Curitiba - Centro Brasil Design
Curitiba - Centro Brasil Design
Curitiba - Centro Brasil Design
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Bienal <strong>Brasil</strong>eira<br />
de <strong>Design</strong> 2010<br />
<strong>Curitiba</strong><br />
’<br />
02
2<br />
<strong>Centro</strong> de <strong>Design</strong> Paraná<br />
1 a Edição<br />
<strong>Curitiba</strong><br />
2010
Iniciativa | An initiative of<br />
Realização | Produced by<br />
Co-realização | Co-produced by<br />
Patrocínio | Sponsoring<br />
4 5
Parceria | Partnership<br />
Apoio de mídia | Media partner<br />
Co-patrocínio | Co-sponsoring<br />
Apoio | Support<br />
Incentivo | Support<br />
6 7
Mensagem do Presidente da República<br />
Message from the President of the Republic<br />
A realização desta Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010 <strong>Curitiba</strong><br />
– que elegeu a sustentabilidade como seu tema principal –<br />
reafirma algumas das características mais promissoras do<br />
<strong>Brasil</strong> em que vivemos hoje.<br />
Por um lado, ela mostra a criatividade e a grande qualificação<br />
técnica dos profissionais e da indústria do nosso país.<br />
Por outro, reafirma que a Nação <strong>Brasil</strong>eira não apenas<br />
detém um dos mais importantes patrimônios ambientais do<br />
planeta, como também é o berço de algumas das soluções<br />
mais significativas para a conquista do desenvolvimento<br />
sustentável no século XXI.<br />
Somos reconhecidos no mundo pela nossa matriz energética<br />
limpa e pela pesquisa e uso de combustíveis renováveis.<br />
Estamos protegendo, como nunca, nossas florestas e riquezas<br />
naturais. E temos, pela frente, um enorme horizonte de<br />
oportunidades pautadas pelo equilíbrio entre a produção e a<br />
preservação ambiental.<br />
É por isso que acredito que o <strong>Brasil</strong> conta com tudo o que é<br />
necessário para também se destacar cada vez mais no campo<br />
do design sustentável. Temos conhecimento, possuímos uma<br />
sólida base industrial, ousamos inovar – e confiamos nos<br />
caminhos que nós mesmos traçamos.<br />
A verdade é que a sociedade brasileira vem implantando<br />
soluções criativas para equacionar questões políticas,<br />
econômicas, administrativas e tecnológicas. E com essas<br />
mudanças deixamos de ser o velho “país do futuro” para nos<br />
transformarmos em uma nação que confia em si mesma e tem<br />
um povo capaz de dar saltos cada vez mais altos.<br />
Não é por acaso, portanto, que o design brasileiro vive um<br />
momento de grande valorização, recebendo significativos<br />
prêmios internacionais, pois o trabalho de nossos profissionais<br />
reflete as evoluções da nossa sociedade e contribui para<br />
enriquecê-la ainda mais.<br />
Luiz Inácio Lula da Silva<br />
The organization of this Brazilian <strong>Design</strong> Biennial 2010<br />
<strong>Curitiba</strong> – which chose sustainability as its main theme –<br />
reaffirms some of the most promising characteristics of the<br />
Brazil we live in today.<br />
On the other hand, it shows the creativity and great technical<br />
skills of our country’s professionals and manufacturing<br />
industry. On the other, it reaffirms that the Brazilian Nation<br />
not only holds one of the most important environmental<br />
heritages on the planet but is also the birthplace of some<br />
of the most significant solutions for achieving sustainable<br />
development in the 21st century.<br />
We are renowned across the world for our clean power grid<br />
and research into and use of renewable fuels. We have been<br />
protecting our forests and natural riches like never before. And<br />
ahead of us we have an expansive horizon of opportunities<br />
founded on the balance between production and environmental<br />
preservation.<br />
That is why I believe that Brazil has everything it needs to<br />
also increasingly stand out in the field of sustainable design.<br />
We have the knowledge, a solid industrial base, we dare to<br />
innovate – and believe in the paths we have traced ourselves.<br />
The truth is that the Brazilian society has been implementing<br />
creative solutions to solve political, economic, administrative<br />
and technological issues. And with such changes we are no<br />
longer the old “country of the future” but have become a<br />
nation that believes in itself and has people capable of taking<br />
increasingly higher leaps.<br />
Therefore, it is no accident that Brazilian design is experiencing<br />
a time of great appreciation and receiving significant<br />
international awards, because the work done by our designers<br />
reflects the progress of our society and helps enrich it even more.<br />
Luiz Inácio Lula da Silva<br />
The Brazilian <strong>Design</strong> Biennial 2010 <strong>Curitiba</strong> consolidates<br />
the progress of the initiative that stemmed from the Ministry of<br />
Development, Industry and Foreign Trade and which found in<br />
the Competitive Brazil Movement - MBC the right partner to<br />
implement it, together with major public and private organs that<br />
interact with each other to build a more competitive country.<br />
Competitiveness, according to MBC’s proposal, can only be<br />
achieved by excellence in management which is the natural<br />
consequence of the quest for quality and productivity. These<br />
are the results of processes driven by metrics, valuable people,<br />
including here meritocracy, benchmark and, of course,<br />
innovation. <strong>Design</strong> is an essential part of innovation.<br />
<strong>Design</strong> is perceived as a critical success factor for<br />
competitiveness of companies as well as countries. We consider<br />
technology and innovation (hence design) to be strategic issues<br />
that interact with each other.<br />
Research has shown excellent results in small companies that<br />
use design and have added value to products and services in the<br />
visual, functional and ecological aspects. With this approach,<br />
they have opened new markets, increased sales and profits, and<br />
even reduced production costs.<br />
The Federation of Industries of Paraná took the lead in<br />
the process to do the 2010 Biennial, thus facilitating the<br />
consolidation of this important task of democratizing, promoting,<br />
stimulating and enhancing Brazilian design production.<br />
Brazilian design has served to strengthen the Brazil brand<br />
because Brazilian designers have become increasingly<br />
recognized domestically, as well as in international markets<br />
that shape opinion like France, Italy, the USA and Japan,<br />
through creations that place value on unusual raw materials,<br />
forms and techniques, all the fruit of our identity.<br />
The Brazilian <strong>Design</strong> Biennial 2010 <strong>Curitiba</strong>, held in Paraná<br />
State, exercises within itself the power of innovation.<br />
Elcio Anibal de Lucca<br />
A força do design brasileiro<br />
The strength of Brazilian <strong>Design</strong><br />
Na Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010 <strong>Curitiba</strong>, consolidase<br />
a evolução dessa iniciativa advinda do Ministério do<br />
Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior, que<br />
encontrou no Movimento <strong>Brasil</strong> Competitivo - MBC o parceiro<br />
adequado para implementá-la, em conjunto com importantes<br />
agentes públicos e privados que interagem para construir um<br />
país mais competitivo.<br />
A competitividade, pela proposta do MBC, só se consegue<br />
pela excelência em gestão, consequência natural da busca<br />
pela qualidade e produtividade. Essas são resultantes de<br />
processos com métricas, pessoas valorizadas, incluindo-se aí a<br />
meritocracia, benchmark e, sem dúvida, a inovação. O design<br />
é parte imprescindível da inovação.<br />
O design é percebido como fator crítico de sucesso para a<br />
competitividade de empresas, bem como de países. Temos a<br />
tecnologia e a inovação (portanto, o design) como questões<br />
estratégicas que interagem entre si.<br />
Pesquisas têm comprovado resultados excelentes pela utilização<br />
do design por pequenas empresas que agregaram valor aos<br />
produtos e serviços nos aspectos visual, funcional e ecológico.<br />
Com essa prática, abriram novos mercados, aumentaram as<br />
vendas, lucros e até mesmo reduziram custo de produção.<br />
A Federação das Indústrias do Paraná assumiu a liderança do<br />
processo para realizar a Bienal 2010, viabilizando, assim, a<br />
consolidação da importante tarefa de democratizar, difundir,<br />
incentivar e valorizar a produção brasileira de design.<br />
O design brasileiro tem contribuído para reforçar a marca<br />
<strong>Brasil</strong>, pois os designers brasileiros tornam-se cada vez<br />
mais reconhecidos, internamente e em mercados formadores<br />
de opinião, como França, Itália, EUA e Japão, por meio de<br />
criações que valorizam matérias-primas inusitadas, formas e<br />
técnicas, tudo fruto de nossa identidade.<br />
A Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010 <strong>Curitiba</strong>, que se realiza<br />
no Paraná, pratica nela própria a força da inovação.<br />
Elcio Anibal de Lucca<br />
Presidente do Conselho Superior do Movimento <strong>Brasil</strong><br />
8 Presidente da República<br />
President of the Federative Republic of Brazil<br />
Chairman of the Board of the Competitive Brazil Movement - MBC<br />
Competitivo - MBC<br />
9
Ministério do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior<br />
Ministry of Development, Industry and Foreign Trade<br />
A Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010 <strong>Curitiba</strong> resulta da<br />
exitosa cooperação entre o setor privado e o Ministério do<br />
Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior, no âmbito<br />
do Programa <strong>Brasil</strong>eiro do <strong>Design</strong>.<br />
Na edição de 2006, foi dada ênfase aos desafios na criação do<br />
design brasileiro para a promoção da Marca <strong>Brasil</strong>. Em 2008,<br />
o foco principal foi a valorização do design nacional em um<br />
mundo globalizado e competitivo.<br />
A Bienal 2010 tem como tema central <strong>Design</strong>, Inovação e<br />
Sustentabilidade. As mostras, seminários e ações educativas<br />
e culturais dessa edição convidam a sociedade a refletir sobre<br />
como projetar, produzir e consumir bens em um planeta com<br />
população crescente e recursos naturais limitados.<br />
Em muitos países, a busca pela produção de itens que<br />
utilizem materiais e soluções com menor impacto ambiental e<br />
mais eficiência energética é uma prioridade. E o design tem<br />
grande parcela de contribuição a dar nesse esforço.<br />
Inovação e sustentabilidade são requisitos básicos para<br />
aumentar a competitividade da economia brasileira. Por isso,<br />
são dois temas que recebem atenção especial da Política de<br />
Desenvolvimento Produtivo - PDP, o que coloca este evento<br />
em total sintonia com a política industrial do governo.<br />
O MDIC orgulha-se de participar da organização de mais<br />
uma Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong>, para a qual tenho a honra<br />
de apresentar este catálogo, que resume todas as ações que<br />
constam da programação deste importante evento.<br />
Miguel Jorge<br />
The Brazilian <strong>Design</strong> Biennial 2010 <strong>Curitiba</strong> is the product<br />
of successful cooperation between the private sector and the<br />
Brazilian Ministry of Development, Industry and Foreign<br />
Trade (MDIC) in the scope of the Brazilian <strong>Design</strong> Program.<br />
It’s 2006 edition, emphasized the challenges in the creation<br />
of Brazilian design to promote the Brazil Brand. In 2008,<br />
the main focus was to appreciate the national design in a<br />
globalized, competitive world.<br />
The core topic of this 2010 Biennial Exhibit is <strong>Design</strong>,<br />
Innovation and Sustainability. This edition’s exhibits, seminars<br />
and educational and cultural actions invite society to think<br />
about how we can design, produce, and consume goods in a<br />
planet with a growing population and limited natural resources.<br />
In many countries, the search for the production of items that<br />
use materials and solutions of lower environmental impacts<br />
and higher energy efficiency is a priority. And design has a<br />
major contribution to add to these efforts.<br />
Innovation and sustainability are basic requirements to<br />
increase Brazilian economic competitiveness. That is why<br />
these two topics get special attention from Brazil’s Productive<br />
Development Policy, which places this event totally in line with<br />
the government’s industrial policy.<br />
The MDIC is proud of having helped organize another<br />
Brazilian <strong>Design</strong> Biennial, for which I am honored to present<br />
this catalogue summarizing all the actions included in this<br />
important event’s program.<br />
Miguel Jorge<br />
It is undeniable that design occupies a leading role in the<br />
contemporary cultural context, becoming a privileged means<br />
for individuals to co-exist with the symbolic differences and<br />
identity values they cultivate. It is a challenge that matures<br />
with contemporaneity. It is associated with mass culture and<br />
reproduction in series. <strong>Design</strong> is vital, especially in the Brazil<br />
of today, and the one of tomorrow. It is not only part of a<br />
process of inclusion, it is also one of the greatest expressions of<br />
our affirmation in a globalized world.<br />
We have sought to develop across the Brazilian State a public<br />
policy for design that acknowledges and affirms this horizon.<br />
Today, in this world, Brazil is a society respected for its<br />
complexity, potential, willingness to partake in dialogue, and for<br />
its cultural co-existence; all of which has been translated with<br />
great mastery in each of our designers’ objects and creations.<br />
In January 2010, at the Sectorial <strong>Design</strong> Conference, we<br />
elected a number of guidelines for the Ministry of Culture’s<br />
propositional dialogue with creators, businesspeople and<br />
professionals from the sector. An initial result of this encounter<br />
will be the launch of the program Urban Cultures and Creative<br />
Cities, which will place design at the center of Brazilian cities’<br />
cultural development strategies, enhancing their ability to<br />
communicate our diversity on the international front.<br />
It is precisely within this context that the Brazilian <strong>Design</strong><br />
Biennial 2010 <strong>Curitiba</strong> is being supported by us, as we believe<br />
in it as one of the best strategies for acknowledging design as<br />
something central to the field of culture. It currently fulfills a<br />
seminal role of identifying, articulating, providing visibility and<br />
sharing resources and specificities of design production in Brazil,<br />
expanding local, regional, national and international dialogues.<br />
The Ministry of Culture heartily declares its satisfaction and<br />
commends this interministerial partnership for its presentation<br />
with organizers, private initiatives and civil society.<br />
Juca Ferreira<br />
Ministério da Cultura<br />
Ministry of Culture<br />
É inegável que o design ocupa papel central no contexto<br />
cultural contemporâneo, tornou-se forma privilegiada de os<br />
indivíduos conviverem com os diferenciais simbólicos e os<br />
valores identitários que cultivam. É um desafio que amadurece<br />
com a contemporaneidade. Está associado à cultura de massa<br />
e à reprodução em série. Especialmente para o <strong>Brasil</strong> de<br />
hoje, e o de amanhã, o design é vital. Ele não só faz parte<br />
de um processo de inclusão, ele também é uma das maiores<br />
expressões de nossa afirmação em um mundo globalizado.<br />
Temos buscado desenvolver no Estado brasileiro uma política<br />
pública para o design que reconheça e afirme esse horizonte.<br />
O <strong>Brasil</strong> é, hoje, no mundo, uma sociedade respeitada pela sua<br />
complexidade, potencialidade, disposição para o diálogo, e para<br />
a convivência intercultural; tudo isso tem sido traduzido com<br />
grande maestria em cada objeto e criação de nossos designers.<br />
Em janeiro de 2010, na Conferência Setorial de <strong>Design</strong>,<br />
elegemos algumas diretrizes para o diálogo propositivo<br />
do Ministério da Cultura com os criadores, empresários e<br />
profissionais do setor. Um primeiro resultado desse encontro<br />
será o lançamento do programa Culturas Urbanas e Cidades<br />
Criativas, que colocará o design no centro das estratégias<br />
de desenvolvimento cultural das cidades brasileiras,<br />
potencializando sua capacidade de comunicar a nossa<br />
diversidade para o ambiente internacional.<br />
É precisamente nesse contexto que a Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong><br />
2010 <strong>Curitiba</strong> está sendo apoiada por nós, pois acreditamos<br />
nela como uma das melhores estratégias para o reconhecimento<br />
do design como algo central no campo da cultura. Hoje ela<br />
cumpre papel seminal de identificar, articular, dar visibilidade e<br />
compartilhar recursos e especificidades da produção do design<br />
no <strong>Brasil</strong>, amplificando diálogos locais, regionais, nacionais e<br />
internacionais. O Ministério da Cultura manifesta sua satisfação<br />
e celebra essa parceria interministerial para sua realização com<br />
organizadores, iniciativa privada e sociedade civil.<br />
Juca Ferreira<br />
10 Ministro do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior<br />
Minister of Development, Industry and Foreign Trade<br />
Minister of Culture<br />
Ministro da Cultura 11
<strong>Design</strong> & competitividade industrial<br />
<strong>Design</strong> and industrial competitiveness<br />
As indústrias brasileiras estão buscando alcançar níveis mais<br />
elevados de competitividade nos seus negócios.<br />
A difusão da gestão da qualidade e da produtividade nas<br />
nossas empresas foi a mola propulsora do aumento da<br />
competitividade nas duas últimas décadas do século passado.<br />
Nos últimos dez anos, no entanto, o desafio na competição<br />
global é a incorporação de inovações no processo produtivo<br />
e novos produtos. Um desafio de outra natureza. Requer a<br />
incorporação da criatividade em todas as fases da produção e<br />
profundo conhecimento dos clientes. Ou seja: mudanças nos<br />
processos de gestão e nos modelos mentais dos empresários.<br />
É nesse contexto que o design se apresenta como o<br />
grande impulsionador das transformações no ambiente<br />
organizacional, pois os diferenciais tecnológicos entre os<br />
produtos tendem a ser cada vez menores e mais difíceis de ser<br />
percebidos pelo consumidor.<br />
Investir em pesquisa e inovação é também utilizar o design<br />
como um elemento essencial na diferenciação dos produtos.<br />
Inovar é transformar conhecimentos científicos e técnicos em<br />
resultados de alto valor agregado validados pelo mercado.<br />
Isso é válido para empresas de todos os portes e setores,<br />
que devem passar a utilizar o design como ferramenta<br />
inovadora para elevar a competitividade, permeando todo o<br />
processo industrial, desde o planejamento até a produção, a<br />
distribuição e o marketing.<br />
Para impulsionar a inovação nas indústrias paranaenses, o<br />
Sistema FIEP criou o <strong>Centro</strong> Internacional de Inovação –<br />
C2i, um articulador das soluções e serviços do SESI, SENAI,<br />
IEL, de entidades nacionais e internacionais e que opera em<br />
rede. O C2i também oferece educação voltada para a gestão<br />
das empresas que inovam ou querem inovar, por meio da<br />
Universidade da Indústria, a UNINDUS.<br />
Você está convidado a fazer parte dessa rede de inovações,<br />
onde o design tem um papel preponderante.<br />
Rodrigo da Rocha Loures<br />
Brazilian industries are seeking to achieve higher levels of<br />
competitiveness in their business.<br />
The dissemination of quality and productivity management in<br />
our companies has been the driving force behind the increase in<br />
competitiveness during the final two decades of the last century.<br />
Over the past ten years, however, the challenge in competing<br />
globally has meant incorporating innovation into production<br />
processes and new products. A challenge of a different nature.<br />
This requires integrating creativity into all the production<br />
stages and a profound understanding of the customer. In other<br />
words: changes in management processes and in the mindsets<br />
of entrepreneurs.<br />
It is in this context that design presents itself as the major<br />
driver of change in the organizational environment because<br />
the technological differences between products tend to be<br />
increasingly smaller and harder for the customer to notice.<br />
Investing in research and innovation also means using design<br />
as an essential element in product differentiation. To innovate<br />
is to transform scientific and technical knowledge into high<br />
value-added results validated by the market. This applies to<br />
companies of all sizes and sectors, who must start using design<br />
as an innovative tool to increase competitiveness, as one which<br />
permeates the entire industrial process, from planning to<br />
production, distribution and marketing.<br />
In order to encourage innovation in industries in Paraná,<br />
FIEP (Paraná State Industrial Federation) set up the<br />
International Center for Innovation - C2i, an articulator of<br />
solutions and services of SESI, SENAI, IEL and of national<br />
and international entities that operate in network. C2i<br />
also provides education, through the University of Industry<br />
(UNINDUS), directed towards management of companies that<br />
innovate or want to innovate.<br />
You are invited to join this network of innovation where design<br />
plays a predominant role.<br />
Rodrigo da Rocha Loures<br />
The Brazilian <strong>Design</strong> Biennial 2010, to be held in <strong>Curitiba</strong>,<br />
will once again be showcasing the importance of the Paraná<br />
<strong>Design</strong> Center, an institution that, for over a decade, has been<br />
fostering the expansion of the design culture in Brazil, while<br />
contributing to sustainable development and the excellence of<br />
Brazilian industry, by means of research and the dissemination<br />
of design and new expertise.<br />
During this time, when the city of <strong>Curitiba</strong> will abound with<br />
design, it will be possible to identify the latest trends and<br />
discover the very best of national production, in addition to<br />
participating in a range of education and cultural activities. It<br />
will also be an excellent opportunity to reflect on the country’s<br />
social, economic, environmental and technological situation.<br />
It is important to understand that design goes far beyond<br />
aesthetics; it is a determining factor in the exchange between<br />
economic and cultural factors, promoting development and<br />
fostering innovation that generates industrial competitiveness.<br />
<strong>Design</strong> is an indispensible asset for inserting our country into<br />
a society of knowledge and the highly competitive globalized<br />
market.<br />
Enjoy the Brazilian <strong>Design</strong> Biennial 2010 <strong>Curitiba</strong>, an<br />
unparalleled occasion to reflect on how to design, produce and<br />
consume goods, satisfying the demands of the modern world,<br />
without jeopardizing the future of our planet.<br />
Ramiro Wahrhaftig<br />
Chairman of the Board<br />
<strong>Centro</strong> de <strong>Design</strong> Paraná<br />
Paraná <strong>Design</strong> Center<br />
A realização da Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010, em<br />
<strong>Curitiba</strong>, destaca mais uma vez a importância do <strong>Centro</strong> de<br />
<strong>Design</strong> Paraná, uma instituição que, há mais de uma década,<br />
vem trabalhando pela construção da cultura do design no<br />
<strong>Brasil</strong> e contribuindo para o desenvolvimento sustentável e<br />
excelência da indústria brasileira, por meio da pesquisa e<br />
disseminação do design e de novos conhecimentos.<br />
Neste momento em que a cidade de <strong>Curitiba</strong> vai respirar<br />
design, será possível identificar as novas tendências e<br />
conhecer o melhor da produção nacional, além de participar<br />
das inúmeras atividades educacionais e culturais. Será<br />
também uma grande oportunidade de reflexão sobre a<br />
situação social, econômica, ambiental e tecnológica nacional.<br />
É importante que se entenda que o design vai muito<br />
além da estética, ele é fator determinante no intercâmbio<br />
entre os aspectos econômicos e culturais, promovendo<br />
o desenvolvimento e fomentando a inovação que gera a<br />
competitividade da indústria.<br />
O design é um ativo imprescindível para a inserção do nosso<br />
país na sociedade do conhecimento e no mercado globalizado,<br />
altamente competitivo.<br />
Aproveitem a Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010 <strong>Curitiba</strong>,<br />
esta ocasião ímpar para refletir sobre como projetar, produzir<br />
e consumir bens, satisfazendo as demandas do mundo atual,<br />
sem comprometer o futuro do planeta.<br />
Ramiro Wahrhaftig<br />
Presidente do Conselho<br />
12 Presidente da Federação das Indústrias do Estado do Paraná - FIEP Chairman of the Federation of Industries of the State of Paraná - FIEP<br />
Paraná <strong>Design</strong> Center<br />
<strong>Centro</strong> de <strong>Design</strong> Paraná 13
A Fiat e a Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong><br />
Fiat and the Brazilian <strong>Design</strong> Biennial<br />
O design está no DNA da Fiat. Ele é um atributo valioso que<br />
persegue a trajetória da marca em cada novo carro que chega<br />
ao mercado, despertando paixões. O design é um elemento<br />
dinâmico, que se renova sempre, como integrante tecnológico<br />
e inovador dos nossos automóveis. É um diferencial<br />
competitivo que está muito além das aparências, porque<br />
traz com ele conceitos implícitos carregados de significados<br />
e cultura. Ao mesmo tempo em que diferencia, o design<br />
também aproxima, como demonstram iniciativas colaborativas<br />
das quais a Fiat participa, tendo o projeto de carro conceito<br />
Fiat Mio como o melhor exemplo – uma plataforma aberta,<br />
dentro do “Criative Commons”, que recebeu mais de 14 mil<br />
contribuições sobre como será o carro do futuro.<br />
Essa concepção orienta a participação da Fiat na Bienal<br />
<strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong>. Estimular o surgimento de novos<br />
talentos, difundir a cultura do design e contribuir para o<br />
seu desenvolvimento como elo criativo entre a tecnologia e<br />
a indústria são alguns dos objetivos comuns que temos com<br />
o <strong>Centro</strong> do <strong>Design</strong> Paraná e que justificam plenamente o<br />
patrocínio da Fiat Automóveis à Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong><br />
2010 <strong>Curitiba</strong>, assim como o fizemos, na edição anterior, em<br />
Brasília.<br />
Com esta edição, agora em <strong>Curitiba</strong>, a Bienal de <strong>Design</strong><br />
revisita sua missão de ser um importante estímulo à inovação,<br />
ao expor a vanguarda do design, em produtos cada vez mais<br />
bonitos, funcionais e ecológicos, incorporando-se à cidade<br />
em seus mais belos espaços de convivência e cultura. Mostra,<br />
assim, que o design tem também a função de mediação entre<br />
as pessoas, o espaço e o tempo. É mais uma demonstração de<br />
seu potencial para tornar a sociedade ainda mais dinâmica,<br />
vigorosa, criativa, inovadora, produtiva e competitiva – com a<br />
valorização do apuro estético e do bem-estar das pessoas.<br />
Valentino Rizzioli<br />
Vice-Presidente do Grupo Fiat para a América Latina<br />
<strong>Design</strong> is in Fiat’s DNA. It is a valuable attribute that<br />
accompanies the trajectory of the brand in every new car that<br />
hits the market, arousing passions. <strong>Design</strong> is a dynamic element,<br />
which is always self-renewing, and constitutes a technological<br />
and innovative component of our cars. It is a competitive<br />
differential that goes far beyond appearance because it carries<br />
within it implicit concepts packed with meaning and culture. At<br />
the same time that it differentiates, design also unites and brings<br />
together, as demonstrated in collaborative initiatives which<br />
Fiat has participated in, the best example being the Concept<br />
Fiat Mio car project – an open source platform in the “Creative<br />
Commons”, which received over 14,000 contributions on what<br />
the car of the future would be like.<br />
Fiat’s participation in the Brazilian <strong>Design</strong> Biennial is guided<br />
by this concept. Encouraging the emergence of new talent,<br />
propagating the culture of design and contributing to its<br />
development as a creative link between technology and industry<br />
are some of the goals we have in common with the Paraná<br />
<strong>Design</strong> Center and which fully warrant Fiat’s sponsorship of<br />
the Brazilian <strong>Design</strong> Biennial 2010 <strong>Curitiba</strong>, as we also did in<br />
the previous <strong>Brasil</strong>ia edition.<br />
In this edition, now in <strong>Curitiba</strong>, the <strong>Design</strong> Biennial carries on<br />
its mission of providing an important stimulus to innovation,<br />
presenting what’s at the forefront of design, in products that are<br />
increasingly more beautiful, functional and environmentally<br />
friendly, becoming one with the city in its finest social and<br />
cultural venues. This shows, therefore, that another function<br />
of design is to mediate between people, space and time. It’s<br />
yet one more demonstration of its potential to make society<br />
more dynamic, vigorous, creative, innovative, productive and<br />
competitive - giving greater value to aesthetic refinement and<br />
the well-being of people.<br />
Valentino Rizzioli<br />
Vice President of Fiat Group in Latin America<br />
We believe that culture is a process fueled by restlessness, where<br />
the reinterpretation of ideas and varied repertoires announce<br />
what is really new. New that inspires and is taken on as a<br />
symbol that represents a group, an era, a reality. <strong>Design</strong> is the<br />
essence of this symbolism, because it embodies cultural values<br />
in the forms and expressions, reviving our memory and sense of<br />
belonging, and, when multiplied and distributed on a global<br />
scale takes us back to what is personal and unique.<br />
We are participating in the Brazilian <strong>Design</strong> Biennial on the<br />
conviction that design is an important engine of innovation<br />
that stimulates interrelationship between the most diverse areas<br />
of life in society. Everything around us is the result of some type<br />
of design, thus a process of construction of ideas and reflection<br />
on the diversity of languages, mediums and realities. It is<br />
strategic in our program of entrepreneurship and sustainability.<br />
Together with the Paraná <strong>Design</strong> Center, the Ministry of<br />
Development, Industry and Foreign Trade, the Competitive<br />
Brazil Movement, the Paraná State Industrial Federation and<br />
other partners, we are part of a group inserting itself into what<br />
has been accomplished by many others since the first <strong>Design</strong><br />
Biennial. Now in <strong>Curitiba</strong>, it projects the city and the State<br />
with its features, expectation and potential into the construction<br />
of the Brazil Brand.<br />
The Brazilian <strong>Design</strong> Biennial is aligned with an agenda of<br />
cooperative development, promoting a creative economy as the<br />
strategic basis for the coherent development of a municipality<br />
or region, ensuring a closer look at local creative vocations and<br />
their global potential for dialogue.<br />
Therefore, we believe it is essential to collaborate with a network<br />
of players that add quality to the development of a creative,<br />
active economy, bringing in more perspectives for transformation<br />
to promoting the fundamental values of human relations.<br />
Fernando Byington Egydio Martins<br />
Desenvolvimento criativo<br />
Creative development<br />
Acreditamos que cultura é um processo alimentado pela<br />
inquietação, onde a reinterpretação de ideias e os variados<br />
repertórios anunciam o que é realmente novo. Novo que inspira<br />
e é assumido como símbolo que representa um grupo, uma<br />
época, uma realidade. O design é a essência dessa simbologia,<br />
pois incorpora os valores culturais nas formas e signos, avivando<br />
nossa memória e pertencimento e, quando multiplicado e<br />
distribuído na escala da globalização, nos remete ao que é<br />
próprio e único.<br />
Participamos da Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010 por convicção<br />
de que o design é um importante motor de inovação que<br />
impulsiona a inter-relação dos mais diversos territórios da vida<br />
em sociedade. Tudo à nossa volta é resultado de algum tipo de<br />
design, portanto processo de construção de ideias e reflexão sobre<br />
a diversidade de linguagens, meios e realidades. Estratégico no<br />
nosso programa de empreendedorismo e sustentabilidade.<br />
Juntos, <strong>Centro</strong> de <strong>Design</strong> do Paraná, Ministério do Desenvolvimento,<br />
Indústria e Comércio Exterior, Movimento <strong>Brasil</strong> Competitivo,<br />
Federação das Indústrias do Paraná e demais parceiros fazemos<br />
parte de um grupo que se soma ao que vem sendo feito desde a<br />
primeira Bienal de <strong>Design</strong> por muitos outros. Agora em <strong>Curitiba</strong>,<br />
projeta a cidade e o Estado com suas características, anseios e<br />
potencialidades na construção da Marca <strong>Brasil</strong>.<br />
A Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010 alinha-se a uma agenda de<br />
desenvolvimento associativo, fomentando a economia criativa como<br />
base estratégica para o desenvolvimento coerente de um município<br />
ou região, garantindo um olhar mais atento sobre as vocações<br />
criativas locais e seus potenciais globais de interlocução.<br />
Assim, acreditamos colaborar com uma rede indispensável<br />
de agentes que agregam qualidade ao desenvolvimento de<br />
uma economia criativa atuante, trazendo mais perspectivas<br />
de transformação na promoção dos valores essenciais das<br />
relações humanas.<br />
Fernando Byington Egydio Martins<br />
14 Presidente de Honra da Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010 <strong>Curitiba</strong> Honorary President of the Brazilian <strong>Design</strong> Biennial 2010 <strong>Curitiba</strong><br />
Executive Vice President of Santander<br />
Vice-Presidente Executivo do Santander 15
A Electrolux e o design<br />
Electrolux and <strong>Design</strong><br />
Há mais de 80 anos no país, a Electrolux está cada vez mais<br />
presente na vida dos consumidores brasileiros por meio de<br />
produtos inovadores que deixam o dia a dia cada vez mais<br />
prático.<br />
A razão do sucesso da Electrolux se deve a “Paixão pela<br />
Inovação”, um dos valores intrínsecos da empresa, no<br />
que se refere ao desenvolvimento de cada projeto da<br />
companhia. É dessa forma que nossos produtos oferecem<br />
um design funcional aliado aos desejos e necessidades dos<br />
consumidores, através de tecnologia de ponta.<br />
Ao longo da nossa história, as inovações em produtos têm<br />
sido reconhecidas por prêmios internacionais de design<br />
como iF <strong>Design</strong> (Hannover), Good <strong>Design</strong> Award (Chicago) e<br />
Museu da Casa <strong>Brasil</strong>eira endereçados a um único produto: o<br />
refrigerador Electrolux Infinity, nossa mais recente inovação.<br />
O design é mais do que a concretização de formas e traços,<br />
ele exerce um papel fundamental na sociedade, contribuindo,<br />
inclusive, para solucionar alguns aspectos impostos pelo<br />
século XXI – como o crescimento populacional desenfreado<br />
e a preservação do meio ambiente. Dessa forma, a Electrolux<br />
acredita que a Bienal trará as mais recentes inovações e<br />
tendências no que se refere ao design industrial e às questões<br />
de sustentabilidade.<br />
Julio Bertola<br />
Electrolux has a proud history in the country that stretches over<br />
80 years, but its presence in the homes of Brazilian consumers<br />
continues to grow thanks to innovative products that facilitate<br />
people’s daily routine.<br />
The key behind Electrolux’s success is through its “Passion<br />
for Innovation”, one of the company’s most intrinsic values, in<br />
reference to the development of each of the company’s projects.<br />
It is in compliance with this philosophy that our products offer<br />
functional design aligned with consumer desires and needs, in<br />
the form of cutting-edge technology.<br />
Throughout our history, product innovations have been<br />
acknowledged through international design awards such as iF<br />
<strong>Design</strong> (Hannover), Good <strong>Design</strong> Award (Chicago) and Museu<br />
da Casa <strong>Brasil</strong>eira (Museum of the Brazilian Home) granted to<br />
the same product: the Electrolux Infinity refrigerator, our most<br />
recent innovation.<br />
<strong>Design</strong> is much more than the materialization of shapes and<br />
lines, it plays a fundamental role in society, contributing, in fact,<br />
to resolving certain aspects imposed by the 21st century – such<br />
as unconstrained populational growth and the preservation of<br />
the environment. Thus, Electrolux believes that the Biennial will<br />
be presenting the most recent innovation and trends in terms of<br />
industrial design and the issues of sustainability.<br />
Julio Bertola<br />
Sustainability as the destination. Innovation as the path.<br />
<strong>Design</strong> as the means. Since its foundation, Natura has been<br />
turning this logical connection between design, innovation<br />
and sustainability into a practice that drives business and,<br />
above all, shapes a new model of corporate development that<br />
combines economic success, social welfare and respect for the<br />
environment.<br />
Natura has never looked at social and environmental<br />
challenges as obstacles to growth. On the contrary: they have<br />
always been, and will always be, catalysts for innovation. This<br />
perspective on things determines Natura’s affinity with the<br />
world of designers, people whose talent is precisely to envision<br />
solutions where most people can only see problems.<br />
In times when people are calling for a low carbon economy, the<br />
responsible use of natural resources and an improvement of the<br />
quality of our relationships with the planet, there is an urgent need<br />
for innovative ideas. New demands require new ways of thinking.<br />
Hence the importance of the Brazilian <strong>Design</strong> Biennial 2010.<br />
Dedicated to reflection on sustainable design, this event is<br />
in itself an incubator of new ideas. Natura supports and<br />
participates in the Biennial with one certainty: that brilliant<br />
innovations will emerge after <strong>Curitiba</strong>!<br />
Alessandro Carlucci<br />
A sustentabilidade como destino. A inovação como trilha.<br />
O design como veículo. Desde sua fundação, a Natura tem<br />
feito desse encadeamento lógico entre design, inovação e<br />
sustentabilidade uma prática que impulsiona os negócios<br />
e, sobretudo, molda um novo modelo de desenvolvimento<br />
empresarial, que concilia êxito econômico, bem-estar social e<br />
respeito ao meio ambiente.<br />
A Natura jamais encarou os desafios sociais e ambientais<br />
como obstáculos para o crescimento. Ao contrário: eles<br />
sempre foram, e serão, catalisadores da inovação. Esse<br />
jeito de ver as coisas determina a afinidade da Natura com<br />
o universo dos designers, gente cujo talento é, justamente,<br />
vislumbrar soluções onde a maioria só vê problemas.<br />
Em tempos que clamam por uma economia de baixo carbono,<br />
pelo uso responsável de recursos naturais e pela melhora da<br />
qualidade de nossas relações com o planeta, há urgência por<br />
ideias inovadoras. Novas demandas exigem novos modos de<br />
pensar.<br />
Daí a relevância da Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010.<br />
Dedicado à reflexão sobre design sustentável, o evento é,<br />
em si, uma incubadora de novos pensares. A Natura apoia e<br />
participa da Bienal com uma certeza: luminosas inovações<br />
surgirão no rastro de <strong>Curitiba</strong>!<br />
Alessandro Carlucci<br />
16 Industrial <strong>Design</strong> Center Latin America<br />
Industrial <strong>Design</strong> Center Latin America<br />
Director President<br />
Diretor-Presidente 17<br />
Natura<br />
Natura
Sumário<br />
Índice<br />
Contents<br />
21 A Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010 <strong>Curitiba</strong> | Brazilian <strong>Design</strong> Biennial 2010 <strong>Curitiba</strong><br />
Letícia Castro Gaziri<br />
25 Bienais de design: primórdios de uma ideia | <strong>Design</strong> Biennials: Beginnings of an idea<br />
Freddy Van Camp | Ivens Fontoura<br />
61 Memória da indústria: o caso Cimo | Memory of an Industry: the Cimo case<br />
Angélica Santi<br />
93 Memória do design no Paraná | <strong>Design</strong> Memory in Paraná<br />
Antonio Razera Neto e Re-nato Bertão<br />
115 Reinvenção da matéria | Reinvention of Subtance<br />
Adélia Borges<br />
145 <strong>Design</strong>, inovação e sustentabilidade | <strong>Design</strong>, innovation and sustainability<br />
Adélia Borges<br />
175 <strong>Design</strong> urbano: uma trajetória | Urban <strong>Design</strong>: a trajectory<br />
Jaime Lerner<br />
187 Sustentabilidade: e eu com isso? | Sustainability: What do I care?<br />
André Stolarski e Rico Lins<br />
197 it’s a small world<br />
Tina Midtgaard (Danish <strong>Design</strong> Centre), Karen Kjærgaard (Danish Crafts) e<br />
Kjersti Wikstrøm (Danish Architecture Centre)<br />
209 Novíssimos | The Newest of the New<br />
Ivens Fontoura<br />
221 Ações Educativas | Educational Initiatives<br />
225 Ações Paralelas | Complementary Initiatives<br />
235 Ações Interativas | Interactives Actions<br />
239 <strong>Design</strong> Innovation Labs<br />
248 Relação de peças presentes nas mostras | List of pieces presented in the exhibitions<br />
257 Errata | Errata<br />
258 Ficha técnica | Credits<br />
261 Agradecimentos | Acknowledgements<br />
2010<br />
Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010 <strong>Curitiba</strong><br />
19
Brazilian <strong>Design</strong><br />
Biennial 2010<br />
<strong>Curitiba</strong><br />
Agrand event whose magnitude was amplified by its distinguishing<br />
characteristics: the theme, the city, the speakers and the public.<br />
In this manner, the Brazilian <strong>Design</strong> Biennial 2010, held in<br />
<strong>Curitiba</strong>, can be described. Under the theme, <strong>Design</strong>, Innovation<br />
and Sustainability, the Biennial proved to be in line with the issues that most<br />
concern modern societies, designating pathways and providing opportunities<br />
to ponder the relationship between conscious consumption, necessary industrial<br />
production and the conservation of natural environments.<br />
They were 48 days in which the atmosphere of design permeated the most diverse<br />
settings in <strong>Curitiba</strong>. The city itself – a stage for the numerous events of the Biennial<br />
– is a living example of how design, coupled with innovative ideas, can positively<br />
modify reality. After all, <strong>Curitiba</strong> was “reinvented” on the basis of design, in a<br />
process that began in the 1970s, and became an icon of modernity and innovation,<br />
serving as a source of inspiration to many cities in Brazil and abroad.<br />
One of the aims of this edition of the Biennial was the democratization of<br />
knowledge as related to design. The intention was fully achieved, involving<br />
hundreds of thousands of people. The diversity of the public was also impressive.<br />
Students, teachers and design professionals, independent professionals,<br />
authorities, representatives of financial institutions, business people and<br />
thousands of children from public schools in <strong>Curitiba</strong> visited the different<br />
exhibitions. In order to reach so many people, the Biennial was scattered<br />
throughout the most diverse venues in the city. The exhibitions, lectures, parallel<br />
interactive and educational activities, forums and workshops were held in<br />
different, and sometimes unusual, places. Thus, from parks to universities, from<br />
public spots to inside shops, from the bookstore to the museum, from the bar<br />
counter to the factory floor, everything was all design.<br />
The event’s main exhibition – <strong>Design</strong>, innovation and sustainability – curated<br />
by Adélia Borges, demonstrated that design and innovation, linked with the<br />
concept of sustainability, are able to generate beautiful and modern products,<br />
that are extremely useful and efficient, economize raw materials and do not harm<br />
the environment. Besides providing a full lesson in design and environmental<br />
and social commitment, the exhibition also addressed contemporary issues. Such<br />
was the case with Urban <strong>Design</strong>, an exhibition that showcased the projects and<br />
achievements of the architect and urban<br />
planner, Jaime Lerner. The exposition The<br />
Newest of the New, in turn, featured the<br />
most noteworthy works of Brazilian design<br />
students, curated by Ivens Fontoura. And<br />
the exhibition Reinvention of Subtance, also<br />
with Adélia Borges as its curator, showed<br />
the involvement of designers in creating<br />
sustainable products – either by reducing the<br />
use of raw materials and natural resources<br />
needed for production, or through recycling.<br />
The discussion surrounding the theme of the<br />
Biennial permeated the poster exhibition<br />
entitled Sustainability: What do I care?,<br />
curated by André Stolarski and Rico Lins.<br />
Another exhibition that raised questions and<br />
presented proposals of global interest was it’s<br />
a small world, highlighting the concern of<br />
Danish designers in regards to the use of new<br />
technologies, consumption and sustainability.<br />
The historical exhibitions also had an<br />
important role to play. <strong>Design</strong> Biennials:<br />
Beginnings of an idea covered the trajectory of<br />
Brazilian biennials. Meanwhile, the exhibition<br />
<strong>Design</strong> Memory in Paraná featured the legacy<br />
of Guilherme Bender, Jorge de Menezes,<br />
Ronaldo Rego Leão and Rubens de Palma<br />
Sanchonete, pioneers of design in Paraná.<br />
Finally, the exposition Memory of an Industry:<br />
the Cimo case, afforded visitors the opportunity<br />
to travel back in time “aboard” furniture<br />
produced by Cimo, which accompanied<br />
generations of Brazilians.<br />
Um evento grandioso que teve sua<br />
magnitude amplificada por seus<br />
maiores destaques: a temática,<br />
a cidade, os palestrantes e o<br />
público. Assim pode ser definida a Bienal<br />
<strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010, realizada em<br />
<strong>Curitiba</strong>. Com o tema <strong>Design</strong>, inovação e<br />
sustentabilidade, a Bienal demonstrou sintonia<br />
com os assuntos que mais preocupam as<br />
sociedades modernas, sinalizando caminhos e<br />
evidenciando possibilidades para equacionar<br />
as relações entre o consumo consciente, a<br />
necessária produção industrial e a conservação<br />
dos ambientes naturais.<br />
Foram 48 dias em que a atmosfera do design<br />
permeou os mais variados ambientes de <strong>Curitiba</strong>.<br />
A cidade – palco dos inúmeros eventos da<br />
Bienal – é, ela mesma, exemplo vivo de quanto<br />
o design, associado a ideias inovadoras, pode<br />
modificar positivamente a realidade. Afinal,<br />
<strong>Curitiba</strong> foi “reinventada” a partir do design,<br />
num processo que teve início na década de<br />
1970, e se transformou em ícone de modernidade<br />
e inovação, sendo fonte de inspiração para<br />
inúmeras cidades no <strong>Brasil</strong> e no exterior.<br />
Uma das propostas desta edição da Bienal foi<br />
a democratização do conhecimento relacionado<br />
ao design. A intenção foi plenamente<br />
alcançada, envolvendo centenas de milhares<br />
de pessoas. A diversidade do público também<br />
impressionou. Estudantes, professores e<br />
profissionais do design, profissionais liberais,<br />
autoridades, representantes de instituições<br />
A Bienal <strong>Brasil</strong>eira<br />
de <strong>Design</strong> 2010<br />
<strong>Curitiba</strong><br />
financeiras, industriais, empresários e milhares de alunos de escolas públicas<br />
de <strong>Curitiba</strong> visitaram as diversas exposições. Para atingir tantas pessoas, a<br />
Bienal espraiou-se pelos mais variados ambientes da cidade. As mostras, as<br />
palestras, as ações paralelas, educativas e interativas, os fóruns e workshops<br />
ocuparam locais distintos e, por vezes, inusitados. Assim, dos parques às<br />
universidades, dos espaços públicos ao interior das lojas, da livraria ao<br />
museu, da mesa de bar ao chão de fábrica, tudo era design.<br />
A mostra principal do evento – <strong>Design</strong>, inovação e sustentabilidade –, com<br />
curadoria de Adélia Borges, revelou que o design e a inovação, associados<br />
ao conceito de sustentabilidade, podem gerar produtos belos e modernos,<br />
extremamente úteis e eficientes, com economia de matérias-primas e sem<br />
agredir o meio ambiente. Além de fornecer uma generosa lição de design e<br />
compromisso ambiental e social, as exposições também abordaram questões<br />
contemporâneas. Foi o caso de <strong>Design</strong> urbano, mostra que revelou os<br />
projetos e as realizações do arquiteto e urbanista Jaime Lerner. A exposição<br />
Novíssimos, por sua vez, trouxe o que há de mais expressivo na produção<br />
dos estudantes brasileiros de design, com a curadoria de Ivens Fontoura. E<br />
a mostra Reinvenção da matéria, também com curadoria de Adélia Borges,<br />
revelou o envolvimento de designers na criação de produtos sustentáveis<br />
– seja pela redução do uso de matérias-primas e de recursos naturais<br />
necessários à produção, seja pela reciclagem.<br />
A discussão em torno da temática da Bienal permeou a exposição de cartazes<br />
intitulada Sustentabilidade: e eu com isso?, com curadoria de André Stolarski e<br />
Rico Lins. Outra mostra que levantou questionamentos e apresentou propostas<br />
de interesse global foi it’s a small world, revelando a preocupação de designers<br />
dinamarqueses com o uso de novas tecnologias, o consumo e a sustentabilidade.<br />
As mostras históricas também tiveram papel relevante. Bienais de design:<br />
primórdios de uma ideia resgatou a trajetória das bienais brasileiras. Já a<br />
exposição Memória do design no Paraná revelou o legado de Guilherme<br />
Bender, Jorge de Menezes, Ronaldo Rego Leão e Rubens de Palma Sanchonete,<br />
pioneiros do design paranaense. Por fim, a exposição Memória da indústria: o<br />
caso Cimo, trouxe aos visitantes a oportunidade de viajar no tempo “a bordo”<br />
dos móveis produzidos pela Cimo, que acompanharam gerações de brasileiros.<br />
20 21
The professionals who gave the lectures for the <strong>Design</strong> Innovation Labs<br />
International Seminar were another forte of this Biennial. Chosen for their<br />
experience and prominence in their fields – in countries such as Argentina,<br />
Brazil, China, Denmark, France, Mexico, UK and Sweden – the speakers<br />
enriched the debates with their experiences and top-notch work. In addition<br />
to attending lectures and workshops, seminar participants had the unique<br />
opportunity to follow the success case studies and partake of the consultancy<br />
clinics. They were remarkable experiences that provided special opportunities<br />
for learning and knowledge, with professionals who shared the state-of-the-<br />
art in design throughout the world, always with a focus on innovation and<br />
sustainability.<br />
The Educational Initiative represented a major difference in this edition of the<br />
Biennial, both in terms of the proposed activities and the response of the audience<br />
involved. From the training of monitors to getting teachers read and preparing<br />
support material, all efforts were made so that students from <strong>Curitiba</strong>’s public<br />
schools could benefit to the utmost from the displays and exhibitions, absorbing<br />
lessons in design, innovative initiatives and environmental protection in an<br />
intelligent and playful manner. The process involved more than 3,400 students,<br />
apart from many of their relatives, who were also able to enhance their perception<br />
of design in everyday life and in their own lives.<br />
All the events of the Biennial exceeded our most optimistic expectations: the<br />
