />

funcionar, têm que ter a participação de toda a cadeia envolvida – inclusive nós, consumidores.<br />

Boa parte dessa ação de comunicação cabe aos designers gráficos. Eles atuam, nesse campo, como


NEW/OlD ATTITuDES<br />

Reuse and recycle are the order of the day. But, how to convince people to act in accordance with<br />

these premises? <strong>Design</strong> can be an important tool for instigating new consumption standards and<br />

life values. In fact, in many cases they are not as new as we believe: recycling, for example, is<br />

one of the oldest practices in underdeveloped countries, which the concept of progress over recent<br />

decades has chosen to bury.<br />

Research carried out by the Trade Federation of Rio de Janeiro shows that, in 2010, there<br />

are more than 15.5 million more Brazilians concerned about the impact of global warming<br />

than three years ago, but that this concern is still not part of daily life. <strong>Design</strong> can shorten the<br />

distance between intention (or consciousness) and action.<br />

BElONGING<br />

In addition to its specific functions, the design of objects, graphics and systems is a favored field<br />

for the cultivation, development and promotion of an identity of a people and a place. In an<br />

understanding of sustainable development that exceeds environmental dimension, the issue of<br />

territory appears with force, especially in a country with the continental dimensions of Brazil,<br />

and with such notable cultural diversity.<br />

In this unit we present examples of design that diverge from the petrified and self-isolated identity<br />

within a supposed local “authenticity”, and rather able to profess an identity in movement, that is<br />

reinvented with each step; it is the base and starting point for being in the world.<br />

FOR A BETTER lIFE<br />

<strong>Design</strong> can contribute to coexistence between people, to their health, security and happiness, and<br />

this is the theme of this unit. If many still primordially relate ecology to facts that are far from<br />

our daily experiences, such as the extinction of the Golden lion Tamarin, within this unit we<br />

approach human ecology. We present objects whose design improves the lives of a greater number<br />

of people.<br />

Facility in using, maintaining, understanding and transporting an object are some of the topics<br />

that touch on these examples. They also speak of universal design, which preaches the conception<br />

of products attentive to the demands of specific parts of the population – the very young, the very<br />

old, the short, the overweight, the underweight, the right-handed, the left-handed, those with<br />

temporary or permanent visual, hearing and movement difficulties, among others – as a manner<br />

of improving the life quality of the population as a whole.<br />

ORIGINAlITY<br />

Innovation is undeniably linked to design. It can even be said that true design does not exist<br />

without innovation. It is important to distinguish it from novelty and separate the adjective<br />

“bold” right from the start, which so often seems to be stuck fast to the noun design, resulting<br />

in confusion between what the activity is and what one of the languages is that a project may<br />

occasionally adopt to fulfill the function for which it was designed.<br />

Innovation is rooted in an intelligent view of the specific requirements of a project, and from it<br />

comes the differentiation, so vital in a context in which everything is very similar. It does not<br />

necessarily result from complicated technologies, but also from technically simple solutions.<br />

Among those selected for this unit are products created with synthetic materials based on<br />

renewable resources, which have driven chemical companies and present new perspectives for<br />

design.<br />

NOVAS / VElHAS ATITuDES<br />

Reaproveitar, reutilizar e reciclar estão na ordem do dia. No entanto, como levar as pessoas a<br />

agirem de acordo com essas premissas? O design pode ser uma ferramenta importante para instigar<br />

novos padrões de consumo e valores de vida. Na verdade, em muitos casos não são nem tão novos<br />

assim: a reciclagem, por exemplo, é prática antiga nos países subdesenvolvidos, que o conceito de<br />

progresso das últimas décadas quis sepultar.<br />

Pesquisa realizada pela Federação do Comércio do Rio mostra que, em 2010, há 15,5 milhões de<br />

brasileiros a mais preocupados com os impactos do aquecimento global do que há três anos, mas<br />

que essa preocupação ainda não é levada para o cotidiano. O design pode encurtar a distância entre<br />

intenção (ou consciência) e gesto.<br />

PERTENCIMENTO<br />

Para além de suas funções estritas, o design de objetos, grafismos e sistemas é um campo<br />

privilegiado para cultivar, desenvolver e veicular a identidade de um povo ou lugar. Numa<br />

compreensão do desenvolvimento sustentável que ultrapassa a dimensão ambiental, o tema do<br />

território surge com força, especialmente num país de dimensões continentais como o <strong>Brasil</strong>, com<br />

uma notável diversidade cultural.<br />

Mostramos neste núcleo exemplos do design que exprime não uma identidade petrificada e<br />

autoisolada numa suposta “autenticidade” local, e sim daquele capaz de professar uma identidade<br />

em movimento, que se reinventa a cada passo; é chão e ponto de partida para o estar no mundo.<br />

PARA uMA VIDA MElHOR<br />

O design pode contribuir para o convívio entre as pessoas, para a sua saúde, segurança e alegria,<br />

e este é o tema deste núcleo. Se muitos ainda relacionam a ecologia primordialmente a fatos que<br />

estão distantes de nosso dia a dia, como a extinção do mico-leão-dourado, neste núcleo abordamos a<br />

ecologia humana. Mostramos objetos cujo design melhora a vida das pessoas, do maior número delas.<br />

Facilidade de usar, manter, entender e transportar um objeto são alguns dos tópicos que tangenciam<br />

esses exemplos. Eles falam também do design universal, que prega a concepção de produtos atentos<br />

às demandas de faixas específicas da população – os muito novos, os muito velhos, os baixos, os<br />

gordos, os magros, os destros, os canhotos, aqueles que têm dificuldades temporárias ou permanentes<br />

de visão, audição, locomoção, entre outros – como forma de melhorar a qualidade de vida da<br />

população como um todo.<br />

ORIGINAlIDADE<br />

A inovação está indissoluvelmente ligada ao design. Pode-se mesmo dizer que não há verdadeiro<br />

design sem inovação. É importante distingui-la da novidade e separar desde logo o adjetivo<br />

“arrojado”, que tantas vezes parece estar grudado ao substantivo design, resultando numa confusão<br />

entre o que é a atividade e o que é uma das linguagens que um projeto pode eventualmente adotar<br />

para cumprir as funções para as quais foi projetado.<br />

A inovação surge a partir de um olhar inteligente sobre os requisitos de determinado projeto, e<br />

dela decorre a diferenciação, vital num contexto em que tudo está muito parecido. Ela não decorre<br />

necessariamente a partir apenas de tecnologias complicadas, mas também a partir de soluções<br />

técnicas simples. Entre os selecionados para este núcleo, estão os produtos feitos com materiais<br />

sintéticos baseados em recursos renováveis, que têm movimentado as empresas químicas e trazem<br />

perspectivas novas para o design.<br />

154 155


157


Produtos expostos na mostra <strong>Design</strong>, inovação e<br />

sustentabilidade.<br />

Products from exhibition <strong>Design</strong>, innovation and<br />

sustainability.<br />

158 159


160 161


Produtos expostos no núcleo Pertencimento.<br />

Products from the group Belonging.<br />

162 163<br />

Produtos expostos no núcleo liga-desliga: Calandra e<br />

Refrigerador Infinity.<br />

Products from the group Turn on-Turn off: Calendering<br />

Machine and Infinity Refrigerator.


Produto do núcleo liga e desliga: Critters.<br />

Product forno the group Turn on-turn off: Critters<br />

A qualidade da Bienal de <strong>Design</strong> pôde ser observada desde o treinamento<br />

dos monitores, a solução para os displays, a iluminação, as informações, etc.<br />

Estabeleceu-se um novo patamar, que deverá impulsionar a qualidade não só<br />

das próximas bienais, como de outras exposições na área de design.<br />

Essa qualidade pode ser medida pela resposta que observei do público leigo,<br />

seu interesse pela Bienal. Isso é extremamente positivo, contribui para a<br />

educação dos brasileiros sobre o design e o que traz para a sociedade. Espera-<br />

se que haja esse efeito também nos empresários que ali passaram e os façam<br />

integrar o design em seus processos.<br />

The quality of the <strong>Design</strong> Biennial could be seen in everything from the<br />

monitors’ training, the solutions chosen for the displays, lighting, information,<br />

etc. It has set a new plateau, which should set the standard for further improving<br />

the quality of not just coming Biennials but other exhibitions in the field of<br />

164 165<br />

design.<br />

This quality can be measured by the response I could see in the lay audience,<br />

in their interest in the Biennial. This is extremely positive, as it contributes to<br />

educating Brazilians about design and what it has to offer society. I hope it<br />

has the same effect on the business owners I saw visiting, encouraging them to<br />

integrate design into their processes.<br />

Dr. Aguinaldo dos Santos<br />

Eng. Civil (UFPR), MSc (UFRGS), PhD (Salford), Pos-doc (POLIMI) Núcleo de<br />

<strong>Design</strong> & Sustentabilidade da UFPR<br />

Civil Engineer (uFPR), MSc (uFRGS), PhD (Salford), Pos-doc (POlIMI) uFPR <strong>Design</strong> &<br />

Sustainability Center


166 167


Calçados Soul Origine | Soul Origine Footwear<br />

Azulejos | Tiles<br />

168 169


170 171


Poltrona Bambu #5 | Cadeira Bebop<br />

Bamboo Armchair #5 | Bebop Chair<br />

Como jornalista, não posso deixar de parabenizar todos<br />

os envolvidos na Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> que,<br />

com criatividade, pesquisaram e apresentaram o que,<br />

talvez, seja a primeira geração de produtos sustentáveis<br />

do <strong>Brasil</strong>. Eles são, e vão continuar, por muito tempo,<br />

surpreendentes, não só pelo engenho do qual são<br />

produtos, mas pela mistura de afeto, humanismo, poesia<br />

e responsabilidade que carregam.<br />

As a journalist, I have to congratulate everyone involved<br />

in the Brazilian <strong>Design</strong> Biennial who researched and<br />

presented what is perhaps Brazil’s first generation of<br />

sustainable products with such impressive creativity. They<br />

are and will long continue to be surprising, not only for<br />

the talent they are the product of, but for the combination<br />

of affection, humanism, poetry and responsibility they<br />

carry with them.<br />

Walter Sebastião<br />

Jornalista<br />

172 173<br />

Journalist


2010<br />

Mostra | Exhibition<br />

<strong>Design</strong> urbano:<br />

uma trajetória<br />

Urban design: a trajectory<br />

Jaime Lerner<br />

Memorial de <strong>Curitiba</strong><br />

<strong>Curitiba</strong> Memorial


Urban design: a<br />

trajectory<br />

The exhibition Urban <strong>Design</strong> – a trajectory<br />

seeks to underline the close ties that exist<br />

between the quality of life in a city and<br />

processes of design by linking them to the<br />

creation of life and work-related structures that shape their<br />

growth; to the projects in terms of the places where meeting,<br />

exchange and shared life take place in streets, squares and<br />

parks; to the elements that help make up the local identity and<br />

meet the practical needs of its citizens such as lamps, benches,<br />

flower planters, kiosks and bus stops.<br />

There are four fundamental work themes that are intertwined<br />

in the above-mentioned spectrum: the design of the city<br />

– an integrated framework of life, work and movement;<br />

sustainability in its dimensions, not only environmentally,<br />

but also socially and economically, being synonymous with<br />

creativity; mobility – the flow of people, goods and services<br />

that allows for the circulation of its vital energy; and binomial<br />

identity/coexistence, which seeks to enhance the value of<br />

cultural traits, history and memories that strengthen the selfesteem<br />

of its residents while hosting diversity, the multiplicity<br />

of ethnicities, ages, incomes and religions.<br />

Visitors of this exhibition will travel down a path that addresses<br />

these issues, bringing nearly five decades of professional<br />

experience from an urbanistic architect whose joy is to have<br />

believed in his dreams – dreams that were shared, and<br />

many of which were accomplished jointly with other notable<br />

professionals and work teams throughout the length of this<br />

trajectory.<br />

The city of <strong>Curitiba</strong> is the platform upon which these concepts<br />

were applied, allowing for examples to be drawn from its rich<br />

urban memory that support these concepts and that illustrate<br />

the intended narrative, together with more recent creations.<br />

Avida<br />

e trabalho que ordenam o seu crescimento; aos projetos de<br />

176 177<br />

Jaime Lerner<br />

<strong>Design</strong> urbano: uma<br />

trajetória<br />

mostra <strong>Design</strong> urbano - uma trajetória busca<br />

ressaltar os estreitos vínculos entre a qualidade<br />

de vida de uma cidade e os processos de design<br />

ao relacioná-los à concepção das estruturas de<br />

seus espaços de encontro, troca e convivência em ruas, praças e<br />

parques; aos elementos que ajudam a compor a identidade local<br />

e atender necessidades práticas dos cidadãos como luminárias,<br />

bancos, floreiras, quiosques e pontos de ônibus.<br />

São quatro as temáticas fundamentais de trabalho que se<br />

entrelaçam nas referidas escalas: o desenho da cidade -<br />

uma estrutura integrada de vida, trabalho e movimento;<br />

a sustentabilidade em suas dimensões não só ambiental,<br />

mas também social e econômica, sendo criatividade seu<br />

sinônimo; mobilidade - os fluxos de pessoas, bens e serviços<br />

que permitem a circulação de sua energia vital; e o binômio<br />

identidade / coexistência, que busca a valorização dos<br />

traços culturais, da história e da memória que fortalecem a<br />

autoestima de seus residentes ao mesmo tempo em que acolhe<br />

a diversidade, a multiplicidade de etnias, de idades, de rendas,<br />

de religiões.<br />

O caminho que o visitante desta mostra percorrerá aborda essas<br />

temáticas, trazendo a experiência profissional no setor público e<br />

na iniciativa privada de já quase cinco décadas de um arquiteto<br />

urbanista que tem a felicidade de ter acreditado em seus sonhos<br />

– sonhos esses que foram compartilhados e muitos realizados<br />

conjuntamente com outros notáveis profissionais e equipes de<br />

trabalho ao longo dessa trajetória.<br />

A Cidade de <strong>Curitiba</strong> constitui a plataforma sobre a qual se<br />

aplicaram esses conceitos, permitindo extrair de sua rica<br />

memória urbana exemplos que os sustentam e que ilustram a<br />

narrativa pretendida, em conjunto com criações mais recentes.<br />

Jaime Lerner


Mostra <strong>Design</strong> urbano: uma trajetória, no Memorial de <strong>Curitiba</strong><br />

Exhibition Urban design: a trajectory in <strong>Curitiba</strong>’s Memorial<br />

178 179


Teamwork<br />

...my colleagues<br />

No one works alone. I’m convinced that the creative process is engendered only through the<br />

immersion of different people working together.<br />

Right from the start, while still a student, I formed a team with Rafael Dely, Carlos Ceneviva,<br />

Domingos Bongestabs and Manoel Coelho, that has remained steadfast throughout the years.<br />

They are exceptional architects. Several years later, Domingos and I had an office with Marcos<br />

Loureiro Prado, which was interrupted by my terms as mayor, but through which we participated<br />

in and won important architectural competitions. For some time, I also worked in partnership<br />

with Cassio Taniguchi, Luís Hayakawa and Taco Roorda in different Brazilian cities. Later on,<br />

during a period in Rio de Janeiro, I started working with Paulo Kawahara, Valéria Bechara,<br />

Fernando Popp, Gianna Rossi and Fernando Canalli. This group is outstanding in quality,<br />

enriched by the participation of Carlos Ceneviva and Rafael Dely, my partners as always. More<br />

recently, Felipe Guerra, Magali Pahl, Heloisa Strobel Jorge, Ariadne dos Santos Daher, Danielle<br />

Schappo, Fabiana Martins, Catherine Narézi and Gabriela Macedo joined us, making an<br />

important contribution.<br />

In the design of the Dock-Dock and Rua Portátil, I had the pleasure of working with a great new<br />

partner, the designer Emílio Mendonça.<br />

I’ll never forget the extraordinary teams I had in <strong>Curitiba</strong> City Hall, all of whose members were<br />

fundamental to the transformation process that occurred. But two people instructed me with<br />

their ethical and humane vision, instilling in me sensitivity to the longings, rights and desires of<br />

people: Nireu Teixeira and Fanchette Rischbieter.<br />

Together with Nicholas Kluppel we created canals, lakes, beaches; with Hitoshi Nakamura we<br />

designed parks and works at the speed of light. With Abrão Assad, kindred spirit in terms of dreams,<br />

such important fantasies that they could only be depicted by Jaime Lechinski and Carlos Deiró,<br />

who gave life to these dreams with Cila Schulman, Deonilson Roldo and Paulo Krauss.<br />

Guaraci Andrade, Gerson Guelman, Cid Campelo, Duda Camargo and Caio Soares supplied the<br />

political and emotional conditions that afforded me the peace to be able to create.<br />

I also want to give thanks to the great mayors who have accompanied me: Saul Raiz, Cassio<br />

Taniguchi and Beto Richa. With my old friend, Alceu Ceccon, and afterwards with Mauro<br />

Menon, how many times I traveled through the <strong>Curitiba</strong> of the future.<br />

Finally, to my daughters, Andrea and Ilana, and dear sons-in-laws, Sebastian and Cláudio, who<br />

gave Fani and me our grandchildren, Tobias, Sophie, Ben and Liana. With them ... well, that’s<br />

another story, which began with Fani, responsible for the rich meaning of life that I have enjoyed.<br />

Jaime Lerner<br />

Trabalho em Equipe<br />

180 181<br />

...minha turma<br />

Ninguém trabalha sozinho. Tenho certeza de que somente a imersão de várias pessoas juntas<br />

num trabalho forma um processo criativo.<br />

Desde o começo, ainda estudante, com Rafael Dely, Carlos Ceneviva, Domingos Bongestabs e<br />

Manoel Coelho, formamos um time que continuou pela vida afora. São arquitetos excepcionais.<br />

Alguns anos depois, eu e Domingos tivemos um escritório com Marcos Loureiro Prado, que foi<br />

interrompido pelos meus mandatos de prefeito, mas por meio do qual participamos e ganhamos<br />

concursos importantes de arquitetura. Durante algum tempo também trabalhei em parceria com<br />

Cassio Taniguchi, Luís Hayakawa e Taco Roorda em várias cidades brasileiras. Mais tarde, a<br />

partir de um período no Rio de Janeiro, passei a trabalhar com Paulo Kawahara, Valéria Bechara,<br />

Fernando Popp, Gianna Rossi e Fernando Canalli. Esse grupo é de excepcional qualidade,<br />

enriquecido pelas participações de Carlos Ceneviva e Rafael Dely, meus parceiros de sempre.<br />

Mais recentemente se juntaram a nós com participação importante Felipe Guerra, Magali Pahl,<br />

Heloisa Strobel Jorge, Ariadne dos Santos Daher, Danielle Schappo, Fabiana Martins, Catherine<br />

Narézi e Gabriela Macedo.<br />

Na concepção do Dock-Dock e da Rua Portátil tive a alegria de trabalhar com um novo e grande<br />

parceiro, o designer Emílio Mendonça.<br />

Nunca vou esquecer as equipes extraordinárias que tive na Prefeitura de <strong>Curitiba</strong>, todos foram<br />

fundamentais ao processo de transformação que ocorreu. Mas duas pessoas me formaram com<br />

sua visão ética e humana, criaram em mim uma epiderme de sensibilidade aos anseios, direitos e<br />

desejos das pessoas: Nireu Teixeira e Fanchette Rischbieter.<br />

Com Nicolau Kluppel criamos canais, lagos, praias; com Hitoshi Nakamura fizemos parques<br />

e obras à velocidade da luz. Com Abrão Assad, irmão por parte de sonhos, fantasias tão<br />

importantes que só poderiam ser descritas por Jaime Lechinski e Carlos Deiró, que deram vida a<br />

esses sonhos com Cila Schulman, Deonilson Roldo e Paulo Krauss.<br />

Guaraci Andrade, Gerson Guelman, Cid Campelo, Duda Camargo e Caio Soares me deram<br />

condições políticas e afetivas para que eu tivesse tranquilidade para criar.<br />

Também agradeço aos grandes prefeitos que me seguiram: Saul Raiz, Cassio Taniguchi e Beto<br />

Richa. Com meu velho amigo Alceu Ceccon, e depois Mauro Menon, quantas vezes percorri a<br />

<strong>Curitiba</strong> do futuro.<br />

Finalmente, minhas filhas Andrea e Ilana e genros, os tão queridos Sebastian e Cláudio, que<br />

deram a mim e a Fani os netos Tobias, Sophie, Ben e Liana. Com eles... bom, aí é outra história,<br />

que começou com a Fani, responsável pelo sentido de vida que tive.<br />

Jaime Lerner


182 183


Projetos do arquiteto Jaime Lerner<br />

Projects of architect Jaime Lerner<br />

No fundo, a Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> nos dá uma sensação<br />

de alívio. Ela prova que o design brasileiro encontrou um<br />

caminho próprio.<br />

Um caminho estreitamente conectado com a cultura e<br />

com soluções inovadoras para problemas com o meio<br />

ambiente, calcadas não apenas em uma visão formalista.<br />

Acima de tudo, a Bienal é uma visão “democrática” do design,<br />

encontrada nas diferentes regionalidades e seus potenciais<br />

produtivos, materiais e socioculturais.<br />

Deep down, the Brazilian <strong>Design</strong> Biennial gives us a sensation<br />

of relief. It proves that Brazilian design has found its own<br />

path. A path that is closely connected to our culture and with<br />

innovative solutions for environmental problems based on more<br />

than just a formalist vision.<br />

Above all, the Biennial takes a democratic look at design, found<br />

in many different regions, each with their own production,<br />

materials and socio-cultural potential.<br />

Ericson Straub<br />

designer e editor da revista ABC<strong>Design</strong><br />

designer and editor of ABC<strong>Design</strong> magazine<br />

184 185


186<br />

2010<br />

Mostra | Exhibition<br />

Sustentabilidade:<br />

e eu com isso?<br />

Sustainability: what do I care?<br />

André Stolarski e Rico Lins<br />

Jardim botânico | Parque Barigui<br />

Botanical Garden | Barigui Park


Sustentabilidade: e eu com isso?<br />

Sustentabilidade é um conceito que está longe de ser consensual. Se, por definição, “o<br />

desenvolvimento sustentável é aquele que atende as necessidades do presente”, por que<br />

ela é quase sempre vista pelo prisma exclusivo do futuro? Desviando nossa atenção das<br />

reais urgências do presente, a sustentabilidade corre o perigo de se transformar numa força<br />

despolitizadora.<br />

Partindo dessas indagações, convidamos vinte profissionais e dez estudantes a elaborar<br />

cartazes para esta exposição. Selecionamos jovens profissionais - e dois reconhecidos<br />

artistas - que apontam para novas fronteiras no campo da linguagem. No caso dos estudantes,<br />

solicitamos, em concurso nacional, propostas que foram aprofundadas num workshop realizado<br />

como parte da programação do N<strong>Design</strong> - Encontro Nacional de Estudantes, realizado em<br />

julho de 2010, em <strong>Curitiba</strong>. Mais do que respostas, buscamos boas perguntas.<br />

Quando o assunto é polêmico, poucos meios de comunicação têm a força de bons cartazes.<br />

Se os designers gráficos são antes de tudo pensadores visuais, seu papel mais importante é<br />

enriquecer o debate, difundindo a cultura da sustentabilidade em seu entendimento amplo<br />

através de sua ressignificação.<br />

André Stolarski e Rico Lins | Curadores<br />

Sustainability: what do I care?<br />

Sustainability is a concept far from reaching complete consensus. If, by definition, “sustainable<br />

development is that which satisfies present needs”, why is it almost always looked at through the<br />

exclusive prism of the future? Rerouting our attention from real current problems, sustainability runs the<br />

risk of becoming a depoliticizing force.<br />

Based on these questions, we have invited twenty professionals and ten students to create posters to be<br />

exhibited. We have selected young professionals – and two renowned artists – who point out new frontiers<br />

in the field of language. In the case of the students, we requested proposals through a national contest<br />

that where looked at more closely in workshops held as part of the program for N<strong>Design</strong>, National<br />

Students Meeting, held in June 2010 in <strong>Curitiba</strong>. More than answers, we sought questions.<br />

When a subject is controversial, few communication means carry the strength of good posters. If graphic<br />

designers are first and foremost visual thinkers, their most important role lies in enriching the debate,<br />

disseminating the culture of sustainability in its broadest meaning by resignifying it.<br />

188 André Stolarski and Rico Lins | Curators 189


190 191


Workshop para criação dos cartazes dos estudantes | 1º dia<br />

Workshop to create the students posters - 1st day<br />

Workshop para criação dos cartazes dos estudantes | 2º dia<br />

Workshop to create the students posters - 2nd day<br />

192 193<br />

Workshop para criação dos cartazes dos estudantes | 3º dia<br />

Workshop to create the students posters - 3rd day


O ano de 2010 ficará marcado de forma muito positiva e<br />

significativa pela Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong>. Essa edição<br />

constitui-se em uma referência fundamental para todos os<br />

que convivem com o campo do design. Reuniu a história, a<br />

produção contemporânea e propôs reflexões sobre o ser humano<br />

e suas relações com os objetos, a cidade e o ambiente.<br />

2010 was marked in a very positive, significant way by<br />

the Brazilian <strong>Design</strong> Biennial. This edition has become a<br />

fundamental point-of-reference for anyone working in the field of<br />

design. It brought together history, contemporary production and<br />

proposed reflections about human beings and their relationship<br />

with objects, cities and the environment.<br />

Mônica Moura<br />

194 195<br />

<strong>Design</strong>er


196<br />

2010<br />

Mostra | Exhibition<br />

it’s a small world<br />

Tina Midtgaard, Karen Kjærgaard,<br />

Kjersti Wikstrøm<br />

FiEP - CiETEP


it’s a small world<br />

Temos o orgulho de apresentar a mostra it’s a small world juntamente com a Bienal <strong>Brasil</strong>eira<br />

de <strong>Design</strong> 2010, em <strong>Curitiba</strong>, no <strong>Brasil</strong>. Por meio do design, do artesanato e da arquitetura<br />

dinamarquesa, a mostra busca um novo significado e relevância global na práxis do design do<br />

futuro.<br />

Os participantes subverteram a noção convencional de design dinamarquês ao confrontar e<br />

ampliar as fronteiras da abordagem experimental e do processo industrial.<br />

<strong>Design</strong>, artesanato e arquitetura formam juntos um núcleo de criatividade na moldagem de<br />

nossa sociedade futura. Como resultado de uma jornada inspiradora e da colaboração das<br />

três instituições dinamarquesas para estabelecer uma mostra que forme uma plataforma<br />

interdisciplinar aberta para o debate de um novo design, esperamos que a exposição inspire<br />

seus visitantes e influencie as definições do design em direção a um futuro sustentável.<br />

Christian Scherfig | CEO do Danish <strong>Design</strong> Centre<br />

Birgitte Jahn | CEO do Danish Crafts<br />

Kent Martinussen | CEO do Danish Architecture Centre<br />

it’s a small world<br />

We are proud to present the exhibition it’s a small world together with the III Bienal Nacional <strong>Brasil</strong>eira<br />

in <strong>Curitiba</strong>, Brazil. Through Danish design, craft and architecture this exhibition searches for new<br />

meaning and global relevance in future design praxis.<br />

The participants turn the conventional notion of Danish design upside down by confronting and<br />

pushing the boundaries of experimental approach and industrial process.<br />

<strong>Design</strong>, craft and architecture together form a core of creativity in the shaping of our future<br />

society. Hence it has been an inspiring journey and collaboration of the three Danish institutions<br />

to establish an exhibition that forms an open interdisciplinary platform for a new design debate,<br />

it is our hope that the exhibition will inspire its visitors and influence the definitions of design<br />

towards a sustainable future.<br />

Christian Scherfig | CEO, Danish <strong>Design</strong> Centre<br />

Birgitte Jahn | CEO, Danish Crafts<br />

Kent Martinussen | CEO, Danish Architecture Centre<br />

199


Sobre a mostra<br />

A mostra it’s a small world enfoca o design, o artesanato e a arquitetura dinamarquesa em<br />

relação a uma nova agenda de design internacional.<br />

Sustentabilidade | Escala Humana | Novo Artesanato | Práxis Não Padronizada<br />

são os quatro principais temas da mostra.<br />

O objetivo é iniciar um diálogo sobre as expectativas e as ambições para um mundo no qual o<br />

conceito de sustentabilidade assumiu um novo significado.<br />

it’s a small world é organizada em torno de seis cenários interdisciplinares, cada um<br />

introduzindo um conceito exclusivo baseado nos quatro temas principais: Sustentabilidade,<br />

Escala Humana, Novo Artesanato e Práxis Não Padronizada. Os cenários exploram tendências<br />

culturais a partir de um ponto de vista tanto individual quanto coletivo, em uma perspectiva<br />

local e global.<br />

About the exibition<br />

it’s a small world focuses on Danish design, craft and architecture in relation to a new<br />

international design agenda.<br />

Sustainability | Human Scale | New Craftsmanship | Non-Standardised Praxis<br />

are the four main themes of the exhibition.<br />

The intention is to initiate a dialogue about the expectations to and ambitions for a world where<br />

the concept of sustainability has taken on new meaning.<br />

it’s a small world is staged around six interdisciplinary scenarios, each introducing a unique<br />

concept based on the four main themes: Sustainability, Human Scale, New Craftsmanship and<br />

Non-Standardised Praxis. The scenarios explore cultural trends from an individual as well as a<br />

collective point of view, in a local and a global perspective.<br />

1 Sustainability<br />

it’s a small world explores sustainability and sustainable design.<br />

The debate concerning the impact of climate changes on human<br />

well-being and survival is more urgent than ever. Growing global<br />

consensus that the cause and effect is largely man-made has led<br />

to widespread debate. Despite this emerging awareness as to why<br />

we should embrace sustainable living and develop sustainable<br />

design, we have not yet defined exactly how.<br />

1 Sustentabilidade<br />

it’s a small world explora a sustentabilidade e o design<br />

sustentável. O debate com relação ao impacto das mudanças<br />

climáticas no bem-estar e na sobrevivência humana é mais<br />

urgente do que nunca. O crescente consenso global de que<br />

a causa e o efeito são, em grande parte, produzidos pelo<br />

homem levou a um amplo debate. Apesar dessa consciência<br />

emergente quanto às razões pelas quais devemos adotar um<br />

estilo de vida sustentável e desenvolver o design sustentável,<br />

ainda não definimos como exatamente fazer isso.<br />

2 Escala Humana<br />

A mostra discute a inclusão e a diversidade tanto para o<br />

indivíduo quanto para a comunidade. it’s a small world nos<br />

incentiva a pensar pequeno e a pensar grande – em uma escala<br />

humana. Com relação à sustentabilidade, pode parecer mais<br />

viável reduzir as práticas existentes do que criar e implementar<br />

novas estratégias, que possam iniciar mudanças de longo prazo<br />

nos contextos profissional, social e cultural.<br />

3 Novo Artesanato<br />

As expectativas para o design do futuro e as exigências<br />

de sustentabilidade impõem um desafio à nossa tradição<br />

e à nossa autopercepção cultural. Enquanto o artesanato<br />

tradicionalmente emprega ferramentas clássicas e implica<br />

preocupação com as pessoas e o meio ambiente, o Novo<br />

Artesanato acrescenta novas facetas a esse conceito. O<br />

artesanato e o design contemporâneos são caracterizados<br />

por ferramentas digitais, pensamento conceitual e novos<br />

desenvolvimentos nas técnicas de artesanato.<br />

4 Práxis Não Padronizada<br />

Como as novas práticas de design podem ser adaptadas para<br />

acomodar as preferências individuais, as exigências coletivas<br />

e os desafios climáticos? A Práxis Não Padronizada envolve<br />

desenvolver novas mentalidades em uma sociedade que está<br />

saturada do design padronizado e dos processos que se provaram<br />

lucrativos, mas não sustentáveis. A tecnologia avançada<br />

possibilita novos métodos de produção, a possibilidade de<br />

customização individual e a liberdade para experimentar.<br />

Tina Midtgaard | Curadora do Danish <strong>Design</strong> Centre<br />

Karen Kjærgaard | Curadora do Danish Crafts<br />

200 Kjersti Wikstrøm | Curadora do Danish Architecture Centre 201<br />

2 Human Scale<br />

The exhibition discusses inclusion and diversity for the<br />

individual as well as for the community. it’s a small world<br />

encourages us to think small as well as big – on a human<br />

scale. In relation to sustainability, it might seem more<br />

manageable to reduce existing practices than to create and<br />

implement new strategies, which could initiate long-term<br />

changes in professional, social and cultural contexts.<br />

3 New Craftsmanship<br />

The expectations to future design and the demands for<br />

sustainability pose a challenge to our tradition and our<br />

cultural self-perception. While craft traditionally employs<br />

classic tools and implies concern for people and the<br />

environment, New Craftsmanship adds new facets to the<br />

concept. Contemporary craft and design is characterised by<br />

digital tools, conceptual thinking and new developments in<br />

craft techniques.<br />

4 Non-Standardised Praxis<br />

How can new design practices be adapted to accommodate<br />

individual preferences, collective demands and climate<br />

challenges? Non-Standardised Praxis is about developing new<br />

mindsets in a society that is saturated with standardised design<br />

and processes that have proved profitable but not sustainable.<br />

Advanced technology enables new production methods, the<br />

possibility of individual customisation and the freedom to<br />

experiment.<br />

Tina Midtgaard | Curator, Danish <strong>Design</strong> Centre<br />

Karen Kjærgaard | Curator, Danish Crafts<br />

Kjersti Wikstrøm | Curator, Danish Architecture Centre


Seis cenários<br />

Somos tão normais<br />

Refere-se ao design para todos; eleva nossas rotinas diárias acima<br />

da mera satisfação de necessidades e foca os valores humanos.<br />

A alegria e a comunidade são as forças motrizes por trás da<br />

reformulação do design cotidiano e da práxis de design comum.<br />

Expandir a tradição<br />

Implica um redesenvolvimento e uma reinterpretação da tradição;<br />

ilustra a fonte de inspiração e os efeitos sobre os processos de design<br />

contemporâneo. O novo conhecimento e as técnicas tradicionais de<br />

design andam de mãos dadas nos processos e na produção digitais.<br />

É a sua vez<br />

Analisa a motivação por trás do design e apresenta uma série<br />

de perspectivas ideológicas. As experiências imateriais,<br />

o pensamento conceitual, o diálogo e a avaliação crítica<br />

subverteram a práxis de design estabelecida.<br />

Sou tão especial<br />

Explora a relação entre ética e estética em relação ao ego. E se a<br />

autodramatização e a extravagância não forem apenas sintomas<br />

negativos do nosso estilo de vida moderno, mas impulsionadores<br />

de mudança? E se os desejos, os anseios e o estilo de vida<br />

autônomo forem ferramentas criativas formadoras?<br />

Associar comportamentos<br />

Explora a capacidade do objeto de design para estimular e<br />

gerar tendências, hábitos e culturas. Quais são os impactos<br />

e as potencialidades das culturas que surgiram em torno dos<br />

objetos de design? E o que isso implica para o comportamento<br />

humano futuro – para o indivíduo e para a comunidade?<br />

Processar experiências<br />

Gira em torno da experimentação e da inovação, enfatizando o<br />

processo em vez do produto. A colaboração interdisciplicar, a<br />

pesquisa e a tecnologia dão origem a novas formas de design,<br />

artesanato e arquitetura. Os novos processos industriais são<br />

Six scenarios<br />

We’re so normal<br />

Is about design for all; it raises our daily routines above the<br />

mere satisfaction of needs and focuses on human values.<br />

Playfulness and community are the driving forces behind the<br />

recasting of everyday design and common design praxis.<br />

Expanding tradition<br />

Implies a redevelopment and reinterpretation of tradition; it<br />

illustrates the source of inspiration and the effects on contemporary<br />

design processes. New knowledge and traditional craft techniques<br />

go hand in hand in digital processes and production.<br />

It’s your turn<br />

Examines the motivation behind design and presents a number<br />

of ideological mindsets. Immaterial experiments, conceptual<br />

thinking, dialogue and critical assessment turn established<br />

design praxis upside down.<br />

I’m so special<br />

Explores the relationship between ethics and aesthetics<br />

in relation to the ego. What if self-dramatisation and<br />

extravagance are not exclusively negative symptoms of our<br />

modern lifestyle but drivers of change? If desires, yearnings<br />

and autonomous living are constituting creative tools?<br />

Linking behaviours<br />

Explores the ability of the design object to stimulate and<br />

generate trends, customs and cultures. What are the impacts<br />

and the potentials of the cultures that have emerged around<br />

design objects? And what does this imply for future human<br />

behaviour – for the individual and for the community?<br />

Processing experiments<br />

Revolves around experimentation and innovation, emphasising<br />

process rather than product. Interdisciplinary collaboration,<br />

research and technology give rise to new forms of design, craft<br />

and architecture. Can new industrial processes match the<br />

compatíveis com os desafios complexos que confrontamos? complex challenges we face?<br />

202 203


204 205


Produtos expostos na mostra it’s a small world<br />

Products at the exhibition it’s a small world<br />

Poucas vezes senti tão claramente a importância de ser designer como na Bienal<br />

<strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010. Poucas vezes também senti, como nesta Bienal, o<br />

respeito que a profissão conquistou. Impressionantes o número e o entusiasmo<br />

dos visitantes e dos autores, mais que tudo, a qualidade dos trabalhos,<br />

principalmente dos jovens designers.Impressionante o precioso trabalho de<br />

garimpagem do que já passou no design brasileiro, aliado à força da magnífica<br />

exposição dinamarquesa.<br />

A partir de uma visão histórica que já me permito ter, creio que a Bienal de<br />

<strong>Curitiba</strong> marcou o início da maioridade do design em nosso país.<br />

Few times have I felt the importance of being a designer as clearly as I did during<br />

the Brazilian <strong>Design</strong> Biennial 2010. Few times have I felt as I have during<br />

this Biennial the respect the profession has won. The number and enthusiasm<br />

of visitors and authors was impressive and the quality of the work even more so,<br />

especially the work by young designers. The valuable work picking and choosing<br />

important examples from the history of Brazilian design in combination with the<br />

strength of the magnificent Danish exhibition was impressive.<br />

From a historical point-of-view, which I take the liberty to express, I believe that<br />

the <strong>Curitiba</strong> Biennial marked the beginning of Brazilian design’s adulthood.<br />

Nelson ivan Petzold<br />

206 207<br />

<strong>Design</strong>er


2010<br />

Mostra | Exhibition<br />

Novíssimos<br />

The Newest of the New<br />

ivens Fontoura<br />

FiEP-CiETEP


Novíssimos<br />

Novíssimos apresenta 53 produtos das cinco regiões e 13 Estados<br />

de nosso país, concebidos por estudantes ou recém-formados<br />

de 26 instituições de ensino superior de design. Eles formam<br />

um panorama da capacidade criativa de jovens brasileiros na<br />

melhoria do ecossistema e da qualidade de vida das pessoas.<br />

A escolha dos participantes começou com o olhar de 27<br />

profissionais das várias regiões do país, que indicaram<br />

um total de 153 projetos. Esses foram posteriormente<br />

selecionados por uma comissão com representantes de<br />

associações de empresas (ABEDESIGN) e de profissionais<br />

(APD), bem como do <strong>Centro</strong> de <strong>Design</strong> Paraná, além do<br />

convidado especial Nelson Ivan Petzold. Dessa maneira,<br />

resgatou-se parte da metodologia usada nas edições da Bienal<br />

realizadas em <strong>Curitiba</strong>, em 1990 e 1992, democratizando<br />

o processo de escolha de projetos para representar o Bom<br />

<strong>Design</strong> da Universidade <strong>Brasil</strong>eira.<br />

Ivens Fontoura<br />

The Newest of the New<br />

The Newest of the New is presenting 53 products from the<br />

five regions and 13 states of our country, created by students<br />

or recent graduates from 26 design schools. They form a<br />

panorama of the creative capacity of Brazilian youths in the<br />

improvement of ecosystems and peoples’ life quality.<br />

The choice of participants began with the appraisal of<br />

27 professionals from the country’s varied regions, who<br />

recommended a total 153 projects. These were later selected<br />

by a board with representatives from company associations<br />

(ABEDESIGN) and professional associations (APD), as well<br />

as from the Paraná Center of <strong>Design</strong> and special guest Nelson<br />

Ivan Petzold. Thus, part of the methodology used in <strong>Curitiba</strong>’s<br />

editions of the Biennial, in 1990 and 1992, were once again<br />

employed, democratizing the process for choosing projects to<br />

represent the excellent design of Brazilian universities.<br />

Ivens Fontoura<br />

211


53 products from the<br />

five regions and 12<br />

Brazilian states<br />

53 produtos das<br />

cinco regiões e 12<br />

Estados brasileiros<br />

212 213<br />

Comissão de Seleção<br />

Selection Committee


214 215


Produtos selecionados para a mostra Novíssimos<br />

Products selected for the exhibition Newest of the New<br />

Bienal <strong>Brasil</strong>eiríssima de <strong>Design</strong><br />

O primeiro toque: a riqueza e a diversidade de nossa cultura<br />

material. O artesanato, com ou sem a orientação de um designer,<br />

salta aos olhos, nos envaidece. Poesia, liberdade, originalidade,<br />

colorido, tudo nosso.<br />

E a alegria de ver todo o <strong>Brasil</strong> representado.<br />

Os títulos de cada seção, além do humor e da pertinência<br />

Sustentabilidade: e eu com isso?, A que será que se destina?<br />

traduzem o significado e a intenção do que há para ser visto.<br />

Parabéns a Adélia Borges e a toda a equipe que nos presenteou<br />

com esta Bienal.<br />

The Most Brazilian of <strong>Design</strong> Biennials<br />

The first touch: the richness and diversity of our material culture.<br />

Crafts, with or without the guidance of a designer, jump out at our<br />

eyes, making us proud. Poetry, freedom, originality, colorful, all<br />

ours. And the joy of seeing all of Brazil represented.<br />

The titles of each section, in addition to the humor and relevance<br />

of “Sustainability: what do I care?”“What’s it for?” expressed the<br />

meaning and intention of what there is to see.<br />

Congratulations to Adélia Borges and the whole team that brought<br />

us this edition of the Biennial.<br />

Maria Helena Estrada<br />

jornalista e editora da revista Arc<strong>Design</strong><br />

Journalist and editor of Arc<strong>Design</strong> magazine<br />

216 217


2010<br />

Ações Educativas<br />

Educational Initiatives<br />

Ações Paralelas<br />

Complementary Initiatives<br />

Ações Interativas<br />

Interactive Actions<br />

<strong>Design</strong> Innovation Labs<br />

218 219


220<br />

Educational Initiatives<br />

3.427 students, from 59 institutions,<br />

visited the exhibitions from the 2010<br />

Brazilian <strong>Design</strong> Biennial<br />

Education, one of the most noble of human activities, was a strong presence<br />

at this edition of the Brazilian <strong>Design</strong> Biennial. Everything started with<br />

preparation of the event’s monitors. Out of dozens of young people who applied<br />

for the position, 43 were chosen to work as monitors. It was essential for all<br />

of them to be design students. The content taught and the work to be done<br />

providing guidance to the public during the Biennial’s 48 days represented<br />

a valuable opportunity for personal growth, in addition to a professional<br />

advantage these young people will take with them as they begin their careers.<br />

Based on the presupposition that we can only truly value and love that which<br />

we know, the Biennial’s organizing committee also invested in training 600<br />

teachers in <strong>Curitiba</strong>’s public school system and SESI’s school (Social Services<br />

for Industry). These teachers were given exclusive educational material about<br />

the Biennial and even took part in two meetings where information about the<br />

content as well as guidance regarding the activities to be carried out with<br />

students was given.<br />

The educational material was produced in accordance with the principles of<br />

sustainability, seeking to minimize the use of raw materials. In addition, the<br />

useful life of the self-sustaining boards – with images of several products and<br />

suggestions of activities and themes to be discussed – was extended, since they<br />

can be used later by more teachers.<br />

After work done in the classroom, the students went on a visit to the Biennial.<br />

The visits were guided by monitors and accompanied by the teachers, allowing<br />

for the children and adolescents to absorb new information about the event’s<br />

subject matter. They could see for themselves, in practice, the importance of<br />

design and innovation in people’s lives and how much sustainability can and<br />

should be present in production activities. Encouraged in the classroom by<br />

teachers and instigated by the teaching material they received, students had<br />

the opportunity to develop a new way of looking at the theme and visited the<br />

exhibition with curiosity and a desire to learn.<br />

Ações Educativas<br />

Uma das mais nobres atividades humanas, a Educação foi um marco nesta<br />

edição da Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong>. Tudo começou pela preparação dos<br />

monitores do evento. Entre dezenas de jovens, foram selecionados 43 para<br />

trabalhar na monitoria. A condição primordial era de que todos fossem<br />

estudantes de design. Os conteúdos recebidos e o trabalho de orientação ao<br />

público, realizado ao longo de 48 dias, representaram uma valiosa oportunidade<br />

de crescimento pessoal, além de um diferencial profissional que esses jovens<br />

levarão para o desenvolvimento de suas carreiras.<br />

Partindo do pressuposto de que só podemos valorizar e amar aquilo que<br />

conhecemos, a organização da Bienal também investiu na capacitação de<br />

600 professores pertencentes à rede pública de ensino de <strong>Curitiba</strong> e ao<br />

colégio do Serviço Social da Indústria (Sesi). Esses professores receberam um<br />

material educativo sobre a Bienal, produzido especialmente para eles, e ainda<br />

participaram de dois encontros nos quais foram repassadas mais informações<br />

sobre os conteúdos, bem como orientações a respeito das atividades a serem<br />

realizadas com os alunos.<br />

O material educativo foi produzido de acordo com os princípios da<br />

sustentabilidade, buscando minimizar a utilização de matérias-primas. Além<br />

disso, as pranchas autoportantes – com imagens de alguns produtos e sugestões<br />

de atividades e temas a serem discutidos – tiveram sua vida útil ampliada, pois<br />

poderão ser utilizadas por mais tempo e por mais professores.<br />

Depois do trabalho em sala de aula, os estudantes foram conhecer a Bienal. As<br />

visitas guiadas pelos monitores, e acompanhadas pelos professores, permitiram<br />

que as crianças e adolescentes absorvessem novas informações a respeito da<br />

temática do evento. Eles puderam conferir, na prática, a importância do design<br />

e da inovação na vida das pessoas e o quanto a sustentabilidade pode – e<br />

deve – estar presente nas atividades produtivas. Incentivados em sala de aula<br />

pelos professores e impulsionados pelo material didático que receberam, os<br />

estudantes tiveram a oportunidade de desenvolver um novo olhar sobre o tema e<br />

percorriam a exposição com curiosidade e vontade de aprender.<br />

3.427<br />

estudantes,<br />

de 59 instituições,<br />

visitaram as mostras<br />

da Bienal <strong>Brasil</strong>eira de<br />

<strong>Design</strong> 2010


The design lessons were represented by stamps students received in their<br />

notebooks showing the exhibitions they had visited. Adopting the principle of<br />

collectionism, students were encouraged to visit other shows in the company of<br />

their family. Thus, in addition to receiving new stamps in their notebooks, they<br />

also became multiplying agents for the Biennial, taking more people to visit its<br />

exhibitions.<br />

In all, 3,427 students from 59 institutions visited the shows of the Brazilian<br />

<strong>Design</strong> Biennial 2010. However, the educational project was even broader, with<br />

special materials about the event reaching 10,000 students in <strong>Curitiba</strong>’s public<br />

school system. Raising the awareness of such young people about the theme, as<br />

well as the positive reaction of the students, has proven that design can become<br />

part of people’s daily lives and should be perceived by society as part of building<br />

a better future for all.<br />

As lições de design eram simbolizadas pelos carimbos que os estudantes<br />

recebiam em seus cadernos, representando as mostras visitadas. Adotando<br />

o princípio do colecionismo, os alunos eram incentivados a conhecer outras<br />

mostras, dessa vez na companhia de familiares. Assim, além de ganhar<br />

novos carimbos em seus cadernos, também se transformaram em agentes<br />

multiplicadores da Bienal, levando mais pessoas às exposições.<br />

No total, 3.427 estudantes, de 59 instituições, visitaram as mostras da Bienal<br />

<strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010. O projeto educativo, no entanto, foi ainda mais<br />

abrangente, levando um material especial sobre o evento para 10 mil alunos<br />

da rede pública municipal. A sensibilização de pessoas tão jovens para o tema,<br />

assim como a reação positiva dos estudantes, comprovou que o design pode<br />

ser inserido no dia a dia e deve ser percebido pela sociedade como parte da<br />

construção de um futuro melhor para todos.


Many initiatives were carried out in parallel with the Brazilian<br />

<strong>Design</strong> Biennial 2010. They served to increase the scope of<br />

the Biennial, spreading design related activities to a wide<br />

variety of spaces and reaching all kinds of audiences. From<br />

universities to museums, offices to stores, alternative cultural<br />

spaces to radio stations, all kinds of environments presented<br />

unique opportunities to promote ideas, products, historical<br />

events and trends from the design world.<br />

In order for these parallel actions to become a reality, in-depth<br />

planning was necessary. The idea was to make widespread<br />

Complementary Initiatives<br />

more than 20<br />

parallel actions<br />

gathered about 10<br />

thousand<br />

people<br />

Em paralelo à realização da Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong><br />

2010, foram empreendidas diversas ações. A iniciativa<br />

deu capilaridade à Bienal, espraiando as atividades<br />

relacionadas ao design para os mais diferentes espaços e<br />

atingindo os mais distintos públicos. Das universidades<br />

aos museus, dos escritórios às lojas, dos espaços culturais<br />

alternativos às emissoras de rádio, os mais variados ambientes<br />

representaram uma oportunidade de divulgar ideias, produtos,<br />

acontecimentos históricos e tendências do mundo do design.<br />

Para que as ações paralelas se tornassem realidade, houve<br />

Ações Paralelas<br />

mais de 20<br />

ações paralelas<br />

reuniram um público<br />

aproximado de<br />

10 mil<br />

pessoas<br />

participation in the Biennial a goal to be met by a wide variety<br />

um planejamento detalhado. A ideia era fazer com que a<br />

of partners. Thus, many meetings with teaching institutions and<br />

ampla participação na Bienal se transformasse numa meta<br />

associations were held, in addition to contact with stores, bookstores<br />

a ser atingida pelos mais variados parceiros. Assim, foram<br />

and other spaces – cultural or not, both public and private. In<br />

realizadas diversas reuniões com instituições de ensino<br />

order to further encourage support for the event, information was<br />

e associações, além de contatos com lojas, livrarias e<br />

disseminated via the press and on the Biennial’s website. The result<br />

outros espaços – fossem eles culturais ou não, públicos ou Os eventos realizados em paralelo à Bienal ajudaram a<br />

was a happy combination of government participation and private<br />

privados. Para incentivar ainda mais a adesão ao evento, desmistificar a visão elitista do design diante de alguns<br />

initiatives that generated an excellent response from the community.<br />

foram divulgadas informações por meio da imprensa e no segmentos sociais. Também ajudaram a demonstrar como<br />

They also helped demonstrate how design permeates a wide<br />

site da Bienal. O resultado foi uma combinação feliz entre o design permeia as mais diversas áreas, desde a indústria<br />

More than 20 complementary initiatives attracted an audience variety of areas from industry and architecture to the art<br />

a participação do poder público e as ações da iniciativa e a arquitetura até o mundo das artes. Além de disseminar<br />

of approximately 10,000 people of many different profiles and world. In addition to spreading knowledge and encouraging<br />

privada, que geraram uma excelente resposta da comunidade. conhecimento e provocar reflexão, as ações paralelas<br />

interests. These included small and large business owners,<br />

independent professionals, primary and secondary school<br />

students and the population at large, in addition to people<br />

in design related academic fields and lines of work. Not only<br />

was the public diverse, but the activities connected to the<br />

complementary events also showed an admirable plurality.<br />

Historical or conceptual exhibitions, book release parties,<br />

debates, round table discussions, lectures and workshops helped<br />

to shake up <strong>Curitiba</strong>’s scene, demonstrating the multiple facets<br />

of design, its applications and influence on people’s lives.<br />

reflection, the complementary activities stimulated information<br />

sharing and encouraged the approximation of different<br />

professional fields that look to develop their work through<br />

design. For all these reasons, the activities that took place<br />

simultaneously with the Brazilian <strong>Design</strong> Biennial 2010<br />

represented an intelligent, dynamic and creative way of<br />

integrating this field of knowledge into the social fabric,<br />

proving that adding value to design can only elevate the<br />

country’s culture, education and economy.<br />

The initiatives, always aligned to the theme of <strong>Design</strong>,<br />

As mais de 20 ações paralelas reuniram um público<br />

aproximado de 10 mil pessoas com diferentes perfis e<br />

interesses. Eram pequenos e grandes empresários, profissionais<br />

liberais, estudantes do ensino fundamental e médio e a<br />

população em geral, além das pessoas que têm suas atividades<br />

acadêmicas e de trabalho relacionadas ao design. E se o<br />

público era diversificado, as atividades ligadas aos eventos<br />

paralelos também evidenciavam a pluralidade. Exposições<br />

históricas ou conceituais, lançamento de livros, debates, mesasredondas,<br />

palestras e workshops ajudaram a movimentar o<br />

estimularam a troca de informações e a aproximação de<br />

diferentes áreas profissionais que buscam o incremento<br />

de suas atividades por meio do design. Por tudo isso,<br />

as atividades que aconteceram de forma simultânea à<br />

Bienal <strong>Brasil</strong>eira do <strong>Design</strong> 2010 representaram uma<br />

forma inteligente, dinâmica e criativa de integrar essa<br />

área do conhecimento ao tecido social, comprovando que<br />

a valorização do design só faz engrandecer a cultura, a<br />

educação e a economia do país.<br />

As iniciativas, sempre alinhadas ao tema <strong>Design</strong>, inovação e<br />

The events carried out in parallel with the Biennial helped innovation and sustainability, took <strong>Curitiba</strong> by storm and were<br />

cenário curitibano evidenciando as múltiplas facetas do design, sustentabilidade, inundaram <strong>Curitiba</strong> e se destacaram tanto<br />

224<br />

demystify design’s being seen as elitist by some social segments. outstanding both in their diversity and creativity. They were:<br />

suas aplicações e sua influência na vida das pessoas.<br />

pela diversidade quanto pela criatividade. Foram elas:<br />

225


InModa – TECPUCPR<br />

Fora da caixa<br />

Exposição 25 Anos de <strong>Design</strong> Flexiv<br />

Produzida em comemoração ao aniversário de 25 anos da empresa especializada em móveis de escritório, a<br />

exposição traçou um paralelo entre a evolução do design e as criações da Flexiv ao longo de um quarto de<br />

século. A exposição foi realizada no showroom da empresa, no bairro Bom Retiro, e ficou aberta ao público de<br />

1o a 31 de outubro.<br />

Exhibition – 25 Years of <strong>Design</strong> Flexiv<br />

O evento foi organizado pelos designers Zeh Henrique Rodrigues e Ludger Tamaoki<br />

e propôs uma discussão sobre o design de embalagens sustentáveis. Realizado no<br />

Museu Oscar Niemeyer, no dia 22 de outubro, o Fora da caixa contou com palestras e a<br />

realização de uma mesa-redonda com o intuito de levar mais informação e reflexão aos<br />

profissionais e estudantes de design.<br />

Outside the Box<br />

This event was organized by designers Zeh Henrique Rodrigues and Ludger Tamaoki and<br />

proposed a discussion about sustainable packaging design. Held at the Oscar Niemeyer<br />

Museum on October 22, Outside the Box consisted of lectures and a round table discussion<br />

aimed towards bringing more information to and provoking reflections among design<br />

professionals and students.<br />

O evento, realizado entre 24 de setembro e 29 de outubro, foi composto por uma série de workshops com a participação de<br />

professores e profissionais da área. O objetivo principal foi difundir o valor do design e seu impacto na moda. A influência<br />

da sustentabilidade na sociedade também foi tema do evento. Os workshops Transformação e Reciclagem na moda, Vestindo o<br />

nu, Modelando o corpo e Moda X Sustentabilidade foram realizados na Pontifícia Universidade Católica do Paraná, no Bloco<br />

TECPUCPR. O lugar também recebeu a exposição Moda, design, inovação e sustentabilidade.<br />

InFashion – TECPUCPR<br />

This event, held from September 24 to October 29, consisted of a series of workshops attended by teachers and professionals working in<br />

the field. The main objective was to promote appreciation of design’s worth and its impact on fashion. The influence of sustainability<br />

on society was another of the event’s main themes. The workshops Transformation and Recycling in Fashion, Dressing the Nude,<br />

Modeling the Body and Fashion x Sustainability were held at the Pontifical Catholic University of Paraná. That location also put on<br />

the exhibition Fashion, <strong>Design</strong>, Innovation and Sustainability.<br />

Organized in commemoration of the 25th anniversary of Flexiv, a company specialized in office furniture, the<br />

show outlined a parallel between the evolution of world design and the of world design and the company’s<br />

creations over the course of the past quarter century. The exhibition was held in the company’s showroom in Bom<br />

Retiro neighborhood and was open from October 1-31.<br />

Bienal e FNAC<br />

Entre 14 de setembro e 31 de outubro, a livraria FNAC <strong>Curitiba</strong>, localizada no ParkShopping Barigui,<br />

promoveu diversas ações culturais. Foram lançamentos de livros, debates, palestras, exposição e atividades<br />

voltadas para as crianças. Também foram oferecidos descontos especiais no setor de <strong>Design</strong>.<br />

Biennial and FNAC<br />

From September 14 to October 31, <strong>Curitiba</strong>’s FNAC bookstore in Barigui shopping mall organized several<br />

cultural activities. These included book release parties, debates, lectures, exhibitions and activities for children.<br />

Also, special discounts were offered for design related books.<br />

Exposição Pro<strong>Design</strong> PR<br />

Realizada no Memorial de <strong>Curitiba</strong>, no Setor Histórico da cidade, entre 14 de setembro e 31 de outubro,<br />

a exposição revelou a produção dos designers do Paraná. O propósito do evento foi estimular a troca de<br />

informações com a comunidade e divulgar a Associação para o <strong>Design</strong> do Paraná.<br />

Pro<strong>Design</strong> Paraná Exhibition<br />

Palestra Guto Índio da Costa<br />

Realizada em <strong>Curitiba</strong>, no dia 21 de outubro, a palestra<br />

com apresentação de cases do designer de produto Guto<br />

Índio da Costa.<br />

Guto Índio da Costa Lecture<br />

A lecture, held in <strong>Curitiba</strong>, on October 21st, featuring cases<br />

from product designer Guto Índio da Costa.<br />

Held at the <strong>Curitiba</strong> Memorial Center in the city’s historical neighborhood from September 14 to October 31,<br />

this exhibition revealed what designers from the state of Paraná are producing. The proposal for the event was to<br />

stimulate information sharing with the community and advertise the Paraná <strong>Design</strong> Association.