seminar, that was supposed to number 500 people, ended up with 618 attendees.<br />
The general public, with initial estimates set for 250,000 people, reached more than<br />
360,000 visitors. Whether for people in the business world, seeking to add value to<br />
their products, or students, desirous to learn more about design, or even people with<br />
the most diversified interests and backgrounds, all united, however, by their concerns<br />
for environmental conservation, the Biennial delighted one and all for the enormous<br />
contribution that it made, replete with creativity, beauty and information. All this<br />
promoted reflection, expanded horizons and generated knowledge, in a powerful<br />
cycle that will continue to bear fruit in the academic milieu, the corporate world,<br />
among design professionals and in society as a whole.<br />
Letícia Castro Gaziri<br />
Projec Director<br />
Paraná <strong>Design</strong> Center<br />
Os profissionais que ministraram as palestras do Seminário Internacional<br />
<strong>Design</strong> Innovation Labs foram outro ponto forte desta Bienal. Escolhidos em<br />
função da experiência e destaque em suas áreas de atuação – em países como<br />
Argentina, <strong>Brasil</strong>, China, Dinamarca, França, México, Reino Unido e Suécia,<br />
os palestrantes enriqueceram os debates com suas vivências e produção<br />
de alto nível. Além de assistir às palestras e workshops, os participantes<br />
do seminário tiveram a oportunidade única de acompanhar as análises de<br />
casos de sucesso e vivenciar as clínicas de consultoria. Foram experiências<br />
marcantes que proporcionaram aprendizagem e conhecimento diferenciados,<br />
com profissionais que expuseram o que há de mais avançado no design em<br />
todo o mundo, sempre com o foco voltado à inovação e à sustentabilidade.<br />
A Ação Educativa representou um grande diferencial nesta edição da Bienal,<br />
tanto pelas atividades propostas quanto pela resposta do público envolvido.<br />
Desde o treinamento dos monitores, passando pela preparação dos professores<br />
e a elaboração do material de apoio, tudo foi feito para que os estudantes<br />
da rede pública de ensino de <strong>Curitiba</strong> pudessem tirar o melhor proveito<br />
das mostras e exposições, absorvendo lições de design, ações inovadoras e<br />
proteção ao meio ambiente de uma forma inteligente e lúdica. O processo<br />
envolveu mais de 3.400 estudantes, além de muitos de seus familiares, que<br />
também puderam melhorar a percepção do design no dia a dia e em suas<br />
próprias vidas.<br />
Todos os eventos da Bienal superaram as expectativas mais otimistas: o<br />
seminário, que deveria receber cerca de 500 pessoas, contou com 618<br />
participantes. O público geral, estimado inicialmente em 250 mil pessoas,<br />
somou mais de 360 mil visitantes. Dos empresários, que querem incorporar<br />
valor aos produtos, passando pelos estudantes, que desejam aprender<br />
mais sobre design, até os cidadãos com os mais distintos interesses e<br />
formações, porém unidos pelas preocupações com a conservação ambiental,<br />
a Bienal agradou a todos pela enorme contribuição que trouxe, permeada<br />
de criatividade, beleza e informação. Tudo isso promoveu reflexão, ampliou<br />
horizontes e gerou conhecimento, num círculo virtuoso que continuará<br />
produzindo frutos no ambiente acadêmico, no mundo corporativo, entre os<br />
profissionais de design e na sociedade como um todo.<br />
Letícia Castro Gaziri<br />
Diretora de Projetos<br />
<strong>Centro</strong> de <strong>Design</strong> Paraná<br />
22 23
2010<br />
Mostra | Exhibition<br />
Bienais de design:<br />
primórdios de<br />
uma ideia<br />
<strong>Design</strong> Biennials: Beginnings of an Idea<br />
Freddy Van Camp | Ivens Fontoura<br />
FIep - CIeTep
Biennial <strong>Design</strong> Exhibits in Rio de Janeiro<br />
A pioneering idea<br />
rom the start, the introduction of design in Brazil was<br />
based on quite controversial premises. There were those<br />
who defended design with all their might and those<br />
who considered it premature. There are those who see it<br />
as a foreignism ill-adapted to our culture and those who see it almost<br />
as an intruder formatting and usurping the Brazilian creativity.<br />
Despite some forerunning examples, there is no denying that over these<br />
nearly 50 years Brazilian <strong>Design</strong>, against all odds, has developed<br />
and definitively implemented itself based on the existence of two<br />
initiatives connected to designer training: the sequence of industrial<br />
design courses at FAUUSP - Faculdade de Arquitetura e Urbanismo<br />
da Universidade de São Paulo (São Paulo School of Architecture<br />
and Urban Planning) and the creation of ESDI - Escola Superior de<br />
Desenho Industrial (Higher Industrial <strong>Design</strong> School), both in the<br />
early 60s.<br />
What we can see is that, from the very start, the implementation of<br />
design was the product of the efforts made by a group of very altruistic<br />
individuals who were convinced that design was the missing link in<br />
the development process the country was going through. Although our<br />
society and elite knew absolutely nothing about the subject at the time,<br />
the insertion and use of design in Brazil proved to be vey suitable to<br />
the needs of our economy and industrial circumstances as they started<br />
a process of assimilation and generation of our own independent<br />
technology, especially in terms of replacing imports.<br />
In addition to those educational efforts, there already was the<br />
certainty that efforts should be made to promote design, not only to<br />
make it clear to the society and the public at large that we mastered<br />
the subject but specifically to create a job market for those coming from<br />
design schools. Those efforts were made via events and local exhibits,<br />
especially in Rio de Janeiro and São Paulo, with design awards<br />
such as the Lucio Meira Award granted at Salão do Automóvel (Auto<br />
Show), and the Roberto Simonsen Award at Feira “UD” de Utilidades<br />
Domésticas (Household Appliances Fair).<br />
The first biennial design exhibits in Rio de Janeiro, planned by<br />
the IDI MAM - Instituto de Desenho Industrial (Industrial <strong>Design</strong><br />
Institute) team and held at MAM - Museu de Arte Moderna (Museum<br />
of Modern Art) in 1968, 1970 and 1972, always in December,<br />
As Bienais de <strong>Design</strong> do Rio de Janeiro<br />
O pioneirismo de uma ideia<br />
F D<br />
esde o início, a introdução do design no <strong>Brasil</strong> foi<br />
calcada em premissas bastante polêmicas. Há os<br />
que defenderam o design com todas as forças e<br />
há os que o consideraram prematuro. Há os que o<br />
consideram um estrangeirismo mal adaptado à nossa cultura e há<br />
os que o consideram quase um intruso formatador e usurpador da<br />
criatividade nacional. Mesmo com alguns exemplos precursores,<br />
não se pode negar que, nesses quase 50 anos, o design nacional,<br />
apesar de todas as dificuldades, se desenvolveu e se implantou de<br />
modo definitivo a partir da existência de duas iniciativas ligadas à<br />
formação de profissionais: a sequência de disciplinas de desenho<br />
industrial na FAUUSP - Faculdade de Arquitetura e Urbanismo da<br />
Universidade de São Paulo e a criação da ESDI - Escola Superior<br />
de Desenho Industrial, ambas no início dos anos 60.<br />
O que podemos constatar é que desde o início a implantação<br />
do design foi fruto do esforço de um grupo muito abnegado de<br />
indivíduos, que estavam convencidos de que o design era o elo<br />
faltante ao processo de desenvolvimento pelo qual o país estava<br />
passando. Mesmo com desconhecimento total sobre o assunto em<br />
nossa sociedade e na classe dominante da época, a inserção e o uso<br />
do design no <strong>Brasil</strong> se mostraram muito adequados às necessidades<br />
de nossa economia e realidade industrial, por começar um processo<br />
de assimilação e geração de tecnologia própria e autônoma,<br />
especialmente na substituição de importações.<br />
Além desse esforço educacional, já havia a certeza de que deveria ser<br />
feito um esforço promocional do design, não só para esclarecimento<br />
da sociedade e do grande público de que dominávamos essa matéria,<br />
mas especificamente para a criação de um mercado de trabalho para<br />
os egressos das instituições de formação de profissionais. Esse esforço<br />
se fez com eventos e exposições localizadas, especialmente no Rio<br />
e São Paulo, com prêmios de design como o Prêmio Lucio Meira,<br />
concedido no Salão do Automóvel, e o Roberto Simonsen, na Feira<br />
“UD” de Utilidades Domésticas.<br />
As primeiras bienais de design no Rio de Janeiro, planejadas<br />
pela equipe do IDI MAM - Instituto de Desenho Industrial,<br />
realizadas no Museu de Arte Moderna, em 1968, 1970 e 1972,<br />
sempre no mês de dezembro, foram instrumentos desse processo<br />
undoubtedly proved to be instrumental in that process.<br />
e demonstraram isso de forma inequívoca.<br />
26 27
68 Biennial Exhibit<br />
Desenho Industrial 68 (Industrial <strong>Design</strong> 68), an international<br />
biennial exhibit in Rio de Janeiro, was the first major design<br />
exhibit made in Brazil and showed our ability in terms of what<br />
was being done in developed countries at the time. It established<br />
references for the efforts of disseminating and democratizing<br />
the information about design, fairly scarce then. The exhibit<br />
included a Brazilian representation and a foreign one, each of<br />
them encompassing two sections: industrial design and visual<br />
communications, as product design and graphic design were<br />
called at the time. The Brazilian representatives were José Carlos<br />
Bornancini, João Carlos Cauduro and Ludovico Martino, Rubem<br />
Martins, Michel Arnoult, Karl Heinz Bergmiller, Ernesto Hauner,<br />
Ari Antonio da Rocha, Livio Levi, Roberto Verschleisser and Leo<br />
Visconti, Antonio Maluf, Fernando Lemos, Abrahão Sanovicz,<br />
Julio Katinsky, Aloisio Magalhães, Mario Everton Fernandez,<br />
Alberto Reis and Luiz Carlos Doria, Alexandre Wollner, Rogério<br />
Duarte, Goebel Weyne, Sergio Rodrigues, Norman Westwater and<br />
Arthur Lício Pontual.<br />
The exhibit’s international guests came from countries like the<br />
United States, Great Britain and Canada. The criterion used to<br />
choose the foreign representatives was based on the identity of<br />
their language, hence the choice for English-speaking countries.<br />
Six Brazilian entities were involved and sponsored the event:<br />
Ministério das Relações Exteriores (the Ministry of Foreign<br />
Affairs), Museu de Arte Moderna (the Museum of Modern Art),<br />
Escola Superior de Desenho Industrial (the Higher Industrial<br />
<strong>Design</strong> School), Associação <strong>Brasil</strong>eira de Desenho Industrial (the<br />
Brazilian Association of Industrial <strong>Design</strong>), Fundação Bienal de<br />
São Paulo (São Paulo Biennial Foundation) and Confederação<br />
Nacional da Indústria (the Brazilian Industry Confederation).<br />
Those entities coming together already showed the pioneering<br />
convergence of interests that included people responsible for the<br />
industry, education, design as an occupation, the export of our<br />
services, and the cultural and artistic dissemination of design.<br />
Those players joined forces to disseminate a new subject and show<br />
that that foreignism was legitimate in our country and ad the time<br />
it was implemented.<br />
The Brazilian representation included ten especially chosen<br />
which ranged from personal objects and furniture to medical<br />
and scientific devices, all the way to innovating urban vehicles.<br />
In the field of visual programming, they ranged from packaging<br />
to complete corporate identities. The ESDI representation was<br />
entirely conceived by its students and presented the results of an<br />
in-depth analysis of the Brazilian manufacturing complex and<br />
its relationship with design, in the form of a large installation at<br />
the end of the exhibit. No doubt a controversial representation,<br />
the product of lengthy discussions and debates. Although it was<br />
a little out of context at the time, it surely had great impact<br />
and repercussion. Among the Brazilian professionals there were<br />
designers trained abroad, architects, and experienced self-taught<br />
people dedicated to design, in addition to some alumni recently<br />
graduated from ESDI and FAUUSP.<br />
Desenho Industrial 68 was an essentially educational exhibit that<br />
provided, in terms of concepts and hands-on application, a fairly<br />
general approach to the design activity. Its initial section included<br />
publications with approximately 20 titles related to the subject,<br />
besides films that served as reference elements to analyze the criteria<br />
and practice in the fields of design. <strong>Design</strong>ers Karl Heinz Bergmiller<br />
and Goebel Weyne were the general curators of the exhibit, which<br />
was planned as a whole so that the same treatment could be given<br />
to the various sections making up the exhibit. Arthur Lício Pontual<br />
and Norman Westwater were assistant curators for the international<br />
section and they, in a joint effort, selected the most significant<br />
samples of good design being made in those countries.<br />
The exhibit took up the entire MAM building and was held in<br />
the in-between years of the São Paulo Biennial Exhibit, an event<br />
that already bore testimony to that which was meaningful in the<br />
Brazilian and international arts. On account of its never-beforeseen<br />
nature, Desenho Industrial 68 had such repercussion that it<br />
drew international personalities from the countries invited, like<br />
Mildred Constantin, design curator for the New York MoMA,<br />
and others who visited the exhibit and gave lectures. It should be<br />
noted that, internationally speaking, there were no similar exhibits<br />
being held on a regular, systematic basis. Except for the Ljubljana<br />
Biennial Exhibit of Posters, which later became a <strong>Design</strong> Biennial<br />
Exhibit, and some local exhibitions, we are not aware of exhibits<br />
Bienal de 68<br />
A Desenho Industrial 68, Bienal Internacional do Rio de Janeiro,<br />
foi a primeira exposição de design de fôlego produzida em nosso<br />
país e evidenciou a nossa capacidade frente ao que se fazia<br />
nessa época nos países centrais. Estabeleceu referências para<br />
os trabalhos de divulgação e democratização da informação<br />
sobre o design, bastante escassas então. Essa mostra incluiu<br />
uma representação nacional e outra estrangeira, cada uma<br />
abrangendo dois setores: desenho industrial e comunicação<br />
visual, como na época se definiam o design de produto e o design<br />
gráfico. A representação nacional foi composta por José Carlos<br />
Bornancini, João Carlos Cauduro, Ludovico Martino, Rubem<br />
Martins, Michel Arnoult, Karl Heinz Bergmiller, Ernesto Hauner,<br />
Ari Antonio da Rocha, Livio Levi, Roberto Verschleisser e Leo<br />
Visconti, Antonio Maluf, Fernando Lemos, Abrahão Sanovicz,<br />
Julio Katinsky, Aloisio Magalhães, Mario Everton Fernandez,<br />
Alberto Reis e Luiz Carlos Doria, Alexandre Wollner, Rogério<br />
Duarte, Goebel Weyne, Sergio Rodrigues, Norman Westwater e<br />
Arthur Lício Pontual.<br />
A exposição teve como convidados internacionais países<br />
como os Estados Unidos, Grã-Bretanha e Canadá. O critério<br />
utilizado para escolha da representação estrangeira baseou-se<br />
na identidade do idioma, daí a escolha dos países de língua<br />
inglesa. Seis entidades brasileiras se envolveram e patrocinaram<br />
a realização do evento: Ministério das Relações Exteriores,<br />
Museu de Arte Moderna, Escola Superior de Desenho Industrial,<br />
Associação <strong>Brasil</strong>eira de Desenho Industrial, Fundação Bienal<br />
de São Paulo e Confederação Nacional da Indústria.<br />
A junção dessas entidades já demonstrava a confluência pioneira<br />
de interesses que incluíam responsáveis pela indústria, pelo<br />
ensino, pela classe profissional, pela exportação dos nossos<br />
serviços e pela difusão cultural e artística do design. Esses atores<br />
se uniram para difundir uma matéria nova e demonstrar que<br />
aquele estrangeirismo tinha sua razão de ser em nosso país e na<br />
época em que foi implantado.<br />
Da representação nacional constaram dez trabalhos profissionais<br />
especialmente escolhidos, realizados na área de planejamento<br />
de produtos, abrangendo desde utensílios pessoais e mobiliário<br />
a aparelhos médicos e científicos, chegando a veículos urbanos<br />
desde embalagens a identidades corporativas completas. A<br />
representação da ESDI foi concebida inteiramente por seus<br />
alunos e apresentou o resultado de uma análise crítica do<br />
complexo industrial brasileiro e sua relação com o design,<br />
em forma de uma grande instalação, ao final da mostra. Uma<br />
representação certamente polêmica, fruto de muita discussão<br />
e debate. Mesmo que um pouco fora do contexto da época,<br />
provocou, sem dúvida, grande impacto e repercussão. Dentre os<br />
profissionais nacionais havia designers com formação no exterior,<br />
arquitetos e experientes autodidatas dedicados ao design, além<br />
de alguns ex-alunos recém-formados pela ESDI e FAUUSP.<br />
Desenho Industrial 68 foi uma mostra essencialmente didática<br />
que colocou em termos de conceituação e de aplicação<br />
prática uma abordagem bastante geral da atividade design.<br />
Constavam de sua parte inicial publicações com cerca de 20<br />
títulos relacionados ao assunto, além de filmes que serviam<br />
como elementos de referência para uma análise de critérios e<br />
da prática nas áreas do design. A exposição teve a curadoria<br />
geral dos designers Karl Heinz Bergmiller e Goebel Weyne e foi<br />
planejada como um todo, o que permitiu que fosse dado o mesmo<br />
tratamento às diversas partes que integravam a mostra. A parte<br />
internacional teve a curadoria auxiliar de Arthur Lício Pontual<br />
e de Norman Westwater, que, em um esforço coordenado,<br />
selecionaram o que havia de mais significativo em exemplos de<br />
bom design sendo feito naqueles países.<br />
A mostra, que ocupou todo o prédio do MAM, foi realizada<br />
nos anos intermediários da Bienal de São Paulo, evento que<br />
já testemunhava o que de importante se fazia em artes no<br />
âmbito nacional e internacional. A Desenho Industrial 68 teve<br />
tal repercussão, pelo seu ineditismo, que atraiu a visita de<br />
personalidades internacionais, dos países convidados como, por<br />
exemplo, Mildred Constantin, a curadora de design do MoMA<br />
de Nova York, dentre outros que visitaram a mostra e realizaram<br />
palestras. Cumpre ressaltar que em termos internacionais não<br />
havia exposições semelhantes sendo promovidas de forma<br />
regular e sistemática. Com exceção da Bienal de Cartazes de<br />
Liubliana, que depois se transformou em Bienal de <strong>Design</strong>, e<br />
de algumas exposições localizadas e locais, não conhecemos<br />
professional pieces made in the field of product planning and of that magnitude being held at the time.<br />
inovadores. Na área de programação visual, abrangiam<br />
exibições desse porte naquele momento.<br />
28 29
Mostra Primórdios de uma ideia<br />
Bienal de 68<br />
Exhibition <strong>Design</strong> biennials: Beginnings<br />
of an Idea<br />
The Biennial of 68<br />
30 31
70 Biennial Exhibit<br />
Desenho Industrial 70, our second biennial exhibit, was held along the same lines as the first<br />
and included a Brazilian representation, an international representation to which Scandinavian<br />
countries were invited, an educational section entrusted to design schools, and a contest for<br />
Brazilian designers.<br />
Once again the Brazilian representation was made up in part of pieces by designers especially<br />
invited by the curators and in part by pieces entered in the contest sponsored by CNI -<br />
Confederação Nacional da Indústria (the Brazilian Industry Confederation). On display, there<br />
was everything from new corporate identities for large companies to street lamps, school furniture<br />
and furniture for export, as well as the new, recently-introduced currency standard, among<br />
others. For its variety, that representation showed the range that design had reached in our<br />
economic reality only a few years after its actual introduction among us.<br />
The Brazilian representatives to that edition were Michel Arnoult, Karl Heinz Bergmiller, João<br />
Carlos Cauduro and Ludovico Martino, Lucio Grinover, Fernando Lemos, Lívio Levi, Aloisio<br />
Magalhães, Roberto Verschleisser and Leo Visconti, Goebel Weyne, Alexandre Wollner, in<br />
addition to Ernesto Hauner, Adriana Adam, Arísio Rabin, Sergio Andrade, Ilse Carvalho and<br />
Raimundo Colares, the CNI contest winners.<br />
One section of the exhibit was dedicated to the problems related to designers’ professional<br />
training. Once again ESDI and FAUUSP were responsible for the material that documented<br />
design teaching programs, methods and results in Brazil, besides specific exhibits encompassing<br />
educational or senior projects developed by their students.<br />
Bienal de 70<br />
A Desenho Industrial 70, nossa segunda Bienal, foi realizada nos mesmos moldes da primeira<br />
e contou com uma representação nacional, uma internacional, para a qual foram convidados os<br />
países escandinavos, um setor didático a cargo das escolas de ensino de design, além de um<br />
concurso para profissionais brasileiros.<br />
Novamente a representação nacional formalizou-se em parte pelos trabalhos de profissionais<br />
especialmente convidados pela curadoria, em parte por trabalhos que participaram do concurso<br />
patrocinado pela CNI - Confederação Nacional da Indústria. Foram mostradas desde novas<br />
identidades corporativas de grandes empresas a luminárias públicas, passando por mobiliário<br />
escolar e de exportação, assim como o novo padrão de moeda, recentemente introduzido, dentre<br />
outros. Por sua variedade, essa representação demonstrou o alcance que o design atingia em nossa<br />
realidade econômica, poucos anos após sua introdução efetiva entre nós.<br />
A representação nacional nessa edição foi integrada por Michel Arnoult, Karl Heinz<br />
Bergmiller, João Carlos Cauduro e Ludovico Martino, Lucio Grinover, Fernando Lemos, Lívio<br />
Levi, Aloisio Magalhães, Roberto Verschleisser e Leo Visconti, Goebel Weyne, Alexandre<br />
Wollner, além de Ernesto Hauner, Adriana Adam, Arísio Rabin, Sergio Andrade, Ilse Carvalho<br />
e Raimundo Colares, vencedores do concurso da CNI.<br />
Um setor da exposição foi dedicado aos problemas relativos à formação profissional dos designers.<br />
Mais uma vez a ESDI e a FAUUSP foram responsáveis pelo material que documentou programas,<br />
métodos e resultados do ensino do design no <strong>Brasil</strong>, também com exposições específicas<br />
contemplando projetos didáticos ou trabalhos de graduação realizados por seus alunos.<br />
Denmark, Finland, Norway and Sweden made up the international representation and participated<br />
Dinamarca, Finlândia, Noruega e Suécia constituíram a representação internacional e<br />
together with an especially prepared exhibit. The starting point for the Scandinavian design was<br />
participaram em bloco com uma exposição especialmente preparada. O design escandinavo<br />
household products and personal objects, besides examples of new activity fields like tools, machines,<br />
teve como ponto de partida os equipamentos domésticos e produtos de uso pessoal, além de<br />
farming machinery, and equipment for schools, hospitals and transportation. Herman Olof Gummerus<br />
exemplos de novos campos de atividade como ferramentas, máquinas, maquinaria agrícola,<br />
was curator for the Finnish representation; the curators for the Danish and Swedish representations<br />
equipamentos para escolas, hospitais e transporte. A representação da Finlândia teve como<br />
were designers Johan Huldt and Jan Dranger (partners at Innovator, one of the first product design<br />
curador Herman Olof Gummerus; a representação de Dinamarca e Suécia, os designers Johan<br />
agencies established), and who were also in charge of designing the Scandinavian exhibit. The<br />
Huldt e Jan Dranger (sócios na Innovator, uma das primeiras agências de design de produtos<br />
curator for the Norwegian representation was Alf Boe, a renowned designer and president of the<br />
estabelecidas), e que também foram responsáveis pelo design da mostra escandinava. Já a<br />
<strong>Design</strong> Center in Norway.<br />
representação da Noruega teve como curador Alf Boe, designer renomado e presidente do<br />
The contest held by the Brazilian Industry Confederation presented awards to projects as varied<br />
<strong>Design</strong> Center da Noruega.<br />
as a tea cart, a children’s furniture line, and a newsstand, thus showing the wide range of the<br />
O concurso instituído pela Confederação Nacional da Indústria premiou projetos tão variados<br />
proposals submitted to the jury by designers already active in the market. The jury chose to not<br />
como um carrinho de chá, uma linha de mobiliário infantil e uma banca de jornal, mostrando<br />
present awards to graphic design projects.<br />
assim a abrangência das propostas submetidas ao júri pelos profissionais já atuantes no<br />
The educational and international sections at Desenho Industrial 70 were later exhibited at<br />
mercado. O júri decidiu não dar premiação a projetos de design gráfico.<br />
MASP - Museu de Arte de São Paulo (the São Paulo Art Museum) and Palácio Buriti, Brasília.<br />
O setor didático e o setor internacional da Desenho Industrial 70 foram posteriormente<br />
It is to that exhibit that we owe the introduction of the interest for new Scandinavian products<br />
exibidos no MASP - Museu de Arte de São Paulo e no Palácio Buriti, em Brasília. A essa<br />
like take-apart furniture, for instance, as well as for new ways of selling them in the country,<br />
exposição se deve a introdução do interesse pelos novos produtos escandinavos como os<br />
which achieved considerable success in later years. It was the “Age of the Great Brazil”.<br />
moveis desmontáveis, por exemplo, bem como por novas formas de comercializá-los no país<br />
32<br />
com grande sucesso nos anos posteriores. Estávamos na “Era do <strong>Brasil</strong> Grande”.<br />
33
72 Biennial Exhibit<br />
Desenho Industrial 72 was the last of the biennial exhibits held in Rio de Janeiro,<br />
always taking up the entire MAM building and having the same sponsors, and its<br />
international section was represented by Switzerland and Germany.<br />
Switzerland brought a large exhibit organized by Pro-Helvetia in collaboration with<br />
the Swiss labor council, especially set up for the Rio de Janeiro Biennial Exhibit.<br />
The exhibit was designed by Wolfgang Behles and Fritz Keller, and organized by<br />
Keller and Blackmann in collaboration with Karl Raillard and Peter Schraner. The<br />
graphic portion was entrusted to Max Huber, famed Swiss graphic designer. In a<br />
comprehensive manner, it showed the several ways in which design manifested itself in<br />
the Swiss society and industry.<br />
In turn, Germany presented a selection of products that between 1969 and 1972 had<br />
been granted the “Gute Form Award” instituted by the then Federal Republic. The<br />
contest was organized by the Rat für Formgebung, the German <strong>Design</strong> Council. The<br />
exhibit was small in terms of product quantity but consistent in terms of quality. The<br />
exhibit presented for the first time in Brazil some products made by company Braun,<br />
which soon thereafter decided to set up an operation in the country.<br />
The Brazilian representatives to Desenho Industrial 72 were Karl Heinz Bermiller,<br />
Cauduro/Martino, Aloisio Magalhães, Joaquim Redig, Rafael Rodrigues, Newton<br />
Montenegro, Livio Levi, Roberto Verschleisser and Leo Visconti, Goebel Weyne, Glaucio<br />
Campelo, Alexandre Wollner, Jorge Zalzupin, Arnold Wolfer, Marcelo de Rezende,<br />
Wolfgang Schoeden, Alessandro Ventura, Mario Paulo Valentim Monteiro, Sergio<br />
Andrade, Roberto Lanari, Marilena Carvalho, David Pond, Arisio Rabin, Hugo<br />
Kovadloff, João Calabrese, Ricardo Ohtake, Dalton Deluca, P. M. Barreira, Erasmo<br />
de Holanda, Sonia Ramalhete, Diagraphis, Guilherme Cunha Lima, Lina Bo Bardi,<br />
Ernesto Hauner and Carlo Fongaro.<br />
With about 45 projects, that representation had the possibility to showcase the design<br />
activity in Brazil in a much more comprehensive way than the previous exhibits. It<br />
showed a significant growth in the quality and variety of designers’ interventions<br />
in our material culture. On display, there were new coins and TV spots, including<br />
corporate images, posters and street signage. In terms of products, it presented<br />
bathroom fixtures, furniture, executive chairs, and subway car projects, besides a<br />
photographic flash unit and a men’s shaver, among others. A variety of products and<br />
messages typical of those days when Ministers Pratini de Morais, of the Industry<br />
and Commerce, and Delfim Neto, of Finance, used to constantly make statements<br />
encouraging Brazilian design, but now as a factor of export replacement. It was the<br />
full-on age of the economic miracle.<br />
In that edition, we saw a significant evolution regarding the participants. Instead<br />
of individual talent, as it had been the case of the previous biennial exhibits, there<br />
was a large number of designers trained in Brazil, from better structured offices and<br />
of the design industry in our manufacturing and<br />
business activities. The projects, too, were presented<br />
in a more comprehensive way, especially the more<br />
complete graphic design projects that already<br />
hinted at a concept known today as “branding”.<br />
Product projects also already considered the product<br />
system concept, showing the field had matured<br />
significantly.<br />
The ESDI participated with two exhibitions<br />
especially prepared by its students and faculty, a<br />
study on the universe of work, Homens Trabalhando<br />
(Men at Work), and another about Sinalização<br />
Urbana (Street Signage) and its problems, thus<br />
presenting the school’s facet concerned about the<br />
social factor, highly fashionable at the time.<br />
Bienal de 72<br />
Já a Desenho Industrial 72, a última das bienais<br />
realizada no Rio de Janeiro, sempre ocupando<br />
a prédio do MAM em sua totalidade e com os<br />
mesmos patrocinadores, foi representada em sua<br />
parte internacional pela Suíça e Alemanha.<br />
A Suíça apresentou uma ampla exposição<br />
realizada pela Pro-Helvetia em colaboração com a<br />
junta de trabalho suíça, especialmente constituída<br />
para a Bienal Internacional do Rio de Janeiro. A<br />
concepção da exposição foi de Wolfgang Behles e<br />
Fritz Keller, e a realização de Keller e Blackmann,<br />
em colaboração de Karl Raillard e Peter<br />
Schraner. A parte gráfica esteve a cargo de Max<br />
Huber, celebre gráfico suíço. Mostrava de forma<br />
abrangente as diversas formas nas quais o design<br />
se manifestava na sociedade e indústria suíças.<br />
A Alemanha, por sua vez, apresentou uma seleção<br />
dos produtos que entre os anos 1969 e 1972<br />
receberam o “Prêmio Gute Form” instituído<br />
então pela República Federal. A organização<br />
desse concurso é de responsabilidade do Rat<br />
für Formgebung, o Conselho de <strong>Design</strong> Alemão.<br />
A mostra era pequena em número de produtos,<br />
porém consistente em termos de qualidade. Aqui<br />
foram apresentados pela primeira vez alguns dos<br />
produtos da empresa Braun, que pouco tempo<br />
depois decidiu se instalar no país.<br />
Participaram da representação nacional na<br />
Desenho Industrial 72, Karl Heinz Bermiller,<br />
Cauduro/Martino, Aloisio Magalhães, Joaquim<br />
Redig, Rafael Rodrigues, Newton Montenegro,<br />
Livio Levi, Roberto Verschleisser e Leo Visconti,<br />
Goebel Weyne, Glaucio Campelo, Alexandre<br />
Wollner, Jorge Zalzupin, Arnold Wolfer, Marcelo de<br />
Rezende, Wolfgang Schoeden, Alessandro Ventura,<br />
Mario Paulo Valentim Monteiro, Sergio Andrade,<br />
Roberto Lanari, Marilena Carvalho, David Pond,<br />
Arisio Rabin, Hugo Kovadloff, João Calabrese,<br />
Ricardo Ohtake, Dalton Deluca, P. M. Barreira,<br />
Erasmo de Holanda, Sonia Ramalhete, Diagraphis,<br />
Guilherme Cunha Lima, Lina Bo Bardi, Ernesto<br />
Com cerca de 45 projetos, essa representação teve, em relação às mostras<br />
anteriores, a possibilidade de um registro bem mais amplo da atividade do design<br />
no <strong>Brasil</strong>. Mostrou um crescimento significativo de qualidade e de variedade<br />
da intervenção dos profissionais de design em nossa cultura material. Foram<br />
exibidas desde novas moedas a vinhetas para televisão, passando pelas imagens<br />
empresariais, cartazes e sinalização pública. Em termos de produtos, foram<br />
apresentadas louças sanitárias, mobiliário, cadeiras executivas e projetos de vagões<br />
de metrô, além de flash fotográfico e barbeador masculino, entre outros. Uma<br />
variedade de produtos e mensagens próprios daqueles tempos em que os ministros<br />
Pratini de Morais, da Indústria e Comércio, e Delfim Neto, da Fazenda, davam<br />
declarações constantes de incentivo ao design brasileiro, mas agora como fator de<br />
substituição de exportações. Estávamos em plena era do milagre econômico.<br />
Nessa edição, via-se uma evolução significativa nos participantes. Em vez de<br />
talentos individuais, como era o caso das bienais anteriores, houve a presença já<br />
numerosa de profissionais formados no <strong>Brasil</strong>, de escritórios mais estruturados e<br />
equipes com dezenas de funcionários, indicando presença mais ampla e organizada<br />
do setor em nossa realidade industrial e comercial. Os projetos também eram<br />
apresentados de forma mais abrangente, especialmente os de design gráfico que,<br />
com projetos mais completos, já vislumbravam um conceito hoje conhecido como<br />
“branding”. Os projetos de produto também já contemplavam o conceito de sistema<br />
de produtos, demonstrando um significativo amadurecimento da área.<br />
A ESDI participou com duas exposições especialmente preparadas por seus<br />
alunos e professores, um estudo versando sobre o universo do trabalho, Homens<br />
trabalhando e outra sobre Sinalização urbana e sua problemática, apresentando<br />
assim sua faceta preocupada com o fator social, muito em voga na época.<br />
teams with dozens of employees, indicating a more comprehensive, organized presence<br />
Hauner e Carlo Fongaro.<br />
34 35
Mostra Primórdios de uma ideia<br />
Bienal de 70<br />
Exhibition <strong>Design</strong> biennials: Beginnings of an Idea<br />
The Biennial of 70<br />
36 37<br />
Mostra Primórdios de uma ideia<br />
Bienal de 72<br />
Exhibition <strong>Design</strong> biennials: Beginnings of an Idea<br />
The Biennial of 72
Graphic design in Rio’s biennial exhibits<br />
The graphic design project for Rio de Janeiro’s biennial exhibits, all created by Goebel Weyne,<br />
literally merits a special note. Escaping from the image representation, the graphic scheme adopted<br />
was entirely conceived under a concept of typesetting blocks, which were exclusive and customized<br />
at each edition. Each biennial exhibit’s titles, where the filled-in and void areas had their own<br />
identity, were always bilingual, thus showing the international nature of the exhibits. The use of<br />
color acquired a unique importance, especially in the second edition, where chromatic sets resulted<br />
in different images for the poster, which had three versions, and for each section’s fliers. In the first<br />
edition, the decision to print the poster in silver, with the texts in black and only the year in red<br />
summarized the conciseness sought by the two main curators. These projects were complemented with<br />
indoor signage and all the print materials, from invitations to participation certificates, advertising<br />
materials, photographic records, and others.<br />
The end of a cycle<br />
The plans for the following biennial exhibit, to be held in 1974, included inviting Italy, Spain and<br />
Portugal, and the countries were even contacted. Unfortunately, the exhibit did not take place for<br />
cost and deadline issues raised by the guests, which hurt the Ministry of Foreign Affairs’ sponsorship<br />
of the event as a whole once there would be no international participation. There was a proposal to<br />
hold an educational exhibit in 1975 that would travel Brazil and Argentina but it never took place,<br />
and so that pioneering cycle ended.<br />
The biennial exhibits further originated the implementation of the IDI - Instituto de Desenho<br />
Industrial do MAM (MAM’s Industrial <strong>Design</strong> Institute), a pioneering entity in design research, and<br />
enabled the continuity of a project designed in collaboration with the ESDI and which, for several<br />
reasons, could not be carried out by the latter. The IDI was responsible for several educational<br />
exhibits, research into packaging, school furniture, exhibit system, and publication design, besides<br />
having promoted specialized courses across the country. Several designers worked at the IDI, always<br />
coordinated by the same team in charge of the biennial exhibits.<br />
By being held continually and for their concept and planning consistency, not to mention their success<br />
in terms of attendance, the biennial exhibits in Rio de Janeiro undoubtedly showed and proved that<br />
even in its beginnings design definitively helped build Brazilian skills in technical fields. While they<br />
were being held, we saw a constant, growing adoption of graphic design by both large Brazilian<br />
corporations and small trailblazing companies. We also found an increasing use of product design,<br />
albeit more timidly and limitedly, which surely helped definitely insert these specialties in the corporate<br />
world, thus breaking the passiveness that used to reign in earlier years.<br />
Without a shadow of a doubt, the Desenho Industrial 68, Desenho Industrial 70 and Desenho<br />
Industrial 72 biennial design exhibits held in Rio de Janeiro fulfilled their historic, pioneering roles<br />
in disseminating design as a means of culturally and industrially developing the country. They also<br />
showed that design is here to stay, and that can be seen in those years and every subsequent edition<br />
until we get to the current one, held in <strong>Curitiba</strong> in 2010.<br />
O design gráfico das bienais do Rio<br />
O projeto de design gráfico das bienais do Rio de Janeiro, todos de autoria de Goebel Weyne, merece<br />
literalmente um comentário à parte. Escapando da representação imagética, o partido gráfico adotado<br />
foi todo concebido dentro de um conceito de blocos tipográficos, exclusivos e personalizados a cada<br />
edição. Os títulos de cada Bienal, onde os cheios e os vazios tinham identidade própria, eram sempre<br />
bilíngues, evidenciando assim o caráter internacional das mostras. O emprego da cor adquiria uma<br />
importância única, especialmente na segunda edição, em que conjuntos cromáticos resultaram em<br />
imagens diversas para o cartaz, em três versões, e para os folhetos de cada setor. Na primeira edição,<br />
a decisão de imprimir o cartaz em prata, com os textos em preto e apenas o ano em vermelho resumia<br />
a concisão pretendida na mostra pela dupla de curadores principais. A esses projetos se integravam<br />
também a sinalização interna e todo material impresso, de convites a diplomas de participação,<br />
material de divulgação, documentação fotográfica e outros.<br />
O fim de um ciclo<br />
A Bienal seguinte, a ser realizada em 1974, tinha no seu planejamento o convite a Itália, Espanha<br />
e Portugal, que chegaram a ser contatados. Infelizmente, não foi realizada por questões de custos<br />
e prazos, colocados por parte dos convidados, o que prejudicou o patrocínio do evento como um<br />
todo pelo Ministério das Relações Exteriores, já que não haveria a participação internacional. Foi<br />
proposto se fazer uma exposição didática itinerante durante o ano de 1975 pelo <strong>Brasil</strong> e Argentina,<br />
que acabou não sendo realizada, encerrando-se assim esse ciclo pioneiro.<br />
As bienais ainda deram origem à implantação do IDI - Instituto de Desenho Industrial do<br />
MAM, uma entidade pioneira na pesquisa em design, dando continuidade a um projeto que foi<br />
concebido junto com a ESDI e que, por diversos motivos, não pôde ser realizado no âmbito da<br />
escola. O IDI foi responsável por diversas exposições didáticas, por pesquisas no âmbito do<br />
design de embalagens, do mobiliário escolar, de sistemas de exposição, de publicações, além<br />
de ter ministrado cursos especializados em diversos pontos do país. Por ele passaram diversos<br />
profissionais, sempre coordenados pela mesma equipe responsável pelas bienais.<br />
As bienais do Rio de Janeiro, com sua realização contínua e pela sua consistência de concepção e<br />
planejamento, além do sucesso de público, demonstraram e provaram, sem nenhuma dúvida, que mesmo<br />
no seu início o design contribuiu de forma definitiva para a construção de uma competência brasileira<br />
em áreas técnicas. Durante o período de sua realização, observamos uma constante e crescente adoção<br />
do design gráfico, tanto pelas grandes corporações nacionais como por pequenas empresas pioneiras.<br />
Constatamos também um uso crescente do design de produto, porém de forma mais tímida e limitada,<br />
o que colaborou sem dúvida para uma inclusão definitiva dessas especialidades no meio empresarial,<br />
quebrando a passividade reinante nos anos anteriores.<br />
As exposições bienais de design Desenho Industrial 68, Desenho Industrial 70 e Desenho Industrial<br />
72, realizadas no Rio de Janeiro, sem dúvida, cumpriram o papel histórico e pioneiro de difusoras<br />
do design como meio de desenvolvimento cultural e industrial do país. Elas demonstraram também<br />
que o design veio para ficar, o que pode ser constatado nesses anos e em todas as suas versões<br />
subsequentes, até chegarmos à atual, realizada em 2010, em <strong>Curitiba</strong>.<br />
Freddy Van Camp<br />
38 Freddy Van Camp<br />
39
40<br />
Cartazes das Bienais de 68, 70 e 72<br />
Posters from the 68, 70 and 72 Biennials<br />
A Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> consolida a relevância do tema<br />
sustentabilidade como agenda permanente e responsabilidade a<br />
ser assumida pela categoria e pelo empreendedor. Resta um dilema<br />
cultural a ser enfrentado pela indústria nacional: inovação parece<br />
ser mais uma palavra que gera debates e workshops do que uma<br />
realidade e uma disposição incorporadas à agenda do empreendedor.<br />
Para inovar, é preciso ousar, investir e acolher os “erros” que são<br />
naturais do processo de desenhar o novo. Apostar na competência<br />
e talento de nossos profissionais para dar corpo à nossa maneira<br />
singular de ver o mundo: criativa, afetiva, alegre e brasileira.<br />
The Brazilian <strong>Design</strong> Biennial has consolidated the subject of<br />
sustainability as an ongoing part of our agenda and a responsibility<br />
to be assumed by those working in the field and business owners. One<br />
cultural dilemma remains to be confronted by Brazilian industry:<br />
innovation appears to be more a word that generates debates and<br />
workshops than a reality and willingness that have become part of<br />
entrepreneurs’ agendas. In order to innovate, you need to dare, invest<br />
and accept the so-called “mistakes” that are natural to the process<br />
of designing the new. Betting on our professionals’ competence and<br />
talent to give shape to our unique way of seeing the world: creative,<br />
affectionate, happy and Brazilian.<br />
Ronald Kapaz<br />
<strong>Design</strong>er
Beginnings<br />
he exhibit Beginnings of an Idea seeks to retrace the pioneering steps<br />
taken to foster Brazilian design. First of all, we need to revisit a few<br />
essential episodes with respect to the two editions of the Brazilian<br />
Biennial <strong>Design</strong> Exhibit held in <strong>Curitiba</strong> in the 90s.<br />
The year of 1988 was decisive for the self-determination of the designer profession<br />
in Brazil. In late August and early September, <strong>Curitiba</strong> hosted the 5th ENDI –<br />
Encontro Nacional dos Desenhistas Industriais (Brazilian Meeting of Industrial<br />
<strong>Design</strong>ers), after the event was created in Rio de Janeiro in 1979 and held in<br />
Recife (1982), Bauru (1984) and Belo Horizonte (1986). At the meeting, the AND-<br />
BR - Associação Nacional dos <strong>Design</strong>ers (Brazilian Association of <strong>Design</strong>ers) was<br />
founded, which replaced the CNDI - Comissão Nacional dos Desenhistas Industriais<br />
(Brazilian Commission of Industrial <strong>Design</strong>ers), both chaired by Pernambuco<br />
native João Roberto Peixe, who led the fight to regulate the profession. In a general<br />
meeting, the professionals decided to change the terminology and adopt the<br />
English words <strong>Design</strong> and <strong>Design</strong>er in replacement of their Brazilian Portuguese<br />
equivalents (Desenho and Desenhista). The decision was later confirmed via a<br />
nationwide referendum. At that same time, the proposal made by legal expert René<br />
Ariel Dotti, the Paraná State Secretary for Culture, and taken by Ivens Fontoura,<br />
then-state museum coordinator, of holding a <strong>Design</strong> Biennial Exhibit in <strong>Curitiba</strong><br />
was approved. Two years later, the 650 m2 T<br />
lobby of the Paraná State Government<br />
Palace housed the main exhibit of the Brazilian Biennial <strong>Design</strong> Exhibit.<br />
Its main purpose was to become a documentation center and trace the profile<br />
of Brazilian design in the 90s, as the 3rd millennium drew near. To do that, a<br />
Steering Committee was set up and staffed with representatives from the AND-BR,<br />
accounted for by the APD - PR - Associação Profissional dos <strong>Design</strong>ers do Paraná<br />
(Paraná Professional <strong>Design</strong>ers’ Association), FIEP - Federação das Indústrias<br />
do Estado do Paraná (Paraná State Industrial Federation), LBDI - Laboratório<br />
<strong>Brasil</strong>eiro de <strong>Design</strong> (Brazilian <strong>Design</strong> Lab) and ABEnD - Associação <strong>Brasil</strong>eira<br />
de Ensino de <strong>Design</strong> (Brazilian <strong>Design</strong> Training Association), represented by<br />
UFPR - Universidade Federal do Paraná (Paraná Federal University). One of the<br />
main initiatives was the creation of the Project Series dedicated to the academia,<br />
and the Product Series, aimed at the objects made in Brazil.<br />
Primórdios<br />
Amostra Primórdios de uma ideia procura resgatar o pioneirismo<br />
da promoção do design brasileiro. Primeiramente, é necessário<br />
rever alguns acontecimentos fundamentais, no que se refere<br />
às duas edições da Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> realizadas em<br />
<strong>Curitiba</strong>, no início da década de 90.<br />
O ano de 1988 foi decisivo na autodeterminação da profissão de designer no<br />
<strong>Brasil</strong>. Na virada do mês de agosto para setembro, foi realizado em <strong>Curitiba</strong> o V<br />
ENDI - Encontro Nacional dos Desenhistas Industriais, depois de nascer no Rio<br />
de Janeiro, em 1979, e passar por Recife (1982), Bauru (1984) e Belo Horizonte<br />
(1986). Durante o encontro, fundou-se a AND-BR - Associação Nacional<br />
dos <strong>Design</strong>ers, que substituiu a CNDI - Comissão Nacional dos Desenhistas<br />
Industriais, ambas presididas pelo pernambucano João Roberto Peixe, à frente<br />
na luta pela regulamentação da profissão. Em assembleia geral, os profissionais<br />
decidiram pela mudança de nomenclatura, quando se adotou a palavra <strong>Design</strong><br />
no lugar de Desenho e <strong>Design</strong>er no lugar de Desenhista. A decisão foi ratificada<br />
posteriormente por meio de um plebiscito nacional. Na mesma ocasião, aprovouse<br />
a proposta do jurista René Ariel Dotti, secretário de Estado da Cultura do<br />
Paraná, levada por Ivens Fontoura, coordenador de museus do Estado na época,<br />
para se realizar em <strong>Curitiba</strong> uma Bienal de <strong>Design</strong>. Dois anos depois, os 650<br />
m2 do saguão do Palácio do Governo do Estado do Paraná foram ocupados pela<br />
exposição principal da Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong>.<br />
Seu principal objetivo foi se tornar um centro de documentação e traçar o perfil<br />
do design brasileiro na década de 90, diante da aproximação do terceiro milênio.<br />
Para tanto, constituiu-se um Conselho Diretor com representantes da AND-BR,<br />
respondido pela APD-PR - Associação Profissional dos <strong>Design</strong>ers do Paraná,<br />
FIEP - Federação das Indústrias do Estado do Paraná, LBDI - Laboratório<br />
<strong>Brasil</strong>eiro de <strong>Design</strong> e ABEnD - Associação <strong>Brasil</strong>eira de Ensino de <strong>Design</strong>,<br />
representada pela UFPR - Universidade Federal do Paraná. Uma das principais<br />
ações foi a criação da Série projeto, voltada ao meio acadêmico, e da Série produto,<br />
direcionada aos objetos produzidos no país.<br />
42 43
1990<br />
The first edition was held in the Lobby of Palácio Iguaçu from September 27<br />
to October 18, 1990, illustrated with a poster by Ivens Fontoura through an<br />
intervention in the piece The Creation of Man by Michelangelo Buonarroti,<br />
Sistine Chapel, the Vatican. The Special Room was dedicated to Aloísio<br />
Magalhães through the exhibit Aloisio Magalhães e o <strong>Design</strong> Industrial<br />
<strong>Brasil</strong>eiro (Aloisio Magalhães and Brazilian Industrial <strong>Design</strong>) organized<br />
by Joaquim Redig originally for the opening of Banco Boa Vista, Barra da<br />
Tijuca, Rio de Janeiro. The exhibit was later held at MASP - Museu de Arte de<br />
São Paulo Assis Chateaubriand, under the coordination of the Department of<br />
Technology and the Industrial <strong>Design</strong> Center of FIESP/CIESP – Federação<br />
das Indústrias do Estado de São Paulo (São Paulo State Industrial<br />
Federation)/<strong>Centro</strong> das Indústrias do Estado de São Paulo (São Paulo State<br />
Industrial Center), presented by José Mindlin and Pietro Maria Bardi.<br />
The Project Series was a contest among Brazilian design colleges and<br />
universities. Based on the topic Use of Corrugated Cardboard, sponsored<br />
by company Trombini S.A., 34 projects were entered from 14 schools,<br />
corresponding to 51.85% of those in operation at the time, located in<br />
the northeast, southeast and south of Brazil. The Awards Committee was<br />
staffed by Gui Bonsiepe (CNPq - Conselho Nacional de Desenvolvimento<br />
Científico e Tecnológico – Brazilian Council for Scientific and Technological<br />
Development), Osvaldo Mellone (invited by the Biennial Exhibit), Pedro Luiz<br />
Pereira de Souza (AND-BR), Silvio Alberto Klas (Trombini Embalagens S.A.)<br />
and Valdir Ferreira Soares (ABEnD).<br />
Bienal de 1990 no Palácio Iguaçu<br />
The 1990 Biennial at Palácio Iguaçu<br />
44 45<br />
Mostra Bienais de design: Primórdios de uma ideia.<br />
Exhibition <strong>Design</strong> biennials: Beginnings of an Idea<br />
1990<br />
A primeira edição foi realizada no Saguão do Palácio Iguaçu, de 27 de setembro<br />
a 18 de outubro de 1990, com cartaz de Ivens Fontoura, por meio de uma<br />
intervenção na obra O Ato da Criação do Homem, de Michelangelo Buonarroti,<br />
Capela Sistina, Vaticano. A Sala Especial foi dedicada a Aloísio Magalhães,<br />
com a exposição Aloisio Magalhães e o design industrial brasileiro, organizada<br />
por Joaquim Redig, originalmente para a inauguração do Banco Boa Vista,<br />
Barra da Tijuca, Rio de Janeiro e depois no MASP - Museu de Arte de São<br />
Paulo Assis Chateaubriand, sob a coordenação do Departamento de Tecnologia<br />
e do Núcleo de <strong>Design</strong> Industrial da FIESP/CIESP - Federação das Indústrias<br />
do Estado de São Paulo / <strong>Centro</strong> das Indústrias do Estado de São Paulo, com<br />
apresentação de José Mindlin e Pietro Maria Bardi.<br />
A Série projeto caracterizou-se como um certame entre as instituições de<br />
ensino superior de design do país. A partir do tema Uso do papelão ondulado,<br />
patrocinado pela empresa Trombini S.A., foram inscritos 34 projetos<br />
provenientes de 14 instituições, correspondendo a 51,85% das existentes<br />
na época, instaladas nas regiões Nordeste, Sudeste e Sul. A Comissão de<br />
Premiação foi constituída por Gui Bonsiepe (CNPq - Conselho Nacional de<br />
Desenvolvimento Científico e Tecnológico), Osvaldo Mellone (Convidado da<br />
Bienal), Pedro Luiz Pereira de Souza (AND-BR), Silvio Alberto Klas (Trombini<br />
Embalagens S.A.) e Valdir Ferreira Soares (ABEnD).