Mostra do Concurso de <strong>Design</strong> Masisa 2010<br />

Realizada no Hall Principal do Museu da PUCPR, a exposição mostrou os 12 projetos selecionados na<br />

etapa nacional do Concurso de <strong>Design</strong> Masisa para Estudantes. O mesmo local foi palco da premiação dos<br />

vencedores do concurso em 2010. A mostra foi realizada entre os dias 17 e 24 de outubro.<br />

2010 Masisa <strong>Design</strong> Awards Show<br />

Held in the Pontifical Catholic University of Paraná museum’s main hall, this exhibition displayed the 12<br />

student projects selected for the national stage of the Masisa <strong>Design</strong> Awards. The same location served as the<br />

stage for 2010’s winners. The show was on display from October 17-24.<br />

Poéticas Urbanas: <strong>Design</strong><br />

Exposição de artefatos, projetos e conceitos propostos por designers e artistas que<br />

são influenciados pelas marcas deixadas nos múltiplos circuitos urbanos das cidades<br />

contemporâneas. O evento foi realizado de 1o a 30 de setembro no Museu de Arte da<br />

Universidade Federal do Paraná.<br />

Urban Poetics: <strong>Design</strong><br />

Exhibition of artifacts, projects and concepts proposed by designers and artists influenced<br />

by the marks left on contemporary cities’ multiple urban circuits. This event was held from<br />

September 1st to September 30 at Paraná Federal University’s Art Museum.<br />

Mostra Inadindia<br />

Realizada no Paço da Liberdade SESC Paraná, a mostra<br />

apresentou peças exclusivas de designers com interferências<br />

de diversos artistas locais. O objetivo da mostra, que ocorreu<br />

de 28 de setembro a 31 de outubro, era fomentar, em cada<br />

obra, um campo de discussão entre arte e design.<br />

Inadindia Show<br />

Held at SESC Paraná’s Paço da Liberdade (Freedom Palace),<br />

this show presented exclusive pieces by designers that underwent<br />

creative interferences from several local artists. The goal of the<br />

show, which took place from September 28 to October 31, was to<br />

encourage a field of discussion between art and design in each<br />

piece.<br />

Pesquisa e Desenvolvimento de Mídia Digital de Apoio à Educação Ambiental<br />

Realizada entre 20 de setembro e 22 de outubro, na Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR), a exposição multimídia foi toda voltada<br />

para a Educação Ambiental com foco no Belém, um dos principais rios de <strong>Curitiba</strong>. O evento possibilitou o acesso a registros de memória e revelou<br />

as perspectivas presentes e futuras do rio, além de demonstrar as ações necessárias para garantir e preservar a qualidade da água.<br />

Research and Development on Digital Media in Support of Environmental Education<br />

Held between September 20 and October 22 at the Paraná Federal Technology University (UTFPR), this multimedia exhibition was focused on<br />

environmental education regarding one of the city’s main waterways, Belém River. The event made it possible to access historical records and revealed<br />

current and future perspectives on the river, in addition to demonstrating the actions necessary to ensure and protect water quality.<br />

3ª Mostra Jovens <strong>Design</strong>ers<br />

A mostra teve o objetivo de divulgar a produção das universidades brasileiras na área do design de produto,<br />

além de difundir o tema para o grande público. O evento foi realizado em paralelo à Bienal nas cidades de São<br />

Paulo, Belo Horizonte, Brasília, Florianópolis e Rio de Janeiro.<br />

3rd Young <strong>Design</strong>ers Show<br />

Streamline – Passado e Presente<br />

A exposição de móveis e objetos destacou o movimento Streamline, que esteve em voga nas décadas de 1930 e<br />

1940 e até hoje influencia o design, com suas linhas aerodinâmicas e forte simbolismo. O evento teve lugar no<br />

showroom da loja Desmobilia e ocorreu de 14 de setembro a 31 de outubro.<br />

Streamline – Today and Yesterday<br />

This exhibition of furniture and objects highlighted the Streamline movement, in vogue in the 1930s and 1940s,<br />

and which has maintained its influence on design to this day, with its aerodynamic lines and strong symbolism.<br />

The event took place at the Desmobilia store showroom from September 14 to October 31.<br />

The objective of this show was to spread the word about what is being produced in Brazilian universities in the<br />

field of product design, as well as disseminate the theme to the public at large. The event was held in parallel<br />

with the Biennial in São Paulo, Belo Horizonte, Brasília, Florianópolis and Rio de Janeiro.


Senai + <strong>Design</strong> Open House<br />

II ENDS – Inovação e Sustentabilidade<br />

para a Base da Pirâmide<br />

Exposição com imagens em 3D apresentando as implicações dos princípios do<br />

design para a sustentabilidade em produtos, serviços e sistemas voltados para a<br />

habitação de interesse social. Realizada pelo Núcleo de Sustentabilidade da UFPR,<br />

a exposição ocorreu na Rua da Cidadania Matriz, na Praça Rui Barbosa, no centro<br />

de <strong>Curitiba</strong>, entre os dias 1o e 8 de outubro.<br />

II ENDS – Innovation and Sustainability for the Base of the Pyramid<br />

Exhibition with 3D images presenting the implications of design principles for the<br />

sustainability of products, services and systems involved in socially aware housing.<br />

Organized by the Paraná Federal University’s Sustainability Center, the exhibition<br />

took place at its Rua da Cidadania main office on Rui Barbosa square in downtown<br />

<strong>Curitiba</strong>, October 1-8.<br />

O evento foi composto por uma série de debates para promover ações de estímulo à criatividade,<br />

empreendedorismo e inovação, nas indústrias, por meio do design estratégico.Os temas abordados foram: A<br />

importância do design estratégico, O futuro do consumo: geração, mercado, comunicação e competitividade<br />

através do design. Os debates aconteceram entre os dias 4 e 6 de outubro no CIETEP em <strong>Curitiba</strong>.<br />

National Industrial Learning Service (SENAI) + <strong>Design</strong> Open House<br />

Café Philosofique – <strong>Design</strong> e Diversidade Cultural<br />

<strong>Design</strong> e diversidade cultural foi um bate-papo realizado no dia 22 de outubro, com a professora Maristela<br />

Mitsuko Ono, com o objetivo de contribuir para o melhor conhecimento do design francês em <strong>Curitiba</strong>.<br />

Café Philosofique – <strong>Design</strong> and cultural diversity<br />

<strong>Design</strong> and cultural diversity was an exchange that took place on October 22, with Professor Maristela Mitsuko<br />

Ono, with the goal to help engender a better understanding of French design in <strong>Curitiba</strong>.<br />

This event consisted of a series of debates encouraging activities to stimulate creativity, entrepreneurship and<br />

innovation among manufacturers through strategic design. The themes touched on were: The Importance of<br />

Strategic <strong>Design</strong>, The Future of Consumerism: Generation, Market, Communication and Competitiveness<br />

through <strong>Design</strong>. The debates took place from October 4-6 at CIETEP in <strong>Curitiba</strong>.<br />

<strong>Curitiba</strong> 2050<br />

O evento foi realizado na PUCPR, entre 30 de setembro e 22 de outubro, e contou com o trabalho de Ivens<br />

Fontoura na museografia. O projeto apresentou uma visão da cidade de <strong>Curitiba</strong> projetada no ano de 2050,<br />

estimulando, dessa forma, a criatividade dos estudantes de design na busca de soluções para problemas das<br />

metrópoles do futuro.<br />

<strong>Curitiba</strong> 2050<br />

This event was held at the Pontifical Catholic University of Paraná, September 30 to October 22 and relied on<br />

Ivens Fontoura’s work in museography. A projected vision for the city of <strong>Curitiba</strong> in 2050 was presented, aiming<br />

towards stimulating design student creativity related to solving problems for the cities of the future.<br />

II Simpósio Paranaense de <strong>Design</strong> Sustentável<br />

O evento de caráter técnico-científico foi realizado pelo Núcleo de Sustentabilidade da UFPR e ocorreu no<br />

dia 7 de outubro, no Campus Reitoria. O simpósio teve o objetivo de promover o debate entre profissionais,<br />

estudantes e pesquisadores na área do design sustentável, com foco nos resultados de pesquisas recentes<br />

realizadas no Paraná.<br />

II Paraná State Sustainable <strong>Design</strong> Symposium<br />

This technical scientific event was organized by the Paraná Federal University’s Sustainability Center and took<br />

place on October 7 on Reitoria campus. The symposium’s goal was to promote a debate amongst professionals,<br />

students and researchers in the field of sustainable design, focusing on the results of recent studies conducted in<br />

Paraná.<br />

Mostra Salão design<br />

A mostra Salão design foi realizada na PUCPR<br />

para apresentar os produtos premiados em<br />

várias edições do Concurso Salão design. A<br />

realização do evento estendeu-se de 13 de<br />

setembro a 31 de outubro.<br />

<strong>Design</strong> Salon Show<br />

The <strong>Design</strong> Salon Show was held at the<br />

Pontifical Catholic University of Paraná and<br />

presented award-winning products from several<br />

editions of the <strong>Design</strong> Salon Awards. The event<br />

took place from September 13 to October 31.


Mostra Charles e Ray Eames<br />

UTP <strong>Design</strong> – Visões de Futuro<br />

O evento foi realizado pelo Curso de <strong>Design</strong> da Universidade Tuiuti do<br />

Paraná (UTP), envolvendo as habilitações em Moda, Gráfico e Produto.<br />

Foram realizadas três exposições - Joias de <strong>Curitiba</strong>, Apocalypticus e<br />

<strong>Design</strong> de catástrofe - e o workshop Modashick, todos na área de <strong>Design</strong><br />

de Moda. O UTP design ocorreu entre 14 de setembro e 30 de outubro<br />

na sede da universidade.<br />

UTP <strong>Design</strong> – Visions for the Future<br />

A mostra Charles e Ray Eames reuniu 27 filmes curtas-metragens produzidos entre 1950 e 1982 pelo casal<br />

Eames. A importante dupla de designers marcou profundamente o olhar sobre as formas estéticas do pósguerra,<br />

influenciando o design mundial até os dias atuais. O evento ocorreu no Cinepensamento, localizado no<br />

Paço da Liberdade SESC Paraná, na região central de <strong>Curitiba</strong>, de 29 de setembro a 27 de outubro.<br />

Charles and Ray Eames Show<br />

The Charles and Ray Eames Show brought together 27 short films produced between 1950 and 1982 by the pair.<br />

These two important designers left a profound mark on post-war aesthetics and their influence on world design<br />

continues to this day. The event took place at Cinepensamento (Cine-Thought), located at SESC Paraná’s Paço<br />

da Liberdade (Freedom Palace) in downtown <strong>Curitiba</strong>, September 29 to October 27.<br />

Paralelo25*<br />

This event was organized by the <strong>Design</strong> Department at Tuiuti University<br />

of Paraná (UTP), involving its Fashion, Graphics and Product<br />

<strong>Design</strong> courses. Three exhibitions were organized: Jewelry of <strong>Curitiba</strong>,<br />

Apocalypticus and Catastrophe <strong>Design</strong> as well as the workshop<br />

Modashick all in the field of fashion design. UTP <strong>Design</strong> took place from<br />

September 14 to October 30 at university headquarters.<br />

O evento reuniu uma série de ações promovidas pelo Clube de Criação do<br />

Paraná (CCPR), a fim de potencializar os debates acerca do design, realizadas<br />

entre 2 de setembro e 29 de outubro. O Paralelo25* contou com a exposição<br />

7 anos de design, o Workchopp <strong>Design</strong>er do futuro, as oficinas 4x4 <strong>Design</strong><br />

Inovador e as ações Ponto e vírgula - design comunica? e Arte com design e<br />

sustentabilidade.<br />

Parallel25*<br />

This event consisted of a series of activities organized by the Clube de Criação do<br />

Paraná (Paraná Creation Club), aiming to increase the potential of design related<br />

debates, held between September 2 and October 29. Parallel25* consisted of the<br />

exhibition 7 Years of <strong>Design</strong>, the Workchopp <strong>Design</strong>er of the Future, 4x4 short<br />

course Innovative <strong>Design</strong> and the activities Period and Comma – Does <strong>Design</strong><br />

Communicate? and Art with <strong>Design</strong> and Sustainability.<br />

Mostra Jacques Tati e o design<br />

Organizada pela Aliança Francesa, a mostra Jacques Tati e o design apresentou ao público curitibano dois<br />

grandes clássicos do cinema francês: Meu tio e Tempo de diversão, de Jacques Tati, ambos considerados filmes<br />

“cult” por apreciadores de design e cinéfilos, devido aos seus cenários singulares e visionários.<br />

Exhibition Jacques Tati and design<br />

Os Modernos <strong>Brasil</strong>eiros + 1<br />

Realizada no Museu Oscar Niemeyer, a exposição trouxe uma rara oportunidade de ver lado a lado<br />

as criações representativas de uma série de mestres, na grande maioria arquitetos, que escreveram<br />

os pioneiros e mais importantes capítulos da história do mobiliário moderno brasileiro.<br />

The Brazilian modernists + 1<br />

Held at the Oscar Niemeyer Museum, the exhibition provided a rare opportunity to view typical<br />

creations side by side from a series of masters, mostly architects, whose works comprise the most<br />

important, groundbreaking chapters in the history of Brazilian modern furniture.<br />

Organized by the Alliance Française, the exhibition Jacques Tati and design presented two great classics of<br />

French cinema to audiences in <strong>Curitiba</strong>: My Uncle and Play Time, by Jacques Tati, both considered to be “cult”<br />

films by design and movie buffs due to their unique and visionary scenarios.<br />

Rico Lins: uma Gráfica de Fronteira<br />

Realizada na Caixa Cultural, entre 24 de agosto e 24 de outubro, a exposição trouxe uma retrospectiva do<br />

trabalho do designer Rico Lins, com reproduções das criações do artista e vídeos. Também fizeram parte do<br />

evento uma mesa redonda e uma oficina de criação ministrada pelo próprio designer, ocorridas nos dias 22 e<br />

23 de outubro, respectivamente.<br />

Rico Lins: A Cutting Edge Print Shop<br />

Held at Caixa Cultural Center from August 24 to October 24, this exhibition brought a retrospective of designer<br />

Rico Lins’ work, with reproductions of the artist’s creations and videos. Also part of the event were a round table<br />

discussion and a creative workshop taught by the designer himself, on October 22 and 23, respectively.<br />

232 233


The Brazilian <strong>Design</strong> Biennial 2010 extended its duration through the<br />

interactive actions especially designed for this edition. A virtual platform<br />

was created for the purpose of perpetuating the activities, documenting their<br />

realization and enabling long distance participation for people who were unable<br />

to attend the Biennial in person. The digital content is available on the Biennial<br />

website (www.bienalbrasileiradedesign.com.br).<br />

The means chosen for designing the virtual platform ensured support for the<br />

proposed interactive actions combined with pleasing aesthetics and an excellent<br />

standard of usability. As a result, those who could not attend the events of the<br />

Biennial – whether for distance or lack of time – have access to the content.<br />

Among the interactive actions, a virtual tour was created that featured the<br />

nine official exhibitions of the Biennial: “Reinvention of Substance”, “<strong>Design</strong><br />

Biennials: Beginnings of an idea”, “ <strong>Design</strong>, innovation and sustainability”,<br />

“Urban <strong>Design</strong>: a trajectory”, “it’s a small world” (Denmark), “<strong>Design</strong> Memory<br />

in Paraná”, “The Newest of the New” and “Sustainability: What do I care?”.<br />

In the interactive actions, the user can also access the 21 specially-produced<br />

videos about the event, follow a guided tour – conducted by Adélia Borges,<br />

curator of the Biennial –, watch the testimonials filmed by the 13 curators of the<br />

exhibitions and representatives from institutions, apart from seeing a time lapse,<br />

which is a record of the exhibition settings made from still images. Overall, the<br />

interactive actions were enriched through the thorough job of documentation that<br />

entailed 35,000 photographs and over 300 hours of film footage.<br />

The virtual platform also provides general information about the Biennial, as<br />

well as all the data related to the International Seminar “<strong>Design</strong> Innovation<br />

Labs”, the Educational Actions, the Parallel Actions, the Interactive Actions, the<br />

partners of the event, the latest happenings and the news reported by the press<br />

that amounted to 136 insertions in the print media, 572 insertions in online<br />

Interactives Actions<br />

media and 20 spots on radio and television.<br />

The virtual platform also enabled visits to the<br />

Biennial by groups of students from <strong>Curitiba</strong><br />

public schools to be scheduled online. In<br />

addition to facilitating users of the service,<br />

the system permitted organizers of the event<br />

to have a better forecast of the number of<br />

people coming for the visits conducted by<br />

monitors, which totaled 3,427 students from<br />

59 educational institutions.<br />

Another major advantage offered by the virtual<br />

system of the Biennial was the popular vote for<br />

choosing the 2010 Highlight Products. The<br />

online poll was conducted on the <strong>Design</strong><strong>Brasil</strong><br />

portal(www.designbrasil.org.br). Those interested<br />

in participating filled out a registration form<br />

which gave them the right to vote for only<br />

one product in each of the twelve exhibits<br />

that comprised the main exhibition, “<strong>Design</strong>,<br />

Innovation and Sustainability”. The voting<br />

apparatus was up for 30 days. Among the 253<br />

products on display, 181 of them received votes<br />

from 14 Brazilian states and other countries,<br />

such as the Netherlands and Uruguay.<br />

A Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010 ganhou longevidade por meio das ações<br />

interativas especialmente desenvolvidas para esta edição. Uma plataforma<br />

virtual foi criada com o propósito de perpetuar as ações, documentar<br />

sua realização e permitir a participação a distância daqueles que não<br />

puderam acompanhar a Bienal de forma presencial. O conteúdo digital foi<br />

disponibilizado no site da Bienal (www.bienalbrasileiradedesign.com.br).<br />

A ferramenta escolhida para o desenvolvimento da plataforma virtual garantiu<br />

o suporte das ações interativas propostas aliando uma estética privilegiada<br />

e excelente padrão de usabilidade. Dessa forma, aqueles que não puderam<br />

comparecer aos eventos da Bienal - fosse pela distância ou pela falta de<br />

tempo - tiveram acesso aos conteúdos. Entre as ações interativas, foi criado<br />

um tour virtual que contemplou as nove mostras oficiais da Bienal: “Bienais de<br />

design: primórdios de uma ideia”, “<strong>Design</strong>, inovação e sustentabilidade”, “<strong>Design</strong><br />

urbano: uma trajetória”, “it’s a small world”, “Memória da indústria: o caso CIMO”,<br />

“Memória do design no Paraná”, “Novissímos” e “Sustentabilidade: e eu com isso?”.<br />

Nas ações interativas, o usuário também pode acessar os 21 vídeos especialmente<br />

produzidos sobre o evento, acompanhar uma visita guiada - que conta com<br />

a condução de Adélia Borges, curadora da Bienal -, assistir a depoimentos<br />

gravados por 13 curadores das mostras e representantes de instituições, além de<br />

acompanhar um time lapse, que é o registro da montagem das exposições feito<br />

a partir de imagens estáticas. No total, as ações interativas foram enriquecidas<br />

por um minucioso trabalho de documentação que contou com cerca de 35 mil<br />

registros fotográficos e mais de 300 horas de imagens gravadas.<br />

A plataforma virtual também tornou disponíveis as informações gerais da<br />

Bienal, assim como todos os dados referentes ao Seminário Internacional <strong>Design</strong><br />

Innovation Labs, às Ações educativas, às Ações paralelas, às Ações Interativas, aos<br />

Ações Interativas<br />

parceiros do evento, às novidades e às notícias<br />

veiculadas pela imprensa que totalizaram 136<br />

inserções na mídia impressa, 572 inserções em<br />

veículos de comunicação online e 20 inserções<br />

em emissoras de rádio e televisão. A plataforma<br />

virtual também permitiu o agendamento online<br />

das visitas dos grupos de estudantes da rede<br />

pública municipal de <strong>Curitiba</strong> à Bienal. Além<br />

de garantir conforto aos usuários do serviço,<br />

o sistema permitiu à organização do evento<br />

uma melhor previsão de público para as visitas<br />

guiadas por monitores, que totalizaram 3.427<br />

estudantes de 59 instituições de ensino.<br />

Outra grande vantagem oferecida pelo sistema<br />

virtual da Bienal foi o voto popular para a eleição<br />

do Produto Destaque 2010. A votação online<br />

foi realizada a partir do portal <strong>Design</strong><strong>Brasil</strong><br />

(www.designbrasil.org.br). Os interessados em<br />

participar preenchiam um cadastro que dava<br />

direito à votação em apenas um produto de cada<br />

um dos doze núcleos que compunham a mostra<br />

principal <strong>Design</strong>, inovação e sustentabilidade. A<br />

ferramenta esteve disponível durante 30 dias.<br />

Entre os 253 produtos em exposição, 181 deles<br />

receberam votos que foram computados em 14<br />

Estados brasileiros e também em outros países,<br />

como Holanda e Uruguai.<br />

234 235


Winning products<br />

Besides enabling the public to interact with the Brazilian <strong>Design</strong> Biennial and<br />

providing greater visibility for the event, the popular vote also revealed the preferences<br />

of the public for the products that were being exhibited. The winners were:<br />

1 st Place: TRIVIA<br />

Totaling 3.6% of the vote, the hybrid tricycle is powered by human effort, but can also<br />

run on an electric motor. The vehicle fits one person, has the same set of gears as a<br />

bicycle and is 2.3 meters long, 1.1 meters wide and 1.3 meters high. Outfitted with an<br />

aluminum chassis, it has a three point seat belt, lights, roof rack and provides shelter<br />

from rain, wind and dust, besides allowing for air conditioning to be installed. The<br />

use of recyclable materials accounts for 85% of the vehicle. The project design was<br />

elaborated by Mais Infinito, a company from <strong>Curitiba</strong>, and done by Felipe Degasperi<br />

Aranega, Felipe Andretta Costacurta and Sergio Tadeu de Almeida.<br />

2 nd Place: BERÇO ESPLÊNDIDO (“SPLENDID CRADLE”)<br />

With 3.4% of the vote, the portable, collapsible cradle can be used from newborns up<br />

to approximately nine month old babies. It is ideal for emergency situations, moving<br />

from one place to another or to set up in offices or the homes of relatives. At 10 kilos,<br />

measuring 42x80x20 cm (when folded up for transport), it is easily assembled,<br />

through fitting it together, becoming 52x80x80 cm in size. The corrugated plastic<br />

comes in various colors and allows for printed patterns. Created by Paulo Pelá, from<br />

the company Bolaoito, in Rio de Janeiro, and manufactured by Polionda, in São José<br />

dos Pinhais, Paraná.<br />

3 rd Place: TWIN<br />

With 2.9% of the total votes, this compact tap serves both filtered and normal water.<br />

It operates via a simple shift of the lever to one side or the other. The filter uses carbon<br />

block technology, developed by 3M, and allows you to filter 100 liters/hour, compared<br />

with a flow rate of 50 to 75 liters/hour of similar products. The Twin tap encourages<br />

people to treat tap water instead of buying bottled water, resulting in practicality and<br />

savings, apart from reducing pressure on natural resources. Made with high corrosionresistant<br />

brass, the internal parts of the tap use plastic and rubber. Created by São<br />

Paulo designers Ana Lúcia de Lima Pontes Orlovitz and Luiz Moquiuti Morales, the<br />

product is manufactured by Duratex Deca, also from São Paulo (SP).<br />

Produtos vencedores<br />

Além de permitir a interação do público com a Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> e garantir<br />

maior visibilidade ao evento, o voto popular também revelou as preferências do público<br />

em relação aos produtos expostos. Os vencedores foram:<br />

1º. Lugar: TRÍVIA<br />

Totalizando 3,6% dos votos, o triciclo híbrido é movido a força humana, mas também<br />

pode funcionar com motor elétrico. O veículo comporta uma pessoa, possui jogo de<br />

marchas idêntico ao de uma bicicleta, tem 2,3 metros de comprimento, 1,1 metro de<br />

largura e 1,3 metro de altura. Com chassi de alumínio, possui cinto de segurança de três<br />

pontos, iluminação, bagageiro e garante abrigo contra chuva, vento e pó, além de permitir<br />

a instalação de ar-condicionado. O uso de materiais recicláveis chega a 85% do veículo.<br />

Em fase de projeto, foi elaborado pela empresa curitibana Mais Infinito e é assinado por<br />

Felipe Degasperi Aranega, Felipe Andretta Costacurta e Sergio Tadeu de Almeida.<br />

2º. Lugar: BERÇO ESPLÊNDIDO<br />

Contando com 3,4% dos votos, o berço portátil e desmontável atende desde recémnascidos<br />

até bebês com cerca de nove meses de idade. Ideal para situações de<br />

emergência, deslocamentos ou para ser instalado em escritórios ou casa de parentes.<br />

Com 10 quilos, mede 42x80x20 cm (fechado para transporte) e é montado facilmente,<br />

apenas por encaixes, ficando com 52x80x80 cm. O plástico ondulado é apresentado em<br />

várias cores e permite impressão. Criado por Paulo Pelá, da empresa Bolaoito, do Rio de<br />

Janeiro, é produzido pela Polionda, da cidade paranaense de São José dos Pinhais.<br />

3º. Lugar: TWIN<br />

Com 2,9% dos votos totais, esta torneira compacta serve água filtrada e água comum.<br />

Os usos são acionados mediante um simples deslocamento da alavanca para um lado ou<br />

para o outro. O filtro possui tecnologia “carbon block”, desenvolvido pela 3M, e permite<br />

a filtragem de 100 litros/hora, contra uma vazão de 50 a 75 litros/hora de produtos<br />

similares. A torneira Twin incentiva as pessoas a tratar a água da torneira, em vez de<br />

comprar água mineral, gerando praticidade e economia, além de diminuir a pressão<br />

sobre as reservas naturais. Feita de latão altamente resistente à corrosão, a torneira tem<br />

componentes internos feitos de plástico e borracha. Assinado pelos designers paulistas<br />

Ana Lúcia de Lima Pontes Orlovitz e Luiz Moquiuti Morales, o produto é fabricado pela<br />

empresa Duratex Deca, também de São Paulo (SP).<br />

236 237


In all areas of knowledge, progress takes<br />

place by means of intellectual development.<br />

The field of design is no different. For this<br />

reason, the Brazilian <strong>Design</strong> Biennial 2010<br />

featured a seminar that was built with the<br />

intention to broaden the realm of knowledge,<br />

perception and experience of participants.<br />

The <strong>Design</strong> Innovation Labs International<br />

Seminar was held from September 15-17 and<br />

maintained, as its primary focus, the theme<br />

of the Biennial: <strong>Design</strong>, innovation and<br />

International Seminar<br />

draws 618 attendees,<br />

from 17 states in Brazil,<br />

and 34 national and<br />

internacional speakers<br />

<strong>Design</strong> Innovation Labs<br />

Em todas as áreas do conhecimento, a evolução<br />

se dá por meio do aprimoramento intelectual.<br />

No campo do design não é diferente. Por isso,<br />

a Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010 contou<br />

com um Seminário que foi planejado com o<br />

propósito de ampliar a área de conhecimento,<br />

a percepção e a experiência dos participantes.<br />

O Seminário Internacional <strong>Design</strong> Innovation<br />

Labs foi realizado de 15 a 17 de setembro e<br />

manteve como foco principal o tema da Bienal<br />

<strong>Design</strong>, inovação e sustentabilidade.<br />

Seminário<br />

Internacional reúne<br />

618 participantes, de<br />

17 Estados brasileiros,<br />

e 34 palestrantes<br />

nacionais e internacionais<br />

sustainability.<br />

O modelo do evento privilegiou a multiplicidade<br />

The model for the event advocated the<br />

de ações e revelou-se extremamente rico e Na apresentação dos casos de sucesso, sete empresas demonstraram,<br />

multiplicity of initiatives and proved to be<br />

produtivo, sendo realizado em quatro locais com exemplos reais, a importância do design como fator estratégico e de<br />

extremely rich and productive, being held in In the presentation of the success cases, seven companies demonstrated, with<br />

diferentes. As palestras internacionais e os estímulo à competitividade das indústrias. Já as clínicas de consultoria<br />

four different locations. The international true-to-life examples, the importance of design as a strategic factor and<br />

painéis de discussão foram realizados na FIEP / representaram uma oportunidade única para empresários que desejavam<br />

lectures and panel discussions were held stimulus to competitiveness in industries. The consultancy clinics provided a<br />

CIETEP, núcleo principal da Bienal. As clínicas obter mais informações a respeito de design gráfico, de produto, de moda<br />

in the FIEP/CIETEP, the main core of<br />

unique opportunity for business people who wanted more information about<br />

de consultoria e as apresentações dos casos de e de web. Os atendimentos foram realizados por meio de uma parceria que<br />

the Biennial. The consultancy clinics and graphic design, products, fashion and the Web. The consulting sessions<br />

sucesso ocorreram nas dependências do Sebrae envolveu a Associação para o <strong>Design</strong> do Paraná (Pro<strong>Design</strong>), a Associação<br />

presentations of success cases took place at were done through a partnership involving the Paraná <strong>Design</strong> Association<br />

Paraná. Já os workshops tiveram lugar na sede dos Escritórios de <strong>Design</strong> (ABEDESIGN), a Associação dos <strong>Design</strong>ers de<br />

the facilities of Sebrae Paraná, while the (Pro<strong>Design</strong>), the Association of <strong>Design</strong> Companies (ABEDESIGN), the<br />

da Universidade Positivo e as visitas técnicas Produto (ADP) e o Senai + <strong>Design</strong>. Nessa atividade, o objetivo era auxiliar<br />

workshops were held at the Universidade Product <strong>Design</strong>ers Association (ADP) and Senai + <strong>Design</strong>. The goal of this<br />

foram realizadas na fábrica da Electrolux de os empresários a compreender a importância do design para incrementar as<br />

Positivo and the technical visits were carried activity was to help business people understand the importance of design for<br />

<strong>Curitiba</strong>.<br />

ações empreendedoras.<br />

out in the <strong>Curitiba</strong> Electrolux factory.<br />

enhancing their entrepreneurial initiatives.<br />

As palestras foram proferidas por profissionais As visitas técnicas à empresa Electrolux foram seguidas por palestras no<br />

The lectures were given by professionals linked The technical visits to Electrolux were followed by talks held inside the factory<br />

ligados ao design que abordaram temas de interior da fábrica que revelaram como ocorrem os processos criativos<br />

to the world of design and addressed issues that showed how creative and production processes work in this industry. The<br />

interesse da indústria e da sociedade como e de produção nessa indústria. Os workshops, por sua vez, valeram-se<br />

of interest, both to the industry and society workshops, in turn, were built on practical activities in order to demonstrate<br />

um todo, revelando, entre outros aspectos, de atividades práticas para evidenciar ou despertar os processos de<br />

as a whole, revealing, among other aspects, or awaken the processes of creativity, innovation, product development and<br />

a influência do design na criação e no<br />

criatividade, inovação, desenvolvimento de produtos e gestão do design. Os<br />

the influence of design in product creation design management. The subjects covered the reuse of disposable materials,<br />

aprimoramento de produtos e nos aspectos temas passaram pelo reaproveitamento de materiais descartáveis, formas<br />

and improvement and in matters related to ways to maximize the potential of regional attributes that favor sustainability<br />

relacionados com a sustentabilidade. Os de potencializar atributos regionais que favoreçam a sustentabilidade e<br />

sustainability. The panel discussions were and methodologies to create sustainable and environmentally friendly<br />

painéis de discussão tiveram o objetivo de metodologias para a criação de produtos sustentáveis e ecológicos. Diante<br />

meant to provide an exchange of experiences products. In light of such all-embracing and challenging issues, the speakers<br />

proporcionar a troca de experiências e a busca de temas tão envolventes e desafiadores, os palestrantes usaram de muita<br />

and to seek alternatives for developing lower used a great deal of creativity to convey their messages. From creating<br />

de alternativas no desenvolvimento de produtos criatividade para transmitir suas mensagens. Da criação de cenários até a<br />

impact products, with alternative materials scenarios to evoking aromas and sensations that arise in a kitchen, all served<br />

menos impactantes, com materiais alternativos evocação dos aromas e sensações despertados numa cozinha, tudo serviu de<br />

238<br />

and incorporating social aspects.<br />

as tools to stimulate reflection and generate changes in behavior.<br />

e envolvendo aspectos sociais.<br />

ferramenta para estimular a reflexão e gerar mudanças no comportamento.<br />

239


The speakers at the seminar were selected from among professionals, with considerable<br />

experience, who excel in different areas of design, in Brazil and abroad, and have made<br />

important intellectual contributions within their respective segments. It was therefore possible to<br />

foster debate and reflection in regards to design, in its relation to innovation and sustainability,<br />

both in the private and public sectors, as well as delve into aspects related to teaching, thereby<br />

constituting a comprehensive overview of the theme of the Biennial.<br />

In an unparalleled opportunity, the seminar brought together international speakers, such as<br />

Alejandro Sarmento (Satorilab – Argentina), Darragh Murphy (National Century for Product <strong>Design</strong><br />

& Development Research – United Kingdom), Ed Hebblethwaite (Seymourpowell – United Kingdom),<br />

Elodie Ternaux (MatériO – France), Gisele Raulik-Murphy (<strong>Design</strong> Wales – United Kingdom),<br />

Henrik Otto (Electrolux – Sweden), John Thackara (Project: Doors of Perception – United Kingdom),<br />

John Heskett (Hong Kong Polytechnic University School of <strong>Design</strong> – China), Julio Frias (Monterrey<br />

Institute Center for <strong>Design</strong> – Mexico), Lujan Cambariere (Barzon Magazine and Satorilab –<br />

Argentina), Mathias Bengtsson (Denmark) and Tina Midtgaard (Dansk <strong>Design</strong> Center – Denmark).<br />

Os palestrantes do seminário foram selecionados entre os profissionais que se destacam<br />

nas diversas áreas do design, no <strong>Brasil</strong> e no exterior, com significativa experiência e grande<br />

contribuição intelectual em seus segmentos. Dessa forma, foi possível incentivar o debate<br />

e a reflexão a respeito do design relacionado à inovação e à sustentabilidade, tanto no setor<br />

privado quanto na área pública, passando também pelos aspectos referentes ao ensino,<br />

compondo um amplo panorama da temática da Bienal.<br />

Numa oportunidade inigualável, o Seminário reuniu palestrantes internacionais como Alejandro<br />

Sarmento (Satorilab – Argentina), Darragh Murphy (National Century for Product <strong>Design</strong> &<br />

Development Research – Reino Unido), Ed Hebblethwaite (Seymourpowell – Reino Unido), Elodie<br />

Ternaux (MatériO – França), Gisele Raulik-Murphy (<strong>Design</strong> Wales – Reino Unido), Henrik Otto<br />

(Electrolux – Suécia), John Thackara (Projeto Doors of Perception – Reino Unido), John Heskett<br />

(Escola de <strong>Design</strong> da Universidade Politécnica de Hong Kong – China), Julio Frias (<strong>Centro</strong> de <strong>Design</strong><br />

do Instituto Monterrey – México), Lujan Cambariere (Revista Barzon e Satorilab – Argentina), Mathias<br />

Bengtsson (Dinamarca) e Tina Midtgaard (Dansk <strong>Design</strong> Center – Dinamarca).<br />

Brazilian speakers likewise participated in the seminar, such as Adélia Borges, who was also<br />

O Seminário também contou com a participação de palestrantes brasileiros como Adélia Borges,<br />

responsible for curating the Brazilian <strong>Design</strong> Biennial 2010, Alfonso Luz (Ministry of Culture),<br />

que também foi responsável pela curadoria da Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010, Afonso Luz<br />

Altair Assumpção (Banco Santander), Andressa Mello (Natura), Bernadete Brandão (Uia<br />

(Ministério da Cultura), Altair Assumpção (Banco Santander), Andressa Mello (Natura), Bernadete<br />

<strong>Design</strong>), Carlos Machado (Animal Tag), Christiano Braga (Apex-<strong>Brasil</strong>), Daniela Zatti<br />

Brandão (Uia <strong>Design</strong>), Carlos Machado (Animal Tag), Christiano Braga (Apex-<strong>Brasil</strong>), Daniela Zatti<br />

(Coza), Edson Fermann (Sebrae Nacional), Emiliano Martus Barelli (Natura), Fernanda<br />

(Coza), Edson Fermann (Sebrae Nacional), Emiliano Martus Barelli (Natura), Fernanda Messias<br />

Messias (Brazilian <strong>Design</strong> Program), Fred Gelli (Tátil <strong>Design</strong>), Gerson Grohskopf (Condor),<br />

(Programa <strong>Brasil</strong>eiro do <strong>Design</strong>), Fred Gelli (Tátil <strong>Design</strong>), Gerson Grohskopf (Condor), Kleber<br />

Kleber Celadon (Member of the Chartered Institute – United Kingdom), Kleber Puchaski (Feel<br />

Celadon (Member of Chartered Institute – Reino Unido), Kleber Puchaski (Feel the Future),<br />

the Future), Luís Fernando Zeni Filho (Electrolux), Mana Bernardes (jewelry designer and<br />

Luís Fernando Zeni Filho (Electrolux), Mana Bernardes (designer de joias e artista plástica),<br />

plastic artist), Nido Campolongo (Nido Campolongo <strong>Design</strong> Gráfico), Linda Murasawa (Banco<br />

Nido Campolongo (Nido Campolongo <strong>Design</strong> Gráfico), Linda Murasawa (Banco Santander), Peter<br />

Santander), Peter Fassbender (Fiat), Thiago Collares (Imaginarium) and Vitor Hugo Ribeiro<br />

(BNDES).<br />

Fassbender (Fiat), Thiago Collares (Imaginarium) e Vitor Hugo Ribeiro (BNDES).<br />

A participação dos moderadores Cynthia Malaguti, Geraldo Pougy, Liliane Rank, Naotake<br />

The participation of the moderators, Cynthia Malaguti, Geraldo Pougy, Liliane Rank, Naotake<br />

Fukushima and Marcelo Castilho was extremely important for properly guiding the discussions of<br />

the topics under discussion. The event attracted a mixed audience, composed of design professionals<br />

and students, teachers, those from the business world and also people who work in other fields. In<br />

total, there were 618 participants from 77 Brazilian cities, located in 17 states from the five regions<br />

of the country. Together with the group of speakers, these people contributed to the building of<br />

knowledge and the dissemination of the values, tools and importance of design in our society.<br />

Fukushima e Marcelo Castilho foi de extrema importância para o bom encaminhamento das<br />

discussões dos temas abordados. O evento atraiu um público diversificado, composto por<br />

profissionais e estudantes de design, professores, empresários e também pessoas que atuam<br />

em outras áreas. No total, foram 618 participantes de 77 cidades brasileiras, localizadas<br />

em 17 Estados das cinco regiões do país. Junto com o grupo de palestrantes, essas pessoas<br />

contribuíram para a construção do conhecimento e para a disseminação dos valores, das<br />

ferramentas e da importância do design em nossa sociedade.<br />

240 241


242 243<br />

<strong>Design</strong> Innovation Labs


Adélia Borges<br />

Jornalista, curadora especializada<br />

em design e professora na FAAP-<br />

SP. Autora de seis livros, entre eles<br />

“<strong>Design</strong>er não é Personal Trainer”. Foi<br />

diretora do Museu da Casa <strong>Brasil</strong>eira.<br />

Escreveu para várias publicações,<br />

como a revista <strong>Design</strong> & Interiores.<br />

Journalist, curator specializing in<br />

design, and a professor at FAAP-<br />

SP. Author of six books, including<br />

“<strong>Design</strong>er não é Personal Trainer” (“A<br />

<strong>Design</strong>er is not a Personal Trainer”).<br />

She was the director of the Brazilian<br />

House Museum and has written for<br />

various publications, such as “<strong>Design</strong><br />

& Interiors magazine”.<br />

Ed Hebblethwaite<br />

Diretor da Seymourpowell, seus<br />

projetos abrangem um amplo espectro<br />

de disciplinas – publicidade,<br />

marketing, design gráfico, design<br />

para o segmento de varejo, grandes<br />

empresas e produtos –, e sua<br />

motivação é usar novas ideias e<br />

estímulos para liberar o potencial das<br />

marcas.<br />

Director of Seymourpowell, his projects<br />

cover a broad spectrum of disciplines<br />

– advertising, marketing, graphic<br />

design, design for the retail segment,<br />

large companies and products – and<br />

his source of inspiration is to use new<br />

ideas and stimuli for unleashing the<br />

potential of brands.<br />

Darragh Murphy<br />

Atua como consultor no National Centre<br />

for Product <strong>Design</strong> & Development<br />

Research (PDR) no Reino Unido.<br />

<strong>Design</strong>er de produto, colaborou na<br />

criação do prêmio <strong>Design</strong> Management<br />

Europe (DME) e organizou a edição<br />

2008 em Cardiff. É constantemente<br />

convidado como palestrante em<br />

conferências de inovação da Europa.<br />

He acts as a consultant for the<br />

National Centre for Product <strong>Design</strong> &<br />

Development Research (PDR) in the UK.<br />

A product designer, he collaborated on<br />

the creation of the <strong>Design</strong> Management<br />

Europe Award (DME) and organized the<br />

2008 edition in Cardiff. He is regularly<br />

invited as a speaker at innovation<br />

conferences in Europe.<br />

Emiliano Martus Barelli<br />

Formado em engenharia mecânica pela<br />

USP, pós-graduado com MBA pela<br />

FGV em gestão empresarial. Há 10<br />

anos na Natura, trabalhou nas áreas de<br />

engenharia de processos, manufatura<br />

e nos últimos 5 anos na área de<br />

desenvolvimento de embalagens. Ocupa<br />

atualmente o cargo de gerente geral de<br />

Desenvolvimento de Embalagens.<br />

Graduated in Mechanical Engineering<br />

from USP, and did postgraduate studies<br />

at the FGV where he received an MBA in<br />

Business Management. During his ten<br />

years at Natura, he has worked in the areas<br />

of process engineering and manufacturing,<br />

and during the last five years in the area<br />

of packaging development. At present, he<br />

holds the position of General Manager of<br />

Packaging Development.<br />

Elodie Ternaux<br />

Engenheira e designer, atualmente<br />

é diretora da matériO – biblioteca<br />

de materiais de Paris, onde realiza<br />

programas de treinamento e workshops.<br />

É uma das autoras do novo livro<br />

“da matériO’s: Materiology”. Como<br />

consultora em materiais e tecnologias,<br />

já atendeu Leroy Merlin, SEB,<br />

Waterman, PSA, L’Oréal e Cartier.<br />

Engineer and designer, she is currently<br />

the director of “matériO – materials”<br />

library in Paris where she conducts<br />

training programs and workshops.<br />

She is one of the authors of a new<br />

book from matériO: “Materiology”.<br />

As a consultant in materials and<br />

technologies, she has provided services<br />

for Leroy Merlin, SEB, Waterman, PSA,<br />

L’Oréal and Cartier.<br />

Fred Gelli<br />

Sócio da Tátil <strong>Design</strong> de Ideias,<br />

empresa de branding e design com<br />

clientes como Natura, Nokia e<br />

Coca-Cola. Conquistou mais de 80<br />

prêmios de design, entre eles o iF<br />

<strong>Design</strong> Award, IDEA–USA, D&AD,<br />

Cannes Lions, Caboré. Professor<br />

de ecoinovação e biomimética da<br />

PUC-RJ.<br />

Partner of Tátil <strong>Design</strong> de Ideias, a<br />

Branding and <strong>Design</strong> firm, with clients<br />

such as Natura, Nokia and Coca-Cola.<br />

He has won over 80 design awards,<br />

including the iF <strong>Design</strong> Award, IDEA<br />

– USA, D&AD, Cannes Lions, Caboré.<br />

Professor of Eco-innovation and<br />

Biomimetics at PUC-RJ.<br />

Bernadete Brandão<br />

Ecodesigner, formada em design<br />

industrial pela UFPR, e com<br />

especialidade em administração<br />

estratégica pela FAE/CDE. Foi<br />

coordenadora do curso de Ecodesign<br />

na Unindus/Fiepr, e professora da<br />

Pós-Graduação em Gestão do <strong>Design</strong><br />

de Móveis da UTFPR. É diretora da<br />

Uia Eco <strong>Design</strong>.<br />

Ecodesigner, graduate in Industrial<br />

<strong>Design</strong> from UFPR, with a specialization<br />

in Strategic Administration from FAE/<br />

CDE. She was the coordinator of the<br />

Ecodesign course at Unindus/Fiepr, and<br />

Professor for the Postgraduate program<br />

in Furniture <strong>Design</strong> Management at<br />

UTFPR. She is presently the director of<br />

Uia Eco <strong>Design</strong>.<br />

Henrik Otto<br />

É vice-presidente sênior de <strong>Design</strong><br />

Global da Electrolux. Formado pela<br />

Universidade de Gothenburg em 1990<br />

e mestre em design industrial. Antes<br />

de ingressar na Electrolux, em 2004,<br />

Henrik foi vice-presidente de design<br />

da Volvo Car Corporation, tendo sido<br />

responsável pelos modelos Volvo S40/<br />

V50.<br />

He is the senior vice president of Global<br />

<strong>Design</strong> at Electrolux. A graduate from<br />

the University of Gothenburg, in 1990,<br />

and a master in industrial design. Before<br />

joining Electrolux in 2004, Henrik was<br />

vice president of design at the Volvo Car<br />

Corporation and was responsible for the<br />

Volvo S40/V50 models.<br />

John Thackara<br />

Sócio da The Young Foundation<br />

(Reino Unido); consultor sênior de<br />

indicadores de sustentabilidade para a<br />

Agência France Presse; autor de “The<br />

Bubble: <strong>Design</strong>ing In A Complex<br />

World” e diretor do projeto Doors of<br />

Perception.<br />

Partner of the Young Foundation<br />

(UK); senior consultant of<br />

sustainability indicators for Agence<br />

France Presse; author of “The Bubble:<br />

<strong>Design</strong>ing in a Complex World”<br />

and director of the project, Doors of<br />

Perception.<br />

Kleber Celadon<br />

Doutorando em gestão da inovação<br />

- CENTRIM - Freeman Centre -<br />

Universidade de Brighton. Membro<br />

do Chartered Management Institute<br />

do Reino Unido, é sócio-fundador<br />

da empresa de consultoria Klock<br />

Management.<br />

PhD student in Innovation<br />

Management - CENTRIM - Freeman<br />

Centre - Brighton University. Member<br />

of the Chartered Management<br />

Institute in the UK, he is a founding<br />

partner of the consulting firm, Klock<br />

Management.<br />

Gisele Raulik-Murphy<br />

Além da experiência como designer<br />

gráfica, atuou em centros de design no<br />

<strong>Brasil</strong> e no Reino Unido. Atualmente<br />

trabalha para o <strong>Design</strong> Wales na<br />

coordenação do SEE project, rede<br />

financiada pela Comissão Europeia<br />

para o estudo de políticas de<br />

design e inovação. Doutoranda pela<br />

Universidade de Gales.<br />

Besides her experience as a graphic<br />

designer, she has worked in design<br />

centers in Brazil and the United<br />

Kingdom. She currently works for<br />

<strong>Design</strong> Wales, in coordinating the SEE<br />

project, a European Commission-funded<br />

network for the study of design and<br />

innovation policies. PhD student at the<br />

University of Wales.<br />

Lujan Cambariere<br />

Jornalista, atua há quinze anos na<br />

mídia especializada em design.<br />

Editora do suplemento M2, da<br />

revista Barzón e colunista de design<br />

sustentável do programa de TV<br />

Recurso Natural. Dirige o Satorilab –<br />

Oficinas de <strong>Design</strong> Experimental com<br />

Resíduos e o projeto de transferência<br />

de design Marca Cárcel X Satorilab.<br />

A journalist, she has worked for fifteen<br />

years in specialized design media.<br />

Editor of the M2 supplement, of Barzón<br />

magazine, and sustainable design<br />

columnist for the TV program, Natural<br />

Resources. She directs Satorilab –<br />

Workshops in Experimental <strong>Design</strong><br />

with Waste and the Marca Cárcel X<br />

Satorilab design transfer project.<br />

244 245<br />

John Heskett<br />

Professor catedrático da Escola de<br />

<strong>Design</strong> da Universidade Politécnica<br />

de Hong Kong. É autor de “Industrial<br />

<strong>Design</strong>” (1980) e “Toothpicks and<br />

Logos: <strong>Design</strong> in Everyday Life”<br />

(2002). Trabalhou como consultor de<br />

empresas e governos pelo mundo.<br />

Professor at the Hong Kong<br />

Polytechnic University School of<br />

<strong>Design</strong>. Author of “Industrial <strong>Design</strong>”<br />

(1980) and “Toothpicks and Logos:<br />

<strong>Design</strong> in Everyday Life” (2002).<br />

He has worked as a consultant for<br />

companies and governments around<br />

the world.<br />

Mana Bernardes<br />

<strong>Design</strong>er de joias e artista plástica.<br />

Suas peças circulam do Chelsea Art<br />

Museum, em Nova York, às ruas de<br />

comércio popular. Seu trabalho faz<br />

uso do tripé educação, arte e design.<br />

Já realizou oficinas em todo o <strong>Brasil</strong> e<br />

exposições na França, Londres, Paris<br />

e Tókio.<br />

Jewelry designer and plastic artist.<br />

Her pieces can be found both at the<br />

Chelsea Art Museum, in New York,<br />

and on popular shopping streets. Her<br />

work uses the tripodal foundation of<br />

education, art and design. She has<br />

held workshops throughout Brazil and<br />

exhibitions in France, London, Paris<br />

and Tokyo.<br />

Julio Frias<br />

PhD pela Nottingham University<br />

Business School, atualmente é<br />

presidente do Diseña Mexico,<br />

organização que atuou na proposição<br />

de uma política de design para o<br />

México, e diretor do <strong>Centro</strong> de <strong>Design</strong><br />

no Instituto de Tecnologia Monterrey.<br />

PhD from Nottingham University<br />

Business School, he is currently<br />

President of Diseña Mexico, an<br />

organization that worked on a design<br />

policy proposal for Mexico, as well as<br />

the director of the <strong>Design</strong> Center at the<br />

Monterrey Institute of Technology.<br />

Kleber Puchaski<br />

PhD (RCA) é diretor de design<br />

da Feel the Future, Consultoria<br />

de <strong>Design</strong> e Inovação focada no<br />

desenvolvimento de produtos, serviços<br />

e ambientes. Na UFPR é coordenador<br />

de Transferência de Tecnologia da<br />

Agência de Inovação e professor de<br />

design de produtos.<br />

With a PhD (from the RCA), he is the<br />

<strong>Design</strong> Director of Feel the Future,<br />

<strong>Design</strong> and Innovation Consultancy,<br />

which is focused on developing<br />

products, services and environments. At<br />

UFPR, he is the Technology Transfer<br />

coordinator of the Innovation Agency<br />

and a professor of Product <strong>Design</strong>.<br />

Palestrantes | Speakers


Luis Fernando Zeni Filho<br />

Gerente de design na Electrolux do<br />

<strong>Brasil</strong>, recebeu diversos prêmios<br />

internacionais de design de produto<br />

como iF (Hannover) e Good <strong>Design</strong><br />

Award. Foi professor de <strong>Design</strong> de<br />

Produto na Universidade Positivo.<br />

<strong>Design</strong> Manager at Electrolux Brazil,<br />

he has received several international<br />

awards for product design, such as the<br />

iF (Hannover) and the Good <strong>Design</strong><br />

Award. He was professor of Product<br />

<strong>Design</strong> at Universidade Positivo.<br />

Altair Assumpção -<br />

SANTANDER<br />

Graduado em administração de empresas<br />

pela Universidade de Joinville (SC),<br />

atualmente é superintendente executivo<br />

do Banco Santander responsável pela<br />

área de Desenvolvimento de Negócios<br />

Sustentáveis na Vice-Presidência<br />

de Atacado. Membro do Comitê de<br />

Diversidade do Santander e diretor do<br />

CEBDS Conselho Empresarial <strong>Brasil</strong>eiro<br />

de Desenvolvimento Sustentável.<br />

A graduate in Business Administration<br />

from the University of Joinville (SC), he<br />

is currently the Executive Superintendent<br />

of Banco Santander, responsible for<br />

Sustainable Business Development in the<br />

Vice Presidency for Wholesale. Member<br />

of the Diversity Committee of Santander<br />

and Director of the CEBDS – Brazilian<br />

Business Council for Sustainable<br />

Development.<br />

Tina Midtgaard<br />

Arquiteta e mestre em design. É<br />

professora de arquitetura e design<br />

no DIS – Danish International Study<br />

Program, na Dinamarca. Trabalha no<br />

Dansk <strong>Design</strong> Center, onde responde<br />

pela curadoria da mostra it’s a small<br />

world.<br />

Architect with a Master’s in <strong>Design</strong>. She<br />

is a professor of Architecture and <strong>Design</strong><br />

in the DIS - Danish International<br />

Study Program in Denmark. Works at<br />

the Dansk <strong>Design</strong> Center, where she is<br />

responsible for curating the exhibition,<br />

“t’s a small world”.<br />

Mathias Bengtsson<br />

<strong>Design</strong>er dinamarquês, desafia<br />

tecnologias e materiais como fibra<br />

de carbono e fatias de alumínio para<br />

criar peças inovadoras de mobiliário.<br />

Formado pelo Royal College of Art<br />

de Londres, já teve seus produtos<br />

expostos em inúmeras galerias<br />

incluindo o MoMA de Nova York,<br />

Sotheby’s em Londres e Galleria Post<br />

<strong>Design</strong> em Milão.<br />

A Danish designer, he pushes the limits<br />

on technologies and materials such as<br />

carbon fiber and slices of aluminum to<br />

create innovative pieces of furniture.<br />

A graduate from the Royal College<br />

of Art in London, he has already had<br />

his products displayed in numerous<br />

galleries, including MoMA in New<br />

York, Sotheby’s in London and Galleria<br />

Post <strong>Design</strong> in Milan.<br />

Andressa de Mello -<br />

NATURA<br />

Formada em engenharia de<br />

computação pelo ITA e mestre em<br />

ciência holística pela Schumacher<br />

College, da Inglaterra. Trabalhou no<br />

The Boston Consulting Group <strong>Brasil</strong><br />

e México. Atualmente é gerente de<br />

sustentabilidade da Natura.<br />

Graduate in Computer Engineering<br />

from ITA, with a Masters in Holistic<br />

Science from Schumacher College, in<br />

England. She worked at the Boston<br />

Consulting Group, Brazil and Mexico.<br />

At present, she is the sustainability<br />

manager at Natura.<br />

Linda Murasawa -<br />

SANTANDER<br />

Formada pelo ITA, pós-graduada<br />

em administração e especialista<br />

em marketing e vendas. Trabalhou<br />

no <strong>Centro</strong> Técnico Aeroespacial,<br />

Villares, Hitachi, Unibanco, IBM,<br />

Grupo Abril e Banco ABN Amro<br />

Real. Atualmente é superintendente<br />

de Desenvolvimento Sustentável no<br />

Banco Santander.<br />

Graduate from ITA, with post-graduate<br />

studies in management, and a<br />

specialist in Marketing and sales. She<br />

has worked at the Aerospace Technical<br />

Center, Villares, Hitachi, Unibanco,<br />

IBM, Abril Group and Banco ABN<br />

Amro Real. She is presently the<br />

Superintendent of Sustainable<br />

Development at Banco Santander.<br />

Alejandro Sarmento<br />

<strong>Design</strong>er e professor nas Universidades<br />

de Palermo e Torcuato Di Tella.<br />

Atualmente dirige o Satorilab –<br />

Oficinas de <strong>Design</strong> Experimental com<br />

Resíduos e o projeto de transferência<br />

de design Marca Cárcel X.<br />

<strong>Design</strong>er and professor at the<br />

Universities of Palermo and Torcuato<br />

Di Tella. He currently directs Satorilab<br />

– Workshops in Experimental <strong>Design</strong><br />

with Waste and the Marca Cárcel X<br />

Satorilab design transfer project.<br />

Peter Fassbender<br />

Formado em design industrial com<br />

especialização em design automotivo<br />

pela Pforzheim <strong>Design</strong> School. Desde<br />

2002 é responsável pelo <strong>Centro</strong><br />

de Estilo da FIAT América Latina<br />

onde coordenou os projetos da linha<br />

ADVENTURE, do FIAT UNO, do<br />

restyling do FIAT IDEA e do Fiat MIO.<br />

Graduate in industrial design, with a<br />

specialization in automotive design,<br />

from the Pforzheim <strong>Design</strong> School.<br />

Since 2002, he has been responsible for<br />

the Latin America Fiat Style Center<br />

where he coordinated the projects of the<br />

ADVENTURE line, the FIAT UNO, the<br />

restyling of the FIAT IDEA, and the<br />

Fiat MIO.<br />

Gerson Groskopf<br />

<strong>Design</strong>er gráfico, MBA em gestão<br />

empresarial. Hoje coordenador de<br />

marketing da Condor, específico da<br />

linha de higiene bucal.<br />

Graphic designer, MBA in business<br />

management. Presently is marketing<br />

coordinator for Condor, specifically for<br />

the oral hygiene line.<br />

Carlos Machado<br />

Diretor comercial da Animal Tag.<br />

Formado em engenharia mecânica,<br />

com pós-graduação em gerenciamento<br />

de projetos.<br />

Commercial Director of Animal Tag.<br />

Graduated in mechanical engineering,<br />

with a postgraduate degree in project<br />

management.<br />

Thiago Collares<br />

<strong>Design</strong>er e publicitário. Mestrado<br />

em design e direção de arte pela<br />

Universitat Pompeu Fabra, de<br />

Barcelona. Faz parte do núcleo de<br />

criação da empresa Imaginarium.<br />

<strong>Design</strong>er and advertising agent. Master’s<br />

in design and art direction from the<br />

Pompeu Fabra University in Barcelona.<br />

He is part of the creation core team of the<br />

company, Imaginarium.<br />

Fernanda Messias<br />

Coordenadora-geral do Programa<br />

<strong>Brasil</strong>eiro do <strong>Design</strong> no MDIC.<br />

Arquiteta de formação, especialista em<br />

marketing e experiências em design<br />

sustentável.<br />

General coordinator of the Brazilian<br />

<strong>Design</strong> Program of the MDIC.<br />

Graduate in architecture, expert in<br />

marketing and sustainable design<br />

experiences.<br />

Edson Fermann<br />

Engenheiro, gerente de Inovação<br />

e Tecnologia do Sistema Sebrae<br />

Nacional, onde o tema design é<br />

utilizado. Ex-diretor do Sebrae-SP,<br />

um dos responsáveis pela elaboração<br />

do Via<strong>Design</strong>.<br />

Graduate in Engineering, he is the<br />

Innovation and Technology Manager<br />

for the National Sebrae System, where<br />

the theme of design is used. Former<br />

director of Sebrae-SP and one of those<br />

responsible for drafting the Via<strong>Design</strong>.<br />

Christiano Braga<br />

Gerente de projetos de serviço e<br />

entretenimento da Apex-<strong>Brasil</strong>.<br />

Economista com pós-graduação em<br />

comércio exterior.<br />

Service and entertainment project<br />

manager at Apex-<strong>Brasil</strong>. Economist with<br />

a postgraduate degree in foreign trade.<br />

Vitor Hugo Ribeiro<br />

Economista, gerente de fomento do<br />

cartão BNDES.<br />

Economist, promotion manager for the<br />

BNDES Card.<br />

Nido Campolongo<br />

Fundador da Nido Campolongo <strong>Design</strong><br />

Gráfico, onde desenvolve trabalhos<br />

com papelão de resíduo industrial. Sua<br />

criação abrange de cenários a pisos<br />

até mobiliários e objetos do cotidiano.<br />

He is the founder of Nido Campolongo<br />

<strong>Design</strong> Gráfico, where he develops<br />

projects with industrial waste cardboard.<br />

His work ranges from scenarios to floors<br />

to furniture and everyday objects.<br />

246 247<br />

Afonso Luz<br />

Diretor da Secretaria de Políticas<br />

Culturais no Ministério da Cultura.<br />

Director of the Department of Culture<br />

Policies of the Ministry of Culture.<br />

Daniela Zatti<br />

Diretora Comercial e sócia da<br />

empresa Coza – utilidades plásticas.<br />

Commercial Director and partner in<br />

Coza – plastic products.<br />

Palestrantes | Speakers


Relação das peças<br />

DESIGN, INOVAÇÃO E SUSTENTABILIDADE<br />

DESIGN, INNOVATION AND SUSTENTABILITY<br />

MENOS | LESS<br />

Árvore Generosa (The Giving Tree)<br />

<strong>Design</strong>: Pedro Useche, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Taedda, Sengés, PR<br />

Banco Trovador (Troubadour Bench)<br />

<strong>Design</strong>: Ricardo Graham Ferreira, Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production: Graham Ferreira Ebanesteria, Nova Friburgo, RJ<br />