Assento para Arquibancadas (Bleacher Seat), by<br />
Carlos Antônio Ramirez Righi, Cláudio Silva<br />
Rodrigues, Rejane Moreira Maciel and Sheila<br />
Maria Souza Leitão, from the LDP - Laboratório<br />
de Desenvolvimento de Produtos (Product<br />
Development Lab) at UFPE - Universidade<br />
Federal de Pernambuco (Federal University<br />
of Pernambuco), Recife, was the winning<br />
project. From the same team and university,<br />
Berço Portátil (Portable Crib) ranked second,<br />
while Embalagem Promocional Multifabril<br />
(Multifactory Promotional Packaging), by<br />
Fred Gelli, PUC Rio - Pontifícia Universidade<br />
Católica do Rio de Janeiro (Pontifical Catholic<br />
University of Rio de Janeiro), came in third.<br />
The jury also granted an Honorable Distinction<br />
to the following projects: Biônica Aplicada em<br />
Embalagem para Lâmpadas (Bionics Applied to<br />
Lightbulb Packaging), by Ana Maria Ribeiro,<br />
Artur Zambrano, Carla Cristina Siqueira,<br />
Leda Cristina da Silva, Maria Lopes da Silva,<br />
Newton Messias, Romildo de Freitas, Waldir<br />
Barbosa and Yumiko Nakasato + Elcio Mellom<br />
and Karl Heinz Will (photography), advised by<br />
Alvaro Guillermo Guardia Souto, José Eduardo<br />
Ribeiro and Meire Vibriano, from the University<br />
of Guarulhos, São Paulo; Embalagem para<br />
Lâmpada Fluorescente (Fluorescent Lightbulb<br />
Packaging), by Marcos Varassim Arantes,<br />
UFPR; and One-Way Pallet by Elaine Cristina<br />
Bassaco and Reinaldo Rodrigues Peres, from<br />
FEBASP - Faculdade de Belas Artes de São<br />
Paulo (São Paulo School of Fine Arts).<br />
The Product Series was a contest among<br />
the several products made by Brazilian<br />
manufacturers and awarded 27 products with<br />
the Biennial Exhibit Seal of Excellence in the<br />
30 existing categories (see the 1990 Award<br />
Winners). A total of 229 products from 163<br />
Brazilian companies and institutions were<br />
nominated by the Nomination Committee<br />
Nomination Committee list), who nominated only one product in each<br />
category. The Awards Committee was staffed by Anamaria de Moraes<br />
(AND-BR - Product), Elio Grosman (ALADI - Associação Latino-Americana<br />
de <strong>Design</strong>/Latin American <strong>Design</strong> Association), Gui Bonsiepe (CNPq), João<br />
Roberto Peixe (AND-BR – Graphic <strong>Design</strong>) and Joyce Joppert Leal (FIESP<br />
Department of Technology), in addition to Felipe Taborda and Argentinian<br />
designer Ricardo Blanco, invited by the Biennial Exhibit.<br />
Along with the Project and Product Series, seven exhibits were held: 1)<br />
Um Século de Indústria e Comércio no Paraná: 1890-1990 (A Century of<br />
Industry and Commerce in Paraná: 1890-1990), Sept. 18, 1990, Espaço<br />
Cultural IBM Solar Leão Júnior, held by the ACP - Associação Comercial<br />
do Paraná (Paraná Business Association) and FIEP - Federação das<br />
Indústrias do Estado do Paraná (Paraná State Industrial Federation); 2)<br />
<strong>Design</strong> Gráfico e Industrial 90 (Graphic and Industrial <strong>Design</strong> 90), Sept.<br />
19, 1990, Sala Arte, <strong>Design</strong> e Cia/UFPR, held by the UFPR Industrial<br />
<strong>Design</strong> Program; 3) <strong>Design</strong> Industrial 90 (Industrial <strong>Design</strong> 90), Sept. 20,<br />
1990, Sala de Exposições (Exhibit Hall) at the PUCPR Exact Sciences and<br />
Technology Center, held by the Industrial <strong>Design</strong> Program at PUCPR -<br />
Pontifícia Universidade Católica do Paraná (Paraná Pontifical Catholic<br />
University); 4) Desenho Industrial 90 (Industrial <strong>Design</strong> 90), Sept. 21,<br />
1990, CEFET-PR Exhibit Hall, held by the Industrial <strong>Design</strong> Technical<br />
Program at CEFET-PR - <strong>Centro</strong> Federal de Educação Tecnológica do<br />
Paraná (Paraná Federal Technological Education Center); 5) 25 Anos<br />
de <strong>Design</strong> IPPUC (25 Years of IPPUC <strong>Design</strong>), Sept. 23, 1990, Galeria<br />
Schaffer, held by the IPPUC - Instituto de Pesquisa e Planejamento Urbano<br />
de <strong>Curitiba</strong> (<strong>Curitiba</strong> Research and Urban Planning Institute); 6) <strong>Design</strong><br />
LBDI (LBDI <strong>Design</strong>), Sept. 25, 1990, Biennial Exhibit grounds, held by the<br />
LBDI; 7) Mostra Gráfica <strong>Brasil</strong> 89 (Brazil 89 Graphic Exhibit), Sept. 28,<br />
1990, MUMA - Museu Municipal de Arte (City Museum of Art), held by the<br />
INAG - Instituto Nacional de Artes Gráficas (Brazilian Institute for Graphic<br />
Arts)/FUNARTE - Fundação Nacional de Arte (Brazilian Arts Foundation).<br />
O Assento para Arquibancadas, de Carlos Antônio Ramirez Righi, Cláudio<br />
Silva Rodrigues, Rejane Moreira Maciel e Sheila Maria Souza Leitão, do<br />
LDP - Laboratório de Desenvolvimento de Produtos da UFPE - Universidade<br />
Federal de Pernambuco, Recife, foi o projeto vencedor. Da mesma equipe<br />
e universidade, o Berço Portátil ficou em segundo lugar, enquanto que a<br />
Embalagem Promocional Multifabril, de Fred Gelli, PUC Rio - Pontifícia<br />
Universidade Católica do Rio de Janeiro, conquistou o terceiro lugar.<br />
O júri outorgou também Menção Honrosa para o projeto Biônica Aplicada<br />
em Embalagem para Lâmpadas, de Ana Maria Ribeiro, Artur Zambrano,<br />
Carla Cristina Siqueira, Leda Cristina da Silva, Maria Lopes da Silva,<br />
Newton Messias, Romildo de Freitas, Waldir Barbosa e Yumiko Nakasato +<br />
Elcio Mellom e Karl Heinz Will (fotografia), orientados por Alvaro Guillermo<br />
Guardia Souto, José Eduardo Ribeiro e Meire Vibriano, da Universidade de<br />
Guarulhos, São Paulo; à Embalagem para Lâmpada Fluorescente, de Marcos<br />
Varassim Arantes, UFPR, e o Pallet One Way, de Elaine Cristina Bassaco e<br />
Reinaldo Rodrigues Peres, da FEBASP - Faculdade de Belas Artes de São<br />
Paulo.<br />
A Série produto, como certame entre os diversos produtos gerados pela<br />
indústria brasileira, teve 27 produtos premiados com o Selo de Excelência<br />
da Bienal entre as 30 categorias existentes (ver Premiados em 1990). O<br />
total de 229 produtos indicados referentes a 163 empresas e instituições<br />
brasileiras resultou do trabalho da Comissão de Indicação constituída por<br />
45 designers (ver Comissão de Indicação da Série produto 90 e 92), os quais<br />
indicavam apenas um produto por categoria. A Comissão de Premiação foi<br />
constituída por Anamaria de Moraes (AND-BR - Produto), Elio Grosman<br />
(ALADI - Associação Latino-Americana de <strong>Design</strong>), Gui Bonsiepe (CNPq),<br />
João Roberto Peixe (AND-BR - Gráfico) e Joyce Joppert Leal (Departamento<br />
de Tecnologia da FIESP) além de Felipe Taborda e o designer argentino<br />
Ricardo Blanco, convidados da Bienal.<br />
Paralelamente às séries Projeto e Produto, foram realizadas sete exposições:<br />
1) Um século de indústria e comércio no Paraná, 1890-1990, 18.set.1990,<br />
Espaço Cultural IBM Solar Leão Júnior, promovida pela ACP - Associação<br />
Comercial do Paraná e FIEP - Federação das Indústrias do Estado do<br />
Paraná; 2) <strong>Design</strong> gráfico e industrial 90, 19.set.1990, Sala Arte, <strong>Design</strong> e<br />
Cia / UFPR, promovida pelo Curso de <strong>Design</strong> Industrial da UFPR; 3) <strong>Design</strong><br />
Industrial 90, 20.set.1990, Sala de Exposições do <strong>Centro</strong> de Ciências Exatas<br />
e de Tecnologia da PUCPR, promovida pelo Curso de <strong>Design</strong> Industrial da<br />
PUCPR - Pontifícia Universidade Católica do Paraná; 4) Desenho industrial<br />
90, 21.set.1990, Sala de Exposições do CEFET-PR, promovida pelo Curso<br />
Técnico em Desenho Industrial do CEFET-PR - <strong>Centro</strong> Federal de Educação<br />
Tecnológica do Paraná; 5) 25 Anos de design IPPUC, 23.set.1990, Galeria<br />
Urbano de <strong>Curitiba</strong>; 6) <strong>Design</strong> LBDI,<br />
25.set.1990, Sede da Bienal, promovida pelo<br />
LBDI; 7) Mostra gráfica <strong>Brasil</strong> 89, 28.set.90,<br />
MUMA - Museu Municipal de Arte, promovida<br />
pelo INAG - Instituto Nacional de Artes<br />
Gráficas / FUNARTE - Fundação Nacional de<br />
Arte.<br />
staffed by 45 designers (see box with the<br />
Schaffer, promovida pelo IPPUC - Instituto de Pesquisa e Planejamento<br />
46 47
1990 Award Winners<br />
01. GRAPHIC ARTS AND PUBLISHING<br />
Revista Gráfica (Graphic Magazine) | Oswaldo Miranda | Casa de Ideias Editora<br />
de Vídeo e Gráfica Ltda. | <strong>Curitiba</strong> - PR<br />
02. CORPORATE AND INSTITUTIONAL IDENTITY<br />
Visual Identity of the São Paulo City Department for Culture | Camila Cesarino<br />
Costa, Eliana Vera Kestenbaum and João Baptista da Costa Aguiar | João Baptista<br />
da Costa Aguiar and the São Paulo City Department for Culture | São Paulo - SP<br />
03. SIGNAGE<br />
Signage on Avenida Paulista | João Carlos Cauduro and Ludovico Antonio Martino /<br />
Cauduro Martino Arquitetos Associados | EMURB - Empresa Municipal de Urbanização de<br />
São Paulo (São Paulo City Urbanization Company) | São Paulo - SP<br />
04. AVIATION<br />
Quintzo Vésper II Motor-glider | Cláudio Pinto de Barros | Quintzo Aeronáutica<br />
Ltda. | Belo Horizonte - MG<br />
05. CUTLERY<br />
Mundial 4 Ases Camping Cutlery (originally Hércules) | José Carlos Bornancini and<br />
Nelson Ivan Petzold | Zivi S.A. Cutelaria | Porto Alegre - RS<br />
06. HOUSEHOLD APPLIANCES<br />
Lorenzetti Maxi Torneira Electric Faucet | Ariovaldo Silva and Eugênio Ruiz |<br />
Lorenzetti S.A. Indústrias <strong>Brasil</strong>eiras Eletrometalúrgicas | São Paulo - SP<br />
07. PACKAGING<br />
Tátil Basic Corrugated Cardboard Product Line | Frederico Gelli, Gustavo Gelli<br />
and Patrícia Pinheiro | Tátil Embalagens Especiais Indústria e Comércio Ltda. |<br />
Rio de Janeiro - RJ<br />
08. PPE – PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT<br />
Fast Industrial Safety Footwear | Ismael Geraldo Martins | Footwear Factory of<br />
Fundação de Ação Social de Timóteo | Timóteo - MG<br />
09. INDUSTRIAL EQUIPMENT AND INSTRUMENTATION<br />
Electronic Pump for Petrobrás Filling Stations | Rafel Rodrigues and team: Gustavo<br />
de Souza Leite Vieira, Luis Barbuda and Luis Carlos Boeckel / PVDI – Programação<br />
Visual e Desenho Industrial Ltda. | Petrobrás Distribuidora S.A. | Rio de Janeiro - RJ<br />
10. DENTAL-MEDICAL-HOSPITAL EQUIPMENT<br />
Equiphos Gurney-Bed | Cláudio Blois Duarte and team: Adelaide Chamusca Chagas,<br />
Antonio Juca Filho, Arturo Muro Martinez, Antonio Prado Luck, Cláudio Jorge<br />
Maluf, Gilberto Pereira de Souza, João Filgueiras Lima, Paulo Ataíde, Roberto Pinho<br />
+ Antonio Carlos Araújo Correa (Prototype), Elmos del Castillo Gabriel (Technical<br />
<strong>Design</strong>) and Roberto Costa Pinto (Pilot Production). | Equiphos - <strong>Centro</strong> Hospitalar e<br />
de Engenharia de Reabilitação / Fundação das Pioneiras Sociais | Brasília - DF<br />
11. SPORTS, PHYSICAL FITNESS AND LEISURE<br />
Baggager RM-1 Folding Haulage | Fernando Bohrer Sgrillo | Metalúrgica Universo<br />
Ltda. | Alvorada - RS<br />
12. MANUAL TOOLS AND INSTRUMENTS<br />
Super Pencil 2mm Mechanical Pencil | Oswaldo Mellone | Cabral & Mellone Ltda. |<br />
Londrina - PR<br />
13. LIGHTING<br />
SSS... Table Lamp | Fábio Falange and Giorgio Giorgi Jr. | Lumini Equipamentos<br />
de Iluminação Ltda. | São Paulo - SP<br />
14. IT & ELECTRONICS<br />
Magnacon Pixel 1000 Industrial Printer | Laura Bittencourt, Lula Bittencourt and<br />
Joaquim Redig | Magnacon Automação e Controle Ltda. | Campinas - SP<br />
15. PRECISION INSTRUMENTS<br />
Olsen Microlaser MB 04000 Laser-Based Dimensional Measurement System | Célio<br />
Teodorico dos Santos, Marcelo Rezende and Pedro Paulo Delpino / LBDI - Laboratório<br />
<strong>Brasil</strong>eiro de <strong>Design</strong> | Olsen Tecnologia Ltda. | <strong>Curitiba</strong> - PR<br />
16. MUSICAL INSTRUMENTS<br />
Choris Line | Anton Walter Smetak | Associação dos Amigos de Anton Walter Smetak |<br />
Salvador - BA<br />
17. STREET FURNITURE<br />
Telemig Pay Phone Fiber Cover | Eliseu Rezende Santos | Tacnowatt Iluminação S.A. |<br />
Contagem - MG<br />
18. FURNITURE<br />
Gaivota Rocking Chair | Reno Bonzon | Oficina de Marcenaria | Ubatuba - SP<br />
19. SAILING<br />
Paratii Polar Sailing Boat | Amyr Khan Klink and team: Álvaro Guidotti, Jean<br />
Duailibi, José Carlos Fúria, Roberto de Mesquita Barros and Thomas Camargo<br />
Coutinho | Dinieper Indústria Metalúrgica Ltda. | Osasco - SP | Hanseática<br />
Estaleiros Ltda. | Santos - SP<br />
20. PERSONAL OBJECTS<br />
2.04.148 Earrings and 1.02.137 and 2.02.163 Necklaces | Maria Clementina Duarte dos<br />
Anjos | Clementina Duarte Joias Ltda. | Recife - PE<br />
21. CONSTRUCTION PRODUCTS<br />
Primitive Series I to V and Geometric Series I to VIII Wall and Floor Tiles | Márcia<br />
Larica and Sônia Magalhães Alves / Estúdio Terra <strong>Brasil</strong>is | Oficina Cerâmica Terra<br />
Ltda. | Belo Horizonte - MG<br />
22. DISABILITY PRODUCTS<br />
AVD Home Wheelchair | Álvaro Guimarães de Almeida, Domingos Manfredi Naveiro<br />
and Inácio Francisco J. P. | Ballivian / INT - Instituto Nacional de Tecnologia (Brazilian<br />
Institute of Technology)/Ortobrás Ind. e Com. de Ortopedia Ltda. | Barão - RS<br />
23. TELEPHONE SERVICES AND COMMUNICATIONS<br />
Elcon 768/4 Telephone Exchange | Geraldo Barros, Hélcio de Almeida, Sérgio Augusto<br />
Lourenço, Yrura Garcia Júnior and Washington Magalhães | Batik Equipamentos S.A.<br />
| Belo Horizonte - MG<br />
24. TEXTILE<br />
Award-Winning Line of Companhia dos Tapetes Ocidentais | Antonio Lizzaraga, by<br />
Antonio Lizarraga: Antonio Peticov, by Antonio Petikov; Claudio Tozzi, by Claudio Tozzi;<br />
Ester Grispun, by Ester Grispun; Fog, by Gianfranco Vannuchi and Jorge Konisberger;<br />
Lago, by Gianfranco Vannuchi; Takashi Fukushima, by Takashi Fukushima; Tomie<br />
Otake, by Tomie Otake | Companhia dos Tapetes Ocidentais | São Paulo - SP<br />
25. PASSENGER AND CARGO TRANSPORTATION<br />
CMTC Double-Decker Bus – Scania K-112 O.D.A chassis | João Gomes Filho,<br />
José Renato Kehl, Mauro Scazufca, Nilton Sanko Tiroti and Sérgio Penna Kehl |<br />
CMTC - Companhia Municipal de Transportes Coletivos | São Paulo - SP<br />
26. INDIVIDUAL TRANSPORTATION<br />
BR-800 Gurgel Sedan | João Augusto Conrado do Amaral Gurgel | Gurgel Motores S.A. |<br />
Rio Claro - SP<br />
27. HOUSEHOLD GOODS<br />
3 and 5 liter Aladin vacuum flask | Celso Santos M.Agostini S.A. | Rio de Janeiro - RJ<br />
There were no winning products in the FARMING EQUIPMENT, GAMES &<br />
TOYS, SOUND & IMAGE categories.<br />
premiados em 1990<br />
01. ARTES GRÁFICAS E EDITORAÇÃO<br />
Revista Gráfica | Oswaldo Miranda | Casa de Ideias Editora de Vídeo e Gráfica<br />
Ltda. | <strong>Curitiba</strong> - PR<br />
02. IDENTIDADE CORPORATIVA E INSTITUCIONAL<br />
Identidade Visual da Secretaria Municipal de Cultura de São Paulo | Camila Cesarino<br />
Costa, Eliana Vera Kestenbaum e João Baptista da Costa Aguiar | João Baptista da<br />
Costa Aguiar e Secretaria Municipal de Cultura de São Paulo | São Paulo - SP<br />
03. SINALIZAÇÃO<br />
Sinalização da Avenida Paulista | João Carlos Cauduro e Ludovico Antonio<br />
Martino / Cauduro Martino Arquitetos Associados | EMURB - Empresa<br />
Municipal de Urbanização de São Paulo | São Paulo - SP<br />
04. AERONÁUTICA<br />
Motoplanador Quintzo Vésper II | Cláudio Pinto de Barros | Quintzo Aeronáutica<br />
Ltda. | Belo Horizonte - MG<br />
05. CUTELARIA<br />
Talher Camping Mundial 4 Ases (originalmente Hércules) | José Carlos<br />
Bornancini e Nelson Ivan Petzold | Zivi S.A. Cutelaria | Porto Alegre - RS<br />
06. ELETRODOMÉSTICOS<br />
Torneira Elétrica Lorenzetti Maxi Torneira | Ariovaldo Silva e Eugênio Ruiz |<br />
Lorenzetti S.A. Indústrias <strong>Brasil</strong>eiras Eletrometalúrgicas | São Paulo - SP<br />
07. EMBALAGENS<br />
Linha Básica Tátil de Produtos de Papelão Ondulado | Frederico Gelli, Gustavo<br />
Gelli e Patrícia Pinheiro | Tátil Embalagens Especiais Indústria e Comércio Ltda.<br />
| Rio de Janeiro - RJ<br />
08. EPI - EQUIPAMENTO DE PROTEÇÃO INDIVIDUAL<br />
Calçados de Segurança Industrial Fast | Ismael Geraldo Martins | Fábrica de<br />
Calçados da Fundação de Ação Social de Timóteo | Timóteo - MG<br />
09. EQUIPAMENTOS INDUSTRIAIS E INSTRUMENTAÇÃO<br />
Bomba Eletrônica para Postos de Abastecimento Petrobrás | Rafel Rodrigues e<br />
equipe: Gustavo de Souza Leite Vieira, Luis Barbuda e Luis Carlos Boeckel /<br />
PVDI – Programação Visual e Desenho Industrial Ltda. | Petrobrás Distribuidora<br />
S.A. | Rio de Janeiro - RJ<br />
10. EQUIPAMENTO ODONTO-MÉDICO-HOSPITALAR<br />
Cama-Maca Equiphos | Cláudio Blois Duarte e equipe: Adelaide Chamusca Chagas,<br />
Antonio Juca Filho, Arturo Muro Martinez, Antonio Prado Luck, Cláudio Jorge<br />
Maluf, Gilberto Pereira de Souza, João Filgueiras Lima, Paulo Ataíde, Roberto Pinho<br />
+ Antonio Carlos Araújo Correa (Protótipo), Elmos del Castillo Gabriel (Desenhos<br />
Técnicos) e Roberto Costa Pinto (Produção Piloto). | Equiphos - <strong>Centro</strong> Hospitalar e<br />
de Engenharia de Reabilitação / Fundação das Pioneiras Sociais | Brasília - DF<br />
11. ESPORTE, CONDICIONAMENTO FÍSICO E LAZER<br />
Reboque Dobrável Baggager RM-1 | Fernando Bohrer Sgrillo | Metalúrgica<br />
Universo Ltda. | Alvorada - RS<br />
12. FERRAMENTAS E INSTRUMENTOS MANUAIS<br />
Lapiseira Super Pencil 2mm | Oswaldo Mellone | Cabral & Mellone Ltda. |<br />
Londrina - PR<br />
13. ILUMINAÇÃO<br />
Luminária de Mesa SSS... | Fábio Falange e Giorgio Giorgi Jr. | Lumini<br />
Equipamentos de Iluminação Ltda. | São Paulo - SP<br />
14. INFORMÁTICA E ELETRÔNICA<br />
Impressora Industrial Magnacon Pixel 1000 | Laura Bittencourt, Lula Bittencourt<br />
e Joaquim Redig | Magnacon Automação e Controle Ltda. | Campinas - SP<br />
15. INSTRUMENTAÇÃO DE PRECISÃO<br />
Sistema de Medição Dimensional a Laser Olsen Microlaser MB 04000 | Célio<br />
Teodorico dos Santos, Marcelo Rezende e Pedro Paulo Delpino / LBDI -<br />
Laboratório <strong>Brasil</strong>eiro de <strong>Design</strong> | Olsen Tecnologia Ltda. | <strong>Curitiba</strong> - PR<br />
16. INSTRUMENTOS MUSICAIS<br />
Linha de Choris | Anton Walter Smetak | Associação dos Amigos de Anton Walter<br />
Smetak | Salvador - BA<br />
17. MOBILIÁRIO URBANO<br />
Protetor de Fibra para Telefone Público Telemig | Eliseu Rezende Santos |<br />
Tacnowatt Iluminação S.A. | Contagem - MG<br />
18. MÓVEIS<br />
Cadeira de Balanço Gaivota | Reno Bonzon | Oficina de Marcenaria | Ubatuba - SP<br />
19. NÁUTICA<br />
Veleiro Polar Paratii | Amyr Khan Klink e equipe: Álvaro Guidotti, Jean Duailibi, José<br />
Carlos Fúria, Roberto de Mesquita Barros e Thomas Camargo Coutinho | Dinieper<br />
Indústria Metalúrgica Ltda. | Osasco - SP | Hanseática Estaleiros Ltda. | Santos - SP<br />
20. OBJETOS DE USO PESSOAL<br />
Brincos 2.04.148 e Colares 1.02.137 e 2.02.163 | Maria Clementina Duarte dos<br />
Anjos | Clementina Duarte Joias Ltda. | Recife - PE<br />
21. PRODUTOS PARA A CONSTRUÇÃO CIVIL<br />
Cerâmica de Parede e Piso Série Primitiva I a V e Série Geométrica I a VIII<br />
| Márcia Larica e Sônia Magalhães Alves / Estúdio Terra <strong>Brasil</strong>is | Oficina<br />
Cerâmica Terra Ltda. | Belo Horizonte - MG<br />
22. PRODUTOS PARA DEFICIENTES<br />
Cadeira de Rodas AVD para Uso em Habitações | Álvaro Guimarães de Almeida,<br />
Domingos Manfredi Naveiro e Inácio Francisco J. P. | Ballivian / INT - Instituto<br />
Nacional de Tecnologia / Ortobrás Ind. e Com. de Ortopedia Ltda. | Barão - RS<br />
23. TELEFONIA E COMUNICAÇÃO<br />
Central Telefônica Elcon 768/4 | Geraldo Barros, Hélcio de Almeida, Sérgio<br />
Augusto Lourenço, Yrura Garcia Júnior e Washington Magalhães | Batik<br />
Equipamentos S.A. | Belo Horizonte - MG<br />
24. TÊXTIL<br />
Linha Premiada da Companhia dos Tapetes Ocidentais | Antonio Lizzaraga,<br />
de Antonio Lizarraga; Antonio Peticov, de Antonio Petikov; Claudio Tozzi, de<br />
Claudio Tozzi; Ester Grispun, de Ester Grispun; Fog, de Gianfranco Vannuchi<br />
e Jorge Konisberger; Lago, de Gianfranco Vannuchi; Takashi Fukushima, de<br />
Takashi Fukushima; Tomie Otake, de Tomie Otake | Companhia dos Tapetes<br />
Ocidentais | São Paulo - SP<br />
25. TRANSPORTE DE MASSA E CARGA<br />
Ônibus de Dois Andares CMTC – Chassis Scania K-112 O.D.A. | João Gomes<br />
Filho, José Renato Kehl, Mauro Scazufca, Nilton Sanko Tiroti e Sérgio Penna<br />
Kehl | CMTC - Companhia Municipal de Transportes Coletivos | São Paulo - SP<br />
26. TRANSPORTE INDIVIDUAL<br />
BR-800 Gurgel Sedan | João Augusto Conrado do Amaral Gurgel | Gurgel<br />
Motores S.A. | Rio Claro - SP<br />
27. UD - UTENSÍLIOS DOMÉSTICOS<br />
Garrafão Térmico Aladin 3 e 5 litros | Celso Santos M. Agostini S.A. | Rio de<br />
Janeiro - RJ<br />
As categorias EQUIPAMENTOS AGRÍCOLAS, JOGOS E BRINQUEDOS e SOM<br />
E IMAGEM não tiveram produtos premiados.<br />
48 49
Memorial <strong>Brasil</strong>eiro do <strong>Design</strong><br />
Tão logo terminou a exposição principal da Bienal no Palácio<br />
Iguaçu, instalou-se o Memorial <strong>Brasil</strong>eiro do <strong>Design</strong>, no<br />
edifício da Secretaria de Estado da Cultura do Paraná, com<br />
acesso pela Rua Cruz Machado, no 98. Ainda que modesto,<br />
suas quatro salas deram lugar ao primeiro museu específico de<br />
design do continente americano e segundo no mundo, depois<br />
do <strong>Design</strong> Museum, às margens do Rio Tâmisa, em Londres.<br />
Lamentavelmente, esse ato pioneiro não ultrapassou o tempo<br />
de uma década, perdendo seu acervo e o início de significativa<br />
memória.<br />
Brazilian <strong>Design</strong> Memorial<br />
Soon after the Biennial main exhibit was over at Palácio Iguaçu,<br />
the Brazilian <strong>Design</strong> Memorial was set up in the building housing<br />
the Paraná State Department for Culture, with access via Rua<br />
Cruz Machado, no 98. Albeit modest, its four rooms housed the first<br />
museum dedicated specifically to design in the American continent<br />
and the second in the world, after the <strong>Design</strong> Museum on the banks of<br />
the Thames, in London. Sadly, that pioneering action did not survive<br />
one decade, losing its collection and the beginning of a significant<br />
history.<br />
50 51
1992<br />
The second edition was held in the hall of Edifício Castelo Branco, the current seat<br />
of MON - Museu Oscar Niemeyer (Oscar Niemeyer Museum), from October 14 to<br />
November 1, 1992. The poster by Naotake Fukushima brings Leonardo da Vinci’s<br />
Mona Lisa with annatto markings on her face. Echoing the will to highlight the work<br />
of professionals or movements in the Brazilian design universe, the Special Room<br />
was dedicated to Portuguese-Brazilian designer Joaquin Tenreiro and set up with<br />
information material loaned from the collection of Portuguese artist Ascanio MMM.<br />
The Project Series’ theme was <strong>Design</strong> para Zonas de Emergência (<strong>Design</strong> for<br />
Emergency Areas) and its purpose was to encourage students to take part in solving<br />
problems caused by catastrophes like floods, volcanic eruptions, landslides, large fires,<br />
and earthquakes. The Awards Committee was staffed by Cyntia Mallagutti (AND-<br />
BR), Eduardo Barroso Neto (LBDI), captain Ivaldo Marchesi (from the Paraná Fire<br />
(State Department for Culture) hall, Oct. 13, 1992,<br />
held by company Coca-Cola; 6) Expo ADG 90/92,<br />
Oct. 14, 1992, Espaço Cultural IBM - Palacete Leão<br />
Jr., held by ADG - <strong>Design</strong>ers Gráficos de São Paulo<br />
(São Paulo Graphic <strong>Design</strong>ers); 7) Escolas de <strong>Design</strong><br />
do <strong>Brasil</strong> em Revista (Review of Brazilian <strong>Design</strong><br />
Schools), Oct. 15, 1992, Sala Arte, <strong>Design</strong> & Cia./<br />
UFPR, held by the Biennial Exhibit; 8) Encontro<br />
de escolas de design do <strong>Brasil</strong> (Meeting of Brazilian<br />
<strong>Design</strong> Schools), Oct. 15-17, 1992; 9) 1ª Oficina<br />
Nacional para Estudantes de <strong>Design</strong> (1st National<br />
Workshop for <strong>Design</strong> Students), Oct. 15-17, 1992.<br />
Department), Romeu Dâmaso (FUMA - Fundação Mineira de Arte Aleijadinho - In 1994, also in the lobby of Palácio Iguaçu, only<br />
A Série projeto teve como tema <strong>Design</strong> Exposições do Teatro Guaíra, promovidas pela ABTG / ABIGRAF e pelo<br />
Minas Gerais State Aleijadinho Art Foundation/UEMG - Universidade Estadual de the Project Series was held, bringing together the best<br />
para zonas de emergência, com o objetivo curador Felipe Taborda, respectivamente; 5) Coca-Cola 50 anos com arte.<br />
Minas Gerais – State University of Minas Gerais) and Valéria Munk London (ALADI). among Brazilian senior design research projects.<br />
de estimular a participação do estudante Hall da SEEC - Secretaria de Estado da Cultura, 13.out.1992, promovida<br />
In the Graphic <strong>Design</strong> category, the project Catástrofe: uma Série de Cartazes<br />
Ivens Fontoura<br />
na solução de problemas causados por pela empresa Coca-Cola; 6) Expo ADG 90/92, 14.out.1992, Espaço Cultural<br />
para Refletir (Catastrophe: a Series of Posters to Ponder on), by Adriana, Ângela,<br />
catástrofes como enchentes, erupções de IBM - Palacete Leão Jr., promovida pela ADG - <strong>Design</strong>ers Gráficos de São<br />
Cynthia, Elenice, Karine, Maria Celeste, Maria Roseli, Patrícia, Rosemére and Product Series Nomination Committee<br />
vulcões, deslizamentos de terra, incêndios de Paulo; 7) Escolas de design do <strong>Brasil</strong> em Revista, 15.out.1992, Sala Arte,<br />
Tatiana / UFPR was the winner. In the Product <strong>Design</strong> category, Traje para Proteção The Nomination Committee was staffed by<br />
grandes proporções e terremotos. A Comissão <strong>Design</strong> & Cia. / UFPR, promovida pela Bienal; 8) Encontro de escolas de<br />
Individual (Personal Protective Clothing) by Maria Aparecida Pereira / FEBASP - Adalberto Bogsan Neto, Alceu Castello Branco,<br />
de Premiação foi constituída por Cyntia design do <strong>Brasil</strong>, 15,16 e 17.out.1992; 9) 1ª Oficina nacional para estudantes<br />
Faculdade de Belas Artes de São Paulo (the São Paulo School of Fine Arts) won. Alessandro Ventura, Alvaro Guillermo Guardiã<br />
Mallagutti (AND - BR), Eduardo Barroso Neto de design, 15, 16 e 17.out.1992.<br />
In the Product Series, the Nomination Committee staffed by 54 professionals, Souto, André Petry de Abreu, Angela Maria<br />
(LBDI), capitão Ivaldo Marchesi (Corpo de Em 1994, também no saguão do Palácio Iguaçu, foi realizada somente a<br />
most of whom 45 had taken part in the previous edition, put forth 576<br />
Furtado de Carvalho, Auresne Eddy Pires<br />
Bombeiros do Paraná), Romeu Dâmaso (FUMA Série projeto, reunindo o que havia de melhor entre os TCCs - Trabalhos de<br />
nominations, totaling 302 products. Later on, the Awards Committee granted Stephan, Antonio Razera Neto, Carlos Alberto<br />
- Fundação Mineira de Arte Aleijadinho - Conclusão de Curso em <strong>Design</strong> do <strong>Brasil</strong>.<br />
the Biennial Exhibit Seal of Excellence to 31 products in the 36 categories. The Pereira da Silva, Carlos Antonio Ramirez Righi,<br />
UEMG) e Valéria Munk London (ALADI).<br />
Ivens Fontoura<br />
Awards Committee was staffed by Ethel Leon (Revista D&I - <strong>Design</strong> & Interior Célio Teodorico dos Santos, Dijon de Moraes,<br />
Na modalidade de <strong>Design</strong> Gráfico, o projeto<br />
– a magazine), Fábio Magalhães (MASP), José Korn Bruzzone (ICOGRADA - Diva Maria Pires Ferreira, Dulce Maria Paiva<br />
Catástrofe: uma Série de Cartazes para Comissão de Indicação da Série produto<br />
International Council of Graphic <strong>Design</strong> Associations), Luiz Blank (Secretaria Fernandes, Edgar Fariñas Terrazas, Eduardo<br />
Refletir, de Adriana, Ângela, Cynthia, Elenice, A Comissão de Indicação foi constituída por Adalberto Bogsan Neto, Alceu<br />
Nacional de Tecnologia - Brazilian Technology Department), Marcelo Rezende Carvalho Araújo, Eduardo Rodrigues Castilho,<br />
Karine, Maria Celeste, Maria Roseli, Patrícia, Castello Branco, Alessandro Ventura, Alvaro Guillermo Guardiã Souto,<br />
(LBDI/CNPq) and Paulo Sérgio Franzosi (NDI - Núcleo de <strong>Design</strong> Industrial - Federico Hess Valdés, Freddy Van Camp, Guinter<br />
Rosemére e Tatiana / UFPR foi o vencedor. Na André Petry de Abreu, Angela Maria Furtado de Carvalho, Auresne Eddy<br />
Industrial <strong>Design</strong> Center/DETEC/FIESP).<br />
Parshalk, Ivan Assumpção de Macedo, João<br />
modalidade <strong>Design</strong> de Produto, ganhou o Traje Pires Stephan, Antonio Razera Neto, Carlos Alberto Pereira da Silva, Carlos<br />
Along with the Project and Product series, nine exhibits were held: 1) Produção Bezerra de Menezes, João Delpino, João Roberto<br />
para Proteção Individual, de Maria Aparecida Antonio Ramirez Righi, Célio Teodorico dos Santos, Dijon de Moraes,<br />
Estudantil CEFET 91/92 (CEFET 91/92 Student Production), Oct. 5, 1992, Peixe Costa Nascimento, Joaquim Redig, José<br />
Pereira / FEBASP - Faculdade de Belas Artes Diva Maria Pires Ferreira, Dulce Maria Paiva Fernandes, Edgar Fariñas<br />
Exhibit Hall at CEFET-PR, held by the Industrial <strong>Design</strong> Technical Program at Abramovitz, José da Costa Chaves, José Carlos<br />
de São Paulo.<br />
Terrazas, Eduardo Carvalho Araújo, Eduardo Rodrigues Castilho, Federico<br />
CEFET-PR; 2) <strong>Design</strong>ers da Duomo (Duomo <strong>Design</strong>ers), Oct. 7, 1992, Room D, Bornancini, José Luiz Casela, Júlio Bertola, Laerte<br />
Na Série produto, a Comissão de Indicação, Hess Valdés, Freddy Van Camp, Guinter Parshalk, Ivan Assumpção de<br />
Espaço Boticário, of the Brazilian <strong>Design</strong> Memorial, held by company Duomo, Matias, Lia Mônica Rossi, Manoelito Damasceno,<br />
constituída de 54 profissionais, repetindo Macedo, João Bezerra de Menezes, João Delpino, João Roberto Peixe Costa<br />
from <strong>Curitiba</strong>; 3) <strong>Design</strong>ers da APD no MAC (APD <strong>Design</strong>ers at MAC), Oct. 8, Marco Antonio Amaral Rezende, Maria Regina<br />
significativa parte da comissão com 45 pessoas Nascimento, Joaquim Redig, José Abramovitz, José da Costa Chaves, José<br />
1992, MAC - Museu de Arte Contemporânea do Paraná (Paraná Contemporary Álvares Correia Dias, Murilo Lima Medeiros, Mônica<br />
na edição anterior, efetuou 576 indicações, Carlos Bornancini, José Luiz Casela, Júlio Bertola, Laerte Matias, Lia Mônica<br />
Art Museum), held by APD-PR; 4) Excelência Gráfica Abigraf (Abigraf Graphic Trevisan, Olício Carlos Pelosi, Patrícia Mascarenhas<br />
totalizando 302 produtos. Posteriormente, a Rossi, Manoelito Damasceno, Marco Antonio Amaral Rezende, Maria Regina<br />
Excellence) and 30 Cartazes para o Meio Ambiente Rio 92 (30 Posters for the Lanari, Pedro Luiz Pereira de Souza, Ulf John<br />
Comissão de Premiação outorgou o Selo de Álvares Correia Dias, Murilo Lima Medeiros, Mônica Trevisan, Olício Carlos<br />
Environment – Rio 92), Oct. 9, 1992, Exhibition Hall at Teatro Guaíra, held by Sabey, Valéria Munk London, Valdir Ferreira Soares<br />
Excelência da Bienal a 31 produtos entre Pelosi, Patrícia Mascarenhas Lanari, Pedro Luiz Pereira de Souza, Ulf<br />
ABTG/ABIGRAF and curator Felipe Taborda, respectively; 5) Coca-Cola 50 Anos and Virgínia Borges Kistmann. Gustavo Amarante<br />
as 36 categorias. A Comissão de Premiação John Sabey, Valéria Munk London, Valdir Ferreira Soares e Virgínia Borges<br />
52 com Arte (Coca-Cola 50 Years with Art), SEEC - Secretaria de Estado da Cultura Bonfim resigned from the committee early in 1990.<br />
foi constituída por Ethel Leon (Revista Kistmann. Gustavo Amarante Bonfim desligou-se no início de 90.<br />
53<br />
1992<br />
A segunda edição foi realizada no hall do<br />
Edifício Castelo Branco, atual sede do MON<br />
- Museu Oscar Niemeyer, de 14 de outubro a<br />
1º de novembro de 1992. O cartaz, de Naotake<br />
Fukushima, tem a Monalisa, de Leonardo<br />
da Vinci, com marcas de urucum na face.<br />
Repetindo a vontade de destacar o trabalho<br />
de profissionais ou movimentos ocorridos no<br />
universo do design no país, a Sala Especial foi<br />
dedicada ao designer luso-brasileiro Joaquin<br />
Tenreiro, com material informativo cedido pelo<br />
acervo do artista português Ascanio MMM.<br />
D&I - <strong>Design</strong> & Interior), Fábio Magalhães (MASP), José Korn Bruzzone<br />
(ICOGRADA - International Council of Graphic <strong>Design</strong> Associations), Luiz<br />
Blank (Secretaria Nacional de Tecnologia), Marcelo Rezende (LBDI / CNPq) e<br />
Paulo Sérgio Franzosi (NDI - Núcleo de <strong>Design</strong> Industrial - DETEC - FIESP).<br />
Paralelamente às séries Projeto e Produto, foram realizadas nove exposições:<br />
1) Produção estudantil CEFET 91/92, 5.out.1992, Sala de Exposições<br />
do CEFET-PR, promovida pelo Curso Técnico em Desenho Industrial do<br />
CEFET-PR; 2) <strong>Design</strong>ers da Duomo, 7.out.1992, Sala D Espaço Boticário<br />
do Memorial <strong>Brasil</strong>eiro do <strong>Design</strong>, promovida pela empresa curitibana<br />
Duomo; 3) <strong>Design</strong>ers da APD no MAC, 8.out.1992, MAC - Museu de Arte<br />
Contemporânea do Paraná, promovida pela APD-PR; 4) Excelência gráfica<br />
Abigraf e 30 cartazes para o meio ambiente Rio 92, 9.out.1992, Sala de
54 55
1992 Award Winners<br />
01. AVIATION<br />
Curumin CEA 205 CB.9 Motorized Ultra-light Aircraft | Cláudio Pinto de Barros<br />
and <strong>Centro</strong> de Estudos Aeronáuticos (Center for Aviation Studies) at the UFMG<br />
(Federal University of Minas Gerais) School of Engineering | Belo Horizonte - MG<br />
02. AMBIENCE AND INTERIORS<br />
Control Center at the Paulínia Refinery / Petrobrás | João Bezerra de Menezes |<br />
São Paulo - SP<br />
03. CUTLERY<br />
Mundial 4 Ases Scissors Line | José Carlos Bornancini and Nelson Ivan Petzold |<br />
Porto Alegre - RS<br />
04. PUBLISHING<br />
Revista Caramelo 04 (a manazine) | São Paulo - SP<br />
05. HOUSEHOLD APPLIANCES<br />
Prosdócimo Hidrovack A10 and A20 Vacuum Cleaner for Solids and Fluids |<br />
Paulo D’Assumpcão Zaniol | Oberdorfer S.A. | <strong>Curitiba</strong> - PR<br />
06. PACKAGING<br />
Gengiflex Products Packaging System | Dulce Albach Urban | Bio Fill Produtos<br />
Biotecnológicos | <strong>Curitiba</strong> - PR<br />
07. FARMING EQUIPMENT<br />
Maxion 9170 Farming Tractor | Gerson de Souza | Maxion S.A. | Canoas - RS<br />
08. COMMERCIAL EQUIPMENT AND ACCESSORIES<br />
Par Auditorium Seating | Karl Heinz Bergmiller | Escriba | Taboão da Serra - SP<br />
09. HEALTH AND LAB EQUIPMENT<br />
Narcosul Respirator Line Models Marcomist III, Narcoflex IV, Narco’Log and<br />
Narco Rees | Porto Alegre - RS<br />
10. SPORTS AND LEISURE<br />
TM1 and TM2 Table Tennis Rackets | Oswaldo Mellone | Ortolandia - SP<br />
11. PRINTING<br />
Interior <strong>Design</strong>, Fantasy and Renovation Fabric | São Paulo - SP<br />
12. GRAPHICS APPLIED TO PRODUCTS AND ARCHITECTURE<br />
Enxuta Washer and Drier Control Panels | Caxias do Sul - RS<br />
13. VISUAL IDENTITY<br />
Rio 92 Logo | Evelyn Grumach | Rio de Janeiro - RJ<br />
14. LIGHTING<br />
LU-90/1 Street Lamp | Duomo | Ronaldo Rego and team | <strong>Curitiba</strong> - PR<br />
15. ILLUSTRATION<br />
Bichário book of poems | Tilde Hellmeister | São Paulo - SP<br />
16. CORPORATE IMAGE<br />
<strong>Curitiba</strong> City Administration | <strong>Curitiba</strong> 92 & Urban Management in<br />
Transportation | Manoel Coelho Arquitetura e <strong>Design</strong> | <strong>Curitiba</strong> - PR<br />
17. PRINTED MATERIALS<br />
Posters for the São Paulo City Department for Culture | Camila Cesarino Costa,<br />
Eliana Vera Kestenbaum and João Baptista da Costa Aguiar | João Baptista da<br />
Costa Aguiar and the São Paulo City Department for Culture | São Paulo - SP<br />
18. IT - HARDWARE<br />
VII Standard Search Terminal | Ronaldo Rego and team Duomo | <strong>Curitiba</strong> - PR<br />
19. PRECISION & LAB INSTRUMENTS<br />
HS 20 KS Electronic Overhead Scale | São Paulo - SP<br />
20. GAMES & TOYS<br />
Objects and Pocket Lines | São Paulo - SP<br />
21. MACHINERY & TOOLS<br />
IHP 1800 H 750 Thermoplastic Injection Machine | São Paulo - SP<br />
22. STREET FURNITURE<br />
Tube Station | Abrão Anis Assad, Carlos Ceneviva and Jaime Lerner | <strong>Curitiba</strong> - PR<br />
23. FURNITURE<br />
Babamlá Table | Mauricio Azeredo | Pirinópolis - GO<br />
24. SAILING<br />
Sailing Boat Mast Crosspiece | Amílcar Antonio Rossi | Nautec Indústria<br />
Metalúrgica Ltda. | Caxias do Sul - RS<br />
25. PHYSICAL DISABILITY PRODUCTS<br />
Tube Station Elevator | Abrão Anis Assad, Carlos Ceneviva and Jaime Lerner |<br />
<strong>Curitiba</strong> - PR<br />
26. SIGNAGE<br />
Amazonas Shopping Center Outdoor Signage | SR&V Comunicação Visual |<br />
Salvador - BA<br />
27. SOUND & IMAGE<br />
Nashville Series Intelligent Professional Sound System | São Paulo - SP<br />
28. TELEPHONE SERVICES AND COMMUNICATIONS<br />
Batik 20108 PABX | Geraldo Barros, Hélcio de Almeida, Sérgio Augusto<br />
Lourenço, Yrura Garcia Júnior and Washington Magalhães | Batik Equipamentos<br />
S.A. | Belo Horizonte - MG<br />
29. TEXTILE<br />
Office Furniture 100% Wool Fabric | São Paulo - SP<br />
30. TRANSPORTATION<br />
Fratello Mássimo Van | Caxias do Sul - RS<br />
31. HOUSEHOLD GOODS<br />
Solar Line Pan | Farroupilha - RS<br />
There were no winning products in the PERSONAL PROTECTIVE & SAFETY<br />
EQUIPMENT, IMAGE IN MOVEMENT, JEWELRY & ADORNMENT,<br />
CONSTRUCTION PRODUCTS and CLOTHING & ACCESSORIES categories.<br />
premiados em 1992<br />
01. AERONÁUTICA<br />
Ultraleve Motorizado Curumin CEA 205 CB.9 | Cláudio Pinto de Barros e <strong>Centro</strong><br />
de Estudos Aeronáuticos da Escola de Engenharia da UFMG – Universidade<br />
Federal de Minas Gerais | Belo Horizonte - MG<br />
02. AMBIENTE E INTERIOR<br />
<strong>Centro</strong> de Controle da Refinaria de Paulínia / Petrobrás | João Bezerra de Menezes |<br />
São Paulo - SP<br />
03. CUTELARIA E TALHERES<br />
Linha de Tesouras Mundial 4 Ases | José Carlos Bornancini e Nelson Ivan Petzold |<br />
Porto Alegre - RS<br />
04. EDITORAÇÃO<br />
Revista Caramelo 04 | São Paulo - SP<br />
05. ELETRODOMÉSTICO<br />
Aspirador para Sólidos e Líquidos Prosdócimo Hidrovack A10 e A20 | Paulo<br />
D’Assumpcão Zaniol | Oberdorfer S.A. | <strong>Curitiba</strong> - PR<br />
06. EMBALAGEM<br />
Sistema de Embalagem para o Produto Gengiflex | Dulce Albach Urban | Bio Fill<br />
Produtos Biotecnológicos | <strong>Curitiba</strong> - PR<br />
07. EQUIPAMENTO AGRÍCOLA<br />
Trator Agrícola Maxion 9170 | Gerson de Souza | Maxion S.A. | Canoas - RS<br />
08. EQUIPAMENTO COMERCIAL E ACESSÓRIOS<br />
Poltrona Par para Auditório | Karl Heinz Bergmiller | Escriba | Taboão da Serra - SP<br />
09. EQUIPAMENTO PARA SAÚDE E LABORATÓRIOS<br />
Linha de Respirador Narcosul Modelos Marcomist III, Narcoflex IV, Narco’Log e<br />
Narco Rees | Porto Alegre - RS<br />
10. ESPORTE E LAZER<br />
Raquete de Tênis de Mesa TM1 e TM2 | Oswaldo Mellone | Ortolandia - SP<br />
11. ESTAMPARIA<br />
Tecido para Decoração, Fantasia e Renovação | São Paulo – SP<br />
12. GRÁFICA APLICADA AO PRODUTO E ARQUITETURA<br />
Painéis de Controle das Lavadoras e Secadoras Enxuta | Caxias do Sul - RS<br />
13. IDENTIDADE VISUAL<br />
Marca para a Rio 92 | Evelyn Grumach | Rio de Janeiro - RJ<br />
14. ILUMINAÇÃO<br />
Luminária Urbana LU-90/1 | Duomo | Ronaldo Rego e equipe | <strong>Curitiba</strong> - PR<br />
15. ILUSTRAÇÃO<br />
Livro de Poemas Bichário | Tilde Hellmeister | São Paulo - SP<br />
16. IMAGEM CORPORATIVA<br />
Prefeitura Municipal de <strong>Curitiba</strong> | <strong>Curitiba</strong> 92 & Gestão Urbana em Transporte |<br />
Manoel Coelho Arquitetura e <strong>Design</strong> | <strong>Curitiba</strong> - PR<br />
17. IMPRESSOS<br />
Cartazes da Secretaria Municipal de Cultura de São Paulo | Camila Cesarino<br />
Costa, Eliana Vera Kestenbaum e João Baptista da Costa Aguiar | João Baptista<br />
da Costa Aguiar e Secretaria Municipal de Cultura de São Paulo | São Paulo - SP<br />
18. INFORMÁTICA - HARDWARE<br />
Terminal de Consulta Padrão VII | Ronaldo Rego e equipe | Duomo | <strong>Curitiba</strong> - PR<br />
19. INSTRUMENTOS DE PRECISÃO E LABORATÓRIO<br />
Balança Suspensa Eletrônica HS 20 KS | São Paulo - SP<br />
20. JOGOS E BRINQUEDOS<br />
Linhas Objetos e Pocket | São Paulo - SP<br />
21. MÁQUINAS E FERRAMENTAS<br />
Máquina Injetora para Termoplásticos IHP 1800 H 750 | São Paulo - SP<br />
22. MOBILIÁRIO URBANO<br />