Bandejas Pantone M² (Pantone M² Trays)<br />

<strong>Design</strong>: José Marton, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Marton & Marton Ind. de Móveis, Catanduva, SP<br />

Bankuko<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and Production: SuperLimão Studio, São Paulo, SP<br />

Biombo 30=80 (Screen 2.67)<br />

<strong>Design</strong>: Oswaldo Mellone e Mariana Quinelato, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Esencial, São Paulo, SP<br />

Cadeira Atibaia (Atibaia Chair)<br />

<strong>Design</strong>: Paulo Alves e Luís Suzuki, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Marcenaria São Paulo, São Paulo, SP<br />

Caixa R (R Box)<br />

<strong>Design</strong>: Claudia Kayat e equipe de engenharia da Polionda, Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production: Polionda, São José dos Pinhais, PR<br />

Calçados infantis Ciao Miao (Miao Corry Children’s Shoes)<br />

<strong>Design</strong>: Priscila Callegari, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Ciao Mao, São Paulo, SP<br />

Cartão Carimbo (Stamp Card)<br />

<strong>Design</strong>: Jum Nakao, São Paulo, SP<br />

Cavalinho Giocco (Giocco Toy Horse)<br />

<strong>Design</strong>: Doiz/Zanini de Zanine, Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production: Componenti, Bento Gonçalves, RS<br />

Cobra<br />

<strong>Design</strong>: Porfírio Valladares, Belo Horizonte, MG<br />

Produção | Production: Amacol América, Perdões, MG<br />

Comfort Concentrado (Concentrated Comfort)<br />

<strong>Design</strong>: Casa Rex (Gustavo Piqueira e Luiz Sanches, com a participação de Lilian Meireles e Leonardo<br />

Rodrigues), São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Unilever, São Paulo, SP<br />

Contentores BM (BM Containers)<br />

<strong>Design</strong>: Bruno Malheiro, Securit, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Securit, São Paulo, SP<br />

Doriana Reutilizável (Reusable Doriana)<br />

<strong>Design</strong>: Usina de Desenho, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: <strong>Brasil</strong> Foods, São Paulo, SP<br />

Ecoflooring<br />

<strong>Design</strong>: Sandro Bracchi, Belém, PA<br />

Produção | Production: Vitoria Régia, Ananindeua, PA<br />

Embalagem de Lasanha (Lasagna Packaging)<br />

<strong>Design</strong>: <strong>Design</strong> Inverso, Joinville, SC<br />

Produção | Production: Pastagnolli, São Francisco do Sul, SC<br />

Embalagem de Vacinas (Vaccine Packaging)<br />

<strong>Design</strong>: Gisele Corrêa Miranda e Ricardo Creton Altino, Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production: Fundação Oswaldo Cruz / Bio-Manguinhos, Rio de Janeiro, RJ<br />

Embalagem do Matte Leão Orgânico (Matte Leão Orgânico Packaging)<br />

<strong>Design</strong>: Santa Clara, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Coca-Cola <strong>Brasil</strong><br />

Estante Xis (X Shelf Unit)<br />

<strong>Design</strong>: Camila Fix, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Tok Stok, Barueri, SP<br />

Linha Carga (Cargo Line)<br />

<strong>Design</strong>: Dialogo <strong>Design</strong>, Ricardo Saint-Clair, Paulo Ferreira e Rodrigo Westin, Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production: Artesã Móveis, Cascavel, PR<br />

Linha de Interfonia Arbus (Arbus Interphone Line)<br />

<strong>Design</strong>: Suzana M. Sacchi Padovano, Santana do Parnaíba, SP<br />

Produção | Production: Schneider Electric, Santa Rita de Sapucaí, MG<br />

Luminária Lift (Lift Lamp)<br />

<strong>Design</strong>: Fernando Prado, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Lumini, São Paulo, SP<br />

Luminária Pau de Luz (Pau de Luz Lamp)<br />

<strong>Design</strong>: Alfio Lisi, Leme, SP<br />

Mesa/Cadeira Plisme (Plisme Table/Chair)<br />

<strong>Design</strong> e produção: Dalcacio da Gama Reis, Rio de Janeiro, RJ<br />

Módulo Arco (Arch Module)<br />

<strong>Design</strong>: Diogo Lage, Eduardo Cronemberger e Gil Guigon, Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production: Habto <strong>Design</strong>, Rio de Janeiro, RJ<br />

Pantufa Japa (Japa Slippers)<br />

<strong>Design</strong>: Fernando Maculan, Belo Horizonte, MG<br />

Produção | Production: Memorial da Imigração Japonesa, Belo Horizonte, MG<br />

Poltrona Shibui (Shibui Chair)<br />

<strong>Design</strong>: Marcelo Ferraz, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Marcenaria Baraúna, São Paulo, SP<br />

Porta-panelas Rose (Rose Pot Holder)<br />

<strong>Design</strong>: Patrícia Naves, Belo Horizonte, MG<br />

Produção | Production: Oiti, Belo Horizonte, MG<br />

Projeto Bionegócios (Bio-Business Project)<br />

Autoria | Author: Tátil <strong>Design</strong>, Rio de Janeiro, RJ<br />

Cooperação técnica | Technical cooperation: ISAE/FGV - Instituto Superior de Administração e<br />

Economia da Fundação Getúlio Vargas, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Recortes (Cut-Outs)<br />

<strong>Design</strong>: Renata Meirelles, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Performa, São Paulo, SP<br />

Relatório Anual Oi (Oi Annual Report)<br />

Projeto: Tabaruba <strong>Design</strong> (Bruno Lemgruber e Luciana Junqueira), Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production: Oi, Rio de Janeiro, RJ<br />

Steppi<br />

<strong>Design</strong>: Bertussi (Enio Coronas, Fernando Guimarães, Tobias Bertussi, Paulo Bertussi e Christian<br />

Machado), Caxias do Sul, RS<br />

Produção | Production: Pense Brinquedos, Porto Alegre, RS<br />

Telefone Pleno (Pleno Telephone)<br />

<strong>Design</strong>: Paradesign (Célio Teodorico, Felipe Cunha e Aldrwin Hamad), Florianópolis, SC<br />

Produção | Production: Intelbras, São José dos Pinhais, PR<br />

O DIREITO DE IR E VIR | THE RIGHT TO COME AND GO<br />

Aeromóvel (Elevated Train)<br />

<strong>Design</strong>: Ado Azevedo, Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production: Aeromóvel <strong>Brasil</strong><br />

Aquabus 1050<br />

<strong>Design</strong>: Fernando Cunha Lima, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: MWLline, Suíça<br />

Bicicleta Elétrica Felisa (Felisa Electric Bicycle)<br />

<strong>Design</strong>: André Poppovic e Diogo Costa / Oz <strong>Design</strong>, São Paulo, SP<br />

Cliente | Client: Porto Seguro, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Pro-x bike, São Paulo, SP<br />

Bicitáxi<br />

Criação original | Original Creation: Raimundo S. Gonçalves (Sarito)<br />

Desenvolvimento e produção | Development and production: população de Afuá, Ilha do Marajó, PA<br />

Coleção Programa Viva Marajó - Instituto Peabiru<br />

Dock-dock<br />

<strong>Design</strong>: Instituto Jaime Lerner, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Flight CO2<br />

Projeto: Nódesign, São Paulo, SP<br />

Empreendimento | Development: Nódesign, Neos Innovation e Ozires Silva, São Paulo, SP<br />

Móbile Store (Mobile Store)<br />

Projeto | Project: Agência <strong>Curitiba</strong> de Desenvolvimento, <strong>Curitiba</strong>, PR e IBO Group Engineering &<br />

<strong>Design</strong>, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Empresa | Company: Agência <strong>Curitiba</strong> de Desenvolvimento, IBO Group Engineering & <strong>Design</strong> e<br />

SENAI PR, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Ônibus Panorâmico DD (DD Panoramic Bus)<br />

<strong>Design</strong>: Busscar <strong>Design</strong> Team (Adriane Shibata Santos, Aluizio Militão da Silva, André Bez Brodbeck,<br />

Edson Giovane da Silva, Marcelo Castilho, Marcio Keiji Toda, Marcio Maes da Fonseca, Rafael<br />

Ricardo Raulino, Renan Socbzak), Joinville, SC<br />

Produção | Production: Busscar Ônibus, Joinville, SC<br />

Pocket Car<br />

<strong>Design</strong>: Caio Vassão e Marcus Del Mastro, São Paulo, SP<br />

Tex Transporte Expresso (Tex Express Transportation)<br />

<strong>Design</strong>: Índio da Costa AUDT, Rio de Janeiro, RJ<br />

Trem Maglev Cobra (Maglev Cobra Train)<br />

<strong>Design</strong>: Instituto Nacional de Tecnologia Álvaro Guimarães, Expedito Kneipp, Tiago Toledo, Rubem de<br />

Floriani, Philipe King David, Eduardo David, Carla Patricia Guimarães, Venétia Santos, Rio de Janeiro, RJ<br />

Trikke Pon-E<br />

<strong>Design</strong>: Prospera Comercial (Rodrigo Bruhn, Gildo Beleski Jr, Luciano Araújo e Osório Trentini),<br />

<strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Produção | Production: Trikkie Tech Inc, Califórnia, EUA<br />

Triciclo Pompéo elétrico (Power Pompéo tricycle)<br />

Projeto | Project: engenheiros Carlos Motta e Renato Pompeu, designer contratado Roger Rieger (Komm<br />

<strong>Design</strong>) e atualização do designer Eduardo Oliveira, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Produção | Production: Fiel Ind. de Veículos, Foz do Iguaçu, PR<br />

Trívia<br />

<strong>Design</strong>: Mais Infinito (Felipe Degasperi Aranega, Felipe Andretta Costacurta e Sergio Tadeu de<br />

Almeida), <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Uno Ecology<br />

<strong>Design</strong>: <strong>Centro</strong> Estilo Fiat, Betim, MG<br />

Produção | Production: Fiat Automóveis, Betim, MG<br />

GOTA A GOTA | DROP BY DROP<br />

Lavadora de Alta Pressão Facile 1800 (High Pressure Washer Facile 1800)<br />

<strong>Design</strong>: <strong>Centro</strong> de <strong>Design</strong> da Electrolux da América Latina, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Produção | Production: Electrolux do <strong>Brasil</strong>, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Lavadora Turbo Compacta LTC07 (Compact Turbo Washing Machine LTC07)<br />

<strong>Design</strong>: <strong>Centro</strong> de <strong>Design</strong> da Electrolux da América Latina, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Produção | Production: Electrolux do <strong>Brasil</strong>, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Lavadora Wap (Wap Pressure Washer)<br />

<strong>Design</strong>: Megabox (Aguilar Selhorst Junior e Vinícius Alberto Lubel), Quatro Barras, PR<br />

Produção | Production: Fresnomaq, São José dos Pinhais, PR<br />

Purificador de Água Consul (Consul Water Purifier)<br />

<strong>Design</strong>: Equipe de design da Whirlpool - Unidade Eletrodomésticos, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Whirlpool, China<br />

RoldMic<br />

<strong>Design</strong>: Grãostudio (Cristiano de Magalhães, Milton Azevedo, Sarah Carvalho, Lívia Giorgini, Bruno<br />

Bento e Romeu Rodrigues), Belo Horizonte, MG<br />

Produção | Production: TecRold, Santa Rita do Sapucaí, MG<br />

Torneira Residencial Matic Oásis (Matic Oásis Household Tap)<br />

<strong>Design</strong>: Marcelo Alves, Joinville, SC<br />

Produção | Production: Docol, Joinville, SC<br />

Torneira Twin (Twin Tap)<br />

<strong>Design</strong>: Ana Lúcia de Lima Pontes Orlovitz e Luiz Moquiuti Morales, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Duratex Deca, São Paulo, SP<br />

Válvula Duo Flex (Duo Flex Valve)<br />

<strong>Design</strong>: Régis de Carvalho Romera e Laércio Oliveira de Figueiredo, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Duratex Deca, São Paulo, SP<br />

Wap O3<br />

<strong>Design</strong>: Paradesign (Célio Teodorico, Ricardo Silva e Elton Nickel), Florianópolis, SC<br />

Produção | Production: Fresnomaq, São José dos Pinhais, PR<br />

LIGA-DESLIGA | TURN ON-TURN OFF<br />

Balizador Retangular 3916 (Rectangular Spotlights 3916)<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Interlight, Itapevi, SP<br />

Calandra (Calendering Machine)<br />

<strong>Design</strong>: Fernando Galdino e Juliana Chagas, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Produção | Production: Sauber, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Condicionador de Ar AeroTruck (AeroTruck Air Conditioner)<br />

<strong>Design</strong>: Chelles & Hayashi (Gustavo Chelles e Mateus Furtado), São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Whirlpool - Unidade Embraco, Joinville, SC<br />

Critters<br />

<strong>Design</strong>: Chico Bicalho e Isabella Torquato, Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production: Kikkerland <strong>Design</strong>, China<br />

Eletroposto (Charging Station)<br />

<strong>Design</strong>: Alceu Muniz e Maicon Kreusch, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Desenvolvimento da tecnologia | Technology development: Lactec, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Empresas parceiras | Partner Companies: Itaipu Binacional, Copel e CPFL Energia<br />

Ledeggs Light<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Iddesign/Levi Domingos da Silva, Rio de Janeiro, RJ<br />

Linha ECO - Redutor de Consumo de Energia (ECO Line - Energy Consumption Reducer)<br />

<strong>Design</strong>: Grãostudio (Cristiano de Magalhães, Milton Azevedo, Sarah Carvalho, Lívia Giorgini, Bruno<br />

Bento), Belo Horizonte, MG<br />

Produção | Production: GT Gestão e Tecnologia, Santa Rita do Sapucaí, MG<br />

Linha Led Solution LS01 (Led Solution Line LS01)<br />

<strong>Design</strong>: Thiago Salles, Luis Gustavo Santos, Rafael Tomaz Assmé, Michel Chaibem Filho, Kleiton<br />

Chocci Zembovici e Inácio Ferreira Gomes<br />

Produção | Production: Lumicenter, São José dos Pinhais, PR<br />

Luminária Bau (Bau Lamp)<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Ovo (Luciana Martins e Gerson de Oliveira), São Paulo, SP<br />

Luminária Bauhaus 90 (Bauhaus Light Fixture 90)<br />

<strong>Design</strong>: Fernando Prado, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Lumini, São Paulo, SP<br />

Luminária Galáxia (Galáxia Light Fixture)<br />

<strong>Design</strong>: Tiago Navas/Itaim Iluminação, Embu, SP<br />

Produção | Production: Itaim Iluminação, Embu, SP<br />

Luminária Ginga (Ginga Light Fixture)<br />

<strong>Design</strong>: Fabio Falanghe e Giorgio Giorgi, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Lumini, São Paulo, SP<br />

Luminária ST5 (Light Fixture ST5)<br />

<strong>Design</strong>: Fred Mamede, Ruana Barros e Willames Verçoza, Recife, PE<br />

Produção | Production: Light <strong>Design</strong> do <strong>Brasil</strong>, Recife, PE<br />

Luminária UFO 1000 (Light Fixture UFO 1000)<br />

<strong>Design</strong>: Equipe Técnica Utiluz, Caxias do Sul, RS<br />

Produção | Production: Vertex, Caxias do Sul, RS<br />

Luminárias Alet e Origami (Alet and Origami Light Fixtures)<br />

<strong>Design</strong>: André Cruz, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: VR Lux, São José do Rio Preto, SP<br />

Luz Urbana (Light Urban)<br />

<strong>Design</strong>: Robson Oliveira e Marco Riccioppo, Fortaleza, CE<br />

Produção | Production: Marcenaria <strong>Design</strong> Arte, Fortaleza, CE, e integrantes do Polo Moveleiro de<br />

Paragominas, PA<br />

Motor Elétrico Trifásico Weg (Weg Three-Phase Electric Motor)<br />

<strong>Design</strong>: Alceu Muniz, Climaco Filho e Gilberto Watanabe, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Produção | Production: Weg Motores, Nantong, China<br />

Poste Rebatedor IL 4014 (Lamppost with Reflector Disk IL 4014)<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Interlight, São Paulo, SP<br />

Projeto Bio Solar (Bio-Solar Project)<br />

Projeto | Project: Fernando Garcia, Manaus, AM<br />

Produção | Production: Seisuí Tecnologias Ambientais, Manaus, AM<br />

Refrigerador BRM 38 (Refrigerator BRM 38)<br />

<strong>Design</strong>: equipe de design da Whirlpool - Unidade Eletrodomésticos, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Whirlpool, Joinville, SC<br />

Refrigerador Infinity (Infinity Refrigerator)<br />

<strong>Design</strong>: <strong>Centro</strong> de <strong>Design</strong> da Electrolux da América Latina, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Produção | Production: Electrolux do <strong>Brasil</strong>, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Turbina Eólica Batuíra (Batuíra Wind Turbine)<br />

<strong>Design</strong>: Ronaldo Alves e Pedro da Silva Alves, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Altercoop Energia, Búzios, RJ<br />

A QUE SERÁ QUE SE DESTINA | WHAT’S IT FOR?<br />

Banco Cabelo (Hair-topped Bench)<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Rona Silva, Maceió, AL<br />

Banco DC-3 e Cadeira Bebop (DC-3 Bench and Bebop Chair)<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Sergio Fahrer, São Paulo, SP<br />

Banco Pallet (Pallet Bench)<br />

<strong>Design</strong>: Flávio Negrão, Claudia Margutti, Joanna Sanglard e Gilberto Ribeiro, Belo Horizonte, MG<br />

Produção | Production: Asmare, Belo Horizonte, MG<br />

Bancos Caipiras (Caipira Benches)<br />

<strong>Design</strong>: Carlos Simas, Caxambu, MG<br />

Produção | Production: Eco-Lógica Artes, Caxambu, MG<br />

Batucada<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Brunno Jahara, São Paulo, SP<br />

Bolsa de Lulu e Bracelete Escama (Lulu Purse and Scale Bracelet)<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Wallace Barros, Belo Horizonte, MG<br />

Brincos Fascínio (Fascinio Earrings)<br />

<strong>Design</strong>: Lidia Mara, Belém, PA<br />

Produção | Production: Yemara Acessórios, Belém, PA<br />

Cadeira Lua Nova (New Moon Chair)<br />

<strong>Design</strong>: Asa <strong>Design</strong> (Daniela Ferro Gil, Fernanda Polucha, Rossana Manaka), <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Produção | Production: Brisa Móveis, Cambé, PR<br />

Colagens Têxteis (Textile Collage)<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Studio Surface (Anne e Evelise Anicet), Porto Alegre, RS<br />

Colar PET Mola (PET Spring Necklace)<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Tiana Santos, Recife, PE<br />

Coleção Cazumbá (Cazumbá Collection)<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Miriam Korolkovas, São Paulo, SP<br />

Coleção <strong>Design</strong> Sustentável (Sustainable <strong>Design</strong> Collection)<br />

<strong>Design</strong>: Angela Carvalho e Monica Carvalho, Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production: Instituto JC3, São Gonçalo, RJ<br />

Coleção Índios Urbanos (Urban Indians collection)<br />

<strong>Design</strong>: Mana Bernardes, Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production: Mana, Rio de Janeiro, RJ<br />

Coleção Troços (Remnants Collection)<br />

<strong>Design</strong>: Leo Battistelli, Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production: Cerâmica Luiz Salvador, Petrópolis, RJ<br />

Embalagens Mais que uma Onda (“More than a Fad” Packaging)<br />

<strong>Design</strong>: Edith Lotufo, com a colaboração de João Paulo Alves, José Carlos Ladislau e Leandro Antonio,<br />

Goiânia, GO<br />

Produção | Production: Núcleo Artesanal de Reciclagem da Cooperativa de Reciclagem de Lixo, Goiânia, GO<br />

Folder Promocional Rico Lins + Studio (Rico Lins Promotional Folder + Studio)<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Rico Lins + Studio, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Rico Lins + Studio<br />

Produção | Production: Marcenaria Artífice, Leme, SP<br />

248 249


Greencard<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Tátil <strong>Design</strong>, Rio de Janeiro, RJ<br />

Mochilas Adpac (Adpac Backpacks)<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Adpac / Adriana Pacheco Martins, Rio de Janeiro, RJ<br />

Papelaria Consolo Cardinali (Consolo Cardinali Stationery)<br />

<strong>Design</strong>: Cecilia Consolo e Luciano Cardinali, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Consolo Cardinali <strong>Design</strong>, São Paulo, SP<br />

Papelaria Estúdio Infinito (Estúdio Infinito Stationery)<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Ruth Klotzel/ Estúdio Infinito, São Paulo, SP<br />

Poltrona Rio Manso (Rio Manso Chair)<br />

<strong>Design</strong>: Carlos Motta, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Atelier Carlos Motta, São Paulo, SP<br />

Poltrona Saco Plástico (Plastic Bag Chair)<br />

<strong>Design</strong>: Nido Campolongo, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Estúdio Nido Campolongo, São Paulo, SP<br />

Projeto Itaporarte (Itaporarte Project)<br />

<strong>Design</strong>: Adriano Mol e Maria Bernadete Teixeira (coordenação), Edson Silva Xavier, Maíra Paiva e<br />

Mara Guerra, Belo Horizonte, MG<br />

Produção | Production: Laboratório Itaporarte de Lapidação e Artesanato Mineral, Coronel Murta, MG<br />

TaPET Favo (Favo CarPET)<br />

<strong>Design</strong>: Claudia Araujo, São Francisco Xavier, SP<br />

Produção | Production: Alves de Araujo Têxtil, Caldas, MG<br />

Tapete Rebi e Bolsa Farta (Rebi Rug and Spacious Handbag)<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Nara Guichon, Florianópolis, SC<br />

Tijolos Kraftterra (Kraftterra Bricks)<br />

<strong>Design</strong>: Márcio Buson, Brasília, DF<br />

Empreendimento | Development: Universidade de Brasília e Universidade de Aveiro, Portugal<br />

Ventilador Inventus (Inventus Fan)<br />

<strong>Design</strong>: Ado Azevedo, Rio de Janeiro, RJ<br />

Produtor | Producer: Ventiladores Primavera, São José do Rio Preto, SP<br />

PRATA DA CASA | CREAM OF THE TOP<br />

Aparador Yakare (Yakare Sideboard)<br />

<strong>Design</strong>: Alessandro Grupp/ Senai Acre, Rio Branco, AC<br />

Produção | Production: Núcleo de design CTEMM - <strong>Centro</strong> de Tecnologia da Madeira e do Mobiliário,<br />

Senai, Rio Branco, AC<br />

Armações de Óculos (Eyeglass Frames)<br />

<strong>Design</strong>: Lucio Ventania, Sabará, MG<br />

Produção | Production: <strong>Centro</strong> de Referência do Bambu e das Tecnologias Sociais (Cerbambu), Sabará, MG<br />

Banco Ianomâmi (Ianomâmi Stool)<br />

<strong>Design</strong>: Sérgio J. Mattos, Campina Grande, PB<br />

Produção | Production: Amazônia Fibras Naturais, São Paulo, SP<br />

Banco Peque (Peque Stool)<br />

<strong>Design</strong>: Marko Brajovic, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Tiva, São Paulo, SP<br />

Bandeja Guaraná (Guaraná Tray)<br />

<strong>Design</strong>: Massimo Bianch, Manaus, AM<br />

Produção | Production: Fucapi - Fundação <strong>Centro</strong> de Análise, Pesquisa e Inovação Tecnológica, Manaus, AM<br />

Banheira Icon (Icon Bath Tub)<br />

<strong>Design</strong>: Kvar <strong>Design</strong> (Gilberto Almeida, com a colaboração de Fernando Rezende Faria e Thiago Porto<br />

de Souza), Belo Horizonte, MG<br />

Produção | Production: T B Loch, Paraopeba, MG<br />

Bicicleta Chico (Chico Bicycle)<br />

<strong>Design</strong>: Bruno Temer, Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production: Fibra <strong>Design</strong>, Rio de Janeiro, RJ<br />

Blow-up<br />

<strong>Design</strong>: Fernando e Humberto Campana, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Alessi, Itália<br />

Bolsa e Tênis (Handbag and Tennis-shoes)<br />

<strong>Design</strong>: oestudio, Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production: Amazonlife, Rio de Janeiro, RJ<br />

Bolsa Sacola Peixe (Fish Handbag)<br />

<strong>Design</strong>: Oskar Metsavaht, Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production: Osklen, Rio de Janeiro, RJ<br />

Bolsas (Handbags)<br />

<strong>Design</strong>: Prazeres Accioly, Recife, PE<br />

Produção | Production: Arte Primitiva, Recife PE<br />

Cabide Bambu (Bamboo Hanger)<br />

<strong>Design</strong>: Takeshi Sumi, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Kotybambu, Cotia, SP<br />

Cadernos Amapá, Belém e Floresta (Amapá, Belém and Floresta Notebooks)<br />

<strong>Design</strong>: Liliane A. Robacher, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Produção | Production: Tramas ECOdesign, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Canetas e Estojos Arco-Íris (Rainbow Pens and Cases)<br />

<strong>Design</strong>: Pedro Petry, Itu, SP<br />

Produção | Production: Cooperativa de Marceneiros/ Fundação Orsa, Almeirim, PA<br />

Carteira Escolar Eco (Eco School Desks)<br />

<strong>Design</strong>: Uia Eco <strong>Design</strong> (Bernardete Brandão, com a colaboração de Enolia Cunha), <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Produção | Production: Decormade Ind, Móveis Ltda., <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Coleção Encantada (Enchanted Collection)<br />

<strong>Design</strong>: Overbrand (Rodrigo Lyra e Mario Betestti), Salvador, BA<br />

Produção | Production: Associação dos Artesãos de Santa Brígida, Santa Brígida, BA<br />

Coleção Jalapa (Jalap Collection)<br />

<strong>Design</strong> de produto | Product design: Heloisa Crocco (coordenação), Fernando Maculan, Marcelo<br />

Rosenbaum, Thaís Marques e comunidade de artesãos<br />

Cliente | Client: Sebrae Tocantins<br />

Produção | Production: Associação Capim Dourado Pontealtense, Ponte Alta do Tocantins, TO<br />

Embalagens ETus (ETus Packaging)<br />

<strong>Design</strong>: Maria Roseli Sousa Santos, Ninon Rose Jardim, Mariana Faro Ferreira, Naila Ferreira<br />

Rodrigues e Hilson Rabelo, Belém, PA<br />

Produção | Production: Muiraquitã, Belém, PA<br />

Guitarra Elétrica Jam (Jam Electric Guitar)<br />

<strong>Design</strong>: Julia Gostkorzewicz, Raphael Moras de Vasconcellos, Adriana Calderoni, Eduardo Leichner,<br />

Eduardo Conceição, Doug Costa, Eduardo Giacomazzi e Ricardo Pitanga<br />

Produção | Production Agência Bambu de Conhecimento, Rio de Janeiro, RJ<br />

Joias (Jewelry)<br />

<strong>Design</strong>: Paulo Bustamante e Virginia Pinto Coelho, Gonçalves, MG<br />

Produção | Production A Bambuzeria e Oficina de Tramas, Gonçalves, MG<br />

Joias (Jewelry)<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Sandra Frias, Piracicaba, SP<br />

Luminária (Light Fixture)<br />

<strong>Design</strong>: Cristiano Oliveira, Cabedelo, PB<br />

Produção | Production Alfredo Diepp, Macapá, AP<br />

Luminária Cappello (Cappello Light Fixture)<br />

<strong>Design</strong>: Tina Moura, Lui Lo Pumo e Miriam Schiefferdecker, Porto Alegre, RS<br />

Produção | Production: Miriam Schiefferdecker, Porto Alegre, RS<br />

Mesa de <strong>Centro</strong> Ethos (Ethos Coffee Table)<br />

<strong>Design</strong>: Rodrigo Calixto, Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production: oficinaethos, Rio de Janeiro, RJ<br />

Mesas Muira (Muira Tables)<br />

<strong>Design</strong>: Muira <strong>Design</strong>/ UnB, <strong>Brasil</strong>ia, DF<br />

Produção | Production Cooperativa do Polo Moveleiro de Valparaíso, Valparaíso, GO<br />

Poltrona Bambu #5 (Bamboo Armchair #5)<br />

<strong>Design</strong>: Paulo Foggiato, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Produção | Production Oré <strong>Brasil</strong>, Campo Alegre, SC<br />

Poltrona Scoppo (Scoppo Armchair)<br />

<strong>Design</strong>: Uia Eco <strong>Design</strong>/ Bernadete Brandão, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Produção | Production Movime, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Porta-retrato Tangente (Tangente Picture Frame)<br />

<strong>Design</strong> do material | <strong>Design</strong> of the material: Fibra <strong>Design</strong> Sustentável, Rio de Janeiro, RJ<br />

<strong>Design</strong> e produção do objeto | <strong>Design</strong> and production of the object: Habto <strong>Design</strong> (Diogo Lage, Eduardo<br />

Cronemberger e Gil Guigon), Rio de Janeiro, RJ<br />

Prato de Marchetaria Ecoshop (Ecoshop Marquetry Plate)<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: PuroAmazonas, Manaus, AM<br />

Projeto Junco (Reed Project)<br />

<strong>Design</strong>: Fabíola Bergamo, SP<br />

Produção | Production Dai Artefatos de Junco, Registro, SP<br />

Vestido e Pufe (Dress and Pouffe)<br />

<strong>Design</strong>: Angelo Rafael/ Senai, Campina Grande, PB<br />

Produção | Production Senai PB e Coopnatural, Campina Grande, PB<br />

DIZ ME DE ONDE VENS... | TELL ME FROM WHERE IT COMES...<br />

Banco Dança (Bench Dance)<br />

<strong>Design</strong>: Eduardo Baroni, Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production Stone <strong>Design</strong>, Rio de Janeiro, RJ<br />

Brinde Corporativo Tamanduá (Tamanduá Corporate Gift)<br />

<strong>Design</strong>: Manuel Perez Santana, Cuiabá, MT<br />

Produção | Production Toco <strong>Design</strong>, Cuiabá, MT<br />

Caixas Aver (Aver Boxes)<br />

<strong>Design</strong>: Etel Carmona, São Paulo, SP<br />

Produção | Production Aver Amazônia, Xapuri, AC<br />

Conjunto Pães & Queijos e Fruteira Masai (Bread & Cheese Set and Masai Fruit Bowl)<br />