Estação Tubo | Abrão Anis Assad, Carlos Ceneviva e Jaime Lerner | <strong>Curitiba</strong> - PR<br />
23. MÓVEIS<br />
Mesa Babamlá | Mauricio Azeredo | Pirinópolis - GO<br />
24. NÁUTICA<br />
Cruzeta para Mastro de Veleiro | Amílcar Antonio Rossi | Nautec Indústria<br />
Metalúrgica Ltda. | Caxias do Sul - RS<br />
25. PRODUTOS PARA DEFICIENTES FÍSICOS<br />
Elevador da Estação Tubo | Abrão Anis Assad, Carlos Ceneviva e Jaime Lerner |<br />
<strong>Curitiba</strong> - PR<br />
26. SINALIZAÇÃO<br />
Sinalização Externa do Amazonas Shopping Center | SR&V Comunicação Visual |<br />
Salvador - BA<br />
27. SOM E IMAGEM<br />
Aparelho de Som Profissional Intelligent Série Nashville | São Paulo - SP<br />
28. TELEFONIA E COMUNICAÇÃO<br />
PABX Batik 20108 | Geraldo Barros, Hélcio de Almeida, Sérgio Augusto<br />
Lourenço, Yrura Garcia Júnior e Washington Magalhães | Batik Equipamentos<br />
S.A. | Belo Horizonte - MG<br />
29. TÊXTIL<br />
Tecido para Móveis de Escritório de Pura Lã | São Paulo - SP<br />
30. TRANSPORTE<br />
Van Fratello Mássimo | Caxias do Sul - RS<br />
31. UD - UTENSÍLIOS DOMÉSTICOS<br />
Panela Linha Solar | Farroupilha - RS<br />
As categorias EQUIPAMENTO DE PROTEÇÃO INDIVIDUAL E SEGURANÇA;<br />
IMAGEM EM MOVIMENTO, JOIAS E ADORNOS; PRODUTOS PARA A<br />
CONSTRUÇÃO CIVIL e VESTUÁRIO E ACESSÓRIOS não tiveram produtos<br />
premiados.<br />
56 57
58<br />
Cartazes das Bienais de 90 e 92<br />
Biennial posters from 90 and 92<br />
O design é determinante na atualização de nossa experiência<br />
cultural, intelectual e estética. O <strong>Brasil</strong> só emergirá como<br />
potência contemporânea se souber estruturar sua pauta de<br />
“inovação produtiva” em sintonia com os avanços da economia<br />
criativa e os desafios de sustentabilidade. O design passou a<br />
ser um dos campos prioritários para as políticas públicas do<br />
Ministério da Cultura e ganhará nos próximos anos ações e<br />
projetos do programa Culturas Urbanas e Cidades Criativas.<br />
Temos na Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> uma ferramenta para traçar<br />
as melhores estratégias e verificar regularmente os caminhos que<br />
estamos seguindo.<br />
<strong>Design</strong> is a determining factor in updating our cultural,<br />
intellectual and esthetic experience. Brazil will only be able to<br />
emerge as a contemporary power if it knows how to structure<br />
its “production innovation” agenda in tune with the progress<br />
of the creative economy and the challenges of sustainability.<br />
<strong>Design</strong> has become one of the priority fields for the Ministry of<br />
Culture’s government policy and in coming years new actions<br />
and projects of the Urban Cultures and Creative Cities will<br />
surely be created. The Brazilian <strong>Design</strong> Biennial is a splendid<br />
tool for discovering the best strategies and performing regular<br />
checks of the paths we are following.<br />
Afonso Luz<br />
Ministério da Cultura<br />
Ministry of Culture
2010<br />
Mostra | Exhibition<br />
Memória da<br />
indústria: o caso<br />
Cimo<br />
Memory of an industry: the Cimo case<br />
Angélica Santi<br />
FIEP-CIETEP
Memory of an industry:<br />
the Cimo case<br />
Indústria de Móveis Cimo S.A. represents one of the most<br />
important initiatives in the history of serial furniture<br />
production in Brazil. Situated in the northeast of Santa<br />
Catarina, in the city of Rio Negrinho, the company was<br />
established in 1921 and owed its success to pioneering<br />
figures, such as the Zipperer brothers. Descendants of<br />
German immigrants from the region of Bohemia, they<br />
noticed an opportunity to create a truly unique company<br />
within the dynamism of modern Brazilian life, presenting an<br />
exceptionally innovative vision for their time.<br />
A dividing mark between the artisanal and mass production of<br />
furniture in the country, Cimo stood out in the market through<br />
its daring and unique approach at a time when Brazil was still<br />
taking its first steps in the direction of industrialization. The<br />
company combined the tradition of European carpentry with<br />
scientific advances and social and cultural changes dawning<br />
in the 20th century. In less than 20 years, the company was<br />
already selling to all the large urban centers in Brazil, with<br />
exports to the rest of Latin America. Above all else, quality and<br />
innovation were seen as the key to successful products. Sales<br />
catalogs for consumer guidance contained detailed information<br />
on products, exclusive designs resulting from the rationalization<br />
of processes for large scale production, investments in technology,<br />
innovation in processing wood and constructive systems that<br />
allowed for easy disassembly were just some of the aspects that<br />
made the company so unique. Many products were copied by<br />
a number of other manufacturers and the 1001 chair is still<br />
considered by many to be an icon of modern Brazilian design.<br />
Among the practices that clearly demonstrated the pioneering<br />
spirit of Cimo, was the ability to disassemble products for<br />
commercialization in large centers, the manufacture and<br />
sale of components (chair seats and seatbacks) and the first<br />
studies for producing particle board in Brazil. The company’s<br />
pioneerism was also marked by ecological concerns, which<br />
was practically unheard of at that point in time. The initial<br />
business idea was to create furniture using leftover wood. A few<br />
years later, the company even began promoting reforestation,<br />
Memória da indústria:<br />
o caso Cimo<br />
A Indústria de Móveis Cimo S.A. representa uma das iniciativas<br />
mais importantes na história da produção moveleira em escala<br />
no <strong>Brasil</strong>. Fundada em 1921, na cidade de Rio Negrinho,<br />
região nordeste de Santa Catarina, a empresa teve por trás<br />
de seu sucesso figuras pioneiras, como os irmãos Zipperer.<br />
Descendentes de imigrantes alemães da região da Boêmia,<br />
eles perceberam no dinamismo da vida moderna brasileira a<br />
oportunidade de criar uma empresa diferenciada, com uma<br />
visão totalmente inovadora para sua época.<br />
Marco divisor entre os modos de produção artesanal e seriada de<br />
móveis no país, a Cimo destacou-se no mercado por iniciativas<br />
ousadas e diferenciadas num tempo em que o <strong>Brasil</strong> ainda dava<br />
os primeiros passos rumo à industrialização. A empresa uniu<br />
a tradição da marcenaria europeia aos avanços científicos e<br />
mudanças sociais e culturais que inauguram o século 20. Em<br />
menos de 20 anos já vendia para quase todos os grandes centros<br />
urbanos do <strong>Brasil</strong> e exportava para o mercado latino-americano.<br />
O sucesso dos produtos era pautado, acima de tudo, por sua<br />
qualidade e inovação. Catálogos de vendas para orientar os<br />
consumidores com informações completas sobre o produto,<br />
design próprio decorrente da racionalização de processos para<br />
a produção em grande escala, investimento em tecnologia,<br />
inovação no beneficiamento da madeira e sistemas construtivos<br />
que permitiam a desmontabilidade foram algumas das<br />
características que tornaram a empresa única. Muitos produtos<br />
chegaram a ser copiados por outros fabricantes. A cadeira 1001<br />
pode ser considerada um ícone do design moderno no <strong>Brasil</strong>.<br />
Entre as práticas que mostram o pioneirismo da Cimo, estavam<br />
a desmontabilidade dos produtos para a comercialização<br />
nos grandes centros, a fabricação e comercialização de<br />
componentes (assentos e encostos de cadeiras) e os primeiros<br />
estudos para a fabricação do aglomerado no <strong>Brasil</strong>. Seu<br />
pioneirismo foi marcado, inclusive, por preocupações<br />
ecológicas, o que era praticamente inexistente então. A ideia<br />
inicial do negócio era fazer móveis com sobras reaproveitáveis<br />
de madeira. Alguns anos depois, a empresa chegou até mesmo a<br />
in significant proportions for the period.<br />
promover reflorestamento, em grandes proporções para a época.<br />
62 63
64 65
The Beginning<br />
Brazilian furniture production began with artisanal manufacture, inherited<br />
from the Portuguese artifacts dating from the colonial period and from<br />
the immigrants that arrived in the last two decades of the 19th century.<br />
A benchmark of the time was the Liceu de Artes e Ofícios (School of Arts<br />
and Crafts) established in 1873, in the city of São Paulo, responsible for<br />
instructing professionals who would work in the sector. It was within this<br />
context that Brazilian furniture industrialization began.<br />
National industry, especially the furniture industry, enjoyed expressive<br />
development in the first decades of the 20th century. A number of<br />
factors contributed to this transformation: the interruption of imports of<br />
manufactured goods due to the First World War, the new social demands<br />
boosted by changes in economic, scientific and technological sectors, along<br />
with accelerated populational growth.<br />
The majority of companies from the period were family-based, founded by<br />
immigrants who started their businesses with small workshops, using artisanal<br />
manufacturing methods along with models brought from Europe, though<br />
somewhat simpler when aimed at a population with a lower purchasing power.<br />
At the same time as the establishment of Indústria de Móveis Cimo, cities in<br />
the northeastern region of Santa Catarina were being developed, among them<br />
Rio Negrinho, São Bento do Sul and Campo Alegre. As from 1873, these areas<br />
began welcoming German and other central European immigrants, based on a<br />
policy related to the populational boom as a result of the Industrial Revolution.<br />
Immigration was organized according to the interests of the Brazilian<br />
government in populating the region, the European government in making<br />
investments and opening markets, and the colonizers in search of more<br />
promising opportunities than those found in their countries of origin. The first<br />
families arrived from the region of Bohemia, in Austria. Among them was<br />
Josef Zipperer who, in his book São Bento in the Past – Recollections of the<br />
Time of the Foundation and Settlement of the City, describes life during the<br />
early stages of colonization. True to its intent, the book provides a rich and<br />
detailed image of the daily lives of these immigrants. It outlines the culture<br />
of these people added to that of the natives, the difficulties in the fight for<br />
survival and the realization of their dreams.<br />
The climate and mountainous region set between two forests, the Atlantic and<br />
Araucaria, made conditions for adaption favorable. On the other hand, they did<br />
not facilitate the agricultural activities that characterized the subsistence economy<br />
of the time. This situation eventually led to a shift from local development to the<br />
The wealth from the Araucaria Forest was<br />
fundamental to a new economic outlook. Among<br />
the leading resources was yerba mate and<br />
quality timber, such as Brazilian pine (Araucaria<br />
angustifolia) and Brazilian walnut. “Brazilian<br />
pine provided the majority of construction<br />
materials for the first cabins and cottages (...) in<br />
addition to being an excellent material for the<br />
creation of innumerous ornamental art objects,<br />
like sculptures, vases, etc.” (Korman) 1<br />
The immigrants had a strong tradition of<br />
working with wood. In Brazil, the material<br />
became exceptionally popular for the<br />
construction of tools and other daily objects.<br />
Thus, domestic manufacture was gradually<br />
replaced by service provision workshops. This<br />
practice expanded even more with the new wave<br />
of immigrants arriving as a result of the First<br />
World War. In fact, many brought with them<br />
ample experience in manufacturing.<br />
In 1899, in a municipal management report<br />
by Manuel Gomes Tavares2 , it was noted that a<br />
significant number of professionals worked in<br />
this field of activity, compared to other sectors.<br />
The instruction of youths in carpentry offices, as<br />
with other professions, was implemented through<br />
a contract between the apprentice’s father,<br />
following a cash deposit, and the owner of the<br />
workshop, who took on the job of preparing the<br />
young boy for a future job in the industry.<br />
However, the culture and economy of the region<br />
contributed to artisanal work gradually being<br />
replaced by the manufacture of consumption<br />
goods, fostering the formation of an industrial3 mentality. Railway lines also began to cut<br />
across the country, with the Rio Negrinho<br />
E.F.S.P.R.G railroad – São Paulo - Rio Grande<br />
Primórdios<br />
A produção do mobiliário brasileiro teve<br />
sua origem na feitura artesanal, herdada dos<br />
artífices portugueses do período colonial e dos<br />
imigrantes que chegaram nas duas últimas<br />
décadas do século 19. Era referência naquele<br />
tempo o Liceu de Artes e Ofícios fundado em<br />
1873, na cidade de São Paulo, responsável<br />
pela formação de profissionais que iriam atuar<br />
no setor. É nesse contexto que tem início a<br />
industrialização do mobiliário brasileiro.<br />
A indústria nacional, especialmente a<br />
moveleira, teve desenvolvimento significativo<br />
a partir das primeiras décadas do século<br />
20. Alguns fatores contribuíram para essa<br />
transformação: a interrupção das importações<br />
de manufaturados em decorrência da Primeira<br />
Guerra Mundial, as novas demandas sociais<br />
impulsionadas pelas mudanças nos setores<br />
econômico, científico e tecnológico, além do<br />
acelerado crescimento populacional.<br />
As primeiras empresas desse período eram,<br />
em sua grande maioria, de estrutura familiar,<br />
fundadas por imigrantes que iniciaram seus<br />
negócios com pequenas oficinas, utilizando<br />
métodos e técnicas de fabricação artesanal<br />
e modelos importados da Europa, porém<br />
mais simplificados quando destinados a uma<br />
população com menor poder de compra.<br />
Como pano de fundo do surgimento<br />
da Indústria de Móveis Cimo estava o<br />
desenvolvimento de cidades na região nordeste<br />
de Santa Catarina, entre elas Rio Negrinho,<br />
São Bento do Sul e Campo Alegre. A partir de<br />
1873, essas localidades passaram a receber<br />
imigrantes da Alemanha e da Europa Central,<br />
em função de uma política relacionada aos<br />
excedentes populacionais em decorrência da<br />
A imigração formatou-se a partir dos interesses do governo brasileiro em povoar a<br />
região, do governo europeu em fazer investimentos e abrir mercados, e dos colonos<br />
em buscar oportunidades mais promissoras que aquelas encontradas em seus países<br />
de origem. As primeiras famílias vieram da região da Boêmia, na Áustria. Entre elas,<br />
estava Josef Zipperer que, em seu livro São Bento no Passado – Reminiscências da<br />
Época da Fundação e Povoação do Município, relata a vida nos primeiros tempos da<br />
colonização. A propósito, o livro é uma rica e detalhada imagem do cotidiano desses<br />
imigrantes. Mostra a cultura desses povos somando-se à dos nativos, as dificuldades<br />
na luta pela sobrevivência e a realização de seus anseios.<br />
O clima e a região de relevo montanhoso situada entre duas florestas, da<br />
Mata Atlântica e da Araucária, foram favoráveis à adaptação dos imigrantes.<br />
Por outro lado, não facilitaram as atividades agrárias que caracterizavam<br />
a economia de subsistência vigente. Essa situação acabou proporcionando<br />
o deslocamento do desenvolvimento local para o setor de serviços e<br />
posteriormente para a produção de bens de consumo.<br />
As riquezas advindas da Floresta Araucária foram fundamentais para a nova<br />
perspectiva econômica. Entre os principais recursos estavam a erva mate e as<br />
madeiras de qualidade, como a do pinheiro (Araucaria angustifolia) e a imbuia.<br />
“Foi o pinheiro que forneceu a maior parte do material de construção dos primeiros<br />
casebres e choupanas (...) além de se prestar otimamente para a confecção de<br />
inúmeros objetos de arte ornamental como esculturas, vasos e etc.” (Korman) 1<br />
Os imigrantes tinham como tradição o trabalho com a madeira. No <strong>Brasil</strong>, o<br />
material tornou-se de grande valia na construção de ferramentas e objetos do<br />
cotidiano. Assim, a manufatura doméstica foi paulatinamente substituída por<br />
oficinas de prestação de serviços. Essa prática ampliou-se ainda mais com a<br />
nova leva de imigrantes em decorrência da Primeira Guerra Mundial. Muitos<br />
deles, aliás, com larga experiência no trabalho fabril.<br />
Em 1899, no relatório da gestão municipal de Manuel Gomes Tavares, 2<br />
verifica-se número significativo de profissionais que trabalhavam nesse ramo<br />
de atividade, em comparação a outros setores. O aprendizado dos jovens no<br />
ofício de marceneiro, assim como de outras profissões, era feito a partir de um<br />
contrato entre o pai do aprendiz, mediante depósito em dinheiro, e o mestre de<br />
ofício que se comprometia em preparar o rapaz para exercer a futura profissão.<br />
Entretanto, a cultura e a economia da região contribuíram para que o trabalho<br />
artesanal fosse gradativamente substituído pela fabricação de bens de<br />
consumo, propiciando a formação de uma mentalidade industrial. 3 As malhas<br />
ferroviárias também começavam a rasgar o país, como a estrada de ferro Rio<br />
services sector and later on to the production of consumption goods.<br />
Railroad (1911-1913).<br />
Revolução Industrial.<br />
Negrinho E.F.S.P.R.G – Estrada de Ferro São Paulo - Rio Grande (1911-1913).<br />
66 67
In this region, the initial investments made by Jorge Zipperer,<br />
son of Josef Zipperer, and Willy Yung played a hand in the<br />
formation of the city of Rio Negrinho. In 1913, among the<br />
first initiatives of the two-man team was the creation of a wood<br />
mill and crate factory for packaging foodstuffs. In 1921, they<br />
inaugurated the A. Ehrl & Cia. chair manufacturing plant,<br />
a regional pioneer in the manufacture of wooden furniture<br />
and the foundation of the future Indústria de Móveis Cimo<br />
S.A., which would soon after become the largest furniture<br />
manufacturer in Brazil in the first half of the 20th century.<br />
The furniture manufacturing plant developed from the idea<br />
of diversifying wood mill production and taking advantage<br />
of Brazilian walnut offcuts leftover from the manufacture of<br />
crates. At that time, Jorge Zipperer sought the advice of his<br />
brother Martin, an experienced carpenter living in São Paulo,<br />
who suggested that the best use of the Brazilian walnut offcuts<br />
could be in the manufacture of chair legs.<br />
In the beginning, they tried to sell the wood offcuts to chair<br />
factories in São Paulo. Faced with the difficulties of finding<br />
buyers, they studied the viability of the company producing<br />
chairs in Rio Negrinho and initially selling them in São Paulo,<br />
the very heart of economic activity. The plan was to rapidly<br />
extend sales to Rio de Janeiro, the country’s capital, and then to<br />
other cities such as Belo Horizonte, <strong>Curitiba</strong> and Porto Alegre.<br />
These procedures called for forms of production and<br />
commercialization that were very advanced for the time.<br />
Considering the national reality, the company knew exactly<br />
how to present itself as contemporary, taking note of the growth<br />
of urban centers and monitoring the modernization of cities<br />
and the surge of new demands for both public and private<br />
institutions. While at the regional carpentry workshops work<br />
was still artisanal and directed at the local market, at A. Ehrl<br />
& Cia., products were produced in mass and sold to in urban<br />
centers right from the start.<br />
The products represented the contemporary trends of the age, and<br />
were not committed to the academic historicism practiced by the<br />
majority of the period’s manufacturers. The path taken by A. Ehrl<br />
& Cia. showed influences of furniture produced in the United<br />
States and Europe, which favored clean geometrized lines,<br />
common to mass production. The initiative was also innovative<br />
Nessa região, os primeiros investimentos realizados por Jorge<br />
Zipperer, filho de Josef Zipperer, e Willy Yung ajudaram na<br />
formação da cidade de Rio Negrinho. Entre as primeiras<br />
iniciativas da dupla, estava a serraria e fábrica de caixas para<br />
embalagem de alimentos em 1913. Em 1921, inauguraram a<br />
fábrica de cadeiras A. Ehrl & Cia., pioneira na fabricação de<br />
móveis de madeira na região e embrião da futura Indústria<br />
de Móveis Cimo S.A., que logo depois passaria a ser a maior<br />
indústria de móveis no <strong>Brasil</strong> na primeira metade do século 20.<br />
A fábrica de móveis surgiu da ideia de diversificar a produção<br />
da serraria e de aproveitar as aparas deixadas pela imbuia,<br />
madeira de excelente qualidade, provenientes da fabricação<br />
de caixas. Nesse momento, Jorge Zipperer havia procurado o<br />
irmão Martin, experiente marceneiro residente em São Paulo,<br />
que sugeriu que o melhor aproveitamento das aparas da<br />
imbuia seria a fabricação de pés de cadeiras.<br />
De início, tentaram comercializar as aparas da madeira em fábricas<br />
de cadeiras em São Paulo. Diante das dificuldades de encontrar<br />
compradores, foi estudada a viabilidade de a empresa fabricar<br />
cadeiras em Rio Negrinho e vendê-las inicialmente em São Paulo,<br />
centro das atividades econômicas. O plano era rapidamente<br />
estender as vendas para o Rio de Janeiro, capital do país, e depois<br />
para outras cidades como Belo Horizonte, <strong>Curitiba</strong> e Porto Alegre.<br />
Esses procedimentos apontavam para formas de produção e<br />
comercialização muito avançadas para a época. Sob a ótica da<br />
realidade nacional, a empresa soube ser contemporânea em<br />
seu momento, percebendo o crescimento dos centros urbanos<br />
e acompanhando a modernização das cidades e o surgimento<br />
de novas demandas para os espaços públicos e privados.<br />
Enquanto nas oficinas de marcenaria da região o trabalho<br />
era artesanal e direcionado ao mercado local, na A. Ehrl &<br />
Cia., desde o início, os produtos eram produzidos em escala e<br />
comercializados nos centros urbanos do país.<br />
Os produtos representavam as tendências contemporâneas<br />
da época, não comprometidas com o historicismo acadêmico<br />
praticado pela maioria das fábricas do período. O partido<br />
adotado pela A. Ehrl & Cia. evidenciava influências de<br />
móveis produzidos nos Estados Unidos e na Europa, que<br />
privilegiavam as formas limpas e geometrizadas, próprias da<br />
produção seriada. A iniciativa também já era inovadora no<br />
through its use of technology and processing raw materials. uso da tecnologia e no beneficiamento da matéria-prima.<br />
68 69
Aliar a cultura alemã às influências da cultura local e aos<br />
recursos naturais da região foi a combinação decisiva para o<br />
sucesso dos irmãos Zipperer. Eles aprenderam seus ofícios<br />
trabalhando como aprendizes, segundo costume dos colonos.<br />
Jorge no comércio e contabilidade, e Martin em oficina de<br />
marcenaria. Seguindo a orientação do pai, Josef Zipperer,<br />
ambos completaram sua formação e exerceram a profissão nos<br />
centros urbanos mais desenvolvidos do país.<br />
Martin foi para São Paulo, onde provavelmente frequentou o<br />
Liceu de Artes e Ofícios. Permaneceu na capital paulista por<br />
cerca de dez anos, trabalhando como marceneiro. Chegou a<br />
dirigir “A Resistência”, uma das maiores fábricas de móveis<br />
em São Paulo, na época, com 150 empregados. Depois,<br />
Martin passou a ter uma oficina própria.<br />
Jorge foi para o Rio de Janeiro, onde exerceu a profissão.<br />
Quando retornou, simultaneamente às atividades<br />
profissionais manteve atividades didáticas e políticas que<br />
desenvolveram suas qualidades e abriram importante leque<br />
de relacionamentos, depois revertidos em benefícios para a<br />
Móveis Cimo S.A.<br />
Na figura desses dois fundadores encontra-se o mérito da<br />
implantação e viabilização de uma empresa exemplo para<br />
o processo de planejamento da produção seriada no <strong>Brasil</strong>.<br />
Jorge se ocupava das questões financeiras, comerciais e<br />
administrativas. Martin era o responsável pela produção<br />
e desenvolvimento dos produtos. Nas primeiras décadas,<br />
quando a empresa ainda era familiar e estava sob a direção<br />
dos irmãos Zipperer, foram definidas as metas e a identidade<br />
da Cimo, ficando seus produtos conhecidos em diferentes<br />
Estados do <strong>Brasil</strong> e na América Latina.<br />
Essa experiência de industrialização está fundamentada na<br />
região, nas raízes socioculturais de onde se originou e nas<br />
circunstâncias geradas pelo contexto histórico em que a<br />
empresa se desenvolveu. Além de dar os primeiros passos<br />
para a fabricação de móveis seriados no país, a empresa<br />
formada por Jorge Zipperer e Willy Yung teve expressiva<br />
responsabilidade pelo desenvolvimento de Rio Negrinho.<br />
Aligning the German culture with local cultural influences<br />
and the natural resources of the region was the decisive<br />
combination for the success of the Zipperer brothers. They<br />
learned their trade as apprentices, following colonial customs.<br />
Jorge in commerce and accounting, and Martin in the<br />
carpentry workshop. Following the advice of their father, Josef<br />
Zipperer, both completed their education and practiced their<br />
professions in the country’s most developed urban centers.<br />
Martin went to São Paulo, where he probably studied at the<br />
Liceu de Artes e Ofícios. He remained in the São Paulo capital<br />
for around ten years, working as a carpenter. Eventually, he<br />
ended up directing “A Resistência”, one of the largest furniture<br />
manufacturers in São Paulo at the time, with 150 employees.<br />
Later on, Martin opened his own workshop.<br />
Jorge went to Rio de Janeiro, where he practiced his profession.<br />
On his return, he took up didactic and political activities that<br />
developed his qualities and opened the door to a number of<br />
important relationships, later reverted into benefits for Móveis<br />
Cimo S.A.<br />
The merit of these two founders lay in implementing and<br />
making a company possible that was a true example of mass<br />
production planning processes in Brazil. Jorge assumed<br />
responsibility of the financial, commercial and management<br />
aspects, while Martin supervised production and the<br />
development of products. During the initial decades, when the<br />
company was still family-based and under the management of<br />
the Zipperer brothers, Cimo’s goals and identity were defined,<br />
with products gaining widespread recognition throughout<br />
Brazil and Latin America.<br />
This industrialization experience is firmly established in the<br />
region, in the social and cultural roots it originated from and<br />
in the circumstances generated by the historical context under<br />
which the company developed. Besides taking the first steps in<br />
serial furniture production in the country, the company formed<br />
by Jorge Zipperer and Willy Yung was also significantly<br />
responsible for the development of Rio Negrinho.<br />
70 71
The early years<br />
The development of Rio Negrinho was directly<br />
linked to the growth of the manufacturing<br />
plant, which initially had no local<br />
infrastructure for its operation. Jorge Zipperer<br />
relied on his acquaintances within the public<br />
authorities and his personal resources to<br />
implement a series of benefits for the city,<br />
starting with the opening of roads and a postal<br />
service. He also began providing electricity<br />
for the city and homes of workers, using a<br />
generator. The provision of public electricity<br />
would only occur in 1929.<br />
The precarious local infrastructure and the<br />
absence of services jeopardized the firm’s<br />
business. Restricted commerce complicated<br />
the lives of residents and the majority of<br />
the company’s employees. The deplorable<br />
conditions of roads impeded the suitable<br />
transport of goods and complicated the task of the horse-drawn carts delivering<br />
tree trunks to the plant. The company also faced difficulties in obtaining wagons<br />
for sending furniture to São Paulo. The parts took between five and seven days to<br />
reach the São Paulo state capital.<br />
Homes were also constructed for the first employees who arrived from São Paulo with<br />
Martin to work in the chair production plant. With an increase in production, the<br />
practice extended to workers hired from neighboring regions. The city grew around the<br />
plant, giving rise to the workers’ neighborhood, the initial design of which was drafted<br />
between 1940 and 1943, slowly expanding as time went by. Even a pre-fabricated<br />
house project was developed and later commercialized in São Paulo.<br />
The local population, the majority of who were company employees, depended<br />
on the benefits offered by the company. By guaranteeing the city’s inhabitants a<br />
decent quality of life, the company benefited through assured labor, necessary to its<br />
continued performance. According to Martin Zipperer: 4 “(...) two or more generations<br />
of workers are already at the plant working, thus guaranteeing a cohesive labor<br />
foundation, with strong ties to the plant. The children and grandchildren that<br />
immigrated 85 years ago created an industry that now covers Brazil entirely”.<br />
Anos iniciais<br />
A cidade de Rio Negrinho teve seu<br />
desenvolvimento relacionado ao crescimento da<br />
fábrica, que no início não tinha infraestrutura<br />
local para seu funcionamento. Jorge Zipperer<br />
contou com os conhecimentos que tinha nos<br />
poderes públicos e empregou recursos próprios<br />
para realizar uma série de benefícios à cidade,<br />
inicialmente a abertura de estradas e serviços de<br />
correio. Também passou a fornecer luz à cidade e<br />
às residências dos operários com gerador próprio.<br />
O fornecimento de energia elétrica pública viria<br />
ocorrer somente a partir de 1929.<br />
A precária infraestrutura local e a ausência<br />
de serviços prejudicavam os negócios da<br />
firma. O comércio restrito dificultava a vida<br />
dos moradores e da maioria dos funcionários<br />
da empresa. As condições insatisfatórias das<br />
estradas impediam o transporte adequado das<br />
mercadorias e das carroças puxadas a cavalo que levavam as toras das matas<br />
para a fábrica. A empresa também enfrentava dificuldades para a obtenção<br />
de vagões destinados ao envio dos móveis para São Paulo. As peças levavam<br />
de cinco a sete dias para chegar à capital paulista.<br />
Também foram construídas moradias para os primeiros operários que vieram<br />
de São Paulo com Martin para trabalhar na fábrica de cadeiras. Com o<br />
aumento da produção, a prática se estendeu aos operários contratados das<br />
regiões vizinhas. A cidade crescia ao redor da fábrica, o que deu origem à<br />
vila operária, cujo projeto inicial foi elaborado entre os anos 1940 e 1943,<br />
ampliando-se em períodos posteriores. Foi desenvolvido, inclusive, um projeto<br />
de casas pré-fabricadas que chegaram a ser comercializadas em São Paulo.<br />
A população local, a maioria operários da fábrica, dependia dos benefícios<br />
oferecidos pela empresa. Esta, por sua vez, ao garantir a qualidade de vida dos<br />
moradores da cidade, assegurava a mão de obra necessária ao seu desempenho.<br />
Segundo Martin Zipperer: 4 “(...) duas ou mais gerações de operários já estão<br />
na fábrica trabalhando, garantindo assim uma coluna mestre de um operariado<br />
coeso e bem ligado à fábrica. Os filhos e netos dos imigrantes que imigraram há<br />
85 anos criaram uma indústria que hoje abrange o <strong>Brasil</strong> inteiro”.<br />
72 73
As a reserve of quality raw materials, trees and forests were purchased<br />
for initial use in the wood mill and crate factory and later on in the<br />
furniture manufacturing plant. The acquisition of company-owned<br />
forests increased with business. Large scale production led to the<br />
consumption of a large amount of timber, which led Martin Zipperer<br />
to look at a reforestation policy as a way to guarantee raw material<br />
for the industry, without damaging the environment. A commitment to<br />
the conservation of nature was a habit inherited from his father, Josef<br />
Zipperer, who was also concerned by the damage deforestation was<br />
causing to ecological balance.<br />
In 1930, Martin began planting Brazilian pine (Araucaria<br />
angustifolia) and later on included oak, Brazilian walnut and<br />
Monterey pine (Pinus insignis). 5 In 1940, he initiated the first<br />
reforestation project approved by the Pine Institute, known today<br />
as IBAMA. He wrote in the Economic and financial observer,<br />
Rio de Janeiro (1951): “For 12 years the firm we manage has<br />
been reforesting and studying not only the Brazilian pine, but<br />
also the Brazilian walnut, cedar and other such wood, used in<br />
industrialization. We have already acquired expertise that remains<br />
to be applied until we know, with scientific certainty, how to create a<br />
new forest. Who is to say, though, that by the time these new forests<br />
are formed, we will still have native timber to supply our growing<br />
national industry? Therefore, urgent and serious studies must be<br />
undertaken, before it is too late”. According to Bráulio Zipperer6 , when<br />
the company was sold in 1982, its property included some 3,000,500<br />
trees aged 15 years old.<br />
Móveis Cimo S.A. had its trade name changed on a number of<br />
occasions due to changes in ownership. In 1913, it was Jung & Cia.,<br />
in 1919, A. Ehrl & Cia., in 1924, N. Jacob & Cia., in 1925, the firm<br />
came into the possession of the Zipperer family, under the name Jorge<br />
Zipperer & Cia. In 1939, due to health reasons, Jorge handed over<br />
management of the company. It then became a joint-stock company,<br />
changing the trade name to Cia. M. Zipperer – Móveis Rio Negrinho.<br />
In 1944, the company became affiliated with: Maida Irmãos, from<br />
<strong>Curitiba</strong>; Paulo Leopoldo Réu, from Joinville; Shauz & Buchmann,<br />
from Rio Negrinho, and the sales firms P. Kastrup & Cia., from Rio<br />
de Janeiro, and Raimundo Egg, from <strong>Curitiba</strong>. From this huge<br />
association came the name Cia. Industrial de Móveis – Móveis Cimo<br />
S.A. In 1954, the trade name changed to Móveis Cimo S.A.<br />
Como reserva de matéria-prima de qualidade, foram compradas<br />
árvores e matas para uso inicialmente na serraria e fábrica de<br />
caixas e posteriormente nas fábricas de móveis. A aquisição<br />
de matas próprias aumentou com o crescimento da empresa.<br />
A produção em grande escala desencadeou o consumo de uma<br />
grande quantidade de madeira, o que levou Martin Zipperer<br />
a ver na política do reflorestamento uma saída que garantisse<br />
matéria-prima para a indústria, sem prejuízo do meio ambiente.<br />
O comprometimento com a preservação da natureza foi um hábito<br />
herdado de seu pai, Josef Zipperer, também preocupado com os<br />
prejuízos que o desmatamento trazia ao equilíbrio ecológico.<br />
Em 1930, Martin inicia o plantio de pinheiros (Araucaria<br />
angustifolia) e posteriormente do carvalho, imbuia e pinheiro<br />
português (Pinus insignis). 5 Em 1940, faz o primeiro projeto de<br />
reflorestamento aprovado pelo Instituto do Pinho, hoje IBAMA.<br />
Escreve no Observador Econômico Financeiro, Rio de Janeiro<br />
(1951): “Há 12 anos a firma que dirigimos está reflorestando e<br />
estudando não só o pinheiro, como a imbuia, o cedro e outras<br />
madeiras, que servem para a industrialização. Já adquirimos<br />
conhecimentos que ainda estão para vencer até que saibamos, com<br />
certeza científica, como formar um novo mato. Quem nos garantirá,<br />
todavia, que até aguardar a formação dessas nossas novas florestas,<br />
ainda teremos madeiras nativas com que alimentar a nossa<br />
crescente indústria nacional? Impõem-se, assim, estudos urgentes<br />
e sérios, antes que seja demasiadamente tarde”. Segundo Bráulio<br />
Zipperer6 , quando a empresa foi vendida, em 1982, havia em suas<br />
propriedades 3.000.500 árvores com 15 anos de vida.<br />
A Móveis Cimo S.A. teve sua razão social por mais de uma vez<br />
modificada em função da mudança societária. Em 1913, era<br />
Jung & Cia., em 1919, A. Ehrl & Cia., em 1924, N. Jacob &<br />
Cia., em 1925, a firma passou a pertencer à família Zipperer,<br />
com o nome de Jorge Zipperer & Cia. Em 1939, por motivo de<br />
saúde, Jorge deixou a direção da empresa. A firma então passou<br />
a ser uma sociedade anônima, mudando sua razão social para<br />
Cia. M. Zipperer – Móveis Rio Negrinho. Em 1944, associamse<br />
à empresa: Maida Irmãos, de <strong>Curitiba</strong>; Paulo Leopoldo Réu,<br />
de Joinville; Shauz & Buchmann, de Rio Negrinho, e as firmas<br />
vendedoras P. Kastrup & Cia., do Rio de Janeiro, e Raimundo Egg,<br />
de <strong>Curitiba</strong>. Dessa grande associação saiu a denominação Cia.<br />
Industrial de Móveis – Móveis Cimo S.A. Em 1954, a razão social<br />
mudou para Móveis Cimo S.A.<br />
Changes in the trade names mainly impacted the corporate<br />
As alterações das razões sociais repercutiram principalmente na<br />
organization of the managerial framework and the company’s<br />
organização empresarial dos quadros dirigentes e nas finanças<br />
finances. However, the definition of marketing and production goals da empresa. Porém, as definições das metas mercadológicas, de<br />
and the stance taken regarding the development of products remained produção e o partido adotado para o desenvolvimento dos produtos<br />
74<br />
more or less the same.<br />
permaneceram sem mudanças significativas.<br />
75
The first two<br />
decades<br />
The first steps in relation to product development were outlined<br />
at A. Ehrl & Cia. According to a report by Martin Zipperer7 ,<br />
viability studies were undertaken regarding the manufacture<br />
of chairs intended for sale in São Paulo. The models found<br />
in the market were not in line with the intended sales goals,<br />
as the chairs would have to be disassembled and packaged<br />
for transport. Martin related how, through a Yugoslavian<br />
colleague that worked in a bentwood factory, he found out about<br />
the bracing system for chair legs using arcs, employed in the<br />
manufacture of Austrian chairs. Thus, a solution was found for<br />
the manufacture of chairs and cinema seats in Rio Negrinho.<br />
As duas primeiras<br />
décadas<br />
Na A. Ehrl & Cia, delinearam-se os primeiros passos em<br />
relação ao desenvolvimento do produto. Segundo relato de<br />
Martin Zipperer7 , foram feitos estudos de viabilidade da<br />
fabricação de cadeiras para serem vendidas em São Paulo. Os<br />
modelos encontrados no mercado não se adequavam às metas<br />
de comercialização pretendidas, pois as cadeiras deveriam ser<br />
desmontadas e embaladas para o transporte. Martin conta que<br />
tomou conhecimento, com um colega iugoslavo que trabalhava<br />
numa fábrica de madeira vergada, do sistema de amarração<br />
dos pés através de arcos, utilizado na fabricação das cadeiras<br />
austríacas. Assim, encontrou a solução para a fabricação das<br />
cadeiras e poltronas de cinema em Rio Negrinho.<br />
76 77
Initial challenges faced included finding formal<br />
solutions and techniques that corresponded<br />
with the goals specified by the company, that<br />
is to say, the employment of walnut offcuts<br />
and disassembly for transport. The company’s<br />
first catalog also explained its other objectives.<br />
About the product: strength, durability,<br />
beauty and comfort. In relation to production:<br />
standardization, rationalization and economy in<br />
processes and materials due to serial production<br />
on a large scale coupled with competitive prices.<br />
The catalog also presented important<br />
information of interest to consumers, such<br />
as: product quality guarantees, stating<br />
the properties, the material used and the<br />
constructive technique employed, in addition<br />
to guidelines on transport, such as the number<br />
of chairs per package, and the volume and<br />
weight of the goods. In order to give even more<br />
credibility to the industrialized product, the<br />
catalog compared the chairs with those made by<br />
hand and others from Austria, products widely<br />
accepted in the domestic market.<br />
Customers could also choose between different<br />
types of seats, as shown in this passage: “We<br />
supply chairs with seats that are stuffed, pressed<br />
or molded in solid wood. We manufacture our<br />
products in natural, light and dark tones, as<br />
well as in walnut and mahogany. For orders,<br />
just mention the number, chair color and<br />
seat quality”. After all, numbered products<br />
facilitated purchases.<br />
In December 1921, the company received its<br />
first mass order due to the installation of the<br />
Seleta cinema, in Santos. Jorge Zipperer said:<br />
“We provided Brazilian walnut seats that were<br />
hugely successful due to their stability, finish<br />
and elegance, and the owner was exceptionally<br />
satisfied and thankful, settling the payment<br />
promptly”. 8<br />
For the production of solid wood furniture, the company initially employed<br />
a still budding technology, with machines typical of a traditional carpenter’s<br />
shop, such as spindle molders, circular saw, band saw and plains. The<br />
limited resources and lack of equipment precision were overcome by qualified<br />
labor, with experience in artisanal work, which led to longer production<br />
time. According to Jorge Zipperer8 , in 1921 and 1922, these difficulties were<br />
worsened by a lack of good representatives and mass orders, which threatened<br />
the continuity of the chair plant.<br />
However, once this stage was overcome, in 1924, an increase in sales forced the<br />
company to expand its facilities, hire a larger number of employees and purchase<br />
new machines. The biggest challenge lay in technological innovation which would<br />
come about in 1929, when cutting-edge machinery was purchased in Germany.<br />
Some of the chair models developed by Martin and his staff required wide sections<br />
of timber, without any defects, which made things difficult in relation to the supply<br />
of solid wood with the specified dimensions and quality. The production methods<br />
were still artisanal, which made large scale production unviable. According to<br />
Martin, 4 in 1929, “to improve the products and increase productive capacity,<br />
manufacturing methods for engineered wood were studied, which was a complete<br />
novelty in Brazil at that stage, as there were no plants to produce it”.<br />
The production of furniture with veneered, backed or sliced wood began in<br />
1932, after the installation of the machinery acquired by the company. The<br />
manufacture of engineered and curved laminate wood represented a huge<br />
advance in serial manufacture. Improved product quality and simplification<br />
of production methods and constructive systems resulted in savings on a<br />
number of fronts, such as in an improved use of raw materials, a reduction in<br />
time spent on production and the recruitment of non-specialized labor. This<br />
also reduced the consumption of solid wood, which once again demonstrated<br />
the company’s concern for the environment.<br />
Besides consolidating its initial goals, Cimo enhanced its manufacturing<br />
methods along with the development of its products. “Martin worked<br />
incessantly, studying new types of furniture, improving those already created,<br />
cutting production costs”, stated Jorge, in 1932. 8 Thus, a range of simple<br />
products were developed, with reduced prices, in addition to other more<br />
sophisticated pieces. All this was achieved without jeopardizing the original<br />
premises: solidity, durability, quality finish, beauty and comfort. Quality and<br />
productivity were the leading objectives pursued by Jorge and Martin. On the<br />
company catalog of Indústrias Reunidas de Madeira Jorge Zipperer e Cia.,<br />
this was made clear through the slogan “serve well, at modest prices, to ensure<br />
abundant sales”.<br />
Os primeiros desafios consistiam em<br />
encontrar soluções formais e técnicas que<br />
correspondessem às metas determinadas pela<br />
empresa, isto é, o aproveitamento das aparas<br />
da imbuia e a desmontagem para o transporte.<br />
No primeiro catálogo da empresa também eram<br />
explicados os outros objetivos da empresa.<br />
Sobre o produto: resistência, durabilidade,<br />
beleza e conforto. Em relação à produção:<br />
padronização, racionalização e economia<br />
nos processos e materiais em função da<br />
produção seriada em grande escala e de preços<br />
competitivos.<br />
O catálogo também trazia informações<br />
importantes de interesse do consumidor<br />
como: garantir a qualidade dos produtos,<br />
informar suas propriedades, o material<br />
utilizado e a técnica construtiva empregada,<br />
além de orientação para o transporte, como<br />
a quantidade de cadeiras por embalagem, o<br />
volume e o peso da mercadoria. Para dar ainda<br />
mais credibilidade ao produto industrializado,<br />
o catálogo comparava as cadeiras com as feitas<br />
artesanalmente e com as austríacas, produtos<br />
então aceitos pelo mercado.<br />
O cliente podia também escolher entre<br />
diferentes tipos de assento, como mostra esta<br />
passagem: “Fornecemos as cadeiras com<br />
assentos empalhados, prensados ou modulados<br />
em madeira maciça. Fabricamos em cor natural,<br />
clara e escura, nogueirado e mohogono (acaju).<br />
Para pedidos, basta mencionar o número, cor<br />
das cadeiras e qualidade do assento”. Afinal, os<br />
produtos numerados facilitavam a compra.<br />
Em dezembro de 1921, a empresa recebeu<br />
o primeiro pedido de vulto em função da<br />
instalação do cine Seleta, em Santos. Conta<br />
Jorge Zipperer: “Fornecendo nós as poltronas<br />
de imbuia que fizemos sucesso graças a sua<br />
estabilidade, acabamento e elegância, e o<br />
proprietário ficou satisfeitíssimo e grato e<br />
Para a fabricação dos móveis de madeira maciça, a empresa dispunha, nessa<br />
primeira fase, de tecnologia industrial ainda incipiente, com máquinas típicas<br />
de uma marcenaria tradicional, como tupia, serra circular, serra de fita e<br />
plainas. Os poucos recursos e a falta de precisão dos equipamentos eram<br />
supridos por mão de obra qualificada, com experiência no fazer artesanal, o<br />
que acarretava maior tempo de produção. Segundo Jorge Zipperer8 , nos anos<br />
1921 e 1922, somava-se a essas dificuldades a falta de bons representantes e<br />
pedidos de vulto, o que ameaçava a continuidade da fábrica de cadeiras.<br />
Porém, superada essa fase, o crescimento das vendas forçou, em 1924, a<br />
ampliação das instalações, a contratação de um número maior de empregados<br />
e a compra de novas máquinas. O desafio maior estava na inovação<br />
tecnológica que se realizaria em 1929, quando foi adquirido na Alemanha<br />
maquinário de ponta.<br />
Alguns dos modelos de cadeiras desenvolvidos por Martin e seus colaboradores<br />
exigiam madeiras largas e sem defeitos, o que trazia dificuldades com relação<br />
ao fornecimento da madeira maciça nas dimensões e qualidades especificadas.<br />
Os métodos de produção eram ainda artesanais, o que inviabilizava a produção<br />
em grande escala. Segundo Martin, 4 em 1929, “para melhorar os produtos<br />
e aumentar a capacidade produtiva estudou-se a fabricação de madeira<br />
compensada, que naquele ano era novidade no <strong>Brasil</strong>, pois fábricas que as<br />
produzissem ainda não existiam”.<br />
A produção de móveis com madeira folhada, descascada ou faqueada começou<br />
em 1932, após a instalação do maquinário adquirido pela empresa. A<br />
fabricação de compensados e laminados curvos representou um grande avanço<br />
na fabricação seriada. A melhoria da qualidade dos produtos e a simplificação<br />
dos métodos de produção e dos sistemas construtivos resultaram em economia<br />
em diversas frentes, como no melhor aproveitamento da matéria-prima, na<br />
diminuição do tempo gasto para a produção e no recrutamento de mão de<br />
obra não especializada. Com isso também se diminuiu o consumo de madeira<br />
maciça, o que demonstrou mais uma vez as preocupações ambientais da<br />
empresa.<br />
Além de consolidar suas metas iniciais, a Cimo aperfeiçoou os métodos<br />
de fabricação e o desenvolvimento dos produtos. “Martin trabalhou<br />
incessantemente, estudando novos tipos de móveis, melhorando os já criados,<br />
barateando a confecção”, declarou Jorge, em 19328 . Assim, desenvolveramse<br />
produtos mais simples, com preços reduzidos, além de outros mais<br />
sofisticados. Tudo isso sem prejudicar as premissas iniciais: solidez,<br />
durabilidade, qualidade no acabamento, beleza e conforto. A qualidade e a<br />
produtividade eram os objetivos perseguidos por Jorge e Martin. No catálogo<br />
da empresa Indústrias Reunidas de Madeira Jorge Zipperer e Cia., isso fica<br />
pagou o título com pontualidade”. claro no slogan “servir bem, por preços módicos, para vender muito”.<br />
78 79<br />
8
A cadeira no 4 foi um dos primeiros modelos desenvolvidos.<br />
Seu desenho, incomum para a época, diferenciava-se<br />
no formato anatômico do assento e do encosto, o que<br />
proporcionava extremo conforto ao usuário. Feita com<br />
madeira maciça por métodos ainda artesanais de produção,<br />
a cadeira apresentava na simplicidade de suas formas, no<br />
número reduzido de elementos e na facilidade da montagem,<br />
sua vocação para a produção seriada.<br />
O modelo que mostrou a passagem da concepção produtiva<br />
artesanal para o conceito industrial de produção foi a versão<br />
1001, feita com o incremento da tecnologia da madeira laminada<br />
curva substituindo o uso de madeira larga no encosto e assento.<br />
No restante da peça, não havia alterações significativas. Diante<br />
da dificuldade em trabalhar com madeiras largas, a empresa<br />
poderia, como acontecia com a maioria das indústrias de móveis,<br />
substituir o design dessa peça por outro. No entanto, acreditando<br />
em seu potencial, investiu em tecnologia.<br />
A modernidade dos móveis Cimo, desde o início, destacou-se<br />
em relação à concorrência, principalmente, no segmento de<br />
móveis institucionais. A variedade de modelos desenvolvidos<br />
e colocados no mercado, no decorrer de suas diferentes fases,<br />
mostrou que o design de uma peça se desdobrava em outros<br />
modelos, desencadeando um processo contínuo e intenso de<br />
realizações. O fato de terem utilizado como ponto de partida os<br />
arcos vergados das cadeiras de Michel Thonet e de reportarem-se<br />
a revistas estrangeiras não impediu que percorressem caminhos<br />
próprios, cujo resultado conferiu-lhes identidade nacional. O<br />
design avançado de seus produtos é também fruto da tecnologia<br />
empregada e da lógica produtiva.<br />
A cadeira 1001, um dos ícones da empresa e considerada seu<br />
carro-chefe, foi o móvel mais vendido. Segundo Celso Koll<br />
Ross, funcionário da Cimo, chegaram a ser produzidas 30.000<br />
peças/mês. Trata-se, portanto, de um exemplo de produto<br />
desenvolvido para a produção em grande escala e para o<br />
consumo em massa, cujo desenvolvimento evoluiu para o<br />
investimento em tecnologia avançada.<br />
Chair n o 4 was one of the first models developed. Its design,<br />
unusual for the time, was unique through the anatomical<br />
shape of the seat and seatback, which consumers found<br />
extremely comfortable. Made from solid wood still using<br />
artisanal production methods, the chair presented its vocation<br />
for mass production through its simple shapes, reduced number<br />
of elements and assembly ease.<br />
The model that demonstrated the shift from the artisanal<br />
productive concept to the industrial production concept was the<br />
1001 version, achieved with the addition of curved laminate<br />
wood technology that replaced wide wood sections used for the<br />
seats and seatbacks. There were no significant changes to the<br />
rest of the piece. Faced with the difficulty of working with wide<br />
sections of wood, the company could have replaced the design<br />
of this piece for another, following the trend of the majority of<br />
furniture manufacturers. However, confident in its potential, the<br />
company invested in technology.<br />
Right from the outset, the modernity of Cimo furniture<br />
helped it stand out in relation to its competitors, especially<br />
in the institutional furniture segment. The variety of models<br />
developed and placed on the market during its different<br />
phases, shows that the design of one piece spawned other<br />
models, triggering an intense and continued process of<br />
accomplishments. The fact of having used bowed arches from<br />
Michael Thonet’s chairs as a starting point and using foreign<br />
magazines as a reference did not stop the company from<br />
traveling down its own road, the result of which fostered its<br />
national character. The advanced design of its products is also<br />
the fruit of the technology employed and the productive logic.<br />
Chair 1001, one of the company’s icons and considered its<br />
flagship product, was the furniture piece that presented the<br />
highest sales figures. According to Celso Koll Ross, a Cimo<br />
employee, around 30,000 pieces were produced per month.<br />
Thus, this is the perfect example of a product developed for<br />
large scale production and mass consumption, whose creation<br />
evolved into investment in advanced technology.<br />
80 81
Cadeira com braço produzida entre 1921 e 1923. Coleção: Museu Municipal Carlos Lampe<br />
Armchair produced between 1921 and 1923. Collection: Museu Municipal Carlos Lampe<br />
Even by today’s standards, Cimo is still considered very<br />
contemporary. That is because its products made a huge<br />
impact on the market of the time and were copied by several<br />
companies. In response, the group eventually produced and<br />
sold seats and seatbacks separately. The components system<br />
demonstrated its leading position. The group was the first<br />
in the region – and probably the country – to use glued<br />
laminated timber in the industry and to master these expertise<br />
and technology. The use of components in the furniture<br />
industry is something quite recent in Brazil. The 1001 model<br />
is still produced today and can often be found in bars and<br />
restaurants.<br />
Sheets of engineered wood were soon used in furniture that<br />
required flat surfaces, as in the case of closets, tables, desks, etc.<br />
This use replaced the traditional solution of squares of solid<br />
wood bonded together using thinner sheets of wood. The new<br />
material was used widely in institutional furniture. A line of<br />
home furniture was also launched.<br />
Highlights in the product catalog Indústrias Reunidas de<br />
Madeira Jorge Zipperer & Cia. include a comparison between<br />
“reinforced concrete and engineered wood”, a strategy once<br />
again employed to add credibility to the new raw material.<br />
Sheets of engineered wood were also ideal for the creation of<br />
pieces in accordance with a new style trend, art deco, which<br />
became popular in Brazil in the 30s and 40s. Thus, the formal<br />
possibilities of this new material were explored with right<br />
angles, geometric shapes, color contrast and studies of wood<br />
grain design possibilities.<br />
The pioneerism of this initial stage confirmed a synergy<br />
between product development, investment in technology and<br />
the definition of marketing goals. As from 1939, when the<br />
partnership between the brothers was dissolved, the company<br />
began a new phase.<br />
A contemporaneidade da Cimo projeta-se até os dias de<br />
hoje. Isso porque seus produtos causaram grande impacto<br />
no mercado da época e foram copiados por várias empresas.<br />
Como resposta, o grupo acabou produzindo e comercializando<br />
assentos e encostos separadamente. O sistema de<br />
componentes demonstrou o posicionamento à frente de seus<br />
concorrentes. Foram os primeiros na região – e provavelmente<br />
no país – a utilizar na indústria a madeira laminada colada<br />
e a deter esse conhecimento e essa tecnologia. É algo muito<br />
recente no <strong>Brasil</strong> a indústria moveleira trabalhar com<br />
componentes. O modelo 1001 ainda hoje é reproduzido e<br />
encontrado frequentemente em bares e restaurantes.<br />
As chapas de madeira compensada passaram a ser usadas<br />
nos móveis que exigiam superfícies planas, como no caso<br />
de armários, mesas, escrivaninhas e outros. Esse uso passou<br />
a substituir a tradicional solução dos quadros de madeira<br />
maciça fechados com chapas de madeira mais fina. O novo<br />
material foi amplamente empregado nos móveis institucionais.<br />
Também foi lançada uma linha de móveis residenciais.<br />
No catálogo Indústrias Reunidas de Madeira Jorge Zipperer &<br />
Cia., destaca-se a comparação feita entre “o cimento armado e<br />
a madeira compensada”, estratégia mais uma vez usada para<br />
conferir credibilidade à nova matéria-prima.<br />
As chapas de madeira compensada passaram também<br />
a favorecer a criação de peças de acordo com o novo<br />
estilo em voga, o decô, que se popularizava no <strong>Brasil</strong> nas<br />
décadas de 1930 e 1940. Assim, passou-se a explorar as<br />
possibilidades formais do novo material com ângulos retos,<br />
formas geométricas, contraste de cores e a exploração das<br />
possibilidades do desenho dos veios da madeira.<br />
No pioneirismo dessa primeira fase, verificava-se uma sintonia<br />
entre o desenvolvimento do produto, o investimento em<br />
tecnologia e a definição de metas mercadológicas. A partir de<br />
1939, quando foi desfeita a parceria entre os irmãos, a empresa<br />
iniciava nova fase.<br />
82 83
Móveis Cimo S.A.<br />
Cimo furniture is renowned for the design<br />
of pieces developed in its first few decades.<br />
However, the solid presence in public and private<br />
institutions began expressively at the stage of<br />
Cia. M. Zipperer – Móveis Rio Negrinho, which<br />
influenced an entire period.<br />
During this time, the company intensified<br />
the production of furniture for governmental,<br />
administrative and education organizations.<br />
The models followed the ergonomic standards<br />
set by the Administrative Department of Public<br />
Service (DASP). According to Martin Zipperer: 4<br />
“the Federal Government constructing new<br />
ministries and other such federal entities(...) has<br />
led to a huge consumption of office furniture,<br />
leading to standardization”.<br />
Martin4 stated further: “in 1943 (... ) the mass<br />
supply of furniture for the Ministry of Finance, the<br />
Naval Academy and the Agulhas Negras Military<br />
Academy required larger and greater supplies and<br />
this led to the idea of suppliers, manufacturers and retailers joining together to<br />
form a single firm”.<br />
Nelson Buchmann9 , grandson of Jorge Zipperer, added that this initiative was<br />
reinforced by difficulties faced in importing tools, accessories, varnishes and<br />
paints from Europe, due to the Second World War.<br />
In the same year, Cia. M. Zipperer – Móveis Rio Negrinho became affiliated<br />
with other companies, thereby creating Cia. Industrial de Móveis – Móveis<br />
Cimo S.A. In 1954, the company changed its name to Móveis Cimo S.A.<br />
With the new strategies, the directors managed to increase company capital<br />
and productive base: Rio Negrinho with an area of 89,000 m2 (a built area of<br />
13,943 m2 ); <strong>Curitiba</strong> with an area of 58,000 m2 (a built area of 7,000 m2 ); and<br />
Joinville with an area of 6,324.10 m2 (a built area of 1,493.55 m2 ). Initially,<br />
the head office moved to Rio de Janeiro. In 1946, it moved to <strong>Curitiba</strong>, which,<br />
according to Martin, 4 was “the most central point of the activities underway”.<br />
With the expansion of the market, branches were set up in São Paulo, Rio de<br />
Janeiro and Londrina, with representatives in eleven states. Bráulio Zipperer,<br />
the then industrial director of the company, related a monthly production<br />
figure of 500,000 school chairs for several schools at the same time. It was in<br />
this manner that Cimo won over the domestic market.<br />
Móveis Cimo S.A.<br />
O mobiliário da Cimo é reconhecido pelo<br />
desenho das peças desenvolvidas já nas<br />
primeiras décadas. Porém, sua presença<br />
maciça em instituições públicas e privadas<br />
tem início expressivo a partir da fase da Cia.<br />
M. Zipperer – Móveis Rio Negrinho, que<br />
influenciou toda uma época.<br />
Nesse período, a empresa intensifica<br />
a produção de mobiliário para órgãos<br />
governamentais administrativos e<br />
escolares. Os modelos seguem os padrões<br />
ergonômicos estipulados pelo Departamento<br />
Administrativo do Serviço Público (DASP).<br />
Segundo Martin Zipperer: 4 “o Governo<br />
Federal construindo os novos ministérios<br />
e demais repartições federais(...) tornou-se<br />
grande consumidor de móveis de escritório e<br />
os padronizou”.<br />
Ainda segundo Martin: 4 “no ano de 1943<br />
(...) o grande fornecimento de móveis para o<br />
Ministério da Fazenda, a Escola Naval e a Escola de Agulhas Negras exigiram<br />
grande e maiores fornecimentos e isto trouxe a ideia de fornecedores fabricantes<br />
e vendedores se ligarem em uma única firma”.<br />
Nelson Buchmann9 , neto de Jorge Zipperer, acrescenta que concorreram para<br />
essa iniciativa as dificuldades em importar da Europa ferragens, acessórios,<br />
vernizes e tintas, em decorrência da Segunda Guerra Mundial.<br />
No mesmo ano, Cia. M. Zipperer – Móveis Rio Negrinho acabou se associando a<br />
outras empresas, criando assim a Cia. Industrial de Móveis – Móveis Cimo S.A.<br />
Em 1954, a empresa passou a se chamar Móveis Cimo S.A.<br />
Com as novas estratégias, os diretores aumentaram o capital e a base produtiva:<br />
Rio Negrinho com área de 89.000 m2 (área construída de 13.943 m2 ); <strong>Curitiba</strong><br />
com área de 58.000 m2 (área construída de 7.000 m2 ); e Joinville com área de<br />
6.324,10 m2 (área construída de 1.493,55 m2 ). A matriz mudou-se inicialmente<br />
para o Rio de Janeiro. Em 1946, passou para <strong>Curitiba</strong>, segundo Martin, 4 “ponto<br />
mais central das atividades que se iniciam”.<br />
Com a expansão do mercado, foram criadas filiais em São Paulo, Rio de<br />
Janeiro e Londrina e representações em onze Estados. Bráulio Zipperer, diretor<br />
industrial da empresa naquele período menciona a produção mensal de 500.000<br />
cadeiras escolares para diversos colégios ao mesmo tempo. A Cimo conquistou<br />
assim o mercado nacional.<br />
84 85
During this period, the company continued<br />
producing models from previous decades, mainly<br />
the institutional models, with general changes<br />
usually only resulting from public agency<br />
requirements. The production of home furniture<br />
was influenced by the models used by associated<br />
furniture manufacturers, such as Maida Irmãos<br />
from <strong>Curitiba</strong>, which produced traditional stylish<br />
furniture, very popular with high end clientele.<br />
According to Bráulio Zipperer, these pieces were<br />
very elegant, with exceptional finishes, produced<br />
by carpenters and artisanal wood carvers. An<br />
exclusive department was eventually created in<br />
the <strong>Curitiba</strong> plant for the production of these<br />
models, which was in contrast to the mass<br />
production straight line furniture.<br />
In the years following the Second World War,<br />
a number of factors occurred that made an<br />
impact on the design of new products and the<br />
production of furniture in Brazil, affecting<br />
even Cimo’s routine. One of the milestones of<br />
these transformations was the start of timber<br />
industrialization, initially with the manufacture of<br />
fiberboards by Duratex and Eucatex, inaugurated<br />
in 1951. In 1954, a laminate plastic was<br />
marketed by Formiplac, which became known as<br />
“Formica”. More than ten years later, in 1966,<br />
the company Placas do Paraná began producing<br />
particle board in Brazil.<br />
Another important factor at the time was the<br />
changes in the conception of residential and<br />
institutional architectural spaces. Companies<br />
with divided offices were replaced by openplan<br />
offices, with workstations spread out<br />
according to specific needs. Foreign designers<br />
and architects also arrived in Brazil, along<br />
with new companies, such as Knoll, represented<br />
by Forma, and Herman Miller, represented by<br />
Teperman.<br />
“Formica”, imitating wood on closets. The use of live colors and aerodynamic<br />
shapes also came back into use in the design of furniture pieces, with the legs being<br />
manufactured in the shape of cones. Which became known as “pé palito”. Dutchman<br />
Han Pieck and his team were responsible for the development of this line. According<br />
to Nelson Buchmann9 , they were hired by Martin to restructure the engineered wood<br />
production sector between 1952 and 1959.<br />
The presence of the team represented the start of a new form of conduct at<br />
the company in terms of product development, previously the responsibility of<br />
Martin and the master artisans. New designers and perspectivists were also<br />
hired during this period. In 1959, French designer Emile Scofone replaced the<br />
Dutchmen, leaving the company shortly before its definitive shutdown in 1982.<br />
The plants in <strong>Curitiba</strong> and Rio Negrinho had technical departments for product<br />
development and the new designers, from that stage on, began implementing<br />
their own style in the development of products.<br />
Office furniture continued focusing on the demand for straight line furniture.<br />
The development of Brasília heated up the sector industries and a number of<br />
companies tied to the new architectural project were opened. If in the past Cimo<br />
kept ahead of its competitors through technology and product innovation, it<br />
now began to follow market trends. The design of its products lost the identity<br />
constructed in the past. However, the strength of the brand remained true, still<br />
closely associated with quality and durability.<br />
A notable episode along the path the company would take in the following years<br />
was related by Nelson Buchmann9 . According to him, between 1963 and 1964, a<br />
committee of technicians was put together with the aim of studying the possibility<br />
of manufacturing particle board to compliment the production of engineered<br />
wood, whose volume could not satisfy production demands. Two projects by the<br />
technical team that made up the committee were implemented. Martin was very<br />
enthusiastic about the proposal, however, as a result of the country’s economic<br />
instability in 1964, Raimundo Egg decided not to go ahead with the deal with<br />
Germany for the manufacture of particle board. Following Cimo’s decision not<br />
to manufacture particle board, some of the technicians from the committee were<br />
invited in 1964 by the executive board of Móveis Vogue, an upholstery firm, to use<br />
the acquired expertise to set up the Placas do Paraná particle board plant.<br />
Nesse período, a empresa continuou<br />
produzindo os modelos das décadas anteriores,<br />
principalmente os institucionais, com<br />
alterações em geral decorrentes apenas das<br />
exigências dos órgãos públicos. Já a produção<br />
dos móveis residenciais recebeu influência dos<br />
modelos praticados pelas empresas associadas<br />
fabricantes de móveis, como a Maida Irmãos<br />
de <strong>Curitiba</strong>, que fabricava tradicionais móveis<br />
de estilo, muito valorizados pela clientela<br />
de maior poder aquisitivo. Segundo Bráulio<br />
Zipperer, esses móveis eram requintados,<br />
de finíssimo acabamento, produzidos por<br />
marceneiros e artesãos entalhadores. Um<br />
departamento exclusivo chegou a ser criado,<br />
na fábrica de <strong>Curitiba</strong>, para a produção desses<br />
modelos, o que ia contra a escala de produção<br />
dos móveis de linha reta.<br />
Nos anos seguintes à Segunda Guerra,<br />
ocorreram vários fatores que viriam a repercutir<br />
no design dos novos produtos e na fabricação<br />
do mobiliário no <strong>Brasil</strong>, inclusive na rotina da<br />
Cimo. Um dos marcos dessas transformações<br />
foi o início da industrialização da madeira,<br />
primeiramente com a fabricação de chapas de<br />
fibras pela Duratex e Eucatex, inauguradas<br />
em 1951. Em 1954, surge o laminado plástico<br />
fabricado pela Formiplac, que ficou conhecido<br />
como “fórmica”. Mais de dez anos depois, em<br />
1966, a empresa Placas do Paraná começa no<br />
<strong>Brasil</strong> a fabricação do aglomerado.<br />
Outro fator importante na época foram<br />
as mudanças na concepção dos espaços<br />
arquitetônicos residenciais e institucionais.<br />
Os escritórios com salas compartimentadas<br />
passaram a ser substituídos por um único<br />
espaço, no qual eram distribuídos diferentes<br />
postos de trabalho, segundo necessidades<br />
específicas. Também chegaram ao <strong>Brasil</strong><br />
A Cimo procurou modernizar-se, principalmente no segmento de móveis<br />
residenciais, utilizando novos materiais, como o courvin nos estofados e a<br />
“fórmica” imitando madeira nos armários. Também recorreu ao uso de cores<br />
vivas e formas aerodinâmicas no desenho das peças e fabricou os pés em<br />
formato de cone, que ficaram conhecidos como “pés palito”. O responsável pelo<br />
desenvolvimento dessa linha foi o holandês Han Pieck e sua equipe. Segundo<br />
Nelson Buchmann9 , eles foram contratados por Martin para reestruturar o setor<br />
de produção de compensados entre os anos de 1952 e 1959.<br />
A presença da equipe representou o início de uma nova conduta na empresa<br />
em relação ao desenvolvimento de produtos, anteriormente a cargo de<br />
Martin e dos mestres artesãos. Nesse período, também foram contratados<br />
novos desenhistas e perspectivistas. Em 1959, o designer francês Emile<br />
Scofone substitui os holandeses, saindo da empresa pouco tempo antes de<br />
seu fechamento definitivo em 1982. As fábricas de <strong>Curitiba</strong> e Rio Negrinho<br />
tinham departamento técnico de desenvolvimento de produtos e os novos<br />
designers passaram, a partir de então, a imprimir um estilo próprio no<br />
desenvolvimento dos produtos.<br />
Os móveis de escritório seguiram a demanda por mobiliário de linha reta. A<br />
construção de Brasília aqueceu as indústrias do setor e foram abertas várias<br />
empresas identificadas com o novo projeto arquitetônico. Se no passado<br />
a Cimo estava à frente de seus concorrentes, inovando em tecnologia e<br />
produto, nesse momento passou a seguir as tendências do mercado. Os<br />
desenhos de seus produtos perderam a identidade construída nos primeiros<br />
tempos. No entanto, permaneceu a força da marca, que continuou associada<br />
à ideia de qualidade e resistência.<br />
Uma passagem marcante para os rumos que a empresa iria tomar nos anos<br />
seguintes foi relatada por Nelson Buchmann9 . Segundo ele, entre os anos<br />
1963 e 1964, foi constituída uma comissão de técnicos com o objetivo de<br />
estudar a possibilidade de fabricação do aglomerado para complementar a<br />
do compensado, cujo volume não atendia a demanda da produção. Foram<br />
feitos dois projetos pela equipe técnica que compunha a comissão. Martin<br />
era grande entusiasta da proposta, no entanto Raimundo Egg, em 1964,<br />
diante da instabilidade econômica do país, decidiu não realizar os negócios<br />
com a Alemanha para a fabricação de aglomerado. A partir da renúncia da<br />
Cimo em fabricar o aglomerado, parte dos técnicos dessa comissão foram<br />
convidados em 1964 pela diretoria da Móveis Vogue, empresa de estofados,<br />
a levar os conhecimentos adquiridos para a implantação da fábrica de<br />
aglomerado Placas do Paraná.<br />
Cimo looked to modernization, especially within<br />
designers e arquitetos estrangeiros, além de<br />
the residential furniture sector, using new<br />
novas empresas, como a Knoll, representada<br />
86 materials like vinyl in upholstered pieces and<br />
pela Forma, e a Herman Miller, pela Teperman.<br />
87
The most determining factor in the collapse of Cimo was the decision to build a new plant in Vila<br />
Nova, Rio Negrinho. Construction began in 1972 and a number of automatic sequence machines,<br />
cutting-edge technology for the time, were installed on site. Martin was against the idea, wanting<br />
to continue manufacturing particle board instead. He passed away in 1971. The development led to<br />
insuperable financial difficulties. With sales rising, though oscillating during periods, the company<br />
was struck by a serious crisis in 1976. After filing for creditors’ composition, stock control passed to<br />
the Lutfalla family, from São Paulo. In 1982, the company closed its doors for good.<br />
Thus, Cimo’s last decade was marred by oscillations that stripped away the business’s viability. Even<br />
though the company was unable to accompany the demands and changes required by the new age, its<br />
contribution to the industry will go down in the history books of the Brazilian furniture segment.<br />
The entrepreneurial vision of its pioneers, who knew exactly how to take the most advantage of<br />
the pre-industrial conditions of the country, formed the initial foundation for the decisive role<br />
Cimo played in the development of Brazilian furniture. There is much to be studied about its<br />
history and this is being carried out by researchers. The story, always retold, adds new facts<br />
that shed light on the trajectory of a pioneering company in terms of its form of management,<br />
production, technology and design methods, to name a few of its contributions. Relating the<br />
trajectory of Brazilian design means recalling the culture and identity of the country. Cimo adds<br />
unique and precious elements to this story.<br />
Notes<br />
Angélica Santi<br />
Note 1 - KORMANN, José. The Rio Negrinho that I know. <strong>Curitiba</strong>: Tipo West Ltda., 1980, p. 27. <strong>Curitiba</strong>: Tipo<br />
West Ltda., 1980, p. 27.<br />
Note 2 - Report on business management for the city of São Bento do Sul, 1899. Superintendent Manuel Gomes<br />
Tavares. São Bento do Sul Historical Archives – SC.<br />
Note 3 – Antonio Dias Mafra discusses the economic development of the region in the publication The History<br />
of the Development of the Furniture Industry – The Region of Alto Vale do Rio Negro: São Bento do Sul,<br />
Rio Negrinho, Campo Alegre. Santa Catarina. Monograph for obtaining the title of Specialist in History.<br />
Universidade do Vale do Itajaí, <strong>Centro</strong> de Pós Graduação, 1993.<br />
Note 4 – The statement made by Martin is in Information about the formation and development of Móveis Cimo<br />
S.A., which includes information about the company’s three manufacturing plants: one located in Rio Negrinho,<br />
another in Joinville and the third in <strong>Curitiba</strong>. The document was offered to Dom Josef Wendel, Cardinal<br />
Archbishop of Munich on July 15, 1955. The historical coverage of the report offers important contributions in<br />
terms of the paths taken by Cimo up to this date. Maria Lina Keil Collection.<br />
Note 5 – Data published in Banyan de Campinas Guide, year IV, no. 4, 1959. João Livoti Collection.<br />
Note 6 – Bráulio Zipperer, interviewed by Angélica Santi in 1998, is the son of Carlos Zipperer and was the<br />
company’s industrial director.<br />
Note 7 – Martin Zipperer, in Recollection of the years 1921-1972. Max Josef Reuss Strenzel Collection. Max<br />
Josef Reuss Strenzel Collection.<br />
Note 8 – Jorge Zipperer, in Chronicle – immigration and factory, 1932. Provides a detailed description of the life of<br />
immigrants, of the early years of colonization and the developments achieved by companies that came before Móveis Cimo.<br />
O fator mais determinante para o fim da Cimo foi a decisão de construir uma nova fábrica<br />
em Vila Nova, Rio Negrinho. A construção teve início em 1972 e no local foram instaladas<br />
diversas máquinas sequenciais automáticas, tecnologia de ponta para aquele tempo. Martin<br />
era contrário a essa iniciativa, preferindo ainda a fabricação do aglomerado. Ele faleceu em<br />
1971. O empreendimento trouxe dificuldades financeiras insuperáveis. Com as vendas em<br />
crescimento, porém oscilando em alguns períodos, a empresa entrou em grave crise em 1976.<br />
Após pedir concordata, o controle acionário passou para a família Lutfalla, de São Paulo. Em<br />
1982, a empresa fechou definitivamente suas portas.<br />
Assim, a última década da Cimo foi marcada por oscilações que inviabilizaram seu negócio.<br />
Mesmo que a empresa não tenha conseguido acompanhar as demandas e mudanças exigidas<br />
pelos novos tempos, sua atuação ficou marcada para sempre na história do mobiliário brasileiro.<br />
A visão empreendedora de seus pioneiros, que souberam tirar o melhor proveito das condições préindustriais<br />
do país, formou o esteio inicial para o papel decisivo que a Cimo teria no desenvolvimento<br />
do móvel brasileiro. Muito ainda se tem a estudar sobre seu percurso e isso vem sendo feito pelos<br />
pesquisadores. A história, sempre recontada, acrescenta novos fatos que iluminam a trajetória de uma<br />
empresa pioneira em sua forma de gestão, modo de produção, tecnologia e design, para citar apenas<br />
algumas de suas contribuições. Contar a trajetória do design brasileiro significa resgatar a cultura e<br />
identidade do país. A Cimo adiciona preciosidades únicas a essa história.<br />
Note 9 – Interview with Nelson Buchmann in March 2010, in <strong>Curitiba</strong>. Employee of the Móveis Cimo S.A.<br />
Nota 9 - Entrevista realizada com Nelson Buchmann em março de 2010, em <strong>Curitiba</strong>. Funcionário do<br />
88<br />
Technical Department in the <strong>Curitiba</strong> head office.<br />
Departamento Técnico da Móveis Cimo S.A. na matriz de <strong>Curitiba</strong>.<br />
89<br />
Notas<br />
Nota 1 - KORMANN, José. Rio Negrinho que eu conheci. <strong>Curitiba</strong>: Tipo West Ltda., 1980, p. 27.<br />
Angélica Santi<br />
Nota 2 - Relatório da gestão dos negócios do município de São Bento do Sul, 1899. Superintendente Manuel<br />
Gomes Tavares. Arquivo Histórico São Bento do Sul – SC.<br />
Nota 3 – Antonio Dias Mafra aborda o desenvolvimento econômico da região na publicação A História do<br />
Desenvolvimento da Indústria do Mobiliário – Região do Alto Vale do Rio Negro: São Bento do Sul, Rio<br />
Negrinho, Campo Alegre. Santa Catarina. Monografia para obtenção do título de especialista em história.<br />
Universidade do Vale do Itajaí, <strong>Centro</strong> de Pós-Graduação, 1993.<br />
Nota 4 – O relato feito por Martin está em Dados sobre a Formação e Desenvolvimento da Móveis Cimo<br />
S.A., que abrange informações sobre suas três fábricas: uma situada em Rio Negrinho, outra em Joinville e a<br />
terceira em <strong>Curitiba</strong>. O documento foi oferecido a Dom Josef Wendel, cardeal arcebispo de Munich em 15 de<br />
julho de 1955. A abordagem histórica do relato traz contribuições importantes sobre os caminhos percorrido<br />
pela Cimo até essa data. Arquivo Maria Lina Keil.<br />
Nota 5 – Dados publicados no Guia Banyan de Campinas, ano IV, n o 4, 1959. Arquivo João Livoti.<br />
Nota 6 – Bráulio Zipperer, entrevistado por Angélica Santi em 1998, é filho de Carlos Zipperer e foi diretor<br />
industrial da empresa.<br />
Nota 7 - Martin Zipperer, em Reminiscências dos anos de 1921 - 1972. Arquivo Max Josef Reuss Strenzel.<br />
Nota 8 – Jorge Zipperer, em Crônica – imigração e fábrica, 1932. Traz relato minucioso da vinda dos<br />
imigrantes, dos primeiros tempos da colonização e dos empreendimentos realizados pelas empresas que<br />
antecederam a Móveis Cimo.