<strong>Design</strong>: Zon <strong>Design</strong>, Beatris Scomazzon, Porto Alegre, RS<br />

Produção | Production Tramontina, Belém, PA<br />

Convite de Formatura UFPR (UFPR Graduation Invitation)<br />

<strong>Design</strong>: Aurus – estúdio de design (Kelli Cristine Smythe, Rodrigo Jardim de Oliveira, Nelson Luis<br />

Smythe Junior), <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Embalagem para Linha de Leites Premium (Packaging for the Premium Milk Line)<br />

<strong>Design</strong>: New 360 (Ângela Dourado, Bernardo Lessa, Olívia França), Belo Horizonte, MG<br />

Cliente | Client: Itambé, Pará de Minas, MG<br />

Kellness<br />

<strong>Design</strong>: Matriz Desenho (Mario Pallares, Ligia Dembinski, Roger Donadell, Fernanda Varnum), São Paulo, SP<br />

Cliente | Client: Kellogg’s<br />

Linha Amazônia Sustentável (Sustainable Amazônia Line)<br />

<strong>Design</strong>: Grupo Eco (Eduardo Peroni e Danilo Conti), Jundiaí, SP<br />

Produção | Production Tramontina, Belém, PA<br />

Linha de Sucos Do Bem (Do Bem Juice Line)<br />

<strong>Design</strong>: Packaging Brands (Thiago Noronha), Rio de Janeiro, RJ<br />

Mesa Essência (Essência Table)<br />

<strong>Design</strong>: Mauricio Fernandes Trevisan, São Bento do Sul, SC<br />

Produção | Production Móveis Rudnick, São Bento do Sul, SC<br />

O.N.E. Cocounut Water<br />

<strong>Design</strong>: Tathyne Otero, Guarujá, SP<br />

Cliente | Client: O.N.E. - One Natural Experience, Los Angeles, EUA<br />

Poltrona Milano (Milano Chair)<br />

<strong>Design</strong>: Marina Otte, Blumenau, SC<br />

Produção | Production: Butzke, Timbó, SC<br />

VITRINE | WINDOW<br />

Branding para Walmart (Walmart branding)<br />

<strong>Design</strong>: Tátil, Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production: Walmart<br />

Catálogo Frans Krajcberg: Natura (Frans Krajcberg catalog: Natura)<br />

<strong>Design</strong>: Tecnopop (André Stolarski-direção, Clara Meliande, Renata Negrelly), Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production: Museu de Arte Moderna de São Paulo (MAM-SP)<br />

Coleção de Padronagens Ação do Olhar (Act of Looking Pattern Collection)<br />

<strong>Design</strong>: Fazenda de Imagens/ Eco-Lógica Artes, Carlos Simas, Caxambu, MG<br />

Produção | Production: Azulay e Cia (Blue Man), Rio de Janeiro<br />

Coleção Manifesto (Manifesto collection)<br />

<strong>Design</strong>: Equipe Miho, Belo Horizonte, MG<br />

Produção | Production: Miho/ Instituto Kairós, Belo Horizonte, MG<br />

Convite O Avestruz (Invitation the Ostrich)<br />

<strong>Design</strong>: Águeda Couto, Belo Horizonte, MG<br />

Produção | Production Atelier Oficina do Livro, Belo Horizonte, MG<br />

Dossiê Universo Jovem MTV04 (MTV04 Young Universe Brief)<br />

<strong>Design</strong>: Pedro Inoue, com a colaboração de Rodrigo Pimenta, Beto Shibata, Alice Abramo e Peetssa,<br />

São Paulo, SP<br />

Produção | Production: MTV <strong>Brasil</strong>, São Paulo, SP<br />

Embalagem Bentô (Bentô Packaging)<br />

<strong>Design</strong>: Tátil, Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production: Restaurante Bentô, Rio de Janeiro, RJ<br />

Embalagem de Água Salve (Salve Water Bottle)<br />

<strong>Design</strong>: À La Carte (Danilo Mandari , Bruno Ishikawa , Bernardo Leite), São Paulo, SP<br />

Empresas | Companies: Mineração Joana Leite e Acqua Incorporation, São Paulo, SP<br />

Embalagens da Ebar (Ebar Packaging)<br />

<strong>Design</strong>: Caus, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Biobrasil / Renks Industrial, São Paulo, SP<br />

Embalagens de Chá (Tea Packages)<br />

<strong>Design</strong>: Aff <strong>Design</strong>/ Paula Maia, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Pará Ind. e Com. de Óleos Vegetais, São João Pirabas, PA<br />

Embalagens de Chocolate (Chocolate Packaging)<br />

<strong>Design</strong>: Flavio Lima, Ekoara <strong>Design</strong>, Belém, PA<br />

Produção | Production: Damazônia, Belém, PA<br />

Embalagens Naturé (Naturé P ackaging)<br />

<strong>Design</strong>: <strong>Design</strong> com Z e Nó <strong>Design</strong>, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Natura, Cajamar, SP<br />

Identidade de Escritório de Advocacia (Law Firm Identity)<br />

<strong>Design</strong>: Balaio (Felipe Gama, Gabriela Maluf, Carlos Dalcolmo), Vitória, ES<br />

Produção | Production: Costa Vargas e Veloso Advocacia e Consultoria Ambiental e Marítima, Vitória, ES<br />

Linha Ecobril (Ecobril line)<br />

<strong>Design</strong>: MN <strong>Design</strong>, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Bombril, São Paulo, SP<br />

Maracatu Ekos<br />

<strong>Design</strong>: Chelles & Hayashi (Gustavo Chelles, Romi Hayashi, Kátia Nakamura, Viviana Conrado e<br />

Mateus Furtado), São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Natura, Cajamar, SP<br />

Marca e Embalagens para Taeq (Taeq Brand and Packaging)<br />

<strong>Design</strong>: Equipe FutureBrand, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Grupo Pão de Açúcar, São Paulo, SP<br />

Mídia Natural (Natural Media)<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Tátil, Rio de Janeiro, RJ<br />

Natura Tabela Ambiental (Natura Environmental Table)<br />

Projeto | Project: Equipe Natura, Cajamar, SP<br />

Perfil Formaplan (Formaplan Profile)<br />

<strong>Design</strong>: Estação design gráfico (Marisa Chirico e Adriana Campos, com a colaboração de Nicole<br />

Ramos), São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Formaplan, São Paulo, SP<br />

Projeto Ecoturismo na Mata Atlântica (Green Tourism in the Atlantic Forest P roject)<br />

<strong>Design</strong>: Idom (Joana Lira, Elisa Von Randow, Joana Amador, Manoela Muniz e Pedro Paes Lira), São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Secretaria do Meio Ambiente do Estado de São Paulo, SP<br />

Sinalização para o Viva a Mata (Signs for “Triumph for the Forest”)<br />

<strong>Design</strong>: Karina Castardelli e Nido Campolongo, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Fundação SOS Mata Atlântica, São Paulo, SP<br />

NOVAS/VELHAS ATITUDES | NEW/OLD ATTITUDES<br />

Cesto de Compras Smarkt (Smarkt shopping basket)<br />

<strong>Design</strong>: Chelles & Hayashi, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Pnaples, Rio de Janeiro, RJ<br />

Ecobag-car<br />

<strong>Design</strong>: Studio Lúmen (Karine Mitsue Kawamura, Silvio Silva Junior e Guido Lautert Dezordi),<br />

<strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Produção | Production: In Vitro, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Favo Verde (Green Honeycomb)<br />

<strong>Design</strong>: Eduardo Queiroz, Maceió, AL<br />

Produção | Production: Ecom, Maceió, AL<br />

Furoshiki<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Sofia Nanka Kamatani, São Paulo, SP<br />

Garrafa Fit (Fit bottle)<br />

<strong>Design</strong>: Bertussi (Tobias Bertussi, Christian Machado, Rodrigo Castaman e Paulo Bertussi), Caxias do Sul, RS<br />

Produção | Production: Martiplast, Caxias do Sul, RS<br />

Moringas RH (RH Clay Jars)<br />

<strong>Design</strong>: Rachel Hoshino e José das Neves Teixeira, São Paulo e São Caetano do Sul, SP<br />

Produção | Production: Porcelana Teixeira, São Caetano do Sul, SP<br />

Neve Naturali Compacto (Compact Neve Naturali)<br />

<strong>Design</strong>: B+G (Rodrigo Costabeber, Marina Lopes, Liana Shiapinoto e Flavia Bella), São Paulo, SP<br />

Cliente | Client: Kimberly Clark, São Paulo, SP<br />

Piso Ellos (Ellos Flooring)<br />

<strong>Design</strong>: Renata Rubim e Débora Lacroix, Porto Alegre, RS<br />

Produção | Production: Solarium, Porto Alegre, RS<br />

Piso Permeare (Permeare Flooring)<br />

<strong>Design</strong>: Renata Rubim, Porto Alegre, RS<br />

Produção | Production: Solarium, Porto Alegre, RS<br />

Reciclador de Óleo de Cozinha Reciprátik<br />

(Reciprátik Cooking Oil Recycler)<br />

<strong>Design</strong>: Bertussi (Christian Machado, Tobias Bertussi, Fernando Carlini Guimarães, Paulo Bertussi e<br />

Enio Coronas), Caxias do Sul, RS<br />

Produção | Production: Reciprátik Industrial, Juiz de Fora, MG<br />

Sacola Permanente Biobag (Biobag Permanet Bag)<br />

<strong>Design</strong>: Gustavo Engelhardt, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Produção | Production: DesfiacocO d.e.s.i.g.n. e ONG Ibioma, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Sacolas de Compras (Shopping Bag)<br />

<strong>Design</strong>: Ulisses Calhao, Cuiabá, MT<br />

Produção | Production: Mato Forte, Cuiabá, MT<br />

Super Saco LXK (LXK Super Bag)<br />

<strong>Design</strong>: Ana Borba/ Lixiki, Recife, PE<br />

Produção | Production: Costureiras e artesãs locais e Lixiki, Recife, PE<br />

PERTENCIMENTO | BELONGING<br />

Azulejo (Tile)<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Alexandre Mancini, Belo Horizonte, MG<br />

Azulejos (Tiles)<br />

<strong>Design</strong>: Rafael Dietzsch, Brasília, DF<br />

Produção | Production: Incepa e Decorsul, Campo Largo, PR<br />

Azulejos Brasília 50 anos (Brasília 50 Years Tiles)<br />

<strong>Design</strong>: Brasília Faz Bem (Carla de Assis, Fátima Bueno e Lígia de Medeiros), Brasília, DF<br />

Produção | Production: Artled, Brasília, DF<br />

Banco e Bufê Topomorfose (Topomorfose Bench and Sideboard)<br />

<strong>Design</strong>: Heloisa Crocco, Porto Alegre, RS<br />

Produção | Production: Schuster, Santo Cristo, RS<br />

Calçados Soul Origine (Soul Origine Footwear)<br />

<strong>Design</strong>: Equipe de Estilo da Alpargatas, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Alpargatas, Mogi Mirim, SP<br />

<strong>Centro</strong>s de Mesa e Painéis (Table Centerpieces and Panels)<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Claudia Azeredo, Pirenópolis, GO<br />

Coleção Araucária (Araucaria Collection)<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Miriam Mamber, São Paulo, SP<br />

Coleções Aves do Paraíso e Gabinete de Curiosidades (Birds of Paradise and Office of Oddities Collections)<br />

Criação | Created by: Mary Figueiredo Arantes, Belo Horizonte, MG<br />

Produção | Production: Mary <strong>Design</strong>, Belo Horizonte, MG<br />

Estamparia em Tecido (Fabric Printwork)<br />

<strong>Design</strong>: Goya Lopes, Salvador, BA<br />

Produção | Production: Didara, Salvador, BA<br />

Estampas Curto Circuito (Short Circuit Prints)<br />

<strong>Design</strong> e produção: Julia Fraia, São Paulo, SP<br />

Geo-Carimbos (Geo-stamps)<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and manufacturing: Titus Riedl e xilógrafos da Lira Nordestina (Zé<br />

Lourenço, Cícero Lourenço, Airton & Jussier), Crato, CE<br />

250 251


Joias Brasília 50 anos (Brasília 50 Years Jewelry)<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Brasília Faz Bem (Carla de Assis, Fátima Bueno e Lígia de<br />

Medeiros), Brasília, DF<br />

Linha Pindorama (Pindorama Line)<br />

<strong>Design</strong>: Marcelo Rosenbaum, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Cipatex, Cerquilho, SP<br />

Lumi Balão (Lumi Balloon)<br />

<strong>Design</strong>: Bete Paes e Carlos Fernando Eckhardt, Olinda, PE<br />

Produção | Production: A Mão Livre, Olinda, PE<br />

Roupas de Cama Etinike (Etinike Bed Linens)<br />

<strong>Design</strong>: Viver de Arte (Ana Maia Nobre e Rosa Piatti), Maceió, AL<br />

Produção | Production: Fábrica da Pedra, Delmiro Gouvêa, AL<br />

Sandálias Masculinas (Men’s Sandals)<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Jailson Marcos, Recife, PE<br />

Sombrinhas para Belém (Umbrellas for Belém)<br />

<strong>Design</strong>: Ana Verena de França, com orientação de Rosangela Gouvea Pinto, Belém, PA<br />

Produção | Production: Eubelem, Belém, PA<br />

Tecido (Fabric)<br />

Criação e produção | <strong>Design</strong> and production: Trapos e Fiapos, Teresina, PI<br />

Tecido (Fabric)<br />

<strong>Design</strong>: Tissume - Mercedes Montero, Pirenópolis, GO<br />

Produção | Production: Una e Montero, Pirenópolis, GO<br />

PARA UMA VIDA MELHOR | FOR A BETTER LIFE<br />

AnimallTAG ID - Sistema de Identificação Animal (AnimallTAG ID - Animal Identification System)<br />

<strong>Design</strong>: Megabox (Aguilar Selhorst Junior e Vinícius Alberto Iubel), Quatro Barras, PR<br />

Produção | Production: AnimallTAG, São Carlos, SP<br />

Banco para Eventos (Bench for Events)<br />

<strong>Design</strong>: Paulo Oliva (coordenação) e equipe da Oliva <strong>Design</strong>, Recife, PE<br />

Produção | Production: Várias empresas| Several companies<br />

Berço Esplêndido (Splendid Crib)<br />

<strong>Design</strong>: Bolaoito/ Paulo Pelá, Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production: Polionda, São José dos Pinhais, PR<br />

Biblioparque (The Book Park)<br />

<strong>Design</strong>: Komm (Roger Rieger, Mauricio Noronha, Fábio Calzavara, Hélcio Turkot e Riorgior Ranger),<br />

<strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Produção | Production: Rieger Tech 3, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Canil Portátil Loville (Loville Portable Crate)<br />

<strong>Design</strong>: Mos (Pedro Henrique Pereira Nascimento, Paulo Miranda de Oliveira, Artur Caron Mottin),<br />

Belo Horizonte, MG<br />

Produção | Production: Modo, Contagem, MG<br />

Carteira Escolar Inclusiva (All-inclusive Classroom Desk)<br />

<strong>Design</strong>: Instituto Noisinho da Silva, Belo Horizonte, MG, e Índio da Costa <strong>Design</strong>, Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production: Stall Móveis, Contagem, MG<br />

Catálogo Ujamaa (Ujamaa Catalog)<br />

<strong>Design</strong>: Lucas Moura, Portugal<br />

Produção | Production: Fundação Aga Khan, Moçambique<br />

Catálogos Palavras Bem Ditas, Babaçu e Mãos que [Re]fazem o Mundo (Words Well Said, Babassu and<br />

Hands that [Re]do the World catalogs)<br />

<strong>Design</strong>: Marcelo Drummond, Belo Horizonte, MG<br />

Produção | Production: Cooperativa dos Empresários Rurais do Triângulo Mineiro, Sebrae e Ministério<br />

do Desenvolvimento Agrário<br />

Condicionador de Ar Split Concept (Split Concept Air Conditioner)<br />

<strong>Design</strong>: <strong>Centro</strong> de <strong>Design</strong> da Electrolux da América Latina, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Produção | Production: Electrolux, Manaus, AM<br />

DPS 2000<br />

<strong>Design</strong>: Criativina (Marcelo Silva Pinto, Laura de Souza Cota Carvalho, Leonardo Oliveira, Márcio<br />

Miguel Pinto, Priscila Carneiro, Jorge Armando Daher Negrisoli), Belo Horizonte, MG<br />

Produção | Production: Geraes Tecnologias Assistivas, Belo Horizonte, MG<br />

Escova Plus (Plus Brush)<br />

<strong>Design</strong>: Inove (Alceu Bonfim Jr), <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Produção | Production: Condor, São Bento do Sul, SC<br />

Identidade Trançadeiras de Penteados Afro (Afro Hairdo Braiders Identity)<br />

Projeto | Project: Giro Grupo de <strong>Design</strong> Social, com a coordenação | coordinated by de Maria Helena<br />

Pereira da Silva, Salvador, BA<br />

Linha Webstation Integrada (Integrated Webstation Line)<br />

<strong>Design</strong>: Flexiv (Ronaldo Duschenes e Dari Beck), <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Produção | Production: Flexiv, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Livro Branco n.1 (White Book)<br />

<strong>Design</strong>: Roberto Stelzer e Nelson Schiesari, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Troy Art, São Paulo, SP<br />

Panela Wok (Wok Pan)<br />

<strong>Design</strong>: Luis Evers, Rio Negrinho, SC<br />

Produção | Production: Certa Produtos Cerâmicos, Rio Negrinho, SC<br />

Plataforma Linear Pluri ID (Pluri ID In-line Platform)<br />

<strong>Design</strong>: Estúdio ID Bortolini - Mauro Barros e Sidinei Sbeghen (projeto original, 2007), Paulo Dias e<br />

Sidinei Sbeghen (redesign, 2010), Garibaldi, RS<br />

Produção | Production: Bortolini, Garibaldi, RS<br />

PraLimão<br />

<strong>Design</strong>: Paulo Eduardo Dubiel de Souza, Brasília, DF<br />

Produção | Production: Peds Marketing Direto & Comunicação, Brasília, DF<br />

Projeto Na Ponta dos Dedos (At Your Fingertips Project)<br />

<strong>Design</strong>: Studio Abracadabra (Allyson Reis e Monike Oliveira), Fortaleza, CE<br />

Produção | Production: Sebrae CE e Memorial da Cultura Cearense, Fortaleza, CE<br />

Pro-Saúde - Plataforma de gestão de doenças crônicas (Pro-Health, Chronic Disease Management Platform)<br />

<strong>Design</strong> e coordenação de projeto | <strong>Design</strong> and project coordination: Zoy Anastassakis e Clarice Goulart/<br />

MJV Tecnologia e Inovação, Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production: Finep, Rio de Janeiro, RJ<br />

Protetores para Motociclistas (Biker Protection Items)<br />

<strong>Design</strong>: Vanguard (Sidney Rufca), São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Circuit, Pindamonhangaba, SP<br />

Rei das Flores (The King of Flowers)<br />

<strong>Design</strong>: Megabox (Aguilar Selhorst Junior e Vinícius Alberto Iubel), Quatro Barras, PR<br />

Produção | Production: ABC Indústria de Plásticos, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Selo Agricultura Familiar (Family Farming Seal)<br />

<strong>Design</strong>: Nexo <strong>Design</strong> (Naotake Fukushima e Gerson Luiz Cordeiro), <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Produção | Production: Lapinha Orgânicos, Lapa, PR<br />

Série Elástico (Elastic Series)<br />

<strong>Design</strong>: Maurício Gilson e Mari Borba, Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production: Gamar Brinquedos, Rio de Janeiro, RJ<br />

TAG de Transporte (Transportation Tag)<br />

<strong>Design</strong>: Megabox (Aguilar Selhorst Junior e Vinícius Alberto Lubel), Quatro Barras, PR<br />

Produção | Production: AnimallTAG, São Carlos, SP<br />

Tampa Child Proof (Child Proof Lid)<br />

<strong>Design</strong>: Jefferson Luiz Miranda de Araujo, Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production: CleverPack, Rio de Janeiro, RJ<br />

ORIGINALIDADE | ORIGINALITY<br />

Armário Giro (Turnaround Closet)<br />

<strong>Design</strong>: Alberto Tomelin Neto, Rio Negrinho, SC<br />

Produção | Production: Móveis Rudnick, São Bento do Sul, SC<br />

Banco R540 (R540 Stool)<br />

<strong>Design</strong>: Carolina Armellini,Paulo Biacchi , <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Produção | Production: Fetiche <strong>Design</strong> para Casa, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Cabideiro Hera (Hera Clothes Tree)<br />

<strong>Design</strong>: Bernardo Senna, Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production: Maze, Suécia<br />

Cesta Organic (Organic Basket)<br />

<strong>Design</strong>: Cristina Zatti, Porto Alegre, RS<br />

Produção | Production: Coza, Caxias do Sul, RS<br />

Cestos Trama (Woven Bins)<br />

<strong>Design</strong>: Bertussi (Tobias Bertussi, Christian Machado, Rodrigo Castaman, Gabriel Altenhofen), Caxias do Sul, RS<br />

Produção | Production: Ou/ Martiplast, Caxias do Sul, RS<br />

Colares Tubulares (Tubular Necklaces)<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Miriam Pappalardo, São Paulo, SP<br />

Colheitadeira CR9060 (CR9060 Harvester)<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: New Holland, Sorocaba, SP<br />

e-board<br />

<strong>Design</strong>: Vitor Bomfim, Leonardo Uzai, Renata Gonçalves e Eduardo Varela, São Paulo, SP<br />

Empreendimento | Development: Daniel Aranha e Osklen<br />

Produção | Production: SW Boards, São Paulo, SP<br />

Embalagem da Margarina Cyclus (Cyclus Margarine Package)<br />

Projeto | Project: Hélio Issamu Kinoshita e Luiz Rogério Marroni/ Bunge, Gaspar, SC<br />

Produção | Production: Bunge Alimentos, Gaspar, SC<br />

Embalagem/ Display (Package/Display)<br />

<strong>Design</strong>: Dezign com Z (projeto da cápsula e display da loja)<br />

Produção | Production: Track & Field, loja de Nova York, EUA<br />

Garrafas Térmicas Calliente (Calliente Thermos Bottles)<br />

<strong>Design</strong>: Laboratório O Imaginário (Virginia Pereira Cavalcanti, Ana Maria Queiroz de Andrade, Erimar<br />

Cordeiro, Germannya D´Garcia, Glenda Cabral, Felipe Soares, Vinícius Botelho, Guilherme Luigi, Quésia<br />

Costa, Josivan Rodrigues), Recife , PE<br />

Produção | Production: CIV - Companhia Industrial de Vidros de Pernambuco, Vitória de Santo Antão, PE<br />

Jogo para Chá e Café Gioia (Gioia Tea and Coffee Set)<br />

<strong>Design</strong>: Rubens Simões, Caxias do Sul, RS<br />

Produção | Production: Riva, Caxias do Sul, RS<br />

Jogos Americanos Sol e Lua (Sun and Moon Placemats)<br />

<strong>Design</strong>: Marcelo Lopes, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Merchan, São Paulo, SP<br />

Joias Brincantes (Playful Jewelry)<br />

<strong>Design</strong>: Claudia Villela Salles, Brasília, DF<br />

Produção | Production: clOdine, Brasília, DF<br />

Joias Retenso (Retenso Jewelry)<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Joana Prudente, Brasília, DF<br />

Linha Tratores Agrale 4000 (Agrale 4000 Tractor Line)<br />

<strong>Design</strong>: Marcelo Castilho e Paulo Biondan, Caxias do Sul, RS<br />

Produção | Production: Agrale, Caxias do Sul, RS<br />

Liga Maluco<br />

<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: <strong>Design</strong> Inverso, Joinville, SC<br />

Produção: Millah Brinquedos, Joinville, SC<br />

Linhas Pingada e Pespes (Pingada and Pespes Lines)<br />

<strong>Design</strong>: Holaria (Aleverson Ecker, Henrique Serbena e Luiz Pellanda), <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Produção | Production: Germer Porcelanas Finas, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Melissa Ultragirl<br />

<strong>Design</strong>: Edson Matsuo e equipe de pesquisa e desenvolvimento da Grendene (cerca de 120 pessoas),<br />

Farroupilha, RS<br />

Produção | Production: Grendene, Sobral, CE<br />

Panelas Lyon (Lyon Pans)<br />

<strong>Design</strong>: Equipe de Planejamento e Desenvolvimento Tramontina, Carlos Barbosa, RS<br />

Produção | Production: Tramontina, Carlos Barbosa, RS<br />

Plataforma Arbórea (Tree Platform)<br />

<strong>Design</strong>: Nemo Simas e Carlos Simas, Caxambu, MG<br />

Produção | Production: Eco-Lógica Artes, Caxambu, MG<br />

Poltrona Arcos (Arcos Chair)<br />

<strong>Design</strong>: Bernardo Senna, Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production: Trama Fhina, Uberaba, MG<br />

Poltrona Emiliana (Emiliana Armchair)<br />

<strong>Design</strong>: Pedro Mendes, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Ideia Tissot, Gramado, RS<br />

Porcellanato Trilhas (Trails PorcelainTiles)<br />

<strong>Design</strong>: Ana Paula Castro, Vila Velha, ES<br />

Produção | Production: Oficina de Ideias / Biancogrês, Serra, ES<br />

Praça Lúdico-musical (Playful-Musical Park)<br />

Projeto: Samy Lansky/ Vecci & Lansky Arquitetura, Belo Horizonte, MG<br />

Produção | Production: Fundação Vale do Rio Doce, Mariana, MG<br />

Sofá Eliptical (Elliptical Couch)<br />

<strong>Design</strong>: Pedro Franco/ Alotof, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Ronconi, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Sofá Índigo (Indigo Couch)<br />

<strong>Design</strong>: Flávia Pagotti, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: América Móveis, Perdões, MG<br />

Tapete de Vinil Crespo (Rugged Vinyl Rug)<br />

<strong>Design</strong>: Vavi Königsberger e Kimi Nii, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Companhia de Tapetes Ocidentais, São Paulo, SP<br />

Trator Plataformado Massey Ferguson 7100 (Massey Ferguson 7100 Platform Tractor)<br />

<strong>Design</strong>: Dom <strong>Design</strong> / Jurandir Simões Filho, Porto Alegre, RS<br />

Produção | Production: Massey Ferguson, Canoas, RS<br />

Validador de Cartões de Transporte Atex (Atex Transport Card Validating Device)<br />

<strong>Design</strong>: Questto, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Atex do <strong>Brasil</strong>, São Paulo, SP<br />

ZooFortis<br />

<strong>Design</strong>: Go-To-Idee (Kátia Canellas, Roselie de Faria Lemos e Raquel Brocco), Blumenau, SC<br />

Produção | Production: Metalcomp, Blumenau, SC<br />

SUSTENTABILIDADE: E EU COM ISSO?<br />

SUSTAINABILITY: WHAT DO I CARE?<br />

Angela Detanico e Rafael Lain (RS)<br />

Bernardo Schorr (Esdi/Uerj, RJ)<br />

Billy Bacon (RJ)<br />

Carlos Eduardo Bauer Pereira (UTFPR, PR)<br />

Christiano Calvet | Arterial (RJ)<br />

Damião Santana (PE)<br />

Daniel Frota de Abreu (PUC-RIO, RJ)<br />

Emmanuel Nassar (PA)<br />

Enéas Guerra (BA)<br />

Estúdio BijaRi (SP)<br />

Fabio Lopez (RJ)<br />

Fabio Zimbres (RS)<br />

Felipe Massami Maruyama (USP, SP)<br />

Frederico Antunes (RS)<br />

Gabriel Manussakis (Mackenzie, SP)<br />

Gustavo Piqueira (SP)<br />

H.D. Mabuse | autom.ato (PE)<br />

Hugo Werner (MG)<br />

Jana Glatt (PUC, Rio de Janeiro, RJ)<br />

João Doria (RJ)<br />

Juliana Lisboa Santana (UFES, ES)<br />

Luciano Drehmer (GO)<br />

Marcela Gil (PUC-RIO, RJ)<br />

Nila Bandeira (CE)<br />

Paulo Bruscky (PE)<br />

Pedro Inoue (SP)<br />

Pedro Moraes (PUC-RIO, RJ)<br />

Tonho | Quinta-feira (RJ)<br />

Vanessa Knorst (PR)<br />

Victor Magalhães Silva (FUMEC, MG)<br />

REINVENÇÃO DA MATÉRIA<br />

REINVENTION OF SUBSTANCE<br />

SALA 1 – Artificial | ROOM 1 - Artificial<br />

Banco Solo (Solo Stool)<br />

<strong>Design</strong> e Produção | <strong>Design</strong> and production: Domingos Tótora, Maria da Fé, MG<br />

Bolsa (Bag)<br />

<strong>Design</strong>: Thai Quang Nghia, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Goóc, São Paulo, SP<br />

Bowl TransNeomatic (TransNeomatic Bowl)<br />

<strong>Design</strong>: Fernando e Humberto Campana<br />

Produção | Production: Craft Link/ Artecnica por comunidade de artesãos do Vietnã<br />

Colares de Papelão e Ouro (Cardboard and Gold Necklaces)<br />

<strong>Design</strong> e Produção | <strong>Design</strong> and production: Bettina Terepins, São Paulo, SP<br />

Coleção PET (PET Collection)<br />

<strong>Design</strong> e Produção | <strong>Design</strong> and production: Mana Bernardes, Rio de Janeiro, RJ<br />

Forro (Lining)<br />

<strong>Design</strong>: Leo Pilo, Belo Horizonte, MG<br />

Produção | Production: Reciclo Asmare Cultural, Belo Horizonte, MG<br />

Luminária Enroladão (Entangled LightFixture)<br />

<strong>Design</strong> e Produção | <strong>Design</strong> and production: Tiana Santos, Recife, PE<br />

Luminária PET (PET Lamp)<br />

<strong>Design</strong>: Nido Campolongo, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Estúdio Nido Campolongo, São Paulo, SP<br />