90<br />
Poltrona Giratória | Produzida a partir da década de 30 na então Indústrias Reunidas de<br />
Madeira Jorge Zipperer & Cia. | Coleção: Desmobilia<br />
Swivel Chair | Produced from the 30’s at Incorporated Wood Industries Jorge Zipperer &<br />
Cia.Collection: Desmobilia<br />
Num universo de mais de 5 milhões de micro e pequenas<br />
empresas , o <strong>Brasil</strong> vem mostrando sua força pela<br />
criatividade, pelas estratégias e pelo design. Essas iniciativas<br />
que agregam valor aos produtos e aos serviços puderam ser<br />
contempladas na Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong>, que, além de<br />
ilustrar a produção nacional das empresas de diversos portes<br />
e segmentos, também provocou a sociedade com o tema<br />
design, inovação e sustentabilidade.<br />
In a world with more than 5 million micro and small<br />
businesses, Brazil has been demonstrating its strength through<br />
creativity, strategy and design. These initiatives that add value<br />
to products and services could be admired at the Brazilian<br />
<strong>Design</strong> Biennial, which in addition to illustrating the<br />
production of the nation’s companies of all sizes and in many<br />
different segments, also brought the society at large face-toface<br />
with the subject of design, innovation and sustainability.<br />
Edson Fermann<br />
diretor do SEBRAE Nacional<br />
Director of the Brazilian Support Service for Small and Micro<br />
Businesses (SEBRAE)
2010<br />
Mostra | Exhibition<br />
Memória do<br />
design no Paraná<br />
<strong>Design</strong> memory in Paraná<br />
Antonio Razera Neto e Re-nato Bertão<br />
Universidade Positivo | Positivo University
Memória do design no Paraná<br />
O design, com sua vasta produção imagética e material, contribui de modo indelével para<br />
a construção cultural das sociedades. No Paraná, há cerca de 50 anos, alguns profissionais<br />
começaram a semear a prática e a cultura do design. Esta exposição visa puxar o fio da<br />
memória e trazer à tona parte dessa história, por meio de depoimentos de quatro profissionais<br />
pioneiros: Guilherme Bender, Jorge De Menezes, Ronaldo Rego e Rubens Sanchotene. Longe<br />
de se configurar uma pesquisa historiográfica, apresentam-se aqui fragmentos desse período<br />
expressos por ideais e pela produção que marcou época e sedimentou o design no Paraná.<br />
<strong>Design</strong> memory in Paraná<br />
Antonio Razera Neto e Re-nato Bertão<br />
<strong>Design</strong>, with its vast image and material production, indelibly contributes to the cultural<br />
construction of societies. About 50 years ago in Paraná, a number of professionals began<br />
disseminating the practice and culture of design. This exhibition is aimed at recollecting and<br />
resurfacing part of this history through statements from four pioneering professionals: Guilherme<br />
Bender, Jorge De Menezes, Ronaldo Rego and Rubens Sanchotene. Far from being a piece of<br />
historiographic research, presented here are fragments of this period expressed by ideas and<br />
through production that defined the age and established design in Paraná.<br />
Antonio Razera Neto and Re-nato Bertão<br />
94 95
A matter of design<br />
A striking feature of Guilherme Bender’s trajectory is the constant quest for experimentation.<br />
Before stumbling upon design, he passed through a number of different areas, including<br />
architecture and art. According to Bender, this path began in his childhood, following a need to<br />
produce his own toys. Graduated from PUCPR, the designer relates how academic life enriched<br />
previous achievements, originating from an inherent constructive desire.<br />
His involvement at Móveis Cimo and at Placas do Paraná fit perfectly in line with his restless<br />
personality. Regarding the first, Bender immediately perceived the wealth of experience due to<br />
the diversity of products developed in a company with such a complete production infrastructure.<br />
Over six years, he participated in furniture design projects for homes, offices, hospitals and<br />
cinemas, among others.<br />
At Placas do Paraná, the designer highlighted two experiences in very specific situations<br />
at specific points in time. He began his career in the new product development department<br />
and ended as the marketing manager. Bender strove to understand the entire course of the<br />
product developed in the company’s different sectors and the common design problems each<br />
of them faced. His interests went far beyond development, focusing also on production and<br />
commercialization. In this sense, Bender reiterates that a designer’s interests should include<br />
everything related to the products, from communication through to actually putting it in use.<br />
“<strong>Design</strong> entails multiplication” and the entire investment in the project should be recognized.<br />
As a university professor, he recognizes the eminence of new experiments in the quest for more<br />
effective teaching practices. Practices that increasingly look at the student as a participant and not<br />
merely a spectator. Thus, he has faith in an initiatory and guiding methodology, but in class still<br />
defends the importance of professional practice as a means of complementing academic learning.<br />
For this reason, he recommends that beginners do not wait too long before starting or before going<br />
after new and diverse experiences.<br />
The product is only<br />
complete once it has<br />
effectively been consumed.<br />
Por uma gestão do design<br />
Uma característica marcante da trajetória de Guilherme Bender é a busca constante por<br />
novas experimentações. Antes de encontrar o design, percorreu diferentes áreas, incluindo<br />
arquitetura e arte. Segundo Bender, esse caminho iniciou-se ainda na infância, a partir da<br />
necessidade de produzir seus próprios brinquedos. Formado pela PUCPR, o designer conta<br />
como a vivência acadêmica enriqueceu realizações anteriores, originadas de uma vontade<br />
construtiva inerente.<br />
As atuações na Móveis Cimo e na Placas do Paraná alinharam-se à sua personalidade inquieta.<br />
Com relação à primeira, Bender reconhece a riqueza da experiência devido à diversidade de<br />
produtos desenvolvidos em uma empresa com completa estrutura de produção. Durante seis anos,<br />
participou de projetos de móveis para casas, escritórios, hospitais, cinemas, entre outros.<br />
Considerando a empresa Placas do Paraná, o designer destaca duas experiências em situações<br />
e tempos distintos. Iniciou seu trabalho no departamento de desenvolvimento de novos<br />
produtos e concluiu como gerente de marketing. Bender buscou compreender todo o percurso<br />
do produto desenvolvido diante das áreas compartimentadas da empresa e os problemas<br />
comuns de projeto que cada um dos setores enfrentava. Seus interesses voltaram-se para além<br />
do desenvolvimento, direcionando-se para a produção e a comercialização. Nesse sentido,<br />
Bender ressalta que o interesse do designer deve estar direcionado a tudo que se relaciona<br />
com o produto, da comunicação à efetivação do seu uso. O “design implica em multiplicação”<br />
e todo o investimento no projeto deve ser reconhecido.<br />
Como professor universitário, reconhece a eminência de novas experimentações em busca de<br />
práticas de ensino mais efetivas. Práticas que considerem o aluno cada vez mais como um<br />
participante e não apenas um espectador. Desse modo, acredita na metodologia preliminar<br />
e norteadora, mas defende em suas aulas a importância da prática profissional como<br />
complemento ao aprendizado acadêmico. Por esse motivo, sugere aos iniciantes que não<br />
esperem muito para começar a atuar, a buscar novas e diversificadas experiências.<br />
O produto só está completo<br />
quando efetivamente for<br />
consumido.<br />
96 97<br />
Guilherme BENDER
98 99
The rising value of design<br />
Jorge De Menezes’ foray through design coincides with the most ostentatious initiatives for<br />
the activity’s insertion in Brazil. The Porto Alegre native, who arrived in <strong>Curitiba</strong> at the age<br />
of three, took part in programs offered by MAM in Rio de Janeiro and MASP in São Paulo.<br />
These institutions opened up the way for the establishment of the Escola Superior de Desenho<br />
Industrial – ESDI (School of Industrial <strong>Design</strong>) in 1963. Based on the model of the Ulm School<br />
of <strong>Design</strong>, the Brazilian school owed much to the production of Swiss designers such as Max<br />
Bill, recognized by Menezes as an indelible benchmark thanks to his formal clarity, expressive<br />
synthesis and technical excellence. In the face of this scene, Menezes considered the importance<br />
of maintaining contact with the teachers and designers from Rio de Janeiro, including<br />
Alexandre Wollner and Aloísio Magalhães, as they all dedicated themselves to demonstrating the<br />
potential of design to Brazilian business executives.<br />
The designer’s career involved efforts to foster the activity in Paraná, strategically taking on<br />
the lack of recognition of the role of the designer and the possibilities of design. The projects<br />
developed for Copel and Banestado, in the 1970s, are pioneers, considering the formation<br />
of a new culture of respect for the conditions represented through the formalization and<br />
standardization of visual identity.<br />
Regarding the eminence of a truly Paraná-based design, Menezes leaves little doubt as to his<br />
references, reiterating the importance of the universality of signs in detriment of the reproduction<br />
of regionalist symbols. He highlights how the repetitive use of the pine nuts, for example, can<br />
restrict the representative reach of a company. He thus emphasizes the selective capacity of the<br />
designer and the reference abstraction process linked to a specific concept, citing a few of his<br />
projects like the Compagas and Nutrimental brands.<br />
For future designers, Menezes emphasizes the importance of talent above all else. However, faced<br />
with a hostile market, he defends the necessity of specialization for expanding competencies,<br />
along with the search for information from different areas, aimed at increasing cultural<br />
formation. In his opinion, digital possibilities should not discourage beginners from contact with<br />
the pen, with pencils, with analogical means of visual expression.<br />
<strong>Design</strong> is open to a range<br />
of areas of knowledge,<br />
expertise and specialization.<br />
A valorização do design<br />
A incursão de Jorge De Menezes pelo design coincide com as iniciativas mais ostensivas<br />
para a inserção da atividade no <strong>Brasil</strong>. O porto-alegrense que veio para <strong>Curitiba</strong> aos três anos<br />
de idade participou de cursos oferecidos pelo MAM no Rio de Janeiro e no MASP em São<br />
Paulo. Essas instituições abriram caminho para a fundação da Escola Superior de Desenho<br />
Industrial, a ESDI, em 1963. Delineada nos moldes da Escola de Ulm, a escola brasileira<br />
devia muito à produção de designers suíços como Max Bill, reconhecido por Menezes como<br />
referência indelével devido à clareza formal, síntese expressiva e excelência técnica. Diante<br />
desse cenário, Menezes considerava a importância de manter contato com docentes e designers<br />
do Rio de Janeiro, como Alexandre Wollner e Aloísio Magalhães, pois todos se dedicavam a<br />
revelar o potencial do design para os empresários brasileiros.<br />
A trajetória do designer envolveu esforços para fomentar a atividade no Paraná, enfrentando<br />
de maneira estratégica a falta de reconhecimento do papel do designer e das possibilidades do<br />
design. Os projetos desenvolvidos para a Copel e para o Banestado, na década de 1970, são<br />
pioneiros, considerando a formação de uma nova cultura de respeito às condições apresentadas<br />
pela formalização e padronização da identidade visual.<br />
Quanto à eminência de um design paranaense, Menezes deixa claras suas referências,<br />
ressaltando a importância da universalidade dos signos em detrimento da reprodução de<br />
símbolos regionalistas. Destaca como o uso repetitivo da imagem do pinhão, por exemplo,<br />
pode restringir o alcance da representação de uma empresa. Exalta, portanto, a capacidade<br />
seletiva do designer e do processo de abstração de referências ligadas a determinado conceito,<br />
retomando alguns de seus projetos como as marcas da Compagas e da Nutrimental.<br />
Para o futuro designer, Menezes destaca acima de tudo a importância do talento. No entanto,<br />
diante de um mercado hostil, defende a necessidade de especialização para a ampliação de<br />
competências, assim como a busca por informações provenientes de diferentes áreas, visando<br />
expandir a formação cultural. Para ele, possibilidades digitais não devem desestimular o<br />
iniciante a ter o contato com a caneta, com o lápis, com modos analógicos de expressão visual.<br />
O design se abre para<br />
diversas áreas do saber, do<br />
conhecimento e especializações.<br />
100 101<br />
Jorge De MENEZES
102 103
A conjugation of ideas for design<br />
At the outset of the 1970s, artisanal production in Paraná was supported by expressive<br />
encouragement in the form of Ronaldo Leão Rego. With a significant group of artists from<br />
<strong>Curitiba</strong> interested in artisanal craft, he promoted the pioneering fair in Praça Zacarias. At<br />
that time, his entrepreneurial personality was combined with his graduation in architecture and<br />
special partnerships. A high regard of the union of forces, abilities and ideas defined his initial<br />
projects, as with his later developments, which are of great historical significance to design in<br />
Paraná.<br />
Ronaldo Leão Rego’s achievements are highlighted in Projectus, his second company, and<br />
at Duomo, aimed at materials such as fiberglass and metal. According to him, the leading<br />
differential of the latter was the complete customer service offered. The project wasn’t simply<br />
handed over. The company also implemented mock-ups, prototypes and, within a short deadline,<br />
the client was able to obtain the series prototype for the designed product.<br />
This special characteristic was linked to investment in qualified designers. Ronaldo recalls<br />
how Duomo valued the team and encouraged personal and professional development. Besides<br />
encouraging employees to participate in creativity and innovation courses, the designers were<br />
asked to work in specific production sectors. This measure was aimed at reducing problems<br />
created by design, in view of greater experience and expertise regarding materials and processes<br />
employed.<br />
Thus, over its 14 years of existence, Duomo developed projects for companies such as Digirrede,<br />
Kibon, Souza Cruz, Shell, Itautec, Encol and over sixty Brazilian banks. To Ronaldo, design<br />
should take off from wide ranging conceptions, taking into account the expressive concerns<br />
regarding the appreciation of human beings. He reiterates that designers should work towards<br />
maximizing the reach of activities, in contrast to the vulgarization of the term and its excessive<br />
relation to fads.<br />
Creativity only develops<br />
when there is a<br />
coexistence of unequals.<br />
Conjugação de ideias para o<br />
design<br />
No início da década de 1970, a produção artesanal paranaense contou com um grande<br />
incentivador: Ronaldo Leão Rego. Com um grupo significativo de artistas curitibanos<br />
interessados em artesanato, ele promoveu a pioneira feira na Praça Zacarias. Nessa época, a<br />
personalidade empreendedora unia-se à formação em arquitetura e às parcerias especiais. A<br />
valorização da união de forças, habilidades e ideias marcaram seus primeiros projetos, assim<br />
como os empreendimentos posteriores, de grande valor para a história do design no Paraná.<br />
As realizações de Ronaldo Leão Rego destacam-se na Projectus, sua segunda sociedade, e na<br />
Duomo, voltada para materiais como fiberglass e metal. Segundo ele, o principal diferencial<br />
da última era o atendimento completo ao cliente. O projeto não era simplesmente entregue em<br />
um canudo a empresa realizava também mock-up, protótipo e, em prazo curto, o cliente tinha<br />
condições de obter a cabeça de série do produto projetado.<br />
Essa característica especial estava ligada ao investimento em designers e modelistas<br />
qualificados. Ronaldo destaca como a Duomo valorizava a equipe e incentivava o<br />
desenvolvimento pessoal e profissional. Além de estimular os funcionários a participarem de<br />
cursos de criatividade e inovação, os designers eram solicitados a trabalhar em determinados<br />
setores da produção. Essa medida visava à diminuição de problemas criados pelo projeto,<br />
tendo em vista maior vivência e conhecimento dos materiais e processos utilizados.<br />
Assim, durante seus quatorze anos de existência, a Duomo desenvolveu projetos para empresas<br />
como a Digirrede, Kibon, Souza Cruz, Shell, Itautec, Encol e mais de sessenta bancos<br />
brasileiros. Para Ronaldo, o design deve partir de concepções abrangentes, considerando<br />
preocupações amplas para a valorização do ser humano. Ressalta que os designers devem<br />
trabalhar para a maior abrangência da atividade, em contraposição à vulgarização do termo e<br />
sua relação demasiada a modismos.<br />
A criatividade só se<br />
desenvolve quando há uma<br />
convivência de não iguais.<br />
104 105<br />
Ronaldo REGO
106 107
From the concept to creative<br />
synthesis<br />
In the opinion of architect, designer and professor Rubens Sanchotene, composition is a<br />
family phenomenon. Since his adolescence , thanks to a natural manual ability, he created<br />
commemorative plaques, taking advantage of the trend at the time. The influence of the refined<br />
perception of his photographer mother and his studies of geometry at the State School of Paraná<br />
fostered the development of his main talent, drawing.<br />
Sanchotene relates how his vocation definitively superseded the role he assumed at Copel, at the<br />
age of nineteen. Living alongside his architect brother contributed to him leaving his position<br />
and becoming an assistant in his office. At that time, he collaborated on a draft for the national<br />
contest for the Petrobras headquarters in Rio de Janeiro. Due to the success of his brother and<br />
his partners, who won the contract, he decided to study architecture definitively. But in spite of<br />
these significant accomplishments, as co-designer of the headquarters building for the BNDES<br />
(National Bank of Economic and Social Development) in Rio de Janeiro, his career took the<br />
path of visual design.<br />
Sanchotene highlights the start of his career as a designer at the Sender office. He fondly recalls<br />
his first jobs and his love of brands, due to the creative synthesis required to communicate the<br />
properties of a company. According to the designer, a brand is the very essence of a corporate<br />
image and, if it is good, can last for many years. As an example, Sanchotene cites the brand he<br />
developed for Sanepar, in collaboration with his partner, in 1971.<br />
As a teacher, the designer defends the notion that learning occurs through practice, by means<br />
of interaction between the observation of happenings and the desire to resolve problems through<br />
experimentation. He is especially dedicated to teaching proportion, form and creativity, investing<br />
in exercises that work in unity for students’ logical and spatial development. According to<br />
Sanchotene, this development should initially be achieved free hand. Students should learn<br />
to draw without the aid of a computer, as their creativity will benefit through a more direct<br />
relationship between the hand and paper.<br />
The first step in creating a<br />
brand is conceptualizing what<br />
the company does.<br />
Do conceito à síntese<br />
criativa<br />
Para o arquiteto, designer e professor Rubens Sanchotene, a composição é um fenômeno<br />
familiar. Desde a adolescência, com habilidade manual pronunciada, desenvolvia escudos<br />
comemorativos, valendo-se do modismo da época. A influência da refinada percepção de<br />
sua mãe fotógrafa e o estudo da geometria no Colégio Estadual do Paraná proporcionaram o<br />
desenvolvimento de sua principal característica, o desenho.<br />
Sanchotene conta como sua vocação se sobrepôs definitivamente à função assumida na<br />
Copel, já aos dezenove anos. A convivência com o irmão arquiteto contribuiu para a decisão<br />
de abandonar o cargo e tornar-se assistente em seu escritório. Nessa ocasião, colaborou com<br />
o anteprojeto para o concurso nacional da sede da Petrobras no Rio de Janeiro. Devido ao<br />
sucesso do irmão e seus sócios, vencedores do desafio, optou definitivamente pelo estudo da<br />
arquitetura. Mas apesar de realizações significativas, como a coautoria do projeto do edifíciosede<br />
do BNDES (Banco Nacional do Desenvolvimento Econômico e Social) no Rio de Janeiro,<br />
sua carreira seguiu para o design visual.<br />
Sanchotene destaca o início como designer, no escritório de Sender. Relembra com carinho seus<br />
primeiros trabalhos, declarando-se um apaixonado por marcas, devido à síntese criativa exigida<br />
para comunicar as propriedades de uma empresa. Segundo o designer, a marca é a essência de uma<br />
imagem corporativa e, se for boa, poderá perdurar por muitos anos. Como exemplo, Sanchotene cita<br />
a marca desenvolvida por ele para a Sanepar, em parceria com seu sócio, em 1971.<br />
Como professor, o designer defende que o aprendizado acontece na prática, por meio da<br />
interação entre a observação dos acontecimentos e o desejo de resolver problemas pela<br />
experimentação. Dedica-se especialmente ao ensino da proporção, forma e criatividade,<br />
investindo em exercícios que colaboram para o desenvolvimento lógico e espacial dos alunos.<br />
Esse desenvolvimento, segundo Sanchotene, deve ser realizado inicialmente à mão livre. Os<br />
alunos devem aprender a desenhar sem o auxílio do computador, pois a criatividade seria<br />
favorecida pela relação mais direta entre a mão e o papel.<br />
O primeiro passo para criar<br />
a marca é conceituar o que a<br />
empresa faz.<br />
108 109<br />
Rubens SANCHOTENE
110 111
112<br />
Produtos e projetos desenvolvidos pelos designers homenageados na mostra.<br />
Products and projects developed by the designers honored at the exhibition.<br />
Quando o <strong>Centro</strong> de <strong>Design</strong> do Paraná apresentou a ideia de trazer<br />
ao nosso Estado a Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong>, nós, do Conselho<br />
de Administração do <strong>Centro</strong> Internacional de Inovação (C2i) da<br />
FIEP, nos entusiasmamos por vislumbrar a diferença que essa ação<br />
traria para as nossas indústrias.<br />
E aconteceu! <strong>Curitiba</strong> respirou design por 48 dias, e o evento<br />
continua nos blogs, debates, outras exposições, etc. Mas o mais<br />
importante é o reconhecimento de que design é estratégico na<br />
inovação e muito mais amplo do que pensamos. Como a Bienal<br />
bem mostrou, o design que inova também inspira. E a inspiração<br />
ainda está no ar.<br />
When the Paraná <strong>Design</strong> Center presented us with the idea of<br />
bringing the Brazilian <strong>Design</strong> Biennial to our state, we we from<br />
the Board of Directors of the International Innovation Center (C2i)<br />
at FIEP (Paraná Federation of Industries) became excited at the<br />
opportunities this initiative would create for our manufacturers.<br />
And it happened! <strong>Curitiba</strong> lived and breathed design for 48 days<br />
and the event lives on in blogs, debates, other exhibitions, etc.<br />
But what was most important was the recognition that design is a<br />
strategic factor in innovation and a much broader subject than we<br />
tend to think. As the Biennial demonstrated, design that innovates<br />
also inspires. And the inspiration is still in the air.<br />
Ronaldo Duschenes<br />
Vice-presidente da Federação das Indústrias do Estado<br />
do Paraná, designer e presidente do Conselho de<br />
Administração da Flexiv<br />
Vice-chairman of the Federation of Industries of the State of<br />
Paraná, designer and Chairman of the Flexiv Management Board
2010<br />
Mostra | Exhibition<br />
Reinvenção da<br />
matéria<br />
Reinvention of Substance<br />
Adélia Borges<br />
MON | Museu Oscar Niemeyer<br />
Oscar Niemeyer Museum
Reinvenção da matéria<br />
HBuckminster<br />
Fuller, nos anos 1960. Se o pensador norte-americano tivesse<br />
á uma febril movimentação no mundo hoje em torno do design<br />
não propriamente do produto, mas da matéria-prima com que<br />
é feito. O <strong>Brasil</strong> reúne condições especiais nessa arena, e em<br />
ambas as frentes que a questão comporta – a artificial e a natural.<br />
O lixo é o único recurso em expansão no planeta, profetizava<br />
visitado o <strong>Brasil</strong>, teria conhecido um povo que praticava a ecologia antes mesmo<br />
de essa palavra existir no dicionário. Reaproveitar os restos, por mínimos que<br />
fossem, foi prática corrente do brasileiro, impulsionada pela pobreza. A afluência<br />
econômica das últimas décadas enfraqueceu essa atitude, que agora volta,<br />
tendo como motor uma maior consciência ecológica. Quanto às matérias-primas<br />
naturais, o <strong>Brasil</strong> é sabidamente um dos países com maior biodiversidade.<br />
Existem aqui dezenas de recursos que só agora começam a ser estudados e<br />
utilizados, em geral com o aproveitamento de conhecimentos ancestrais dos<br />
moradores das comunidades locais. Esta exposição pontua algumas dessas<br />
experiências, provando que o design brasileiro tem na sustentabilidade uma<br />
vocação e uma grande oportunidade que não pode ser desperdiçada.<br />
Reinvention of Substance<br />
There is currently a manufacturing movement surrounding design not<br />
specifically in reference to the product, but rather the raw material<br />
it is made with. Brazil offers special conditions within this field,<br />
and on both fronts that pertain to this issue – the artificial and the<br />
natural. Garbage is the only expanding resource on our planet, as<br />
said by Buckminster Fuller, in the 1960s. If the North American thinker had<br />
visited Brazil, he would have found a people who practiced ecology even before<br />
the word existed in the dictionary. Reusing leftovers, however little they may have<br />
been, was a recurring practice of Brazilians, and one boosted by poverty. The<br />
economic affluence of recent decades has taken its toll on this attitude, which is<br />
now returning, driven on by a greater ecological awareness. Regarding natural<br />
raw materials, Brazil is widely known as one of the countries with the greatest<br />
biodiversity. Here there are dozens of resources that are only now being studied<br />
and used, generally through employing the ancestral expertise of local community<br />
residents. This exhibit reveals some of these experiences, proving that Brazilian<br />
design has a vocation in sustainability and a huge opportunity that cannot be<br />
wasted.<br />
116 Adélia Borges 117<br />
Adélia Borges
SAlA NATuRAl<br />
Curauá<br />
O curauá (Ananas erectifolius) é uma bromélia característica da Amazônia. Suas folhas longas se<br />
transformam em fibras quatro vezes mais resistentes do que o sisal e dez vezes mais resistentes do<br />
que a fibra de vidro, além de serem mais leves, flexíveis e macias. Na última década, passou a ser<br />
transformada numa infinidade de produtos industriais e artesanais. A planta cresce em apenas um ano<br />
e, além do mais, serve para recuperar solos degradados.<br />
Vestido Fios da Terra, 2008<br />
<strong>Design</strong>: Izabela Jatene e Milene Fonseca e Amazon Paper, Belém, PA | Produção: Manufatura, Belém, PA | Tecido<br />
elaborado com fibra de curauá.<br />
Papéis<br />
<strong>Design</strong> e produção: Associação Amazon Paper, Belém, PA | Fibra de curauá associada a bagaço de cana, casca de coco,<br />
vassoura de açaí e casca de palmito.<br />
Tecido<br />
Desenvolvimento: Etno Botânica (Eber Ferreira) e Hilea <strong>Design</strong> (Débora laruccia) | Fibra de curauá (50%), filamentos de seda<br />
natural (30%) e viscose de bambu (20%).<br />
Esponja de Banho Ponjita<br />
Desenvolvimento e produção: 3M do <strong>Brasil</strong>, Sumaré, SP | Fibra de curauá.<br />
Componentes para a Indústria Automobilística<br />
Produção: Pematec, São Paulo, SP | Fibra de curauá.<br />
NATuRAl HAll<br />
Curauá<br />
The curauá (Ananas erectifolius) is a bromeliad species characteristic to the Amazon region. Its long<br />
leaves are transformed into fibers four times stronger than sisal and ten times stronger than fiberglass,<br />
in addition to being lighter, softer and more flexible. Over the past decade, it has been transformed<br />
into an infinite number of industrial and artisanal products. The plant grows in just a year and,<br />
furthermore, can be used to recover degraded soil.<br />
Fios da Terra Dress, 2008<br />
<strong>Design</strong>: Izabela Jatene and Milene Fonseca and Amazon Paper, Belém, PA | Production: Manufatura, Belém, PA | Fabric<br />
developed using curauá fiber.<br />
Paper<br />
<strong>Design</strong> and production: Associação Amazon Paper, Belém, PA | Curauá fiber is mixed with sugarcane bagasse, coconut shell,<br />
açaí fronds and heart of palm shells.<br />
Fabric<br />
Development: Etno Botânica (Eber Ferreira) and Hilea <strong>Design</strong> (Débora laruccia) | Curauá fiber (50%), natural silk threads<br />
(30%) and bamboo viscose (20%).<br />
Ponjita Bath Sponge<br />
Development and production: 3M do <strong>Brasil</strong>, Sumaré, SP | Curauá fiber.<br />
Components for the Automobile Industry<br />
Production: Pematec, São Paulo, SP | Curauá fiber.<br />
Vestido Fios da Terra, 2008 | Fios da Terra Dress, 2008<br />
118 119
Bowl | Bowl<br />
Banana<br />
O <strong>Brasil</strong> é o segundo produtor mundial de banana. Retirado o fruto,<br />
a árvore é toda cortada e deixada no solo para decomposição, o que<br />
pode gerar a proliferação de doenças nos bananais e a emissão de<br />
gases do efeito estufa. Muitos grupos pesquisam formas de dar um<br />
destino mais valioso a esse resíduo, transformando-o em placas,<br />
papéis e tecidos, destinados a usos variados. Em algumas regiões<br />
pobres do país, o que se ganha com esse subproduto da bananeira já<br />
é maior do que o valor do fruto.<br />
Banana Plac<br />
<strong>Design</strong>: Fibra <strong>Design</strong> Sustentável (Bruno Temer, Cláudio Ferreira, Pedro<br />
Themoteo e Thiago Maia), Rio de Janeiro, RJ | Produção: Gê Papéis Artesanais,<br />
Itariri, Vale do Ribeira, SP | Fibra de bananeira, resina proveniente de óleo de<br />
mamona, MDF e corantes de base mineral<br />
Bowl<br />
<strong>Design</strong>: Gente de Fibra, Maria da Fé, RJ | Produção: Oficina Gente de Fibra e Zé<br />
Ribeiro, Maria da Fé, MG | Fibra de bananeira associada a papelão reciclado.<br />
Banana<br />
Brazil is the world’s second largest banana producer. Once the fruit<br />
has been removed, the whole tree is cut into pieces and left in the<br />
sun to decompose, which can generate the proliferation of disease in<br />
the banana plantations and emit greenhouse gases. Many groups<br />
research ways of providing a better destination for this waste,<br />
transforming it into sheets, paper and fabric, which can then be used<br />
for a number of items. In some of the country’s poorer regions, that<br />
gained from this banana tree by-product is already more valuable<br />
than the fruit itself.<br />
Banana Plac<br />
<strong>Design</strong>: Fibra <strong>Design</strong> Sustentável (Bruno Temer, Cláudio Ferreira, Pedro Themoteo and<br />
Thiago Maia), Rio de Janeiro, RJ | Production: Gê Papéis Artesanais, Itariri, Vale do<br />
Ribeira, SP | Banana tree fiber, resin from castor oil, MDF and mineral-based colorants<br />
Bowl<br />
<strong>Design</strong>: Gente de Fibra, Maria da Fé, RJ | Production: Oficina Gente de Fibra and<br />
Zé Ribeiro, Maria da Fé, MG | Banana tree fiber with recycled cardboard.<br />
121
Borracha<br />
Essas mantas de borracha são produzidas em microusinas de<br />
processamento do látex instaladas nas florestas e operadas pelos<br />
próprios seringueiros e suas famílias, utilizando técnicas e<br />
equipamentos simples e de baixo custo. A tecnologia, batizada<br />
de Tecbor (tecnologia para produção de borracha e artefatos<br />
na Amazônia), foi desenvolvida pelo laboratório de Tecnologia<br />
Química da universidade de Brasília - unB e permite a<br />
elaboração de lâminas já coloridas. Como ela dispensa a fase<br />
do beneficiamento, os seringueiros da Amazônia podem ter um<br />
ganho maior.<br />
Joias Orgânicas<br />
<strong>Design</strong> e produção: Flávia Amadeu, Brasília, DF | Borracha Tecbor e aço<br />
inoxidável.<br />
Manta de Tecbor<br />
Desenvolvimento: lateq, unB, Brasília, DF | látex natural com pigmentos<br />
extraídos da floresta e agentes de vulcanização.<br />
Rubber<br />
The rubber sheets are produced in micro latex processing plants<br />
set up in forests and run by the actual rubber tappers and their<br />
families, using simple, low cost techniques and equipment. The<br />
technology, called Tecbor (technology for the production of<br />
rubber and goods in the Amazon), was developed by the Chemical<br />
Technology laboratory of was developed by the Chemical<br />
Technology laboratory of universidade de Brasília (university of<br />
Brasília), and permits the elaboration of colored sheets. As it does<br />
away with the processing stage, the Amazonian rubber tappers<br />
enjoy greater gains.<br />
Organic Jewelry<br />
<strong>Design</strong> and production: Flávia Amadeu, Brasília, DF | Tecbor rubber and stainless<br />
steel.<br />
Tecbor Sheets<br />
Development: lateq, unB, Brasília, DF | Natural latex with pigments extracted<br />
from the forest and vulcanization agents.<br />
122 123<br />
Manta de Tecbor | Tecbor Sheets
Cortina e mantas | Curtains and sheets<br />
124 125<br />
Tururi<br />
A palmeira conhecida como “buçu”, muito disseminada<br />
na Amazônia, possui uma fibra fina e delicada envolvendo<br />
e protegendo seu fruto, o tururi. A fibra pode ser retirada<br />
semanalmente, sem causar nenhum dano à árvore. Seu uso como<br />
matéria-prima para a composição de uma infinidade de produtos<br />
tem gerado renda à população ribeirinha do arquipélago de<br />
Marajó, que sobrevive com a extração dos recursos da floresta<br />
nativa.<br />
Chapéus<br />
<strong>Design</strong>: Criação coletiva de Jum Nakao e comunidade, São Paulo, SP | Produção:<br />
Cooperativa de Artesãs Flor do Marajó (Cooperaflomar), Muaná, Ilha do Marajó, PA<br />
| Fibra de tururi.<br />
Cortina e mantas<br />
<strong>Design</strong> e produção: Cooperativa de Artesãs Flor do Marajó (Cooperaflomar),<br />
Muaná, Ilha do Marajó, PA | Fibra de tururi.<br />
Tururi<br />
The palm species known as “Manicaria”, prolific in the Amazon<br />
region, has a fine and delicate fiber, called “tururi”, that envelops<br />
and protects its fruit. The fiber can be removed on a weekly basis,<br />
without causing any harm to the tree. Its use as a raw material for<br />
the creation of a huge range of products has generated income for<br />
the riparian population of the Marajó archipelago, which lives off<br />
the extraction of resources from the native forest.<br />
Hats<br />
<strong>Design</strong>: Group creation involving Jum Nakao and the community, São Paulo, SP |<br />
Production: Cooperativa de Artesãs Flor do Marajó (Cooperaflomar), Muaná, Ilha<br />
do Marajó, PA | Tururi fiber.<br />
Curtains and sheets<br />
<strong>Design</strong> and production: Cooperativa de Artesãs Flor do Marajó (Cooperaflomar),<br />
Muaná, Ilha do Marajó, PA | Tururi fiber
Tênis Arpoador II | Arpoador II Sneakers<br />
Couro de peixe<br />
Com uma costa enorme e rios numerosos, o <strong>Brasil</strong> tem na indústria<br />
pesqueira um potencial ainda pouco explorado. Na última década,<br />
cresceu a utilização dos couros ou peles dos peixes na elaboração<br />
de mantas para usos em objetos para o corpo e a casa. Tilápia,<br />
salmão, pescada-amarela, pirarucu e pintado são alguns dos<br />
mais utilizados para essa finalidade. Novas técnicas vêm sendo<br />
desenvolvidas para o curtimento do material.<br />
Pulseira Ecológica<br />
<strong>Design</strong>: Renato Imbroisi e artesãs Amor Peixe, Corumbá, MS | Produção:<br />
Associação Amor Peixe, Corumbá, MS | Couro de pintado e garrafa PET reciclada.<br />
Couro de Pescada-amarela<br />
Desenvolvimento: Jacirene França/Senai, São luis, MA | Pescada-amarela<br />
beneficiada em tanquinho de lavar roupas.<br />
Tênis Arpoador II<br />
<strong>Design</strong>: Oskar Metsavaht, Rio de Janeiro, RJ | Produção: Osklen/Instituto e, Rio de<br />
Janeiro, RJ | Pele de salmão tratada com tecnologias limpas.<br />
Fish leather<br />
With an enormous coastline and innumerable rivers, Brazil has yet<br />
underexplored potential in the fishing industry. In the last decade<br />
there has been a growing use of fish leather or skin in the creation<br />
of sheets used in objects for both the body and home. Tilapia,<br />
salmon, acoupa weakfish, pirarucu and tiger fish are some of<br />
those most often used for this end. New techniques are under<br />
development for curing this material.<br />
Ecological Bracelet<br />
<strong>Design</strong>: Renato Imbroisi and Amor Peixe artisans, Corumbá, MS | Production:<br />
Associação Amor Peixe, Corumbá, MS | Tiger fish leather and recycled PET bottle.<br />
Acoupa Weakfish leather<br />
Development: Jacirene França/Senai, São luis, MA | Acoupa weakfish processed in<br />
a wash tank for clothes.<br />
Arpoador II Sneakers<br />
<strong>Design</strong>: Oskar Metsavaht, Rio de Janeiro, RJ | Production: Osklen/Instituto e, Rio<br />
de Janeiro, RJ | Salmon skin treated with clean technologies.<br />
126 127
Sementes | Seeds<br />
Sementes<br />
A Amazônia brasileira possui um quarto das espécies vegetais do<br />
mundo. São cerca de 30 mil espécies de plantas já catalogadas,<br />
sem falar das ainda desconhecidas. Elas têm sementes de<br />
variados tamanhos, cores e características, cujo uso em maior<br />
escala só foi iniciado muito recentemente. Entre as que vêm<br />
sendo mais empregadas, destacam-se as sementes das palmeiras<br />
jarina (Phytelephas macrocarpa), também chamada de “marfim<br />
vegetal”, e tucumã (Astrocaryum aculeatum), esta com uma<br />
aparência que lembra o baquelite.<br />
128 129<br />
Bolsa<br />
<strong>Design</strong>: Ângela e Monica Carvalho, Rio de Janeiro, RJ | Produção: Instituto JC3,<br />
São Gonçalo, RJ | Semente de jarina.<br />
Joias<br />
<strong>Design</strong>: Maria Oiticica, Rio de janeiro, RJ | Produção: Tururi Artesanato, Rio de<br />
janeiro, RJ | Semente de tucumã e prata<br />
Seeds<br />
The Brazilian Amazon region holds one fourth of the world’s<br />
flora species. Around 30,000 plant species have already been<br />
cataloged, not to mention those still unknown. They have seeds<br />
of varied sizes, colors and characteristics, whose use on a large<br />
scale was only very recently initiated. Among those being used<br />
the most, highlights include seeds from the so called ivory palm<br />
(Phytelephas macrocarpa) and the tucum palm (Astrocaryum<br />
aculeatum), this having an appearance that resembles bakelite.<br />
Bag<br />
<strong>Design</strong>: Ângela and Monica Carvalho, Rio de Janeiro, RJ | Production: Instituto<br />
JC3, São Gonçalo, RJ | Ivory palm seed.<br />
Jewelry<br />
<strong>Design</strong>: Maria Oiticica, Rio de Janeiro, RJ | Production: Tururi Artesanato, Rio de<br />
Janeiro, RJ | Tucum palm seeds and silver.
Fibras vegetais<br />
Em geral utilizadas para a elaboração de esteiras e produtos de<br />
baixo valor agregado, as palhas vêm ganhando usos em objetos<br />
diferenciados, que exploram uma infinidade de texturas e<br />
tonalidade de cores geradas pelas muitas espécies de palmeiras.<br />
uma das espécies mais empregadas recentemente tem sido o<br />
buriti, tão cantado por Guimarães Rosa. O potencial desses<br />
materiais, contudo, ainda está longe de ser explorado.<br />
Joias<br />
<strong>Design</strong>: Maria Oiticica, Rio de janeiro, RJ | Produção: Tururi Artesanato, Rio de<br />
Janeiro, RJ | Palha de arumã tecida por índios da etnia Waimiri Atroari, piaçava,<br />
canutilho do coquinho tucumã, semente de tucumã e prata.<br />
Caminhos de Mesa<br />
<strong>Design</strong>: Edna Santana, Belém, PA | Fibra de buriti e fios de algodão e seda<br />
artesanal.<br />
Mulungu<br />
<strong>Design</strong>: Cátia Avellar, com a colaboração de Zé lopes, Recife, PE | Produção:<br />
Santa Tereza Objetos, Recife, PE | Fibra de buriti, madeira mulungu e prata.<br />
Joias<br />
<strong>Design</strong> e produção: Cláudio Quinderé, Fortaleza, CE | Seda da palha de buriti e prata.<br />
Vegetal fibers<br />
Generally used in the manufacture of mats and products with a<br />
low added value, the haulm is now being used in exclusive objects,<br />
which explore an infinity of textures and color tones generated<br />
by the varying palm species. One of the most recently employed<br />
species has been that of moriche palm, so often referred to by<br />
Guimarães Rosa. The full potential of this material, however, is<br />
still far from being explored.<br />
Jewelry<br />
<strong>Design</strong>: Maria Oiticica, Rio de Janeiro, RJ | Production: Tururi Artesanato, Rio de<br />
Janeiro, RJ | Arumã haulm woven by native Indians of the Waimiri Atroari people,<br />
piassava, tucumã-do-Paraná coconut purl, tucumã-do-Paraná seed and silver.<br />
Table Runners<br />
<strong>Design</strong>: Edna Santana, Belém, PA | Moriche palm fiber and artisanal cotton and<br />
silk thread.<br />
Mulungu<br />
<strong>Design</strong>: Cátia Avellar, with the collaboration of Zé lopes, Recife, PE | Production:<br />
Santa Tereza Objetos, Recife, PE | Moriche palm fiber, mulungu wood and silver.<br />
Jewelry<br />
<strong>Design</strong> and production: Cláudio Quinderé, Fortaleza, CE | Moriche palm haulm<br />
silk and silver.<br />
130 131<br />
Palmeira Buriti | Moriche Palm
SAlA ARTIFICIAl<br />
Alumínio<br />
O <strong>Brasil</strong> é maior reciclador de alumínio do mundo, o que se deve<br />
à cadeia que começa com os catadores e carroceiros nas cidades.<br />
latas jogadas fora são reprocessadas industrialmente ou têm<br />
suas partes decompostas para a criação de uma infinidade de<br />
produtos.<br />
132 133<br />
lustre | Chandelier<br />
lustre<br />
<strong>Design</strong>: leo Pilo, Belo Horizonte, MG | Produção: Reciclo Asmare Cultural, Belo<br />
Horizonte, MG | Fundo de latas de bebidas.<br />
ARTIFICIAl HAll<br />
Aluminum<br />
Brazil is the world’s largest aluminum recycler, which is thanks<br />
to the chain that begins with waste collectors in the cities. Cans<br />
that are thrown out are reprocessed industrially or have their parts<br />
broken up for the creation of an infinite number of products.<br />
Chandelier<br />
<strong>Design</strong>: leo Pilo, Belo Horizonte, MG | Production: Reciclo Asmare Cultural, Belo<br />
Horizonte, MG | Beverage can bottoms.
Pneus<br />
Há uma tradição popular de transformação dos pneus inutilizados<br />
numa grande variedade de produtos, documentada pelo designer<br />
Aloísio Magalhães nos anos 1970, no Nordeste do país. Vários<br />
empreendimentos atuais continuam o trabalho nessa frente, como<br />
a empresa Goóc, que já reciclou, desde sua fundação em 2004,<br />
mais de dois milhões de pneus.<br />
Bowl TransNeomatic<br />
<strong>Design</strong>: Fernando e Humberto Campana | Produção: Craft link/Artecnica por<br />
comunidade de artesãos do Vietnã | Pneu de moto e vime.<br />
Bolsa<br />
<strong>Design</strong>: Thai Quang Nghia, São Paulo, SP | Produção: Goóc, São Paulo, SP |<br />
Câmara de pneu e fita de cinto de segurança.<br />
Tires<br />
There is a popular tradition of transforming unused tires into<br />
a huge variety of products, documented by designer Aloísio<br />
Magalhães in the 1970s, in the Northeast of the country. A<br />
number of current developments have continued the work on this<br />
front, such as the company Goóc, which, since its foundation in<br />
2004, has already recycled more than two million tires.<br />
TransNeomatic Bowl<br />
<strong>Design</strong>: Fernando and Humberto Campana | Production: Craft link/Artecnica by<br />
the Vietnamese artisan community | Motorcycle tire and wicker.<br />
Bag<br />
<strong>Design</strong>: Thai Quang Nghia, São Paulo, SP | Production: Goóc, São Paulo, SP |<br />
Tire chamber and safety belt straps.<br />
Bowl TransNeomatic | TransNeomatic Bowl<br />
134 135
136 137
138 139<br />
Coleção PET | luminária PET e Forro<br />
PET Collection | PET lamp and lining<br />
PET<br />
As embalagens de PET (politereftalato de etileno) surgiram na<br />
década de 1970, mas se disseminaram de tal forma que hoje<br />
parecem onipresentes, não apenas em nossas mesas, mas também<br />
nos lixões e nos rios. O material leva mais de 100 anos para se<br />
decompor. Pode ser transformado em fibras para a tecelagem, o<br />
que exige um alto custo energético, ou reutilizado sem tratamento<br />
industrial.<br />
luminária Enroladão<br />
<strong>Design</strong> e produção: Tiana Santos, Recife, PE | Garrafas de PET.<br />
Coleção PET<br />
<strong>Design</strong>: Mana Bernardes, Rio de Janeiro, RJ | Produção: Mana, Rio de Janeiro, RJ |<br />
Garrafas de PET.<br />
luminária PET<br />
<strong>Design</strong>: Nido Campolongo, São Paulo, SP | Produção: Estúdio Nido Campolongo,<br />
São Paulo, SP | Garrafas de PET.<br />
Forro<br />
<strong>Design</strong>: leo Pilo, Belo Horizonte, MG | Produção: Reciclo Asmare Cultural, Belo<br />
Horizonte, MG | Tampinhas de garrafas de refrigerante.<br />
PET<br />
PET (Polyethylene terephthalate) packaging first appeared in<br />
the 1970s, but has spread in such a manner that it seems almost<br />
omnipresent, not only on our tables, but also in out landfills and<br />
rivers. The material takes over a hundred years to decompose. It<br />
can be transformed into fibers for weaving, which requires high<br />
energy costs, or reused without industrial treatment.<br />
Entangled Chandelier<br />
<strong>Design</strong> and production: Tiana Santos, Recife, PE | PET bottles.<br />
PET Collection<br />
<strong>Design</strong>: Mana Bernardes, Rio de Janeiro, RJ | Production: Mana, Rio de Janeiro,<br />
RJ | PET bottles.<br />
PET lamp<br />
<strong>Design</strong>: Nido Campolongo, São Paulo, SP | Production: Estúdio Nido<br />
Campolongo, São Paulo, SP | PET bottles.<br />
lining<br />
<strong>Design</strong>: leo Pilo, Belo Horizonte, MG | Production: Reciclo Asmare Cultural, Belo<br />
Horizonte, MG | Soda bottle caps.
Papelão<br />
As embalagens de papelão estão disseminadas num vasto universo de produtos. Após o<br />
descarte, elas podem ser utilizadas na fabricação de novas embalagens. um uso inédito<br />
vem sendo feito a partir de técnica desenvolvida pelo designer Domingos Tótora. O papel<br />
é misturado a água e cola, prensado e moldado, adquirindo resistência. De certa forma, ele<br />
volta a ser madeira, resistente e durável.<br />
Placas de Materiais<br />
<strong>Design</strong>: Águida Zanol, Belo Horizonte, MG | Produção: Instituto Reciclar T-3, Belo Horizonte, MG | PET<br />
texturizado, embalagem de ovo, saco de cimento, faixa de rua e latas.<br />
Banco Solo<br />
<strong>Design</strong> e produção: Domingos Tótora, Maria da Fé, MG | Assento feito de massa elaborada com papelão<br />
reciclado e pés de ferro.<br />
Placa Acústica<br />
<strong>Design</strong> e produção: Domingos Tótora, Maria da Fé, MG | Massa feita de papelão reciclado e cola.<br />
Colares de papelão e ouro<br />
<strong>Design</strong> e produção: Bettina Terepins, São Paulo, SP | Massa feita de papelão reciclado e cola por<br />
Domingos Tótora e ouro.<br />
Tamborete São João<br />
<strong>Design</strong> e produção: Rona Silva, Maceió, Al | Papelão reutilizado de embalagens de produtos e forro de<br />
tecido.<br />
Cardboard<br />
Cardboard packaging is used throughout a huge variety of products. Once discarded, they<br />
can be used in the manufacture of new packaging. A brand new use is being implemented<br />
following a technique developed by designer Domingos Tótora. The cardboard is mixed with<br />
water and glue, then pressed and molded, acquiring greater strength. In a sense, it returns to<br />
being wood, strong and lasting.<br />
Material Sheets<br />
<strong>Design</strong>: Águida Zanol, Belo Horizonte, MG | Production: Instituto Reciclar T-3, Belo Horizonte, MG |<br />
Texturized PET, egg boxes, cement bags, street advertising and cans.<br />
Solo Bench<br />
<strong>Design</strong> and production: Domingos Tótora, Maria da Fé, MG | Seat made from a compound based on<br />
recycled cardboard and iron feet.<br />
Stool<br />
Acoustic Sheet<br />
João<br />
<strong>Design</strong> and production: Domingos Tótora, Maria da Fé, MG | Compound made with recycled cardboard<br />
and glue.<br />
São |<br />
Cardboard and gold necklaces<br />
João<br />
<strong>Design</strong> and production: Bettina Terepins, São Paulo, SP | Compound made from recycled cardboard and<br />
São<br />
glue by Domingos Tótora and gold.<br />
São João Stool<br />
<strong>Design</strong> and production: Rona Silva, Maceió, Al | Reused product package cardboard and fabric lining. Tamborete<br />
140 141
142<br />
Embalagens em PET, Mana Bernardes | PET packaging, Mana Bernardes<br />
A Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010, com curadoria de Adélia<br />
Borges, foi, na minha opinião, um dos maiores eventos culturais<br />
do país, neste ano, não somente para profissionais ou interessados<br />
no design brasileiro, mas para qualquer público, com o mínimo de<br />
sensibilidade. Tanto a disposição das ótimas peças apresentadas<br />
quanto os gráficos e textos explicativos, perfeitamente condizentes<br />
com os produtos, emocionavam pela sua harmonia e beleza.<br />
Congratulo-me com os organizadores do evento, principalmente<br />
com Adélia Borges, pelo seu conhecimento profundo da matéria e<br />
sua dedicação à causa do design brasileiro.<br />
The Brazilian <strong>Design</strong> Biennial 2010, curated by Adélia Borges, was<br />
in my opinion one of this year’s greatest cultural events in Brazil,<br />
not only for those working in or curious about Brazilian design, but<br />
for any audience with any kind of appreciation for culture. Both<br />
the placement of the excellent pieces presented and the informative<br />
graphics and texts, perfectly in keeping with the products, were<br />
moving with their harmony and beauty.<br />
Congratulations to the event organizers, especially Adélia Borges, for<br />
their profound knowledge of the subject matter and their dedication<br />
to the cause of Brazilian design.<br />
Sergio Rodrigues<br />
<strong>Design</strong>er
144<br />
2010<br />
Mostra | Exhibition<br />
<strong>Design</strong>, inovação e<br />
sustentabilidade<br />
<strong>Design</strong>, innovation and sustainability<br />
Adélia Borges<br />
Fiep-Cietep
<strong>Design</strong>, inovação e<br />
sustentabilidade<br />
Egrande<br />
questão de nosso tempo, tem conceito ainda vago, sujeito<br />
sta exposição faz um recorte na produção recente<br />
do design brasileiro tendo como eixos condutores a<br />
inovação e a sustentabilidade. A inovação é parte<br />
indissociável do design, um valor a ser sempre<br />
reiterado. Já a sustentabilidade, apesar de ser a<br />
às interpretações rasas e aos discursos vazios.<br />
Os 250 projetos aqui apresentados tornam tangíveis múltiplos<br />
aspectos do design sustentável, relacionados a todo o ciclo<br />
de vida de um produto ou serviço. São exemplos inspiradores<br />
de várias especialidades do design, vindos de 23 Estados<br />
brasileiros. Sem a pretensão de oferecer receitas, ao reuni-los<br />
nesta mostra, dividida em 12 núcleos, queremos que ela se torne<br />
uma caixa de ressonância de caminhos possíveis dentro de um<br />
tema em construção, no qual o design pode ter uma participação<br />
de destaque.<br />
<strong>Design</strong>, innovation<br />
and sustainability<br />
This exhibition takes a closer look at recent Brazilian<br />
design production based primarily on innovation and<br />
sustainability. Innovation is an inseparable part of<br />
design, a value that should always be reiterated. The<br />
concept of sustainability, despite being the most oft<br />
mentioned issue of our time, is still rather vague and subject to shallow<br />
interpretations and empty discourses.<br />
The 250 projects presented here make multiple aspects of sustainable<br />
design tangible, related to the entire life cycle of a product or service.<br />
They are examples inspired by a number of design specialties,<br />
originating from 23 Brazilian states. Without the pretension of offering<br />
recipes, by uniting them in this show we hope it to become a resonating<br />
box of paths possible within a theme of construction, in which design<br />
could play a leading role.<br />
146 Adélia Borges 147<br />
Adélia Borges
The projects in the exhibition room were not grouped by<br />
specialties but according to themes. Hence, the “conversation”<br />
takes place not between a package and another, but between<br />
a package and a car, for instance, depicting the connections<br />
between dissimilar items that share the same design purpose.<br />
There are 12 groups:<br />
lESS – projects marked by reduction<br />
THE RIGHT TO COME AND GO – design’s contribution to the<br />
issue of mobility<br />
DROP BY DROP – projects related to the consumption of water<br />
TuRN ON-TuRN OFF – projects related to the consumption of<br />
energy<br />
WHAT’S IT FOR? – use of residues and trash<br />
CREAM OF THE CROP – use of local natural raw materials<br />
TEll ME FROM WHERE IT COMES... – the issue of origin<br />
certification<br />
WINDOW – the communication of sustainability<br />
NEW/OlD ATTITuDES – how design may lead to and<br />
encourage new behaviors<br />
BElONGING – projects related to the issue of identity<br />
FOR A BETTER lIFE – design for coexistence, health, safety, joy<br />
ORIGINAlITY – research and projects built on innovation<br />
Their sorting was arbitrary: the same project could be in several<br />
places at the same time, depending from which angle it was<br />
being examined. Once the inexorable bonds between everything<br />
and everyone had been acknowledged, our plan for these groups<br />
was to incite visitors and readers to make their own connections<br />
and (re)cognitions. We thus paid our tribute to master ulpiano<br />
Bezerra de Meneses1 , to whom setting up a museum should not<br />
“restrain” an object to a single context. To him, curators must<br />
make room for the entire history an object has.<br />
A project’s sustainability aspect is frequently found in its<br />
process, in its origin or in other attributes that are not visible.<br />
That led us to write texts to be displayed alongside each<br />
product, doing more than merely identifying it, to at least<br />
explain why that specific project was chosen.<br />
1 ulpiano Bezerra de Meneses is a retired professor from São Paulo university, a<br />
A distribuição dos projetos na sala expositiva se dá não por<br />
especialidade, e sim por núcleos temáticos. A “conversa”,<br />
assim, ocorre não entre uma embalagem e outra embalagem, mas<br />
entre ela e um carro, por exemplo, explicitando conexões entre<br />
díspares que compartilhem o mesmo propósito projetual. São 12<br />
os núcleos:<br />
MENOS – projetos marcados pela redução<br />
DIREITO DE IR E VIR – a contribuição do design à questão da<br />
mobilidade<br />
GOTA A GOTA – projetos relacionados ao consumo de água<br />
lIGA-DESlIGA – projetos relacionados ao consumo de energia<br />
A QuE SERÁ QuE SE DESTINA – uso de resíduos e do lixo<br />
PRATA DA CASA – uso de matérias-primas naturais locais<br />
DIZE-ME DE ONDE VENS – a questão da certificação de origem<br />
VITRINE – a comunicação da sustentabilidade<br />
NOVAS / VElHAS ATITuDES – como o design pode instigar e<br />
favorecer novos comportamentos<br />
PERTENCIMENTO – projetos relacionados à questão da<br />
identidade<br />
PARA uMA VIDA MElHOR – o design para o convívio, a<br />
saúde, a segurança, a alegria<br />
ORIGINAlIDADE – pesquisas e projetos calcados na inovação<br />
A divisão é arbitrária: um mesmo projeto poderia estar<br />
simultaneamente em vários lugares, dependendo do ângulo em<br />
que esteja sendo examinado. Reconhecidos os inexoráveis liames<br />
entre tudo e todos, nossa intenção com esses núcleos foi instigar<br />
o visitante e o leitor para fazer as suas próprias conexões e (re)<br />
conhecimentos. Prestamos assim a nossa homenagem ao mestre<br />
ulpiano Bezerra de Meneses1 , para quem o fazer museológico<br />
não pode “prender” um objeto num único contexto. No entender<br />
dele, o curador tem que dar abertura para toda a história que um<br />
objeto tem.<br />
O aspecto da sustentabilidade de um projeto frequentemente está<br />
em seu processo, em sua origem ou em outros atributos que não<br />
são visíveis. Isso nos levou a escrever textos para acompanhar<br />
cada produto, indo além da simples identificação, para ao menos<br />
situar o porquê de aquele projeto ter sido selecionado.<br />
1 ulpiano Bezerra de Meneses é professor aposentado da universidade de São<br />
148 historian, archaeologist and former director of Paulista Museum.<br />
Paulo, historiador, arqueólogo e ex-diretor do Museu Paulista.<br />
149
lESS<br />
This unit is focused on products marked by reduction. We are not only referring to raw material, the<br />
process or the energy used in their production. Yes, these do matter. But what we are also talking<br />
about are goods with an aesthetic and technical quality able to transcend time and outlive even us,<br />
those responsible for purchasing them. We are talking about concept durability, the idea brought<br />
forward, something that makes sense today and tomorrow. And we are talking about versatile<br />
objects and systems, which can be configured in a number of ways, for changing needs.<br />
They go against the mainstream of the childish obsession we have for more, always more – a<br />
bottomless pit, unfillable by definition... They go against the mainstream of “a lot is too little”<br />
sung by the poet. And we suggest a new attitude to life in which “less” is not associated to<br />
loss, and does not always need to be accompanied by “… is more”. We could propose “less and<br />
better”. But this time, let’s just settle with: lESS, period.<br />
THE RIGHT TO COME AND GO<br />
The Federal Constitution ensures the right to come and go to all Brazilian citizens. However,<br />
the manner, generally speaking, in which our cities are being organized, has led to a point of<br />
strangulation, which, in practice, denies this right. Mobility has thus become a vital aspect in<br />
the life quality of citizens and calls for urgent solutions.<br />
<strong>Design</strong>ers throughout the world, and here in Brazil too, are attentive to the issue, which strikes<br />
from two fronts. The first is the design of systems that favor collective transport. The second,<br />
vehicles for individual transport that foster innovation through the use of materials that employ<br />
clean energies and that can be used without necessarily being owned by citizens. If in the<br />
exposition as a whole we strive to restrict ourselves to products already in the market, this unit<br />
opens us up to some of the visionary proposals that are being conceived by Brazilian designers.<br />
DROP BY DROP<br />
By 2025, two thirds of the population will lack access to water. Current consumption reflects the<br />
geopolitical map of hunger. While one person in Mozambique uses an average of less than 10<br />
liters of water per day, Europeans consume between 200 and 300 liters, and North Americans,<br />
some 550 liters. Brazil holds 13.8% of the world’s superficial drinking water, but by no means<br />
does this protect it from the threat of scarcity.<br />
<strong>Design</strong> is able to contribute to the rational use of this precious and increasingly scarce resource.<br />
It plays an important role in the development of water saving technologies and products, such<br />
as intelligent valves, rainwater harvesting and faucets that turn off automatically. It can also<br />
play a part in the promotion of greater awareness regarding waste and in a cultural change<br />
concerning the population’s use of water. It is still very common in Brazil to see people using<br />
hosepipes to basically sweep their sidewalks or to “chase leaves”, as put by urbanist Jorge<br />
Wilheim. We cannot forget, however, that in order to be effective the actions must focus primarily<br />
on the large consumers, which are industries and companies.<br />
MENOS<br />
Neste núcleo, apontamos produtos marcados pela redução. Não estamos nos referindo apenas à<br />
matéria-prima, aos processos ou à energia que utilizam em sua produção. Esses contam, sim. Mas<br />
estamos falando também de bens com uma qualidade estética e técnica capaz de transcender o<br />
tempo e de sobreviver a nós mesmos, que os compramos. Estamos falando da durabilidade do<br />
conceito, da ideia que trazem, de algo que faça sentido hoje e depois. E estamos falando de objetos<br />
e sistemas versáteis, que possam ser configurados de várias formas, para necessidades mutantes.<br />
Eles vão na contracorrente da obsessão infantil que temos por mais, sempre mais –- um buraco sem<br />
fundo, por definição não preenchível... Vão na contracorrente do “muito é muito pouco” cantado<br />
pelo poeta. E nos sugerem uma nova postura de vida em que o “menos” não está associado à perda,<br />
e nem sequer precisa vir sempre acompanhado do “... é mais”. Poderíamos propor o “menos e<br />
melhor”. Mas vamos, de vez, assumir: MENOS, ponto.<br />
O DIREITO DE IR E VIR<br />
A Constituição Federal assegura o direito de ir e vir para todos os cidadãos brasileiros. No<br />
entanto, a forma como as nossas cidades, via de regra, vêm sendo geridas, levou a um ponto de<br />
estrangulamento, que nega, na prática, esse direito. A mobilidade se tornou, assim, um ponto<br />
nevrálgico na qualidade de vida dos cidadãos e pede soluções urgentes.<br />
Os designers em todo o mundo, e também no <strong>Brasil</strong>, estão atentos ao tema, que vêm atacando em<br />
duas frentes. A primeira é o projeto de sistemas que privilegiem o transporte coletivo. A segunda, de<br />
veículos para transporte individual que tragam um salto no uso de materiais, que empreguem energias<br />
limpas e que possam ser utilizados sem necessariamente serem possuídos pelos cidadãos. Se na<br />
exposição como um todo procuramos nos restringir a produtos que estejam no mercado, neste núcleo<br />
nos abrimos para algumas das propostas visionárias que vêm sendo gestadas por designers brasileiros.<br />
GOTA A GOTA<br />
Até 2025, faltará água para dois terços da população do mundo. O consumo atual reflete o mapa<br />
geopolítico da fome. Enquanto uma pessoa em Moçambique usa, em média, menos de 10 litros de água<br />
por dia, os europeus consomem entre 200 e 300 litros e norte-americanos, 550 litros. O <strong>Brasil</strong> detém<br />
13,8% da água doce superficial do planeta, mas nem por isso está livre das ameaças de escassez.<br />
O design pode contribuir para o uso racional desse recurso valioso e cada vez mais raro. Atua no<br />
desenvolvimento de tecnologias e de produtos poupadores de água, como válvulas inteligentes,<br />
sistemas de captação das águas de chuva e torneiras com fechamento automático. E também pode<br />
atuar na difusão de uma consciência do desperdício e na mudança da cultura do uso de água pela<br />
população. Ainda é comum ver no <strong>Brasil</strong> pessoas usando a mangueira para, na verdade, varrer<br />
suas calçadas ou para “perseguir folhas”, como diz o urbanista Jorge Wilheim. Não podemos<br />
esquecer, no entanto, que para serem eficazes as ações devem visar prioritariamente os maiores<br />
consumidores, que são as indústrias e empresas.<br />
TuRN ON-TuRN OFF<br />
lIGA-DESlIGA<br />
The search for products that consume less energy and, at the same time, for alternative sources<br />
A busca por produtos que consumam menos energia e, simultaneamente, por fontes alternativas de<br />
of energy is mobilizing multidisciplinary teams in which designers play a vital role. Brazil has<br />
energia, mobiliza equipes multidisciplinares nas quais o designer tem um papel importante. O <strong>Brasil</strong><br />
taken its first steps in employing the enormous potential of solar and wind energy.<br />
ensaia seus primeiros passos no aproveitamento do enorme potencial de energia solar e eólica.<br />
In a time of wasteful prosperity and importation without raising questions concerning the<br />
Em plena era de prosperidade perdulária e de importação sem questionamentos dos padrões de<br />
consumption standards of the countries in the northern hemisphere, the blackout in 2001 helped<br />
consumo dos países do hemisfério norte, o apagão de 2001 fez cair a ficha do desperdício. Mas a<br />
the coin drop in terms of waste. But the mind has a way of erasing “unpleasant” memories;<br />
memória rapidamente apaga lembranças “desagradáveis”; o consumo voltou a crescer e traquitanas<br />
consumption is once again on the rise and electronic gadgets are multiplying in our daily lives.<br />
eletrônicas se multiplicam em nosso cotidiano.<br />
Within this unit we present a new generation of devices that offer forms of encouraging savings<br />
Neste núcleo mostramos uma nova geração de aparelhos que trazem formas de induzir a economia<br />
or, at least, boosting consciousness in the measurement of spending. We also show objects that<br />
ou de, ao menos, proporcionar a consciência na mensuração do gasto. Mostramos também objetos<br />
150<br />
question our dependence on engines.<br />
que questionam a nossa dependência dos motores.<br />
151
WHAT’S IT FOR?<br />
Garbage, according to the Aurélio dictionary, is “everything that is no longer useful and<br />
therefore thrown out”. The concepts of sustainability are challenging the master linguist’s two<br />
definitions. Firstly, what is “no longer useful” for one thing may, in fact be, quite useful for<br />
something or someone else. Secondly, we may throw something out of our homes, but it will still<br />
remain in our city, our country or, ultimately, our planet – and in many cases it will remain<br />
there as a cursed inheritance until the time of our great grandchildren. In accordance with<br />
the recently passed National law of Solid Waste, the full responsibility of the destination of<br />
a material and object falls to those who manufacture and sell them. <strong>Design</strong>ers, however, can<br />
cooperate in the creation of objects that make creative use of leftovers, waste and scrap from our<br />
daily lives. Transformation is the key word of this unit.<br />
CREAM OF THE CROP<br />
The flora of Brazil has been praised in both verse and prose since the letter of Pêro Vaz de<br />
Caminha. A step that is yet to be taken lies in putting a stop to the exportation of bulk raw<br />
materials, which has been primordially done until today, and begin to transform them instead<br />
into products to which intelligence, work and, therefore, value, can be attributed.<br />
Over the past two or three decades, the potential of our natural raw materials has begun to be<br />
“discovered” in proportions never seen before, while at the same time non-predatory methods<br />
and techniques for the exploration of these raw materials have increased. From vegetal leather<br />
to seeds, from the skins of fish to banana fiber panels, from vines to straw, from wood to bamboo,<br />
this unit presents a number of examples spread throughout the country regarding the respectful<br />
use of the bountifulness of our biodiversity.<br />
TEll ME FROM WHERE IT COMES...<br />
A strong and, apparently, irreversible movement has begun in recent years that has allowed<br />
consumers to discover the origin of what is being acquired, so as to provide better conditions<br />
for making educated decisions. In other words, to have a “background record” of the goods<br />
surrounding them.<br />
This phenomenon calls for institutions that can attest to the suitability of manufacturing<br />
procedures with impartiality and competence. One of the most recognized certifications in the<br />
world of objects is the FSC (Forest Stewardship Council) seal aimed at wood-based products,<br />
such as timber itself and the paper extracted from it. But there are others, like the Procel<br />
seal, issued by Inmetro – the National Institute of Metrology, Normalization and Industrial<br />
Quality, registering the energy efficiency of home appliances, bulbs and engines. A number<br />
of manufacturing associations are also getting organized in order to advise their associates<br />
regarding sustainable procedures, as is shown in this unit.<br />
WINDOW<br />
The popular saying goes that it is not enough for the wife of Caesar to be honest, she has<br />
to appear honest. The same is true for design: appearing is as important as actually being<br />
sustainable. The concepts, by the way, are inseparable, as sustainability doesn’t only involve<br />
isolated attitudes, but rather systems that, in order to function, require the participation of the<br />
entire chain involved – including us, the consumers.<br />
A QuE SERÁ QuE SE DESTINA<br />
lixo, na definição do dicionário Aurélio, é “tudo o que não presta e se joga fora”. Os conceitos<br />
de sustentabilidade estão pondo por terra os dois enunciados do mestre linguista. Primeiro, o que<br />
“não presta” para uma coisa pode servir para outras coisas ou pessoas. Segundo, podemos jogar<br />
algo fora de casa, mas ainda assim ele estará dentro de nossa cidade, nosso país ou, numa instância<br />
maior, de nosso planeta – e em muitos casos vai lá permanecer como uma herança maldita<br />
até o tempo dos nossos tataranetos. Nos termos da recém-aprovada lei Nacional de Resíduos<br />
Sólidos, a responsabilidade maior pela destinação de um material e objeto é de quem os fabrica e<br />
comercializa. O designer, contudo, pode cooperar na criação de objetos que façam usos nobres e<br />
criativos para sobras, dejetos e sucatas de nosso dia a dia. Transformação é a palavra-chave deste<br />
núcleo.<br />
PRATA DA CASA<br />
O <strong>Brasil</strong> tem sua flora cantada em verso e prosa desde a carta de Pero Vaz de Caminha. O passo que<br />
ainda cabe dar é parar de exportar matérias-primas brutas, como fizemos primordialmente até hoje,<br />
e passar a transformá-las em produtos aos quais se agregue inteligência, trabalho e, portanto, valor.<br />
Nas últimas duas ou três décadas, as potencialidades de nossas matérias-primas naturais<br />
começaram a ser “descobertas” numa proporção jamais vista anteriormente, ao mesmo tempo<br />
em que cresceram os métodos e técnicas de exploração não predatória desses recursos. Do couro<br />
vegetal às sementes, das peles de peixes às placas de fibra de banana, dos cipós às palhas, das<br />
madeiras aos bambus, este núcleo pontua alguns exemplos espalhados pelo país de uso respeitoso<br />
das dádivas de nossa biodiversidade.<br />
DIZE-ME DE ONDE VENS...<br />
um movimento forte e, ao que tudo indica, irreversível, surgiu nos últimos anos para possibilitar ao<br />
consumidor saber a origem do que adquire, de maneira a ter melhores condições de discernimento<br />
em suas decisões. Em outras palavras, ter “atestados de antecedentes” dos bens com os quais se<br />
cerca.<br />
Esse fenômeno exige instituições que possam testemunhar a adequação dos procedimentos dos<br />
produtores com isenção e competência. uma das certificações mais reconhecidas no mundo dos<br />
objetos é o selo FSC, sigla para Forest Stewardship Council, restrito a produtos madeireiros, como<br />
a própria madeira e o papel dela extraído. Mas há outras, como o selo Procel, emitido pelo Inmetro<br />
- Instituto Nacional de Metrologia, Normalização e Qualidade Industrial, relacionado à eficiência<br />
energética de eletrodomésticos, lâmpadas e motores. Algumas associações de produtores também<br />
estão se organizando para orientar seus associados quanto a procedimentos sustentáveis, como<br />
mostramos neste núcleo.<br />
A large part of this communication action is the responsibility of graphic designers. Within this<br />
transmissores de mensagens e agentes de mudança. Eles podem nos inspirar para um dia a dia<br />
field, they act as transmitters of messages and agents of change. They are able to inspire us to<br />
mais harmonioso com a natureza ou nos informar de forma eficaz sobre o que devemos fazer quando<br />
strive for daily lives that are in greater harmony with nature or effectively inform us about what<br />
must be done when a product is no longer needed by us.<br />
um produto chega ao fim de sua utilização por nós.<br />
152 153<br />
VITRINE<br />
Diz o dito popular que à mulher de Cesar não basta ser honesta, tem que parecer honesta. Pois, no<br />
design, a mesma coisa: transparecer é tão importante quanto ser sustentável. Os conceitos, aliás,<br />
são indissociáveis, já que a sustentabilidade envolve não atitudes isoladas, mas sistemas que, para<br />
funcionar, têm que ter a participação de toda a cadeia envolvida – inclusive nós, consumidores.<br />
Boa parte dessa ação de comunicação cabe aos designers gráficos. Eles atuam, nesse campo, como
NEW/OlD ATTITuDES<br />
Reuse and recycle are the order of the day. But, how to convince people to act in accordance with<br />
these premises? <strong>Design</strong> can be an important tool for instigating new consumption standards and<br />
life values. In fact, in many cases they are not as new as we believe: recycling, for example, is<br />
one of the oldest practices in underdeveloped countries, which the concept of progress over recent<br />
decades has chosen to bury.<br />
Research carried out by the Trade Federation of Rio de Janeiro shows that, in 2010, there<br />
are more than 15.5 million more Brazilians concerned about the impact of global warming<br />
than three years ago, but that this concern is still not part of daily life. <strong>Design</strong> can shorten the<br />
distance between intention (or consciousness) and action.<br />
BElONGING<br />
In addition to its specific functions, the design of objects, graphics and systems is a favored field<br />
for the cultivation, development and promotion of an identity of a people and a place. In an<br />
understanding of sustainable development that exceeds environmental dimension, the issue of<br />
territory appears with force, especially in a country with the continental dimensions of Brazil,<br />
and with such notable cultural diversity.<br />
In this unit we present examples of design that diverge from the petrified and self-isolated identity<br />
within a supposed local “authenticity”, and rather able to profess an identity in movement, that is<br />
reinvented with each step; it is the base and starting point for being in the world.<br />
FOR A BETTER lIFE<br />
<strong>Design</strong> can contribute to coexistence between people, to their health, security and happiness, and<br />
this is the theme of this unit. If many still primordially relate ecology to facts that are far from<br />
our daily experiences, such as the extinction of the Golden lion Tamarin, within this unit we<br />
approach human ecology. We present objects whose design improves the lives of a greater number<br />
of people.<br />
Facility in using, maintaining, understanding and transporting an object are some of the topics<br />
that touch on these examples. They also speak of universal design, which preaches the conception<br />
of products attentive to the demands of specific parts of the population – the very young, the very<br />
old, the short, the overweight, the underweight, the right-handed, the left-handed, those with<br />
temporary or permanent visual, hearing and movement difficulties, among others – as a manner<br />
of improving the life quality of the population as a whole.<br />
ORIGINAlITY<br />
Innovation is undeniably linked to design. It can even be said that true design does not exist<br />
without innovation. It is important to distinguish it from novelty and separate the adjective<br />
“bold” right from the start, which so often seems to be stuck fast to the noun design, resulting<br />
in confusion between what the activity is and what one of the languages is that a project may<br />
occasionally adopt to fulfill the function for which it was designed.<br />
Innovation is rooted in an intelligent view of the specific requirements of a project, and from it<br />
comes the differentiation, so vital in a context in which everything is very similar. It does not<br />
necessarily result from complicated technologies, but also from technically simple solutions.<br />
Among those selected for this unit are products created with synthetic materials based on<br />
renewable resources, which have driven chemical companies and present new perspectives for<br />
design.<br />
NOVAS / VElHAS ATITuDES<br />
Reaproveitar, reutilizar e reciclar estão na ordem do dia. No entanto, como levar as pessoas a<br />
agirem de acordo com essas premissas? O design pode ser uma ferramenta importante para instigar<br />
novos padrões de consumo e valores de vida. Na verdade, em muitos casos não são nem tão novos<br />
assim: a reciclagem, por exemplo, é prática antiga nos países subdesenvolvidos, que o conceito de<br />
progresso das últimas décadas quis sepultar.<br />
Pesquisa realizada pela Federação do Comércio do Rio mostra que, em 2010, há 15,5 milhões de<br />
brasileiros a mais preocupados com os impactos do aquecimento global do que há três anos, mas<br />
que essa preocupação ainda não é levada para o cotidiano. O design pode encurtar a distância entre<br />
intenção (ou consciência) e gesto.<br />
PERTENCIMENTO<br />
Para além de suas funções estritas, o design de objetos, grafismos e sistemas é um campo<br />
privilegiado para cultivar, desenvolver e veicular a identidade de um povo ou lugar. Numa<br />
compreensão do desenvolvimento sustentável que ultrapassa a dimensão ambiental, o tema do<br />
território surge com força, especialmente num país de dimensões continentais como o <strong>Brasil</strong>, com<br />
uma notável diversidade cultural.<br />
Mostramos neste núcleo exemplos do design que exprime não uma identidade petrificada e<br />
autoisolada numa suposta “autenticidade” local, e sim daquele capaz de professar uma identidade<br />
em movimento, que se reinventa a cada passo; é chão e ponto de partida para o estar no mundo.<br />
PARA uMA VIDA MElHOR<br />
O design pode contribuir para o convívio entre as pessoas, para a sua saúde, segurança e alegria,<br />
e este é o tema deste núcleo. Se muitos ainda relacionam a ecologia primordialmente a fatos que<br />
estão distantes de nosso dia a dia, como a extinção do mico-leão-dourado, neste núcleo abordamos a<br />
ecologia humana. Mostramos objetos cujo design melhora a vida das pessoas, do maior número delas.<br />
Facilidade de usar, manter, entender e transportar um objeto são alguns dos tópicos que tangenciam<br />
esses exemplos. Eles falam também do design universal, que prega a concepção de produtos atentos<br />
às demandas de faixas específicas da população – os muito novos, os muito velhos, os baixos, os<br />
gordos, os magros, os destros, os canhotos, aqueles que têm dificuldades temporárias ou permanentes<br />
de visão, audição, locomoção, entre outros – como forma de melhorar a qualidade de vida da<br />
população como um todo.<br />
ORIGINAlIDADE<br />
A inovação está indissoluvelmente ligada ao design. Pode-se mesmo dizer que não há verdadeiro<br />
design sem inovação. É importante distingui-la da novidade e separar desde logo o adjetivo<br />
“arrojado”, que tantas vezes parece estar grudado ao substantivo design, resultando numa confusão<br />
entre o que é a atividade e o que é uma das linguagens que um projeto pode eventualmente adotar<br />
para cumprir as funções para as quais foi projetado.<br />
A inovação surge a partir de um olhar inteligente sobre os requisitos de determinado projeto, e<br />
dela decorre a diferenciação, vital num contexto em que tudo está muito parecido. Ela não decorre<br />
necessariamente a partir apenas de tecnologias complicadas, mas também a partir de soluções<br />
técnicas simples. Entre os selecionados para este núcleo, estão os produtos feitos com materiais<br />
sintéticos baseados em recursos renováveis, que têm movimentado as empresas químicas e trazem<br />
perspectivas novas para o design.<br />
154 155
157
Produtos expostos na mostra <strong>Design</strong>, inovação e<br />
sustentabilidade.<br />
Products from exhibition <strong>Design</strong>, innovation and<br />
sustainability.<br />
158 159
160 161
Produtos expostos no núcleo Pertencimento.<br />
Products from the group Belonging.<br />
162 163<br />
Produtos expostos no núcleo liga-desliga: Calandra e<br />
Refrigerador Infinity.<br />
Products from the group Turn on-Turn off: Calendering<br />
Machine and Infinity Refrigerator.