Lustre (Light Fixture)<br />

<strong>Design</strong>: Leo Pilo, Belo Horizonte, MG<br />

Produção | Production: Reciclo Asmare Cultural, Belo Horizonte, MG<br />

Placa Acústica (Acoustic Sheet)<br />

<strong>Design</strong> e Produção | <strong>Design</strong> and production: Domingos Tótora, Maria da Fé, MG<br />

Placas de Materiais (Material Sheets)<br />

<strong>Design</strong>: Águida Zanol, Belo Horizonte, MG<br />

Produção | Production: Instituto Reciclar T-3, Belo Horizonte, MG<br />

Tamborete São João (São João Stool)<br />

<strong>Design</strong> e Produção | <strong>Design</strong> and production: Rona Silva, Maceió, AL<br />

SALA 2 – Materiais Naturais | ROOM 2 - Natural Materials<br />

Banana Plac (Banana Plac)<br />

<strong>Design</strong>: Fibra <strong>Design</strong> Sustentável (Bruno Temer, Cláudio Ferreira, Pedro Themoteo e Thiago Maia), Rio<br />

de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production:: Gê Papéis Artesanais, Vale do Ribeira, SP<br />

Bolsa (Bag)<br />

<strong>Design</strong>: Mônica Carvalho, Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production: Instituto JC3, São Gonçalo, RJ<br />

Bowl<br />

<strong>Design</strong>: Gente de Fibra, Maria da Fé, RJ<br />

Produção | Production: Oficina Gente de Fibra e Zé Ribeiro, Maria da Fé, MG<br />

Caminhos de Mesa (Table Runners)<br />

<strong>Design</strong>: Edna Santana, Belém, PA<br />

Chapéu (Hats)<br />

<strong>Design</strong>: Criação coletiva de Jum Nakao e comunidade, São Paulo, SP<br />

Produção | Production: Cooperativa de Artesãs Flor do Marajó (Cooperaflomar), Muaná, Ilha do Marajó, PA<br />

Coleção Redeiras (Redeiras Collection)<br />

<strong>Design</strong>: Karine Faccin and craftswomen, Porto Alegre, RS<br />

Produção | Production: Grupo Pescando Arthe, colônia de pescadores São Pedro Z3, Pelotas, RS<br />

Componentes para a Indústria Automobilística (Components for the Automobile Industry)<br />

Produção | Production: Pematec, São Paulo, SP<br />

Cortina e Mantas (Curtains and Sheets)<br />

<strong>Design</strong> e Produção | <strong>Design</strong> and production: Cooperativa de Artesãs Flor do Marajó (Cooperaflomar),<br />

Muaná, Ilha do Marajó,PA<br />

Couro de Pescada–amarela (Acoupa Weakfish Leather)<br />

Desenvolvimento | Development: Jacirene França/Senai, São Luis, MA<br />

Esponja de Banho Ponjita (Ponjita Bath Sponge)<br />

Desenvolvimento e Produção | Development and production: 3M do <strong>Brasil</strong>, Sumaré, SP<br />

Joias (Jewelry)<br />

<strong>Design</strong>: Maria Oiticica, Rio de janeiro, RJ<br />

Produção | Production: Tururi artesanato, Rio de janeiro, RJ<br />

Joias (Jewelry)<br />

<strong>Design</strong> e Produção | <strong>Design</strong> and production: Cláudio Quinderé, Fortaleza, CE<br />

Joias Orgânicas (Organic Jewelry)<br />

<strong>Design</strong> e Produção: Flávia Amadeu, Brasília, DF<br />

Manta Tecbor (Tecbor Sheets)<br />

Desenvolvimento | Development: Lateq, UnB, Brasília, DF<br />

Mulungu<br />

<strong>Design</strong>: Cátia Avellar, com a colaboração de Zé Lopes, Recife , PE<br />

Produção | Production: Santa Tereza Objetos, Recife, PE<br />

252 253


Papéis (Paper)<br />

<strong>Design</strong> e Produção | <strong>Design</strong> and production: Associação Amazon Paper, Belém, PA<br />

Pulseira Ecológica (Ecological Bracelet)<br />

<strong>Design</strong>: Renato Imbroisi e Artesãs Amor Peixe, Corumbá, MS<br />

Produção | Production: Associação Amor Peixe, Corumbá, MS<br />

Tecido (Fabric)<br />

Desenvolvimento | Development: Etno Botânica (Eber Ferreira) e Hilea <strong>Design</strong> (Débora Laruccia)<br />

Tênis Arpoador II (Arpoador II Sneakers)<br />

<strong>Design</strong>: Oskar Metsavaht, Rio de Janeiro, RJ<br />

Produção | Production: Osklen/Instituto E, Rio de Janeiro, RJ<br />

Vestido Fios da Terra (Fios da Terra Dress)<br />

<strong>Design</strong>: Izabela Jatene e Milene Fonseca e Amazon Paper, Belém, PA<br />

Produção | Production: Manufatura, Belém, PA<br />

IT’S A SMALL WORLD<br />

Cenário / Scenario 1 - Somos tão normais / We’re so normal:<br />

Inofensivo aos homens, maravilhoso para as crianças<br />

Harmless to man, marvelous for kids<br />

Katvig. Criança orgânica, fábrica de roupas<br />

Katvig. Organic children, clothing factory<br />

Nicolai, 2007<br />

Kristine Jensens Tegnestue<br />

Swingtime, 2008<br />

Søren Ulrik Petersen<br />

Claus Mølgaard<br />

Cenário / Scenario 2 - Expandindo tradições / Expanding tradition<br />

Louise Campbell<br />

Louise Campbell<br />

Teatro Real, 2008 / The Royal Playhouse, 2008<br />

Lundgaard & Tranberg, Architects A/S<br />

Todos merecem uma boa refeição<br />

Everybody deserves a good meal<br />

Hatch & Bloom, Agência de ideias e design<br />

Hatch & Bloom, Idea and <strong>Design</strong> Agency<br />

Cliente / Client: Det Gode Køkken<br />

Cenário / Scenario 3 – É a sua vez / It’s your turn<br />

É seu!, 2009 / It’s yours!, 2009<br />

RACA, <strong>Design</strong>ers sociais<br />

RACA, Social <strong>Design</strong>ers<br />

Pluralis, 2009<br />

Cecilie Manz<br />

R/EVOLVE/R – o que você fará sobre isso? / What are you going to do about it?<br />

Kollision Architectural Bureau, 2009<br />

Cenário / Scenario 4 – Eu sou tão especial / I’m so special:<br />

BIG<br />

BIG, Bjarke Ingels Group<br />

Life cycle<br />

Steen Ipsen<br />

O Projeto Margem - projeto 10<br />

The Fringe Project - project 10<br />

vibskov & emenius<br />

Cenário / Scenario 5 – Conectando comportamentos / Linking behaviours<br />

Christianiabiking<br />

Facilitador / Facilitator: Wundergrund, Jan Lippert<br />

Produtor / Producer: Charlie Gaugler<br />

Câmera / Camera: Kim Høgh Mikkelsen<br />

Compositor / Composer: Ejnar Kanding: ”Micromorph”<br />

Hospedando o futuro, 2009 / Housing the future, 2009<br />

Instalação-Documentário / Documentary installation.<br />

Entrevistas com / Interviews with:<br />

Kristian Lars Almark, associate Partner Scmidt/hammer/lassen architects,<br />

Serban Cornea, partner MUTOPIA,<br />

Dorte Mandrup, founder and head of Dorte Mandrup Architects.<br />

“Outline” (Contorno), 2008/09<br />

Goodmorning technology (GMTN), agência de design estratégico<br />

Goodmorning technology (GMTN), strategic design agency<br />

Somos uma família, 2009 / We are family, 2009<br />

Ole Jensen<br />

Claus Mølgaard<br />

Cenário / Scenario 6 – Processando experimentos / Processing Experiments:<br />

Conectividade facilita pessoas a aceitarem a perda de audição /<br />

Connectivity makes it easier for people to accept their hearing loss<br />

E se sustentabilidade for um problema de forma e beleza? / What if sustainability is a matter of shape and beauty?<br />

3XN Architects<br />

Mathias Bengtsson<br />

Mathias Bengtsson<br />

Oticon Dual, aparelho auditivo<br />

Oticon Dual hearing devices<br />

Suntiles, 2009<br />

MEMóRiA DA iNDúSTRiA: O CASO DA CiMO<br />

MEMORY OF AN INDUSTRY: THE CIMO CASE<br />

Cadeira nº 2 | Chair N o . 2<br />

Produzida entre 1921 e 1923 | Produced between 1921 and 1923<br />

Imbuia e palhinha | Brazilian walnut and rattan<br />

Coleção | Collection: Fundação Municipal de Cultura/Museu Municipal Carlos Lampe<br />

Cadeira Com Braço | Chair With Arm<br />

Produzida entre 1921 e 1923 | Produced between 1921 and 1923<br />

Imbuia e palhinha | Brazilian walnut and rattan<br />

Coleção | Collection: Fundação Municipal de Cultura/Museu Municipal Carlos Lampe<br />

Poltrona Giratória nº 205 | Swivel Armchair N o . 205<br />

Produzida a partir da década de 30 | Produced from the 1930s on<br />

Imbuia | Brazilian walnut<br />

Coleção | Collection: Desmobília<br />

Cadeira nº 1.001 | Chair N o . 1001<br />

Produzida a partir da década de 30 | Produced from the 1930s on<br />

Imbuia | Brazilian walnut<br />

Coleção | Collection: Desmobilia<br />

Poltrona Fixa nº 210 | Stationary Armchair N o . 210<br />

Produzida a partir da década de 30 | Produced from the 1930s on<br />

Imbuia | Brazilian walnut<br />

Coleção | Collection: Desmobília<br />

Poltrona Fixa n º 210 | Stationary Armchair No. 210<br />

Produzida a partir da década de 30 | Produced from the 1930s on<br />

Imbuia | Brazilian walnut<br />

Coleção | Collection: Maria Angélica Santi<br />

Poltrona Giratória nº 210 | Swivel Armchair No. 210<br />

Produzida a partir da década de 30 na então Industrias Reunidas de Madeira Jorge Zipperer & Cia |<br />

Produced from the 30’s in the then Industrias Reunidas de Madeira Jorge<br />

Coleção | Collection: Desmobília<br />

Sofá nº 210 | Sofa N o . 210<br />

Produzido a partir da década de 40 | Produced from the 1930s on<br />

Coleção | Collection: Karin Schumacher<br />

Cadeira Typo Cardeal | Cardinal-type Chair<br />

Produzida a partir da década de 30 | Produced from the 1930s on<br />

Coleção | Collection: Joselyne Rodrigues<br />

Cadeira Typo Cardeal de Balanço nº 2.005 | Cardinal-type Rocking Chair N o . 2005<br />

Produzida a partir da década de 30 | Produced from the 1930s on<br />

Madeira laminada imbuia | Laminated Brazilian walnut wood<br />

Coleção | Collection: Asturine – Aconchego da Serra – Associação de Turismo de Rio Negrinho<br />

Longarina Staircase<br />

Produzida a partir da década de 40 | Produced from the 1940s on<br />

Coleção | Collection: Desmobília<br />

Conjunto de 3 Cadeiras para Cinema | Set of 3 Cinema Seats<br />

Produzido a partir da década de 40 | Produced from the 1940s on<br />

Coleção | Collection: Desmobília<br />

Carteira Escolar com Braço Mesa | School Desk with Arm Table<br />

Produzida a partir da década de 40 | Produced from the 1940s on<br />

Coleção | Collection: Desmobília<br />

Banco para Sala de Pintura – Colégio Estadual do Paraná | Workbench for Painting Classroom – Paraná<br />

State Public School<br />

Década de 40 – data provável de fabricação | 1940s – probable date of manufacture<br />

Coleção | Collection: Desmobília<br />

Escrivaninha nº 9.703 | Desk N o . 9703<br />

Madeira maciça e compensado | Solid wood and plywood<br />

Coleção | Collection: Universidade Tecnológica Federal do Paraná<br />

Escrivaninha Xerife | Sheriff Desk<br />

Produzida na década de 50/60 | Produced in the 1950/60s<br />

Imbuia maciça e chapas sarrafiadas de imbuia | Solid Brazilian walnut and Brazilian walnut strip plates<br />

Coleção | Collection: Asturine – Aconchego da Serra – Associação de Turismo de Rio Negrinho<br />

Escrivaninha | Desk<br />

Madeira maciça e compensado | Solid wood and plywood<br />

Coleção | Collection: Universidade Tecnológica Federal do Paraná<br />

Mesa Redonda de Imbuia | Brazilian Walnut Round Table<br />

Produzida na década de 50/60 | Produced in the 1950/60s<br />

Madeira maciça de imbuia | Brazilian walnut solid wood<br />

Coleção | Collection: Asturine – Aconchego da Serra – Associação de Turismo de Rio Negrinho<br />

Poltrona para Escritório | Office Armchair<br />

Década de 40 – data provável do início da fabricação | 1940s – probable date of manufacture<br />

Coleção | Collection: Desmobília<br />

Cadeira Xerife Giratória | Sheriff Swivel Chair<br />

Produzida na década de 50 | Produced in the 1950/60s<br />

Partes de madeira maciça, outras laminadas de imbuia, assento estofado com cobertura de napa | Pieces<br />

of solid wood, others laminated with Brazilian walnut, seat upholstered with napa leather covering<br />

Coleção | Collection: Asturine – Aconchego da Serra – Associação de Turismo de Rio Negrinho<br />

Cadeira Estofada | Upholstered Chair<br />

Produzida a partir da década de 40 | Produced from the 1940s on<br />

Coleção | Collection: Desmobília<br />

Poltrona nº 8.137 | Armchair N o . 8137<br />

Década de 50 – data provável do início da fabricação | 1960s – probable date of manufacture<br />

Coleção | Collection: Desmobília<br />

Poltrona Estofada | Upholstered Armchair<br />

Produzida a partir da década de 50 | Produced from the 1950s on<br />

Coleção | Collection: Desmobília<br />

Escrivaninha Curta | Short Desk<br />

Produzida a partir da década de 60 | Produced from the 1960s on<br />

Coleção | Collection: Desmobília<br />

Cama de Solteiro Juvenil | Junior-sized Single Bed<br />

Produzida a partir da década de 50 | Produced from the 1950s on<br />

Coleção | Collection: Desmobília<br />

Cômoda Juvenil | Children’s Chest of Drawers<br />

Produzida a partir da década de 50 | Produced from the 1950s on<br />

Coleção | Collection: Desmobília<br />

Cômoda | Chest of drawers<br />

Produzida a partir da década de 50 | Produced from the 1950s on<br />

Coleção | Collection: Desmobília<br />

Escrivaninha Conjugada com Estante nº 9.060 | Desk with Combined Bookshelf N o . 9060<br />

Produzida a partir da década de 50 | Produced from the 1950s on<br />

Coleção | Collection: Desmobília<br />

Bar | Bar<br />

Produzido a partir da década de 50 | Produced from the 1950s on<br />

Coleção | Collection: Desmobília<br />

Banqueta | Stool<br />

Produzida a partir da década de 50 | Produced from the 1950s on<br />

Coleção | Collection: Desmobília<br />

Mesa Lateral nº 5.508 | Side Table N o . 5508<br />

Produzida a partir da década de 60 | Produced from the 1960s on<br />

Coleção | Collection: Desmobília<br />

Poltrona nº 8.066 | Armchair N o . 8066<br />

Produzida a partir da década de 60 | Produced from the 1960s on<br />

Coleção | Collection: Desmobília<br />

Mesa <strong>Centro</strong> | Coffee Table<br />

Produzida a partir da década de 60 | Produced from the 1960s on<br />

Coleção | Collection: Desmobília<br />

Poltrona Estofada Jacarandá | Upholstered Jacaranda Armchair<br />

Produzida a partir da década de 60 | Produced from the 1960s on<br />

Coleção | Collection: Desmobília<br />

Poltrona Giratória com Pé de Madeira nº 2611 | Swivel Armchair with Wood Feet N o . 2611<br />

Década de 60 – data provável do início da fabricação | 1960s – probable date of manufacture<br />

Coleção | Collection: Desmobília<br />

Cadeira | Chair<br />

Madeira maciça e estofado de napa sintética | Solid wood and upholstered with synthetic napa leather<br />

Coleção | Collection: Universidade Tecnológica Federal do Paraná<br />

Cadeira Residencial | Household Chair<br />

1960<br />

Madeira maciça de imbuia e compensado estofado com couro sintético | Solid wood Brazilian walnut and<br />

plywood, upholstered with synthetic leather<br />

Coleção | Collection: Marilzete Basso do Nascimento<br />

Cadeira nº 1.001 | Chair N o . 1001<br />

Produzida a partir da década de 30 | Produced from the 1930s on<br />

Imbuia | Brazilian walnut<br />

Coleção | Collection: Maria Angélica Santi<br />

Poltronas para Auditório com Braço Mesa nº 2.007 | Auditorium Seats with Arm Table N o . 2007<br />

Década de 50 | 1950s<br />

Madeira maciça na estrutura e laminado curvo no assento e no encosto | Solid wood structure and curved<br />

laminate on the seat and back<br />

Coleção | Collection: Universidade Federal do Paraná<br />

Cadeira com Braço para Escrever | Chair with Side-Arm for Writing<br />

Década de 50 | 1950s<br />

Madeira maciça na estrutura e laminado curvo no assento e encosto | Solid wood structure and curved<br />

laminate on the seat and back<br />

Coleção | Collection: Universidade Federal do Paraná<br />

Maquete Sala de Aula | Model of a Classroom<br />

Coleção | Collection: Luiz Renato Rosa<br />

Maquete Quarto Juvenil | Model of Children’s Bedroom<br />

Coleção | Collection: Luiz Renato Rosa<br />

Carteira Escolar | School Desk<br />

Década de 50 | 1950s<br />

Madeira maciça | Solid wood<br />

Coleção | Collection: Asturine – Aconchego da Serra –- Associação de Turismo de Rio Negrinho<br />

Escrivaninha Conjugada com Estante | Desk with Combined Bookshelf<br />

Década de 50 | 1950s<br />

Coleção | Collection: Leticia Castro Gaziri<br />

Astrid Krogh<br />

254 255<br />

DOCUMENTOS<br />

DOCUMENTS<br />

Caderno de cargos administrativos e técnicos | Notebook of administrative and technical posts<br />

Coleção | Collection: Desmobília<br />

Caderno de cargos produtivos | Notebook of production jobs<br />

Coleção | Collection: Desmobília<br />

Caderno de agrupamentos de funções de igual categoria e ponto | Notebook with groupings of similar<br />

functions and purpose<br />

Coleção | Collection: Desmobília<br />

Catálogo | Catalogue: Cadeiras, poltronas e carteiras – Jorge Zipperer & Cia.<br />

Coleção | Collection: Fundação Municipal de Cultura/Museu Municipal Carlos Lampe<br />

Catálogo | Catalogue: Lar moderno – Móveis compensados<br />

Coleção | Collection: Fundação Municipal de Cultura/Museu Municipal Carlos Lampe<br />

Catálogo | Catalogue: Lar moderno – Móveis compensados<br />

Coleção | Collection: Alcides Raymundo Liebl<br />

Catálogo | Catalogue: Indústrias Reunidas de Madeira Jorge Zipperer & Cia.<br />

Coleção | Collection: Fundação Municipal de Cultura/Museu Municipal Carlos Lampe<br />

Catálogo | Catalogue: Móveis Dasp Cia. M. Zipperer – Móveis Rio Negrinho<br />

Coleção | Collection: Fundação Municipal de Cultura / Museu Municipal Carlos Lampe<br />

Catálogo | Catalogue: Móvel CIMO<br />

Coleção | Collection: Fundação Municipal de Cultura / Museu Municipal Carlos Lampe<br />

Folheto | Brochure: Móveis CIMO – Ambientes alegre<br />

Década de 70 | 1970s<br />

Coleção | Collection: Maria Angélica Santi<br />

Folheto | Brochure: Móveis CIMO – linha 9300<br />

Década de 70 | 1970s<br />

Coleção | Collection: Maria Angélica Santi<br />

Folheto | Brochure: Indústrias Reunidas de Madeiras<br />

Coleção | Collection: Fundação Municipal de Cultura/Museu Municipal Carlos Lampe<br />

Folheto | Brochure: Companhia M. Zipperer, sucessora de Jorge Zipperer e Cia.<br />

Coleção | Collection: Fundação Municipal de Cultura/Museu Municipal Carlos Lampe<br />

Folheto | Brochure: Indústrias Reunidas de Madeira Jorge Zipperer & Cia – Estação Rio Negrinho<br />

Coleção | Collection: Fundação Municipal de Cultura/Museu Municipal Carlos Lampe<br />

Atestado de aprendizado no ofício de marceneiro a Alberto Liebl | Apprenticeship certificate in the art of<br />

cabinet-making to Alberto Liebl<br />

Coleção | Collection: Alcides Raymundo Liebl<br />

Catálogos Móveis CIMO | Catalogues for Móveis CIMO<br />

Coleção | Collection: Arnoldo Pockrandt<br />

Foto – Comemoração 30 anos da CIMO | Photo – Celebrating the 30 year anniversary of CIMO<br />

Coleção | Collection: Maria Lina Keil<br />

Álbum de fotografia da fábrica de <strong>Curitiba</strong> para Martin Zipperer | Photo album of the <strong>Curitiba</strong> plant for<br />

Martin Zipperer<br />

Coleção | Collection: Maria Lina Keil<br />

Álbum de fotografia e texto de Martin Zipperer | Photo album and text from Martin Zipperer<br />

Coleção | Collection: Maria Lina Keil<br />

Certificado do recebimento de medalha Marechal Cândido Mariano da Silva Rondon pela Sociedade<br />

Geográfica <strong>Brasil</strong>eira | Certificate of receipt of the Marechal Cândido Mariano da Silva Rondon Medal from<br />

the Brazilian Geographic Society<br />

Coleção | Collection: Maria Lina Keil<br />

Certificado de recebimento da Medalha da Primavera Dr. Couto de Magalhães pela Sociedade<br />

Geográfica <strong>Brasil</strong>eira | Certificate of receipt of the Primavera Dr. Couto de Magalhães Medal from the<br />

Brazilian Geographic Society<br />

Coleção | Collection: Maria Lina Keil<br />

Suplemento agrícola do Estado de São Paulo | Agricultural supplement from the State of São Paulo<br />

1962<br />

Coleção | Collection: Maria Lina Keil<br />

Folheto “Das matas aos homens”, texto de Franz Bauer, traduzido por Martin Zipperer | Brochure “From<br />

forests to men”, text by Franz Bauer, translated by Martin Zipperer<br />

Coleção | Collection: Maria Lina Keil<br />

A Notícia – Joinvile | A Notícia Newspaper – Joinville<br />

15/5/1950 | May 15, 1950<br />

Coleção | Collection: Maria Lina Keil<br />

A Gazeta – Florianópolis | A Gazeta Newspaper – Florianópolis<br />

1964<br />

Coleção | Collection: Maria Lina Keil<br />

Diploma de Primeira Classe conferido a A. Ehrl & Cia. pela representação na Exposição Municipal<br />

de São Bento | First-Class Diploma awarded to A. Ehrl & Co. for their representation in the Municipal<br />

Exhibition of São Bento<br />

1923<br />

Coleção | Collection: Maria Lina Keil<br />

Guia Banyan | Banyan Guide<br />

Coleção | Collection: Desmobilia


Catálogo | Catalogue: Indústrias Reunidas de Madeiras A. Ehrl & Cia.<br />

1921<br />

Coleção | Collection: Fundação Municipal de Cultura/Museu Municipal Carlos Lampe<br />

Catálogo | Catalogue: Cia. Industrial de Móveis – Móveis CIMO<br />

Coleção | Collection: Luiz Renato Rosa<br />

Catálogo | Catalogue: Móveis Cimo<br />

Coleção | Collection: Alcides Raymundo Liebl<br />

Folheto | Brochure: Móveis Cimo<br />

Coleção | Collection: Alcides Raymundo Liebl<br />

Diploma de Mérito e Cultura “Benito Juarez”concedido a Martin Zipperer pela União Cultural <strong>Brasil</strong>-<br />

México”Benito Juarez” | “Benito Juarez” Diploma of Merit and Culture conferred upon Martin Zipperer by<br />

the Brazil-Mexico Cultural Union<br />

1967<br />

Coleção | Collection: Maria Lina Keil<br />

MEMÓRIA DO DESIGN NO PARANÁ<br />

DESIGN MEMORY IN PARANÁ<br />

Guilherme Bender<br />

Móveis Linha Minas empresa Tok&Stok (baús, mesa e cera para renovar acabamento) | Minas furniture<br />

line Tok&Stok Company (chests, tables and wax for restoring the finish)<br />

Matéria da revista Tok&Stok: Desenho democrático | Tok&Stok magazine article: Democratic design<br />

Catálogo Móveis Cimo (mobiliário desenvolvido) | Cimo Furniture Catalogue (furniture designed)<br />

Poltrona de auditório (fotografia) | Auditorium seat (photo)<br />

Poltrona de auditório (desenho técnico) | Auditorium seat (technical drawing)<br />

Anúncio da revista Casa Café (mobiliário desenvolvido) | Advertisement in Casa Café magazine (furniture designed)<br />

Folder produtos Vogue (mobiliário desenvolvido) | Vogue products folder (furniture designed)<br />

Matéria de revista: A identidade da época | Magazine article: Identity of the era<br />

Fotografia de Bender em seu escritório | Photo of Bender in his office<br />

Jorge De Menezes<br />

Manual simplificado do programa de identidade visual e corporativo da Copel | Simplified manual for the<br />

visual and corporate identity program of Copel<br />

Unidades do conjunto de manual de identidade visual da Compagas | Units from the visual identity<br />

manual of Compagas<br />

Painel impresso com histórico de projetos desenvolvidos como Nutrimental, Paraná Banco, Badep,<br />

Hospital Evangélico, Slaviero Palace Hotel, Auto Linea | Printed panel with the history of projects<br />

designed with Nutrimental, Paraná Banco, Badep, Hospital Evangélico, Slaviero Palace Hotel, Auto Linea<br />

Ronaldo Leão Rego<br />

Cadeira Macunaíma | Macunaíma Chair<br />

Catálogo da empresa Duomo | Catalogue from the Duomo Company<br />

Matéria de revista – divulgação Duomo | Magazine article – Duomo publicity<br />

Fotografias de reuniões na empresa Duomo | Photos of meetings at Duomo<br />

Fotografias de desenvolvimento de projetos na empresa Duomo | Project development photos at Duomo<br />

Fotografias de projetos desenvolvidos pela Duomo para empresas como Bamerindus, DigiRede, Banestado,<br />

Caixa Econômica Federal, Banco Real, Itautec (caixa eletrônico), Kibon (carrinho sorvete) | Photos of projects<br />

designed by Duomo for companies, such as Bamerindus, DigiRede, Banestado, Caixa Econômica Federal, Banco<br />

Real, Itautec (automatic banking machine), Kibon (ice cream cart)<br />

Luminária Urbana LU90/1 - Duomo (Catálogo e desenho técnico) | Street Light LU90/1 - Duomo<br />

(Catalogue and technical drawing)<br />

Rubens Sanchotene<br />

Quatro marcas expostas em 3D (madeira): Casa dos Freios, Sanepar, Construtora Mercês, Detaglio<br />

Contruções | Four Brands displayed in 3D (wood): Casa dos Freios, Sanepar, Construtora Mercês, Detaglio<br />

Contruções<br />

Dezesseis marcas impressas como: Construtora Monjolo, H.Oliva & Bruns – Corretora de Cereais,<br />

Construvale – Construtora Vale do Piquiri, Celepar – Informática do Paraná, Banco Araucária,<br />

Metalúrgica Torres, Turbo Soft, Enco Instalações Elétricas, Cozinhas Vila Rica | Sixteen printed Brands<br />

such as: Construtora Monjolo, H. Oliva & Bruns – Corretora de Cereais, Construvale - Construtora Vale do<br />

Piquiri, Celepar – Informática do Paraná, Banco Araucária, Metalúrgica Torres, Turbo Soft, Enco Instalações<br />

Elétricas, Cozinhas Vila Rica<br />

BIENAIS DE DESIGN: PRIMÓRDIOS DE UMA IDEIA<br />

DESIGN BIENNIALS: BEGINNINGS OF AN IDEA<br />

1968 / 1970 / 1972<br />

Imagem da Desenho Industrial 68 | Image from Desenho Industrial 68<br />

Folheto, Cartaz, Convite, Placa de Participante | Brochure, Poster, Invitation, Participant ID Tag<br />

1968 | Goebel Weyne<br />

MAM/RJ<br />

Coleção | Collection: Freddy Van Camp<br />

Veículo Aruanda | Aruanda Vehicle<br />

1968 | Ari Antonio da Rocha<br />

Protótipo | Prototype: Carrozzeria Fissore, Torino, Itália<br />

Coleção | Collection: Ari Antonio da Rocha<br />

Conjunto Bar Set Hercules | Hercules Bar Set<br />

1965 | José Carlos Bornancini/Nelson Petzhold<br />

Zivi-Hercules, Porto Alegre, RS<br />

Coleção | Collection: Nelson Petzold<br />

Impressos e Embalagens Equipesca | Printing and Packaging - Equipesca<br />

1968 | A. Wollner<br />

Equipesca, Campinas, SP<br />

Coleção | Collection: Freddy Van Camp<br />

Poltrona Mole (Sheriff) | Mole Armchair (Sheriff)<br />

1961 | Sérgio Rodrigues<br />

Coleção | Collection: Lin <strong>Brasil</strong> – licenciada Sérgio Rodrigues<br />

Estante MC Abril | MC Abril Bookshelf<br />

1968 | Michel Arnoult<br />

Mobília Contemporânea, São Paulo, SP<br />

Coleção | Collection: Annick Arnoult<br />

Luminária Bandeja | Bandeja Lamp<br />

1968 | Lívio Levi<br />

Coleção | Collection: Ita Levi<br />

Cédula de Dinheiro Cruzeiro | Cruzeiro Bills<br />

1970 | Aloisio Magalhães<br />

Coleção | Collection: Freddy Van Camp<br />

Caixa e Botão de Descarga | Flush Tank and Button<br />

1970 | Roberto Verschleisser – Leo Visconti<br />

Coleção | Collection: Freddy Van Camp<br />

Imagem da Desenho Industrial 70 | Image from Desenho Industrial 70<br />

Folheto e Cartaz | Brochure and Poster<br />

1970 | Goebel Weyne<br />

MAM/RJ<br />

Coleção | Collection: Freddy Van Camp<br />

Móvel Escolar | School Furniture<br />

1970 | Karl Heinz Bergmiller<br />

Escriba, São Paulo, SP<br />

Coleção | Collection: Freddy Van Camp<br />

Cadeira de Alumínio | Aluminum Chair<br />

1970 | Ernesto Hauner<br />

Mobilínea, São Paulo, SP<br />

Coleção | Collection: Museu da Cadeira<br />

Conjunto Bules Inox Eberle | Teapot Set Inox Eberle<br />

1970 | Henrique Colassanti<br />

Fabricante | Manufacturer: Eberle-Zivi-Hercules, Porto Alegre, RS<br />

Coleção | Collection: Henrique e Tereza Colasanti<br />

Bardi’s Bowl | Bardi’s Bowl<br />

Sem data (entre 1960/1970) | No date (between 1960/1970)<br />

Lina Bo Bardi<br />

Protótipo | Prototype<br />

Coleção | Collection: Instituto Lina Bo e P. M. Bardi<br />

Poltrona de Escritório – AT 5000 | Office Chair – AT 5000<br />

1972 | Carlo B. Fongaro – Probjeto<br />

Probjeto, São Paulo, SP<br />

Coleção | Collection: Museu da Cadeira<br />

Poltrona Auditório Spectator 74.320 | Spectator Auditorium Seat 74320<br />

1972 | Jorge Zalzupin – L’Atelier e Arnold T. Wolffner<br />

L’ Atelier, São Paulo, SP<br />

Coleção | Collection: Museu da Cadeira<br />

Carteira Escolar 90.008 | School Desk 90008<br />

1972 | Jorge Zalzupin e Marcelo Resende – L’Atelier<br />

L’ Atelier, São Paulo, SP<br />

Coleção | Collection: Museu da Cadeira<br />

Imagem da Desenho Industrial 72 | Image from Desenho Industrial 72<br />

1972 | Goebel Weyne<br />

MAM/RJ<br />

Coleção | Collection: Freddy Van Camp<br />

Embalagens Sorvete Rico | Rico Ice cream Containers<br />

1972 | David Pond<br />

Fragel – SANBRA, São Paulo, SP<br />

Coleção | Collection: David Pond<br />

Errata<br />

DESIGN, INOVAÇÃO E SUSTENTABILIDADE<br />

DESIGN, INNOVATION AND SUSTAINANBILITY<br />

PARA UMA VIDA MELHOR<br />

FOR A BETTER LIFE<br />

PraLimão<br />

<strong>Design</strong>: Paulo Eduardo Dubiel de Souza, Brasília, DF<br />

Produção | Production: Peds Marketing Direto & Comunicação, Brasília, DF<br />

Foto | Photo: Paulo Eduardo Dubiel de Souza<br />

Comunicamos que o produto PraLimão, espremedor de limão que evita o contato com<br />

a pele, é de autoria do publicitário Paulo Eduardo Dubiel de Souza e de produção da<br />

empresa Peds Marketing Direto & Comunicação, e não de autoria da TipoD Desenho<br />

Industrial Ltda., conforme publicado na edição anterior deste catálogo.<br />

We would like to inform the public that the “pralimao” product, a lime squeezer that<br />

avoids contact with the skin, was designed by Paulo Eduardo Dubiel de Souza and it<br />

manufactured by Peds Marketing Direto & Comunicação, and was not designed by<br />

TipoD Desenho Industrial, as published in the previous edition of this catalog.<br />

PRATA DA CASA<br />

CREAM OF THE TOP<br />

Carteira Escolar Eco (Eco School Desks)<br />

<strong>Design</strong>: Uia Eco <strong>Design</strong> (Bernardete Brandão, com a colaboração de Enolia<br />

Cunha), <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Produção | Production: Decormade Ind. de Móveis Ltda, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

NOVÍSSIMOS<br />

THE NEWEST OF THE NEW<br />

Bibliocicleta<br />

Autor | Author: Augusto Gabriel de Jesus Leal<br />

Orientador | Advisor: Alessandro dos Santos Faria<br />

UFBA - Universidade Federal da Bahia, Salvador, BA<br />

Desembaralho da Tipografia <strong>Brasil</strong>eira<br />

Autor | Author: Edileno Santana Capistrano Filho<br />

Orientador | Advisor: Paulo Fernando de Almeida Souza<br />

UFBA - Universidade Federal da Bahia, Salvador, BA<br />

Chuveiro Banho de Chuva (Rain Shower )<br />

Autora | Author: Anick Pereira de Souza Couto<br />

Orientadores | Advisors: Claudia Stamato, Fernando Mendes, José Abramovitz e Pedro<br />

Zöhrer | Claudia Stamato, Fernando Mendes, José Abramovitz and Pedro Zöhrer<br />

UNIVERCIDADE (City University) - <strong>Centro</strong> Universitário da Cidade, Rio de<br />

Janeiro, RJ<br />

A partir do conceito de que o consumo de água deve ser controlado de uma<br />

forma natural, foi projetado o Chuveiro Banho de Chuva, feito com plástico<br />

PET facilmente reciclável, instalado no diedro formado por duas paredes do<br />

box. A distribuição da água é feita por uma saída central normal e outras quatro<br />

com efeito vórtice com grande velocidade rotacional, formando microgotículas<br />

ideais para saída lateral de água ao consumir 0,88 l/min cada. Sem energia<br />

elétrica, o aparelho é abastecido por reservatório de água com painel solar para<br />

o aquecimento. O controle de abrir/fechar é feito por registro normal, porém<br />

o controle de saída central/lateral é feito em um tapete hidráulico de silicone,<br />

permitindo que o usuário acione naturalmente a saída de água ideal com os pés.<br />

The “Rain Shower” was based on the idea that water consumption should be<br />

controlled naturally. It is made with recyclable PET plastic and installed in the<br />

corner formed by two walls of a shower stall. Water is distributed is achieved by one<br />

normal central output and another four with a vortex effect of great rotating speed,<br />

forming microdroplets that are ideal for side water output, consuming 0.88 l/min.<br />

each. The device does not require electricity, as it is supplied by a solar panel heated<br />

water reservoir. The regular faucet is used for open/close control, while the central/<br />

side outputs are controlled with a hydraulic silicon rug, allowing users to naturally<br />

Luminária Anauá<br />

Autora | Author: Mariana Lourenço e Mariana Schetini Basso<br />

Orientador | Advisor: Marco Antonio dos Reis Pereira<br />

UNESP - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Bauru, SP<br />

Cubo Parangolé<br />

Autor | Author: Izac Zafalon Junior e Mariana Fonseca<br />

Orientadora | Advisor: Marilda Lopes Pinheiro Queluz<br />

UTFPR - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />

Mitu em Cedrilho (Muskwood Mitu Bird)<br />

Autora | Author: Milena Midori Saito<br />

Orientador | Advisor: Viviane Mantovani Aiex<br />

UNOPAR - Universidade Norte do Paraná, Londrina, PR | Northern Paraná<br />

University, Londrina, PR<br />

A elaboração do produto com base em elementos da flora brasileira em extinção e<br />

pautado na reciclagem e reutilização de materiais descartados industrialmente foi<br />

tema de um projeto de pesquisa, através do qual tornou-se possível a elaboração<br />

da joia. Partindo de uma análise biônica da ave mutum pinima, foi possível a<br />

elaboração de uma joia carregada de simbolismos e formas orgânicas. O produto<br />

é composto por quatro peças: duas feitas de madeira cedrilho e duas exatamente<br />

iguais feitas de prata; a corrente utilizada é de metal.<br />

The creation of this product, based on elements of Brazilian flora that are in danger<br />

of extinction and exploring recycling and reutilization of industrial scrap, was the<br />

fruit of a research project, through with the design of this piece of jewelry was made<br />

possible. Based on a bionic analysis of the mutum pinima bird, it became possible to<br />

create a piece of jewelry full of symbolism and organic forms. The product consists of<br />

four pieces: two made of muskwood and two identical ones made of silver; the chain<br />

256 activate an ideal water output with their feet.<br />

used is metal.<br />

257


Ficha Técnica | Credits<br />

COMITÊ ESTRATÉGICO | STRATEGIC COMMITTEE<br />

Armando de Mello Meziat - Presidente | Chairman<br />

Secretário do Desenvolvimento da Produção do MDIC | Secretary of Production<br />

Development for MDIC<br />

José Luiz Herencia - Vice-Presidente | Vice chairman<br />

Secretário de Políticas Culturais do MinC | Secretary of Cultural Policies for MinC<br />

Marcos Otávio Bezerra Prates<br />

Diretor de Competitividade Industrial da SDP/MDIC | Industrial Competitiveness<br />

Director for SDP/MDIC<br />

Erik Sasdeli Camarano<br />

Diretor-Presidente do Movimento <strong>Brasil</strong> Competitivo | CEO of the Competitive<br />

Brazil Movement<br />

Fernanda Bocorny Messias<br />

Coordenadora-Geral do Programa <strong>Brasil</strong>eiro do <strong>Design</strong> | General Coordinator of<br />

the Brazilian <strong>Design</strong> Program<br />

Letícia Castro Gaziri<br />

Diretora de Projetos do <strong>Centro</strong> de <strong>Design</strong> Paraná | Project Director for Paraná<br />

<strong>Design</strong> Center<br />

Adélia Borges<br />

Curadora da Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010 <strong>Curitiba</strong> | Curator of the Brazilian<br />

<strong>Design</strong> Biennial 2010 Exhibit in <strong>Curitiba</strong><br />

Enil Almeida Brescia<br />

Diretora do <strong>Centro</strong> Minas <strong>Design</strong> | Director of <strong>Centro</strong> Minas <strong>Design</strong><br />

Afonso Henrique Martins Luz<br />

Diretor de Estudos e Monitoramento de Estudos Culturais do MinC | Director of<br />

Studies and Cultural Studies Monitoring of the Ministry of Culture<br />

André Poppovic<br />

Presidente da ABEDESIGN | ABEDESIGN director<br />

Carlos Eduardo Scheliga<br />

Presidente da Associação dos <strong>Design</strong>ers de Produto | President of Association of<br />

Product <strong>Design</strong>ers<br />

Ana Brum<br />

Coordenadora da Rede <strong>Design</strong><strong>Brasil</strong> | Coordinator of Rede <strong>Design</strong><strong>Brasil</strong><br />

Antonio Sérgio Martins Mello<br />

Diretor de Relações Institucionais da Fiat Automóveis | Institutional Affairs<br />

Director for Fiat Automóveis<br />

COMITÊ EXECUTIVO | EXECUTIVE COMMITTEE<br />

Ronald Dauscha - Presidente | Chairman<br />

Adélia Borges<br />

Ana Brum<br />

Ana Helena Curti<br />

Aulio Zambenedetti<br />

Claudia Ishikawa<br />

Eros Schier Da Cruz<br />

Eloi Zanetti<br />

Fernando Canalli<br />

Fernando Mattos<br />

Geraldo Pougy<br />

Juliana Buso<br />

Ken Fonseca<br />

Letícia Castro Gaziri<br />

Moacir Moura<br />

Naotake Fukushima<br />

Ramiro Wahrhaftig<br />

Ronaldo Duschenes<br />

COMITÊ TÉCNICO | TECHNICAL COMMITTEE<br />

Adélia Borges<br />

Ana Brum<br />

Ana Helena Curti<br />

Claudia Ishikawa<br />

Ken Fonseca<br />

Letícia Castro Gaziri<br />

REALIZAÇÃO | PRODUCED BY<br />

Sistema FIEP - <strong>Centro</strong> Internacional de Inovação<br />

Anne Carolina Festucci<br />

Augusto Muratori<br />

Camila dos Santos Sobrinho<br />

Candido Anderson Kaminski<br />

Carlos Sergio Asinelli<br />

Douglas Jose de Sa Alves<br />

Douglas Marques Damiani<br />

Eva Rosana de Andrade<br />

Fabricio Luz Lopes<br />

Filipe Miguel Cassapo<br />

Giovanni Calderaro<br />

Ieda Colaco Westphal Tacla<br />

Karina Elizabeth Walesko<br />

Luiz Henrique Ferreira Borges<br />

Matheus Vieira Rocha dos Santos<br />

Mauricio de A. Todeschini<br />

Ney Luiz Bellegard<br />

Nicolas Santos Sberse<br />

Rafael Calil Trevisan<br />

Rejane Moreira Assis Radatz<br />

Robson Michael da Silva<br />

Ronald Martin Dauscha<br />

Vanusa Cristina Correa Vilarinho Kikina<br />

Wikings Marcelo Messias Machado<br />

REALIZAÇÃO E COORDENAÇÃO | PRODUCED AND COORDENATED BY<br />

<strong>Centro</strong> de <strong>Design</strong> Paraná<br />

Conselho Administrativo | Board of Directors<br />

Ramiro Wahrhaftig - Presidente | Chairman<br />

Acyr Seleme<br />

Aguinaldo dos Santos<br />

Geraldo Pougy<br />

Gilberto Zancopé<br />

Gisele Raulik-Murphy<br />

Júlio Bertola<br />

Ronaldo Duschenes<br />

Conselho Fiscal | Audit Committee<br />

Albertina Maria Deretti<br />

João Luiz Buso<br />

Rubens Fava<br />

Diretor Superintendente | Superintending Director<br />

Geraldo Pougy<br />

Diretora Financeira | Financial Director<br />

Maria José Reis Pontoni<br />

Diretor Técnico | Technical Director<br />

Naotake Fukushima<br />

Diretora de Projetos | Project Director<br />

Letícia Castro Gaziri<br />

Equipe técnica | Technical Team<br />

Ana Brum<br />

Claudia Ishikawa<br />

Juliana Buso<br />

Karin Strapasson<br />

Marilza de Siqueira<br />

Equipe de apoio | Support Team<br />

Sérgio Hancke<br />

Assistente administrativa | Administrative Assistant<br />

Luana Rodrigues<br />

Assessoria de comunicação | Press<br />

Juliane Bazzo<br />

Tecnologia da informação | Information Technology<br />

Bruno H. Cruz França<br />

Estagiários | Trainees<br />

Driely Cristine da Conceição<br />

Juliana Villacorta<br />

EQUIPE TÉCNICA | TECHNICAL TEAM<br />

Curadora-geral | General curator<br />

Adélia Borges<br />

Curadora da mostra <strong>Design</strong>,Inovação e Sustentabilidade | Curator of the “<strong>Design</strong>,<br />

Innovation and Sustainability” exhibit<br />

Adélia Borges<br />

Curadora da mostra Reinvenção da matéria | Curator of “Reinventing of<br />

Substance” exhibit<br />

Adélia Borges<br />

Curadora da mostra Memória da indústria: o caso da CIMO | Curator of the<br />

“Memory of the Industry: the case CIMO” exhibit<br />

Angélica Santi<br />

Curadores da mostra Bienais de <strong>Design</strong>: primórdios de uma ideia | Curators of the<br />

“<strong>Design</strong> Biennials: Beginnings of an Idea” exhibit<br />

Freddy Van Camp<br />

Ivens Fontoura<br />

Curador da mostra Novíssimos | Curator of the “The Newest of the New” exhibit<br />

Ivens Fontoura<br />

Curador da mostra <strong>Design</strong> urbano: uma trajetória | Curator of the “Urban <strong>Design</strong>:<br />

a trajectory” exhibit<br />

Jaime Lerner<br />

Curadores da mostra Sustentabilidade: e eu com isso? | Curators of the<br />

“Sustainability: what do I care?” exhibit<br />

André Stolarski<br />

Rico Lins<br />

Curadores da mostra Memória do design no Paraná | Curators of the “<strong>Design</strong><br />

Memory in Paraná” exhibit<br />

Antonio Razera Neto<br />

Renato Bertão<br />

Curadora da mostra it’s a small world (Dinamarca) | Curator of the “it’s a small<br />

world” exhibit (Denmark)<br />

Tina Midtgaard<br />

Danish <strong>Design</strong> Centre<br />

Karen Kjærgaard<br />

Danish Crafts<br />

Kjersti Wikstrøm<br />

Danish Architecture Centre<br />

Consultores | Consultants<br />

Cyntia Malaguti<br />

Fernando Mascaro<br />

Fernando Mattos<br />

Pesquisadores | Researchers<br />

Alessandra Simões<br />

Elisa Barbosa<br />

Fernanda Martins<br />

Jair Mello Jarek<br />

Juliana Angeli<br />

Marta Melo<br />

Monica Moura<br />

Túlio Mariante<br />

Walter Pinto Sebastião<br />

Produção executiva geral | General executive production<br />

arte3<br />

Direção de produção | Production director<br />

Ana Helena Curti<br />

Produção executiva | Executive production<br />

Paula Daniela Silva<br />

Projeto de arquitetura | Architectural project<br />

Identidade visual e design gráfico | Visual identity and graphic design<br />

Oswaldo Miranda (Miran)<br />

Oscar Reinstein<br />

Projeto de design visual | Visual design project<br />

Homem de Melo & Tróia <strong>Design</strong><br />

Chico Homem de Melo<br />

Eliana Tróia<br />

Rubem Ryoiti Hojo<br />

Assistência de curadoria | Curator assistants<br />

Cláudia Gerodo<br />

Neide d’Avila<br />

Equipe de produção | Production team<br />

Altiele Filgueira da Rocha<br />

Bibiana Macedo<br />

Claudia Gerodo<br />

Ricardo Biagioni<br />

Roberto Primo C. Sanches<br />

Rodrigo Primo C. Sanches<br />

Equipe de arquitetura | Architecture team<br />

Brígida Garrido<br />

Carol Silva Moreira<br />

Elmira Nogueira Batista<br />

Francisco Gitahy de Figueiredo<br />

Georgia Lobo<br />

Projeto de iluminação | Lighting design<br />

Beto Kaiser<br />

Clara Luz<br />

Museologia | Museology<br />

Denyse L. A. P. Motta<br />

Apoio de produção | Production support<br />

Antonio de Pádua. C. Prado<br />

Thyago Sicuro Ferreira<br />

Coordenação de montagem | Assembly coordinator<br />

Aby Cohen<br />

Equipe de montagem | Assembly team<br />

Helio Bartsch<br />

Ismael Salomão Rodrigues<br />

José Carlos de Araujo<br />

Lee Garrow Dawkins<br />

Leopoldo Ponce Valdivieso<br />

Luiz Carlos da Costa Camargo<br />

Moisés Barbosa<br />

Rodrigo Moraes de Lima<br />

Ronaldo Gomes Barbosa<br />

Ação educativa | Educational Action<br />

Gabriel Rosenmann<br />

Leonardo Rosenmann<br />

Solange de Cácia Chemin Risenmann<br />

Stefanie Caroline Zimmermann<br />

Execução do projeto museográfico | Execution of museography project<br />

Planeta Eventos<br />

Execução do projeto de design visual | Visual design project carried out by<br />

Fast Signs<br />

Embalagem e transporte | Packaging and transportation<br />

arte3log<br />

Preparação de textos | Texts<br />

Alessandra Simões<br />

Flávio de Carvalho Serpa<br />

Joana Buarque de Gusmão<br />

Revisão | Revision<br />

Fabiana Pino<br />

Silmara Krainer Vitta<br />

258 Pedro Mendes da Rocha<br />

259


Tradução | Translation<br />

Traduzca.com<br />

Assessoria de imprensa | Press service<br />

LIDE Multimídia<br />

SEMINÁRIOS | SEMINARS<br />

Organização e coordenação | Organized and Coordinated by<br />

<strong>Centro</strong> de <strong>Design</strong> Paraná<br />

Palestrantes | Speakers<br />

Carlos Machado<br />

Daniela Zatti<br />

Darrag Murphy<br />

Ed Hebblethwaite<br />

Edson Fermann<br />

Elodie Ternaux<br />

Emiliano Barelli<br />

Fernanda Bocorny Messias<br />

Fernando Luiz Zeni<br />

Fred Gelli<br />

Gerson Grohskopf<br />

Gilberto Zancopé<br />

Gilmar Otávio Zilli<br />

Gisele Raulik-Murphy<br />

Henrik Otto<br />

Janice Casara<br />

John Hesket<br />

John Thackara<br />

Julio Frias<br />

Kleber Celadon<br />

Kleber Pucharski<br />

Luis Fernando Zeni<br />

Luján Cambariere<br />

Mana Bernardes<br />

Marcelo Castilho<br />

Matias Bengtson<br />

Nanina Rosa<br />

Nido Campolongo<br />

Peter Fassbender<br />

Tim Ducan<br />

CATÁLOGO | CATALOG<br />

Coordenação editorial | Publishing coordination<br />

<strong>Centro</strong> de <strong>Design</strong> Paraná<br />

Produção editorial | Editorial production<br />

arte3<br />

Identidade visual da Bienal e capa do catálogo | Visual identity and cover<br />

Oswaldo Miranda (Miran) e Oscar Reinstein<br />

<strong>Design</strong> e direção de arte do catálogo | Catalog design and Art Direction<br />

Straub <strong>Design</strong><br />

Ericson Straub | Salma Nasser<br />

Produção gráfica | Graphic production<br />

Straub <strong>Design</strong><br />

Texto | Text<br />

Maria Celeste Corrêa<br />

Revisão | Revision<br />

Silmara Krainer Vitta<br />

Tradução | Translation<br />

Traduzca.com<br />

Impressão | Printed by<br />

Optagraf<br />

Museu Oscar Niemeyer | Oscar Niemeyer Museum<br />

Secretária Especial do Estado do Paraná | Special Secretary of the State of Paraná<br />

Maristela Quarenghi de Mello e Silva<br />

Assessoria Especial | Special Public Relations Officer<br />

Vera Regina Maciel Coimbra<br />

Comunicação | Media<br />

Maria Tereza Boccardi<br />

Planejamento Cultural | Cultural Planning<br />

Ariadne Giacomazzi Mattei Manzi<br />

Marcello Kawase<br />

Rebeca Gavião Pinheiro<br />

Sandra Mara Fogagnoli<br />

Acervo e Conservação | Collection and Conservation<br />

Suely Deschermayer<br />

Humberto Imbrunisio<br />

Ricardo Freire<br />

Museologia | Museology<br />

Karina Muniz Viana<br />

Vanderley de Almeida<br />

Ação Educativa | Educative Initiative<br />

Rosemeri Bittencourt Franceschi<br />

Sirlei Espindola<br />

Solange Rosenmann<br />

Documentação e Referência | Documentation and References<br />

Iolete Guibe Hansel<br />

Administração | Administration<br />

Tatiana Maciel Passos Tizzot<br />

ASSOCIAÇÃO DOS AMIGOS DO MON – MUSEU OSCAR NIEMEYER | THE<br />

ASSOCIATION OF MON’S FRIENDS – OSCAR NIEMEYER MUSEUM<br />

Presidência | Presidency<br />

Cristiano A. Solis de Figueiredo Morrissy<br />

Diretoria Administrativa e Financeira | Administrative and Financial Management<br />

Elvira Wos<br />

Agradecimentos | Acknowledgements<br />

Arquivo Histórico São Bento do Sul<br />

Associação <strong>Brasil</strong>eira de Embalagens – Abre<br />

Associação <strong>Brasil</strong>eira de Empresas de <strong>Design</strong> – Abedesign<br />

Associação dos <strong>Design</strong>ers de Produto – ADP<br />

British Council<br />

<strong>Centro</strong> Minas <strong>Design</strong> – CMD<br />

<strong>Curitiba</strong> Convention & Visitors Bureau<br />

Clube do Gurgel - Campinas<br />

Embaixada da Dinamarca no <strong>Brasil</strong><br />

Instituto Lina Bo e P. M. Bardi<br />

Museu da Cadeira<br />

Museu da Casa <strong>Brasil</strong>eira<br />

Museu Histórico Municipal<br />

Museu Municipal Carlos Lampe<br />

N <strong>Design</strong> 2010 – Conde <strong>Curitiba</strong><br />

NUTAU/USP – Núcleo de Pesquisa em Tecnologia<br />

da Arquitetura e Urbanismo da Universidade de São Paulo<br />

Probjeto<br />

Pro><strong>Design</strong><br />

SENAI + <strong>Design</strong><br />

Universidade do Contestado – UNC<br />

Universidade Federal do Paraná – UFPR<br />

Universidade Tecnológica Federal do Paraná – UTFPR<br />

Adriane Vortolin<br />

Adriano Galvão<br />

Afonso Luz<br />

Agnaldo Castanharo<br />

Aguinaldo dos Santos<br />

Alberto Reis<br />

Alcides Raymundo Liebl<br />

Alessandro Ventura<br />

Alejandro Sarmiento<br />

Alex Neumeister<br />

Alexander Czajkowski<br />

Alexandre Wollner<br />

Ana Prata Girão<br />

Annick Arnoult<br />

Antonio Dias Mafra<br />

Antônio Sérgio Martins Mello<br />

Ari Antonio da Rocha<br />

Arnoldo Pockrandt<br />

Arnoldo Seincman<br />

Augusto Sobieski Werner Silva<br />

Aulio Costa Zambenedetti<br />

Auresnede Pires Stephan<br />

Bernadete Brandão<br />

Bitiz Afflalo<br />

Carlos Eduardo Scheliga<br />

Carlos Kmiecik<br />

Celso Koll Ross<br />

Celso Santos<br />

Cida Taiar<br />

Claudio Gastal<br />

Daniel Santos Koganas<br />

David Pond<br />

Diego Silvério<br />

Denise Alves<br />

Dijon de Moraes<br />

Dorotéia Pires<br />

Dulce Fernandes<br />

Ericson Straub<br />

Evelise Dittrich<br />

Felippe Maria Wolff<br />

Flavio Carrasco<br />

Glaci Gottardelo Ito<br />

Gisele Schwartsburd<br />

Goebel Weyne<br />

Guta Moura Guedes<br />

Heitor Manarini - Equipesca<br />

Henrique Lage Colassanti<br />

Ilka Midori Toyomoto Furtado<br />

Isadora Martinez Starling<br />

Ita Levi<br />

Ivan Kimura<br />

João Livoti<br />

Joaquim Redig<br />

Joselyne Rodrigues<br />

Jose Roberto Calejo<br />

José Kormann<br />

José Oswaldo Soares de Oliveira<br />

Jusmeri Medeiros<br />

Karl Heinz Bergmiller<br />

Karin Schumacher<br />

Klus Schumacher<br />

Leo Seincman<br />

Leo Visconti<br />

Lia Krucken<br />

Liliane Rank<br />

Luciana Pellegrino<br />

Luiz Renato Rosa<br />

Maibrit Thomsen<br />

Maico Amorim<br />

Marcos Alberto von Bahten<br />

Marcelo de Resende<br />

Maria Aparecida Kingerski<br />

Maria Bernadete Peyerl<br />

Maria Lina Keil<br />

Malis Maria Liebl Keil<br />

Mauricio Fernandes Trevisan<br />

Maria Kingerski<br />

Marilzete Nascimento<br />

Malu Penna<br />

Malu Villas Bôas<br />

Marili Azim<br />

Mario Ohashi da Trindade<br />

Max Josef Reuss Strenzel<br />

Miriam Lerner<br />

Mirna Cortopoassi Lobo<br />

Nara Luz Chierighini Salamunes<br />

Nelson Buckman<br />

Nelson Petzold<br />

Nelson Polak<br />

Paulo Iscold<br />

Paula Soares<br />

Paulo Cesar Rombi<br />

Rafael da Rocha Borba<br />

Rafael Pastorin Garib<br />

Regina Galvão<br />

Reinaldo Tockus<br />

Renata Aragão Tiburcio<br />

Renata Rubim<br />

Richard Valansi<br />

Roberto Verschleisser<br />

Rodolfo Capeto<br />

Rodrigo Rocha Loures<br />

Rodrigo Kneib<br />

Sandra Fogagnoli<br />

Sergio Calvet<br />

Sergio Rodrigues<br />

Siegmar Erico Weick<br />

Silvia Elaine Fernandes<br />

Silvia Helena Jorge<br />

Silvia Steinberg<br />

Sinar Photography AG<br />

Stefano Roberto Steit<br />

Stephen Rimmer<br />

Tatiana Ribeiro<br />

Teresa Gouvêa<br />

Tereza Augustin Hocfs<br />

Tereza Cristina Hecq<br />

Tereza Hatue de Rezende<br />

Thaís Resende de Brito<br />

Valéria Reis<br />

Verena Belvedere<br />

Victor Barbosa<br />

Wilson Kindlein Júnior<br />

Em memória | In memoriam<br />

260 Jorge Zalzupin<br />

261<br />

Bráulio Zipperer<br />

Gentil Schwarz<br />

João da Silva


262<br />

Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP)<br />

(Câmara <strong>Brasil</strong>eira do Livro, SP, <strong>Brasil</strong>)<br />

Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> (1. : 2010 :<br />

<strong>Curitiba</strong>, PR)<br />

Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010 <strong>Curitiba</strong> /<br />

curadoria geral Adélia Borges ; [tradução para o<br />

inglês Traduzca.com]. -- <strong>Curitiba</strong>, PR : <strong>Centro</strong><br />

de <strong>Design</strong> Paraná, 2011.<br />

Vários curadores.<br />

Edição bilíngue: português/inglês.<br />

ISBN: 978-85-89197-04-5<br />

1. Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> (1: 2010 :<br />

<strong>Curitiba</strong>, PR) - Exposições - Catálogos 2. <strong>Design</strong> -<br />

<strong>Brasil</strong> I. Borges, Adélia. II. Título.<br />

11-02617 CDD-745.4060816111<br />

Índices para catálogo sistemático:<br />

1. <strong>Design</strong> brasileiro : Bienal : Exposições :<br />

Catálogos 745.4060816111

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!