Produto do núcleo liga e desliga: Critters.<br />
Product forno the group Turn on-turn off: Critters<br />
A qualidade da Bienal de <strong>Design</strong> pôde ser observada desde o treinamento<br />
dos monitores, a solução para os displays, a iluminação, as informações, etc.<br />
Estabeleceu-se um novo patamar, que deverá impulsionar a qualidade não só<br />
das próximas bienais, como de outras exposições na área de design.<br />
Essa qualidade pode ser medida pela resposta que observei do público leigo,<br />
seu interesse pela Bienal. Isso é extremamente positivo, contribui para a<br />
educação dos brasileiros sobre o design e o que traz para a sociedade. Espera-<br />
se que haja esse efeito também nos empresários que ali passaram e os façam<br />
integrar o design em seus processos.<br />
The quality of the <strong>Design</strong> Biennial could be seen in everything from the<br />
monitors’ training, the solutions chosen for the displays, lighting, information,<br />
etc. It has set a new plateau, which should set the standard for further improving<br />
the quality of not just coming Biennials but other exhibitions in the field of<br />
164 165<br />
design.<br />
This quality can be measured by the response I could see in the lay audience,<br />
in their interest in the Biennial. This is extremely positive, as it contributes to<br />
educating Brazilians about design and what it has to offer society. I hope it<br />
has the same effect on the business owners I saw visiting, encouraging them to<br />
integrate design into their processes.<br />
Dr. Aguinaldo dos Santos<br />
Eng. Civil (UFPR), MSc (UFRGS), PhD (Salford), Pos-doc (POLIMI) Núcleo de<br />
<strong>Design</strong> & Sustentabilidade da UFPR<br />
Civil Engineer (uFPR), MSc (uFRGS), PhD (Salford), Pos-doc (POlIMI) uFPR <strong>Design</strong> &<br />
Sustainability Center
166 167
Calçados Soul Origine | Soul Origine Footwear<br />
Azulejos | Tiles<br />
168 169
170 171
Poltrona Bambu #5 | Cadeira Bebop<br />
Bamboo Armchair #5 | Bebop Chair<br />
Como jornalista, não posso deixar de parabenizar todos<br />
os envolvidos na Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> que,<br />
com criatividade, pesquisaram e apresentaram o que,<br />
talvez, seja a primeira geração de produtos sustentáveis<br />
do <strong>Brasil</strong>. Eles são, e vão continuar, por muito tempo,<br />
surpreendentes, não só pelo engenho do qual são<br />
produtos, mas pela mistura de afeto, humanismo, poesia<br />
e responsabilidade que carregam.<br />
As a journalist, I have to congratulate everyone involved<br />
in the Brazilian <strong>Design</strong> Biennial who researched and<br />
presented what is perhaps Brazil’s first generation of<br />
sustainable products with such impressive creativity. They<br />
are and will long continue to be surprising, not only for<br />
the talent they are the product of, but for the combination<br />
of affection, humanism, poetry and responsibility they<br />
carry with them.<br />
Walter Sebastião<br />
Jornalista<br />
172 173<br />
Journalist
2010<br />
Mostra | Exhibition<br />
<strong>Design</strong> urbano:<br />
uma trajetória<br />
Urban design: a trajectory<br />
Jaime Lerner<br />
Memorial de <strong>Curitiba</strong><br />
<strong>Curitiba</strong> Memorial
Urban design: a<br />
trajectory<br />
The exhibition Urban <strong>Design</strong> – a trajectory<br />
seeks to underline the close ties that exist<br />
between the quality of life in a city and<br />
processes of design by linking them to the<br />
creation of life and work-related structures that shape their<br />
growth; to the projects in terms of the places where meeting,<br />
exchange and shared life take place in streets, squares and<br />
parks; to the elements that help make up the local identity and<br />
meet the practical needs of its citizens such as lamps, benches,<br />
flower planters, kiosks and bus stops.<br />
There are four fundamental work themes that are intertwined<br />
in the above-mentioned spectrum: the design of the city<br />
– an integrated framework of life, work and movement;<br />
sustainability in its dimensions, not only environmentally,<br />
but also socially and economically, being synonymous with<br />
creativity; mobility – the flow of people, goods and services<br />
that allows for the circulation of its vital energy; and binomial<br />
identity/coexistence, which seeks to enhance the value of<br />
cultural traits, history and memories that strengthen the selfesteem<br />
of its residents while hosting diversity, the multiplicity<br />
of ethnicities, ages, incomes and religions.<br />
Visitors of this exhibition will travel down a path that addresses<br />
these issues, bringing nearly five decades of professional<br />
experience from an urbanistic architect whose joy is to have<br />
believed in his dreams – dreams that were shared, and<br />
many of which were accomplished jointly with other notable<br />
professionals and work teams throughout the length of this<br />
trajectory.<br />
The city of <strong>Curitiba</strong> is the platform upon which these concepts<br />
were applied, allowing for examples to be drawn from its rich<br />
urban memory that support these concepts and that illustrate<br />
the intended narrative, together with more recent creations.<br />
Avida<br />
e trabalho que ordenam o seu crescimento; aos projetos de<br />
176 177<br />
Jaime Lerner<br />
<strong>Design</strong> urbano: uma<br />
trajetória<br />
mostra <strong>Design</strong> urbano - uma trajetória busca<br />
ressaltar os estreitos vínculos entre a qualidade<br />
de vida de uma cidade e os processos de design<br />
ao relacioná-los à concepção das estruturas de<br />
seus espaços de encontro, troca e convivência em ruas, praças e<br />
parques; aos elementos que ajudam a compor a identidade local<br />
e atender necessidades práticas dos cidadãos como luminárias,<br />
bancos, floreiras, quiosques e pontos de ônibus.<br />
São quatro as temáticas fundamentais de trabalho que se<br />
entrelaçam nas referidas escalas: o desenho da cidade -<br />
uma estrutura integrada de vida, trabalho e movimento;<br />
a sustentabilidade em suas dimensões não só ambiental,<br />
mas também social e econômica, sendo criatividade seu<br />
sinônimo; mobilidade - os fluxos de pessoas, bens e serviços<br />
que permitem a circulação de sua energia vital; e o binômio<br />
identidade / coexistência, que busca a valorização dos<br />
traços culturais, da história e da memória que fortalecem a<br />
autoestima de seus residentes ao mesmo tempo em que acolhe<br />
a diversidade, a multiplicidade de etnias, de idades, de rendas,<br />
de religiões.<br />
O caminho que o visitante desta mostra percorrerá aborda essas<br />
temáticas, trazendo a experiência profissional no setor público e<br />
na iniciativa privada de já quase cinco décadas de um arquiteto<br />
urbanista que tem a felicidade de ter acreditado em seus sonhos<br />
– sonhos esses que foram compartilhados e muitos realizados<br />
conjuntamente com outros notáveis profissionais e equipes de<br />
trabalho ao longo dessa trajetória.<br />
A Cidade de <strong>Curitiba</strong> constitui a plataforma sobre a qual se<br />
aplicaram esses conceitos, permitindo extrair de sua rica<br />
memória urbana exemplos que os sustentam e que ilustram a<br />
narrativa pretendida, em conjunto com criações mais recentes.<br />
Jaime Lerner
Mostra <strong>Design</strong> urbano: uma trajetória, no Memorial de <strong>Curitiba</strong><br />
Exhibition Urban design: a trajectory in <strong>Curitiba</strong>’s Memorial<br />
178 179
Teamwork<br />
...my colleagues<br />
No one works alone. I’m convinced that the creative process is engendered only through the<br />
immersion of different people working together.<br />
Right from the start, while still a student, I formed a team with Rafael Dely, Carlos Ceneviva,<br />
Domingos Bongestabs and Manoel Coelho, that has remained steadfast throughout the years.<br />
They are exceptional architects. Several years later, Domingos and I had an office with Marcos<br />
Loureiro Prado, which was interrupted by my terms as mayor, but through which we participated<br />
in and won important architectural competitions. For some time, I also worked in partnership<br />
with Cassio Taniguchi, Luís Hayakawa and Taco Roorda in different Brazilian cities. Later on,<br />
during a period in Rio de Janeiro, I started working with Paulo Kawahara, Valéria Bechara,<br />
Fernando Popp, Gianna Rossi and Fernando Canalli. This group is outstanding in quality,<br />
enriched by the participation of Carlos Ceneviva and Rafael Dely, my partners as always. More<br />
recently, Felipe Guerra, Magali Pahl, Heloisa Strobel Jorge, Ariadne dos Santos Daher, Danielle<br />
Schappo, Fabiana Martins, Catherine Narézi and Gabriela Macedo joined us, making an<br />
important contribution.<br />
In the design of the Dock-Dock and Rua Portátil, I had the pleasure of working with a great new<br />
partner, the designer Emílio Mendonça.<br />
I’ll never forget the extraordinary teams I had in <strong>Curitiba</strong> City Hall, all of whose members were<br />
fundamental to the transformation process that occurred. But two people instructed me with<br />
their ethical and humane vision, instilling in me sensitivity to the longings, rights and desires of<br />
people: Nireu Teixeira and Fanchette Rischbieter.<br />
Together with Nicholas Kluppel we created canals, lakes, beaches; with Hitoshi Nakamura we<br />
designed parks and works at the speed of light. With Abrão Assad, kindred spirit in terms of dreams,<br />
such important fantasies that they could only be depicted by Jaime Lechinski and Carlos Deiró,<br />
who gave life to these dreams with Cila Schulman, Deonilson Roldo and Paulo Krauss.<br />
Guaraci Andrade, Gerson Guelman, Cid Campelo, Duda Camargo and Caio Soares supplied the<br />
political and emotional conditions that afforded me the peace to be able to create.<br />
I also want to give thanks to the great mayors who have accompanied me: Saul Raiz, Cassio<br />
Taniguchi and Beto Richa. With my old friend, Alceu Ceccon, and afterwards with Mauro<br />
Menon, how many times I traveled through the <strong>Curitiba</strong> of the future.<br />
Finally, to my daughters, Andrea and Ilana, and dear sons-in-laws, Sebastian and Cláudio, who<br />
gave Fani and me our grandchildren, Tobias, Sophie, Ben and Liana. With them ... well, that’s<br />
another story, which began with Fani, responsible for the rich meaning of life that I have enjoyed.<br />
Jaime Lerner<br />
Trabalho em Equipe<br />
180 181<br />
...minha turma<br />
Ninguém trabalha sozinho. Tenho certeza de que somente a imersão de várias pessoas juntas<br />
num trabalho forma um processo criativo.<br />
Desde o começo, ainda estudante, com Rafael Dely, Carlos Ceneviva, Domingos Bongestabs e<br />
Manoel Coelho, formamos um time que continuou pela vida afora. São arquitetos excepcionais.<br />
Alguns anos depois, eu e Domingos tivemos um escritório com Marcos Loureiro Prado, que foi<br />
interrompido pelos meus mandatos de prefeito, mas por meio do qual participamos e ganhamos<br />
concursos importantes de arquitetura. Durante algum tempo também trabalhei em parceria com<br />
Cassio Taniguchi, Luís Hayakawa e Taco Roorda em várias cidades brasileiras. Mais tarde, a<br />
partir de um período no Rio de Janeiro, passei a trabalhar com Paulo Kawahara, Valéria Bechara,<br />
Fernando Popp, Gianna Rossi e Fernando Canalli. Esse grupo é de excepcional qualidade,<br />
enriquecido pelas participações de Carlos Ceneviva e Rafael Dely, meus parceiros de sempre.<br />
Mais recentemente se juntaram a nós com participação importante Felipe Guerra, Magali Pahl,<br />
Heloisa Strobel Jorge, Ariadne dos Santos Daher, Danielle Schappo, Fabiana Martins, Catherine<br />
Narézi e Gabriela Macedo.<br />
Na concepção do Dock-Dock e da Rua Portátil tive a alegria de trabalhar com um novo e grande<br />
parceiro, o designer Emílio Mendonça.<br />
Nunca vou esquecer as equipes extraordinárias que tive na Prefeitura de <strong>Curitiba</strong>, todos foram<br />
fundamentais ao processo de transformação que ocorreu. Mas duas pessoas me formaram com<br />
sua visão ética e humana, criaram em mim uma epiderme de sensibilidade aos anseios, direitos e<br />
desejos das pessoas: Nireu Teixeira e Fanchette Rischbieter.<br />
Com Nicolau Kluppel criamos canais, lagos, praias; com Hitoshi Nakamura fizemos parques<br />
e obras à velocidade da luz. Com Abrão Assad, irmão por parte de sonhos, fantasias tão<br />
importantes que só poderiam ser descritas por Jaime Lechinski e Carlos Deiró, que deram vida a<br />
esses sonhos com Cila Schulman, Deonilson Roldo e Paulo Krauss.<br />
Guaraci Andrade, Gerson Guelman, Cid Campelo, Duda Camargo e Caio Soares me deram<br />
condições políticas e afetivas para que eu tivesse tranquilidade para criar.<br />
Também agradeço aos grandes prefeitos que me seguiram: Saul Raiz, Cassio Taniguchi e Beto<br />
Richa. Com meu velho amigo Alceu Ceccon, e depois Mauro Menon, quantas vezes percorri a<br />
<strong>Curitiba</strong> do futuro.<br />
Finalmente, minhas filhas Andrea e Ilana e genros, os tão queridos Sebastian e Cláudio, que<br />
deram a mim e a Fani os netos Tobias, Sophie, Ben e Liana. Com eles... bom, aí é outra história,<br />
que começou com a Fani, responsável pelo sentido de vida que tive.<br />
Jaime Lerner
182 183
Projetos do arquiteto Jaime Lerner<br />
Projects of architect Jaime Lerner<br />
No fundo, a Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> nos dá uma sensação<br />
de alívio. Ela prova que o design brasileiro encontrou um<br />
caminho próprio.<br />
Um caminho estreitamente conectado com a cultura e<br />
com soluções inovadoras para problemas com o meio<br />
ambiente, calcadas não apenas em uma visão formalista.<br />
Acima de tudo, a Bienal é uma visão “democrática” do design,<br />
encontrada nas diferentes regionalidades e seus potenciais<br />
produtivos, materiais e socioculturais.<br />
Deep down, the Brazilian <strong>Design</strong> Biennial gives us a sensation<br />
of relief. It proves that Brazilian design has found its own<br />
path. A path that is closely connected to our culture and with<br />
innovative solutions for environmental problems based on more<br />
than just a formalist vision.<br />
Above all, the Biennial takes a democratic look at design, found<br />
in many different regions, each with their own production,<br />
materials and socio-cultural potential.<br />
Ericson Straub<br />
designer e editor da revista ABC<strong>Design</strong><br />
designer and editor of ABC<strong>Design</strong> magazine<br />
184 185
186<br />
2010<br />
Mostra | Exhibition<br />
Sustentabilidade:<br />
e eu com isso?<br />
Sustainability: what do I care?<br />
André Stolarski e Rico Lins<br />
Jardim botânico | Parque Barigui<br />
Botanical Garden | Barigui Park
Sustentabilidade: e eu com isso?<br />
Sustentabilidade é um conceito que está longe de ser consensual. Se, por definição, “o<br />
desenvolvimento sustentável é aquele que atende as necessidades do presente”, por que<br />
ela é quase sempre vista pelo prisma exclusivo do futuro? Desviando nossa atenção das<br />
reais urgências do presente, a sustentabilidade corre o perigo de se transformar numa força<br />
despolitizadora.<br />
Partindo dessas indagações, convidamos vinte profissionais e dez estudantes a elaborar<br />
cartazes para esta exposição. Selecionamos jovens profissionais - e dois reconhecidos<br />
artistas - que apontam para novas fronteiras no campo da linguagem. No caso dos estudantes,<br />
solicitamos, em concurso nacional, propostas que foram aprofundadas num workshop realizado<br />
como parte da programação do N<strong>Design</strong> - Encontro Nacional de Estudantes, realizado em<br />
julho de 2010, em <strong>Curitiba</strong>. Mais do que respostas, buscamos boas perguntas.<br />
Quando o assunto é polêmico, poucos meios de comunicação têm a força de bons cartazes.<br />
Se os designers gráficos são antes de tudo pensadores visuais, seu papel mais importante é<br />
enriquecer o debate, difundindo a cultura da sustentabilidade em seu entendimento amplo<br />
através de sua ressignificação.<br />
André Stolarski e Rico Lins | Curadores<br />
Sustainability: what do I care?<br />
Sustainability is a concept far from reaching complete consensus. If, by definition, “sustainable<br />
development is that which satisfies present needs”, why is it almost always looked at through the<br />
exclusive prism of the future? Rerouting our attention from real current problems, sustainability runs the<br />
risk of becoming a depoliticizing force.<br />
Based on these questions, we have invited twenty professionals and ten students to create posters to be<br />
exhibited. We have selected young professionals – and two renowned artists – who point out new frontiers<br />
in the field of language. In the case of the students, we requested proposals through a national contest<br />
that where looked at more closely in workshops held as part of the program for N<strong>Design</strong>, National<br />
Students Meeting, held in June 2010 in <strong>Curitiba</strong>. More than answers, we sought questions.<br />
When a subject is controversial, few communication means carry the strength of good posters. If graphic<br />
designers are first and foremost visual thinkers, their most important role lies in enriching the debate,<br />
disseminating the culture of sustainability in its broadest meaning by resignifying it.<br />
188 André Stolarski and Rico Lins | Curators 189
190 191
Workshop para criação dos cartazes dos estudantes | 1º dia<br />
Workshop to create the students posters - 1st day<br />
Workshop para criação dos cartazes dos estudantes | 2º dia<br />
Workshop to create the students posters - 2nd day<br />
192 193<br />
Workshop para criação dos cartazes dos estudantes | 3º dia<br />
Workshop to create the students posters - 3rd day
O ano de 2010 ficará marcado de forma muito positiva e<br />
significativa pela Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong>. Essa edição<br />
constitui-se em uma referência fundamental para todos os<br />
que convivem com o campo do design. Reuniu a história, a<br />
produção contemporânea e propôs reflexões sobre o ser humano<br />
e suas relações com os objetos, a cidade e o ambiente.<br />
2010 was marked in a very positive, significant way by<br />
the Brazilian <strong>Design</strong> Biennial. This edition has become a<br />
fundamental point-of-reference for anyone working in the field of<br />
design. It brought together history, contemporary production and<br />
proposed reflections about human beings and their relationship<br />
with objects, cities and the environment.<br />
Mônica Moura<br />
194 195<br />
<strong>Design</strong>er
196<br />
2010<br />
Mostra | Exhibition<br />
it’s a small world<br />
Tina Midtgaard, Karen Kjærgaard,<br />
Kjersti Wikstrøm<br />
FiEP - CiETEP
it’s a small world<br />
Temos o orgulho de apresentar a mostra it’s a small world juntamente com a Bienal <strong>Brasil</strong>eira<br />
de <strong>Design</strong> 2010, em <strong>Curitiba</strong>, no <strong>Brasil</strong>. Por meio do design, do artesanato e da arquitetura<br />
dinamarquesa, a mostra busca um novo significado e relevância global na práxis do design do<br />
futuro.<br />
Os participantes subverteram a noção convencional de design dinamarquês ao confrontar e<br />
ampliar as fronteiras da abordagem experimental e do processo industrial.<br />
<strong>Design</strong>, artesanato e arquitetura formam juntos um núcleo de criatividade na moldagem de<br />
nossa sociedade futura. Como resultado de uma jornada inspiradora e da colaboração das<br />
três instituições dinamarquesas para estabelecer uma mostra que forme uma plataforma<br />
interdisciplinar aberta para o debate de um novo design, esperamos que a exposição inspire<br />
seus visitantes e influencie as definições do design em direção a um futuro sustentável.<br />
Christian Scherfig | CEO do Danish <strong>Design</strong> Centre<br />
Birgitte Jahn | CEO do Danish Crafts<br />
Kent Martinussen | CEO do Danish Architecture Centre<br />
it’s a small world<br />
We are proud to present the exhibition it’s a small world together with the III Bienal Nacional <strong>Brasil</strong>eira<br />
in <strong>Curitiba</strong>, Brazil. Through Danish design, craft and architecture this exhibition searches for new<br />
meaning and global relevance in future design praxis.<br />
The participants turn the conventional notion of Danish design upside down by confronting and<br />
pushing the boundaries of experimental approach and industrial process.<br />
<strong>Design</strong>, craft and architecture together form a core of creativity in the shaping of our future<br />
society. Hence it has been an inspiring journey and collaboration of the three Danish institutions<br />
to establish an exhibition that forms an open interdisciplinary platform for a new design debate,<br />
it is our hope that the exhibition will inspire its visitors and influence the definitions of design<br />
towards a sustainable future.<br />
Christian Scherfig | CEO, Danish <strong>Design</strong> Centre<br />
Birgitte Jahn | CEO, Danish Crafts<br />
Kent Martinussen | CEO, Danish Architecture Centre<br />
199
Sobre a mostra<br />
A mostra it’s a small world enfoca o design, o artesanato e a arquitetura dinamarquesa em<br />
relação a uma nova agenda de design internacional.<br />
Sustentabilidade | Escala Humana | Novo Artesanato | Práxis Não Padronizada<br />
são os quatro principais temas da mostra.<br />
O objetivo é iniciar um diálogo sobre as expectativas e as ambições para um mundo no qual o<br />
conceito de sustentabilidade assumiu um novo significado.<br />
it’s a small world é organizada em torno de seis cenários interdisciplinares, cada um<br />
introduzindo um conceito exclusivo baseado nos quatro temas principais: Sustentabilidade,<br />
Escala Humana, Novo Artesanato e Práxis Não Padronizada. Os cenários exploram tendências<br />
culturais a partir de um ponto de vista tanto individual quanto coletivo, em uma perspectiva<br />
local e global.<br />
About the exibition<br />
it’s a small world focuses on Danish design, craft and architecture in relation to a new<br />
international design agenda.<br />
Sustainability | Human Scale | New Craftsmanship | Non-Standardised Praxis<br />
are the four main themes of the exhibition.<br />
The intention is to initiate a dialogue about the expectations to and ambitions for a world where<br />
the concept of sustainability has taken on new meaning.<br />
it’s a small world is staged around six interdisciplinary scenarios, each introducing a unique<br />
concept based on the four main themes: Sustainability, Human Scale, New Craftsmanship and<br />
Non-Standardised Praxis. The scenarios explore cultural trends from an individual as well as a<br />
collective point of view, in a local and a global perspective.<br />
1 Sustainability<br />
it’s a small world explores sustainability and sustainable design.<br />
The debate concerning the impact of climate changes on human<br />
well-being and survival is more urgent than ever. Growing global<br />
consensus that the cause and effect is largely man-made has led<br />
to widespread debate. Despite this emerging awareness as to why<br />
we should embrace sustainable living and develop sustainable<br />
design, we have not yet defined exactly how.<br />
1 Sustentabilidade<br />
it’s a small world explora a sustentabilidade e o design<br />
sustentável. O debate com relação ao impacto das mudanças<br />
climáticas no bem-estar e na sobrevivência humana é mais<br />
urgente do que nunca. O crescente consenso global de que<br />
a causa e o efeito são, em grande parte, produzidos pelo<br />
homem levou a um amplo debate. Apesar dessa consciência<br />
emergente quanto às razões pelas quais devemos adotar um<br />
estilo de vida sustentável e desenvolver o design sustentável,<br />
ainda não definimos como exatamente fazer isso.<br />
2 Escala Humana<br />
A mostra discute a inclusão e a diversidade tanto para o<br />
indivíduo quanto para a comunidade. it’s a small world nos<br />
incentiva a pensar pequeno e a pensar grande – em uma escala<br />
humana. Com relação à sustentabilidade, pode parecer mais<br />
viável reduzir as práticas existentes do que criar e implementar<br />
novas estratégias, que possam iniciar mudanças de longo prazo<br />
nos contextos profissional, social e cultural.<br />
3 Novo Artesanato<br />
As expectativas para o design do futuro e as exigências<br />
de sustentabilidade impõem um desafio à nossa tradição<br />
e à nossa autopercepção cultural. Enquanto o artesanato<br />
tradicionalmente emprega ferramentas clássicas e implica<br />
preocupação com as pessoas e o meio ambiente, o Novo<br />
Artesanato acrescenta novas facetas a esse conceito. O<br />
artesanato e o design contemporâneos são caracterizados<br />
por ferramentas digitais, pensamento conceitual e novos<br />
desenvolvimentos nas técnicas de artesanato.<br />
4 Práxis Não Padronizada<br />
Como as novas práticas de design podem ser adaptadas para<br />
acomodar as preferências individuais, as exigências coletivas<br />
e os desafios climáticos? A Práxis Não Padronizada envolve<br />
desenvolver novas mentalidades em uma sociedade que está<br />
saturada do design padronizado e dos processos que se provaram<br />
lucrativos, mas não sustentáveis. A tecnologia avançada<br />
possibilita novos métodos de produção, a possibilidade de<br />
customização individual e a liberdade para experimentar.<br />
Tina Midtgaard | Curadora do Danish <strong>Design</strong> Centre<br />
Karen Kjærgaard | Curadora do Danish Crafts<br />
200 Kjersti Wikstrøm | Curadora do Danish Architecture Centre 201<br />
2 Human Scale<br />
The exhibition discusses inclusion and diversity for the<br />
individual as well as for the community. it’s a small world<br />
encourages us to think small as well as big – on a human<br />
scale. In relation to sustainability, it might seem more<br />
manageable to reduce existing practices than to create and<br />
implement new strategies, which could initiate long-term<br />
changes in professional, social and cultural contexts.<br />
3 New Craftsmanship<br />
The expectations to future design and the demands for<br />
sustainability pose a challenge to our tradition and our<br />
cultural self-perception. While craft traditionally employs<br />
classic tools and implies concern for people and the<br />
environment, New Craftsmanship adds new facets to the<br />
concept. Contemporary craft and design is characterised by<br />
digital tools, conceptual thinking and new developments in<br />
craft techniques.<br />
4 Non-Standardised Praxis<br />
How can new design practices be adapted to accommodate<br />
individual preferences, collective demands and climate<br />
challenges? Non-Standardised Praxis is about developing new<br />
mindsets in a society that is saturated with standardised design<br />
and processes that have proved profitable but not sustainable.<br />
Advanced technology enables new production methods, the<br />
possibility of individual customisation and the freedom to<br />
experiment.<br />
Tina Midtgaard | Curator, Danish <strong>Design</strong> Centre<br />
Karen Kjærgaard | Curator, Danish Crafts<br />
Kjersti Wikstrøm | Curator, Danish Architecture Centre
Seis cenários<br />
Somos tão normais<br />
Refere-se ao design para todos; eleva nossas rotinas diárias acima<br />
da mera satisfação de necessidades e foca os valores humanos.<br />
A alegria e a comunidade são as forças motrizes por trás da<br />
reformulação do design cotidiano e da práxis de design comum.<br />
Expandir a tradição<br />
Implica um redesenvolvimento e uma reinterpretação da tradição;<br />
ilustra a fonte de inspiração e os efeitos sobre os processos de design<br />
contemporâneo. O novo conhecimento e as técnicas tradicionais de<br />
design andam de mãos dadas nos processos e na produção digitais.<br />
É a sua vez<br />
Analisa a motivação por trás do design e apresenta uma série<br />
de perspectivas ideológicas. As experiências imateriais,<br />
o pensamento conceitual, o diálogo e a avaliação crítica<br />
subverteram a práxis de design estabelecida.<br />
Sou tão especial<br />
Explora a relação entre ética e estética em relação ao ego. E se a<br />
autodramatização e a extravagância não forem apenas sintomas<br />
negativos do nosso estilo de vida moderno, mas impulsionadores<br />
de mudança? E se os desejos, os anseios e o estilo de vida<br />
autônomo forem ferramentas criativas formadoras?<br />
Associar comportamentos<br />
Explora a capacidade do objeto de design para estimular e<br />
gerar tendências, hábitos e culturas. Quais são os impactos<br />
e as potencialidades das culturas que surgiram em torno dos<br />
objetos de design? E o que isso implica para o comportamento<br />
humano futuro – para o indivíduo e para a comunidade?<br />
Processar experiências<br />
Gira em torno da experimentação e da inovação, enfatizando o<br />
processo em vez do produto. A colaboração interdisciplicar, a<br />
pesquisa e a tecnologia dão origem a novas formas de design,<br />
artesanato e arquitetura. Os novos processos industriais são<br />
Six scenarios<br />
We’re so normal<br />
Is about design for all; it raises our daily routines above the<br />
mere satisfaction of needs and focuses on human values.<br />
Playfulness and community are the driving forces behind the<br />
recasting of everyday design and common design praxis.<br />
Expanding tradition<br />
Implies a redevelopment and reinterpretation of tradition; it<br />
illustrates the source of inspiration and the effects on contemporary<br />
design processes. New knowledge and traditional craft techniques<br />
go hand in hand in digital processes and production.<br />
It’s your turn<br />
Examines the motivation behind design and presents a number<br />
of ideological mindsets. Immaterial experiments, conceptual<br />
thinking, dialogue and critical assessment turn established<br />
design praxis upside down.<br />
I’m so special<br />
Explores the relationship between ethics and aesthetics<br />
in relation to the ego. What if self-dramatisation and<br />
extravagance are not exclusively negative symptoms of our<br />
modern lifestyle but drivers of change? If desires, yearnings<br />
and autonomous living are constituting creative tools?<br />
Linking behaviours<br />
Explores the ability of the design object to stimulate and<br />
generate trends, customs and cultures. What are the impacts<br />
and the potentials of the cultures that have emerged around<br />
design objects? And what does this imply for future human<br />
behaviour – for the individual and for the community?<br />
Processing experiments<br />
Revolves around experimentation and innovation, emphasising<br />
process rather than product. Interdisciplinary collaboration,<br />
research and technology give rise to new forms of design, craft<br />
and architecture. Can new industrial processes match the<br />
compatíveis com os desafios complexos que confrontamos? complex challenges we face?<br />
202 203
204 205
Produtos expostos na mostra it’s a small world<br />
Products at the exhibition it’s a small world<br />
Poucas vezes senti tão claramente a importância de ser designer como na Bienal<br />
<strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010. Poucas vezes também senti, como nesta Bienal, o<br />
respeito que a profissão conquistou. Impressionantes o número e o entusiasmo<br />
dos visitantes e dos autores, mais que tudo, a qualidade dos trabalhos,<br />
principalmente dos jovens designers.Impressionante o precioso trabalho de<br />
garimpagem do que já passou no design brasileiro, aliado à força da magnífica<br />
exposição dinamarquesa.<br />
A partir de uma visão histórica que já me permito ter, creio que a Bienal de<br />
<strong>Curitiba</strong> marcou o início da maioridade do design em nosso país.<br />
Few times have I felt the importance of being a designer as clearly as I did during<br />
the Brazilian <strong>Design</strong> Biennial 2010. Few times have I felt as I have during<br />
this Biennial the respect the profession has won. The number and enthusiasm<br />
of visitors and authors was impressive and the quality of the work even more so,<br />
especially the work by young designers. The valuable work picking and choosing<br />
important examples from the history of Brazilian design in combination with the<br />
strength of the magnificent Danish exhibition was impressive.<br />
From a historical point-of-view, which I take the liberty to express, I believe that<br />
the <strong>Curitiba</strong> Biennial marked the beginning of Brazilian design’s adulthood.<br />
Nelson ivan Petzold<br />
206 207<br />
<strong>Design</strong>er
2010<br />
Mostra | Exhibition<br />
Novíssimos<br />
The Newest of the New<br />
ivens Fontoura<br />
FiEP-CiETEP
Novíssimos<br />
Novíssimos apresenta 53 produtos das cinco regiões e 13 Estados<br />
de nosso país, concebidos por estudantes ou recém-formados<br />
de 26 instituições de ensino superior de design. Eles formam<br />
um panorama da capacidade criativa de jovens brasileiros na<br />
melhoria do ecossistema e da qualidade de vida das pessoas.<br />
A escolha dos participantes começou com o olhar de 27<br />
profissionais das várias regiões do país, que indicaram<br />
um total de 153 projetos. Esses foram posteriormente<br />
selecionados por uma comissão com representantes de<br />
associações de empresas (ABEDESIGN) e de profissionais<br />
(APD), bem como do <strong>Centro</strong> de <strong>Design</strong> Paraná, além do<br />
convidado especial Nelson Ivan Petzold. Dessa maneira,<br />
resgatou-se parte da metodologia usada nas edições da Bienal<br />
realizadas em <strong>Curitiba</strong>, em 1990 e 1992, democratizando<br />
o processo de escolha de projetos para representar o Bom<br />
<strong>Design</strong> da Universidade <strong>Brasil</strong>eira.<br />
Ivens Fontoura<br />
The Newest of the New<br />
The Newest of the New is presenting 53 products from the<br />
five regions and 13 states of our country, created by students<br />
or recent graduates from 26 design schools. They form a<br />
panorama of the creative capacity of Brazilian youths in the<br />
improvement of ecosystems and peoples’ life quality.<br />
The choice of participants began with the appraisal of<br />
27 professionals from the country’s varied regions, who<br />
recommended a total 153 projects. These were later selected<br />
by a board with representatives from company associations<br />
(ABEDESIGN) and professional associations (APD), as well<br />
as from the Paraná Center of <strong>Design</strong> and special guest Nelson<br />
Ivan Petzold. Thus, part of the methodology used in <strong>Curitiba</strong>’s<br />
editions of the Biennial, in 1990 and 1992, were once again<br />
employed, democratizing the process for choosing projects to<br />
represent the excellent design of Brazilian universities.<br />
Ivens Fontoura<br />
211
53 products from the<br />
five regions and 12<br />
Brazilian states<br />
53 produtos das<br />
cinco regiões e 12<br />
Estados brasileiros<br />
212 213<br />
Comissão de Seleção<br />
Selection Committee
214 215
Produtos selecionados para a mostra Novíssimos<br />
Products selected for the exhibition Newest of the New<br />
Bienal <strong>Brasil</strong>eiríssima de <strong>Design</strong><br />
O primeiro toque: a riqueza e a diversidade de nossa cultura<br />
material. O artesanato, com ou sem a orientação de um designer,<br />
salta aos olhos, nos envaidece. Poesia, liberdade, originalidade,<br />
colorido, tudo nosso.<br />
E a alegria de ver todo o <strong>Brasil</strong> representado.<br />
Os títulos de cada seção, além do humor e da pertinência<br />
Sustentabilidade: e eu com isso?, A que será que se destina?<br />
traduzem o significado e a intenção do que há para ser visto.<br />
Parabéns a Adélia Borges e a toda a equipe que nos presenteou<br />
com esta Bienal.<br />
The Most Brazilian of <strong>Design</strong> Biennials<br />
The first touch: the richness and diversity of our material culture.<br />
Crafts, with or without the guidance of a designer, jump out at our<br />
eyes, making us proud. Poetry, freedom, originality, colorful, all<br />
ours. And the joy of seeing all of Brazil represented.<br />
The titles of each section, in addition to the humor and relevance<br />
of “Sustainability: what do I care?”“What’s it for?” expressed the<br />
meaning and intention of what there is to see.<br />
Congratulations to Adélia Borges and the whole team that brought<br />
us this edition of the Biennial.<br />
Maria Helena Estrada<br />
jornalista e editora da revista Arc<strong>Design</strong><br />
Journalist and editor of Arc<strong>Design</strong> magazine<br />
216 217
2010<br />
Ações Educativas<br />
Educational Initiatives<br />
Ações Paralelas<br />
Complementary Initiatives<br />
Ações Interativas<br />
Interactive Actions<br />
<strong>Design</strong> Innovation Labs<br />
218 219
220<br />
Educational Initiatives<br />
3.427 students, from 59 institutions,<br />
visited the exhibitions from the 2010<br />
Brazilian <strong>Design</strong> Biennial<br />
Education, one of the most noble of human activities, was a strong presence<br />
at this edition of the Brazilian <strong>Design</strong> Biennial. Everything started with<br />
preparation of the event’s monitors. Out of dozens of young people who applied<br />
for the position, 43 were chosen to work as monitors. It was essential for all<br />
of them to be design students. The content taught and the work to be done<br />
providing guidance to the public during the Biennial’s 48 days represented<br />
a valuable opportunity for personal growth, in addition to a professional<br />
advantage these young people will take with them as they begin their careers.<br />
Based on the presupposition that we can only truly value and love that which<br />
we know, the Biennial’s organizing committee also invested in training 600<br />
teachers in <strong>Curitiba</strong>’s public school system and SESI’s school (Social Services<br />
for Industry). These teachers were given exclusive educational material about<br />
the Biennial and even took part in two meetings where information about the<br />
content as well as guidance regarding the activities to be carried out with<br />
students was given.<br />
The educational material was produced in accordance with the principles of<br />
sustainability, seeking to minimize the use of raw materials. In addition, the<br />
useful life of the self-sustaining boards – with images of several products and<br />
suggestions of activities and themes to be discussed – was extended, since they<br />
can be used later by more teachers.<br />
After work done in the classroom, the students went on a visit to the Biennial.<br />
The visits were guided by monitors and accompanied by the teachers, allowing<br />
for the children and adolescents to absorb new information about the event’s<br />
subject matter. They could see for themselves, in practice, the importance of<br />
design and innovation in people’s lives and how much sustainability can and<br />
should be present in production activities. Encouraged in the classroom by<br />
teachers and instigated by the teaching material they received, students had<br />
the opportunity to develop a new way of looking at the theme and visited the<br />
exhibition with curiosity and a desire to learn.<br />
Ações Educativas<br />
Uma das mais nobres atividades humanas, a Educação foi um marco nesta<br />
edição da Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong>. Tudo começou pela preparação dos<br />
monitores do evento. Entre dezenas de jovens, foram selecionados 43 para<br />
trabalhar na monitoria. A condição primordial era de que todos fossem<br />
estudantes de design. Os conteúdos recebidos e o trabalho de orientação ao<br />
público, realizado ao longo de 48 dias, representaram uma valiosa oportunidade<br />
de crescimento pessoal, além de um diferencial profissional que esses jovens<br />
levarão para o desenvolvimento de suas carreiras.<br />
Partindo do pressuposto de que só podemos valorizar e amar aquilo que<br />
conhecemos, a organização da Bienal também investiu na capacitação de<br />
600 professores pertencentes à rede pública de ensino de <strong>Curitiba</strong> e ao<br />
colégio do Serviço Social da Indústria (Sesi). Esses professores receberam um<br />
material educativo sobre a Bienal, produzido especialmente para eles, e ainda<br />
participaram de dois encontros nos quais foram repassadas mais informações<br />
sobre os conteúdos, bem como orientações a respeito das atividades a serem<br />
realizadas com os alunos.<br />
O material educativo foi produzido de acordo com os princípios da<br />
sustentabilidade, buscando minimizar a utilização de matérias-primas. Além<br />
disso, as pranchas autoportantes – com imagens de alguns produtos e sugestões<br />
de atividades e temas a serem discutidos – tiveram sua vida útil ampliada, pois<br />
poderão ser utilizadas por mais tempo e por mais professores.<br />
Depois do trabalho em sala de aula, os estudantes foram conhecer a Bienal. As<br />
visitas guiadas pelos monitores, e acompanhadas pelos professores, permitiram<br />
que as crianças e adolescentes absorvessem novas informações a respeito da<br />
temática do evento. Eles puderam conferir, na prática, a importância do design<br />
e da inovação na vida das pessoas e o quanto a sustentabilidade pode – e<br />
deve – estar presente nas atividades produtivas. Incentivados em sala de aula<br />
pelos professores e impulsionados pelo material didático que receberam, os<br />
estudantes tiveram a oportunidade de desenvolver um novo olhar sobre o tema e<br />
percorriam a exposição com curiosidade e vontade de aprender.<br />
3.427<br />
estudantes,<br />
de 59 instituições,<br />
visitaram as mostras<br />
da Bienal <strong>Brasil</strong>eira de<br />
<strong>Design</strong> 2010
The design lessons were represented by stamps students received in their<br />
notebooks showing the exhibitions they had visited. Adopting the principle of<br />
collectionism, students were encouraged to visit other shows in the company of<br />
their family. Thus, in addition to receiving new stamps in their notebooks, they<br />
also became multiplying agents for the Biennial, taking more people to visit its<br />
exhibitions.<br />
In all, 3,427 students from 59 institutions visited the shows of the Brazilian<br />
<strong>Design</strong> Biennial 2010. However, the educational project was even broader, with<br />
special materials about the event reaching 10,000 students in <strong>Curitiba</strong>’s public<br />
school system. Raising the awareness of such young people about the theme, as<br />
well as the positive reaction of the students, has proven that design can become<br />
part of people’s daily lives and should be perceived by society as part of building<br />
a better future for all.<br />
As lições de design eram simbolizadas pelos carimbos que os estudantes<br />
recebiam em seus cadernos, representando as mostras visitadas. Adotando<br />
o princípio do colecionismo, os alunos eram incentivados a conhecer outras<br />
mostras, dessa vez na companhia de familiares. Assim, além de ganhar<br />
novos carimbos em seus cadernos, também se transformaram em agentes<br />
multiplicadores da Bienal, levando mais pessoas às exposições.<br />
No total, 3.427 estudantes, de 59 instituições, visitaram as mostras da Bienal<br />
<strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010. O projeto educativo, no entanto, foi ainda mais<br />
abrangente, levando um material especial sobre o evento para 10 mil alunos<br />
da rede pública municipal. A sensibilização de pessoas tão jovens para o tema,<br />
assim como a reação positiva dos estudantes, comprovou que o design pode<br />
ser inserido no dia a dia e deve ser percebido pela sociedade como parte da<br />
construção de um futuro melhor para todos.
Many initiatives were carried out in parallel with the Brazilian<br />
<strong>Design</strong> Biennial 2010. They served to increase the scope of<br />
the Biennial, spreading design related activities to a wide<br />
variety of spaces and reaching all kinds of audiences. From<br />
universities to museums, offices to stores, alternative cultural<br />
spaces to radio stations, all kinds of environments presented<br />
unique opportunities to promote ideas, products, historical<br />
events and trends from the design world.<br />
In order for these parallel actions to become a reality, in-depth<br />
planning was necessary. The idea was to make widespread<br />
Complementary Initiatives<br />
more than 20<br />
parallel actions<br />
gathered about 10<br />
thousand<br />
people<br />
Em paralelo à realização da Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong><br />
2010, foram empreendidas diversas ações. A iniciativa<br />
deu capilaridade à Bienal, espraiando as atividades<br />
relacionadas ao design para os mais diferentes espaços e<br />
atingindo os mais distintos públicos. Das universidades<br />
aos museus, dos escritórios às lojas, dos espaços culturais<br />
alternativos às emissoras de rádio, os mais variados ambientes<br />
representaram uma oportunidade de divulgar ideias, produtos,<br />
acontecimentos históricos e tendências do mundo do design.<br />
Para que as ações paralelas se tornassem realidade, houve<br />
Ações Paralelas<br />
mais de 20<br />
ações paralelas<br />
reuniram um público<br />
aproximado de<br />
10 mil<br />
pessoas<br />
participation in the Biennial a goal to be met by a wide variety<br />
um planejamento detalhado. A ideia era fazer com que a<br />
of partners. Thus, many meetings with teaching institutions and<br />
ampla participação na Bienal se transformasse numa meta<br />
associations were held, in addition to contact with stores, bookstores<br />
a ser atingida pelos mais variados parceiros. Assim, foram<br />
and other spaces – cultural or not, both public and private. In<br />
realizadas diversas reuniões com instituições de ensino<br />
order to further encourage support for the event, information was<br />
e associações, além de contatos com lojas, livrarias e<br />
disseminated via the press and on the Biennial’s website. The result<br />
outros espaços – fossem eles culturais ou não, públicos ou Os eventos realizados em paralelo à Bienal ajudaram a<br />
was a happy combination of government participation and private<br />
privados. Para incentivar ainda mais a adesão ao evento, desmistificar a visão elitista do design diante de alguns<br />
initiatives that generated an excellent response from the community.<br />
foram divulgadas informações por meio da imprensa e no segmentos sociais. Também ajudaram a demonstrar como<br />
They also helped demonstrate how design permeates a wide<br />
site da Bienal. O resultado foi uma combinação feliz entre o design permeia as mais diversas áreas, desde a indústria<br />
More than 20 complementary initiatives attracted an audience variety of areas from industry and architecture to the art<br />
a participação do poder público e as ações da iniciativa e a arquitetura até o mundo das artes. Além de disseminar<br />
of approximately 10,000 people of many different profiles and world. In addition to spreading knowledge and encouraging<br />
privada, que geraram uma excelente resposta da comunidade. conhecimento e provocar reflexão, as ações paralelas<br />
interests. These included small and large business owners,<br />
independent professionals, primary and secondary school<br />
students and the population at large, in addition to people<br />
in design related academic fields and lines of work. Not only<br />
was the public diverse, but the activities connected to the<br />
complementary events also showed an admirable plurality.<br />
Historical or conceptual exhibitions, book release parties,<br />
debates, round table discussions, lectures and workshops helped<br />
to shake up <strong>Curitiba</strong>’s scene, demonstrating the multiple facets<br />
of design, its applications and influence on people’s lives.<br />
reflection, the complementary activities stimulated information<br />
sharing and encouraged the approximation of different<br />
professional fields that look to develop their work through<br />
design. For all these reasons, the activities that took place<br />
simultaneously with the Brazilian <strong>Design</strong> Biennial 2010<br />
represented an intelligent, dynamic and creative way of<br />
integrating this field of knowledge into the social fabric,<br />
proving that adding value to design can only elevate the<br />
country’s culture, education and economy.<br />
The initiatives, always aligned to the theme of <strong>Design</strong>,<br />
As mais de 20 ações paralelas reuniram um público<br />
aproximado de 10 mil pessoas com diferentes perfis e<br />
interesses. Eram pequenos e grandes empresários, profissionais<br />
liberais, estudantes do ensino fundamental e médio e a<br />
população em geral, além das pessoas que têm suas atividades<br />
acadêmicas e de trabalho relacionadas ao design. E se o<br />
público era diversificado, as atividades ligadas aos eventos<br />
paralelos também evidenciavam a pluralidade. Exposições<br />
históricas ou conceituais, lançamento de livros, debates, mesasredondas,<br />
palestras e workshops ajudaram a movimentar o<br />
estimularam a troca de informações e a aproximação de<br />
diferentes áreas profissionais que buscam o incremento<br />
de suas atividades por meio do design. Por tudo isso,<br />
as atividades que aconteceram de forma simultânea à<br />
Bienal <strong>Brasil</strong>eira do <strong>Design</strong> 2010 representaram uma<br />
forma inteligente, dinâmica e criativa de integrar essa<br />
área do conhecimento ao tecido social, comprovando que<br />
a valorização do design só faz engrandecer a cultura, a<br />
educação e a economia do país.<br />
As iniciativas, sempre alinhadas ao tema <strong>Design</strong>, inovação e<br />
The events carried out in parallel with the Biennial helped innovation and sustainability, took <strong>Curitiba</strong> by storm and were<br />
cenário curitibano evidenciando as múltiplas facetas do design, sustentabilidade, inundaram <strong>Curitiba</strong> e se destacaram tanto<br />
224<br />
demystify design’s being seen as elitist by some social segments. outstanding both in their diversity and creativity. They were:<br />
suas aplicações e sua influência na vida das pessoas.<br />
pela diversidade quanto pela criatividade. Foram elas:<br />
225
InModa – TECPUCPR<br />
Fora da caixa<br />
Exposição 25 Anos de <strong>Design</strong> Flexiv<br />
Produzida em comemoração ao aniversário de 25 anos da empresa especializada em móveis de escritório, a<br />
exposição traçou um paralelo entre a evolução do design e as criações da Flexiv ao longo de um quarto de<br />
século. A exposição foi realizada no showroom da empresa, no bairro Bom Retiro, e ficou aberta ao público de<br />
1o a 31 de outubro.<br />
Exhibition – 25 Years of <strong>Design</strong> Flexiv<br />
O evento foi organizado pelos designers Zeh Henrique Rodrigues e Ludger Tamaoki<br />
e propôs uma discussão sobre o design de embalagens sustentáveis. Realizado no<br />
Museu Oscar Niemeyer, no dia 22 de outubro, o Fora da caixa contou com palestras e a<br />
realização de uma mesa-redonda com o intuito de levar mais informação e reflexão aos<br />
profissionais e estudantes de design.<br />
Outside the Box<br />
This event was organized by designers Zeh Henrique Rodrigues and Ludger Tamaoki and<br />
proposed a discussion about sustainable packaging design. Held at the Oscar Niemeyer<br />
Museum on October 22, Outside the Box consisted of lectures and a round table discussion<br />
aimed towards bringing more information to and provoking reflections among design<br />
professionals and students.<br />
O evento, realizado entre 24 de setembro e 29 de outubro, foi composto por uma série de workshops com a participação de<br />
professores e profissionais da área. O objetivo principal foi difundir o valor do design e seu impacto na moda. A influência<br />
da sustentabilidade na sociedade também foi tema do evento. Os workshops Transformação e Reciclagem na moda, Vestindo o<br />
nu, Modelando o corpo e Moda X Sustentabilidade foram realizados na Pontifícia Universidade Católica do Paraná, no Bloco<br />
TECPUCPR. O lugar também recebeu a exposição Moda, design, inovação e sustentabilidade.<br />
InFashion – TECPUCPR<br />
This event, held from September 24 to October 29, consisted of a series of workshops attended by teachers and professionals working in<br />
the field. The main objective was to promote appreciation of design’s worth and its impact on fashion. The influence of sustainability<br />
on society was another of the event’s main themes. The workshops Transformation and Recycling in Fashion, Dressing the Nude,<br />
Modeling the Body and Fashion x Sustainability were held at the Pontifical Catholic University of Paraná. That location also put on<br />
the exhibition Fashion, <strong>Design</strong>, Innovation and Sustainability.<br />
Organized in commemoration of the 25th anniversary of Flexiv, a company specialized in office furniture, the<br />
show outlined a parallel between the evolution of world design and the of world design and the company’s<br />
creations over the course of the past quarter century. The exhibition was held in the company’s showroom in Bom<br />
Retiro neighborhood and was open from October 1-31.<br />
Bienal e FNAC<br />
Entre 14 de setembro e 31 de outubro, a livraria FNAC <strong>Curitiba</strong>, localizada no ParkShopping Barigui,<br />
promoveu diversas ações culturais. Foram lançamentos de livros, debates, palestras, exposição e atividades<br />
voltadas para as crianças. Também foram oferecidos descontos especiais no setor de <strong>Design</strong>.<br />
Biennial and FNAC<br />
From September 14 to October 31, <strong>Curitiba</strong>’s FNAC bookstore in Barigui shopping mall organized several<br />
cultural activities. These included book release parties, debates, lectures, exhibitions and activities for children.<br />
Also, special discounts were offered for design related books.<br />
Exposição Pro<strong>Design</strong> PR<br />
Realizada no Memorial de <strong>Curitiba</strong>, no Setor Histórico da cidade, entre 14 de setembro e 31 de outubro,<br />
a exposição revelou a produção dos designers do Paraná. O propósito do evento foi estimular a troca de<br />
informações com a comunidade e divulgar a Associação para o <strong>Design</strong> do Paraná.<br />
Pro<strong>Design</strong> Paraná Exhibition<br />
Palestra Guto Índio da Costa<br />
Realizada em <strong>Curitiba</strong>, no dia 21 de outubro, a palestra<br />
com apresentação de cases do designer de produto Guto<br />
Índio da Costa.<br />
Guto Índio da Costa Lecture<br />
A lecture, held in <strong>Curitiba</strong>, on October 21st, featuring cases<br />
from product designer Guto Índio da Costa.<br />
Held at the <strong>Curitiba</strong> Memorial Center in the city’s historical neighborhood from September 14 to October 31,<br />
this exhibition revealed what designers from the state of Paraná are producing. The proposal for the event was to<br />
stimulate information sharing with the community and advertise the Paraná <strong>Design</strong> Association.
Mostra do Concurso de <strong>Design</strong> Masisa 2010<br />
Realizada no Hall Principal do Museu da PUCPR, a exposição mostrou os 12 projetos selecionados na<br />
etapa nacional do Concurso de <strong>Design</strong> Masisa para Estudantes. O mesmo local foi palco da premiação dos<br />
vencedores do concurso em 2010. A mostra foi realizada entre os dias 17 e 24 de outubro.<br />
2010 Masisa <strong>Design</strong> Awards Show<br />
Held in the Pontifical Catholic University of Paraná museum’s main hall, this exhibition displayed the 12<br />
student projects selected for the national stage of the Masisa <strong>Design</strong> Awards. The same location served as the<br />
stage for 2010’s winners. The show was on display from October 17-24.<br />
Poéticas Urbanas: <strong>Design</strong><br />
Exposição de artefatos, projetos e conceitos propostos por designers e artistas que<br />
são influenciados pelas marcas deixadas nos múltiplos circuitos urbanos das cidades<br />
contemporâneas. O evento foi realizado de 1o a 30 de setembro no Museu de Arte da<br />
Universidade Federal do Paraná.<br />
Urban Poetics: <strong>Design</strong><br />
Exhibition of artifacts, projects and concepts proposed by designers and artists influenced<br />
by the marks left on contemporary cities’ multiple urban circuits. This event was held from<br />
September 1st to September 30 at Paraná Federal University’s Art Museum.<br />
Mostra Inadindia<br />
Realizada no Paço da Liberdade SESC Paraná, a mostra<br />
apresentou peças exclusivas de designers com interferências<br />
de diversos artistas locais. O objetivo da mostra, que ocorreu<br />
de 28 de setembro a 31 de outubro, era fomentar, em cada<br />
obra, um campo de discussão entre arte e design.<br />
Inadindia Show<br />
Held at SESC Paraná’s Paço da Liberdade (Freedom Palace),<br />
this show presented exclusive pieces by designers that underwent<br />
creative interferences from several local artists. The goal of the<br />
show, which took place from September 28 to October 31, was to<br />
encourage a field of discussion between art and design in each<br />
piece.<br />
Pesquisa e Desenvolvimento de Mídia Digital de Apoio à Educação Ambiental<br />
Realizada entre 20 de setembro e 22 de outubro, na Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR), a exposição multimídia foi toda voltada<br />
para a Educação Ambiental com foco no Belém, um dos principais rios de <strong>Curitiba</strong>. O evento possibilitou o acesso a registros de memória e revelou<br />
as perspectivas presentes e futuras do rio, além de demonstrar as ações necessárias para garantir e preservar a qualidade da água.<br />
Research and Development on Digital Media in Support of Environmental Education<br />
Held between September 20 and October 22 at the Paraná Federal Technology University (UTFPR), this multimedia exhibition was focused on<br />
environmental education regarding one of the city’s main waterways, Belém River. The event made it possible to access historical records and revealed<br />
current and future perspectives on the river, in addition to demonstrating the actions necessary to ensure and protect water quality.<br />
3ª Mostra Jovens <strong>Design</strong>ers<br />
A mostra teve o objetivo de divulgar a produção das universidades brasileiras na área do design de produto,<br />
além de difundir o tema para o grande público. O evento foi realizado em paralelo à Bienal nas cidades de São<br />
Paulo, Belo Horizonte, Brasília, Florianópolis e Rio de Janeiro.<br />
3rd Young <strong>Design</strong>ers Show<br />
Streamline – Passado e Presente<br />
A exposição de móveis e objetos destacou o movimento Streamline, que esteve em voga nas décadas de 1930 e<br />
1940 e até hoje influencia o design, com suas linhas aerodinâmicas e forte simbolismo. O evento teve lugar no<br />
showroom da loja Desmobilia e ocorreu de 14 de setembro a 31 de outubro.<br />
Streamline – Today and Yesterday<br />
This exhibition of furniture and objects highlighted the Streamline movement, in vogue in the 1930s and 1940s,<br />
and which has maintained its influence on design to this day, with its aerodynamic lines and strong symbolism.<br />
The event took place at the Desmobilia store showroom from September 14 to October 31.<br />
The objective of this show was to spread the word about what is being produced in Brazilian universities in the<br />
field of product design, as well as disseminate the theme to the public at large. The event was held in parallel<br />
with the Biennial in São Paulo, Belo Horizonte, Brasília, Florianópolis and Rio de Janeiro.
Senai + <strong>Design</strong> Open House<br />
II ENDS – Inovação e Sustentabilidade<br />
para a Base da Pirâmide<br />
Exposição com imagens em 3D apresentando as implicações dos princípios do<br />
design para a sustentabilidade em produtos, serviços e sistemas voltados para a<br />
habitação de interesse social. Realizada pelo Núcleo de Sustentabilidade da UFPR,<br />
a exposição ocorreu na Rua da Cidadania Matriz, na Praça Rui Barbosa, no centro<br />
de <strong>Curitiba</strong>, entre os dias 1o e 8 de outubro.<br />
II ENDS – Innovation and Sustainability for the Base of the Pyramid<br />
Exhibition with 3D images presenting the implications of design principles for the<br />
sustainability of products, services and systems involved in socially aware housing.<br />
Organized by the Paraná Federal University’s Sustainability Center, the exhibition<br />
took place at its Rua da Cidadania main office on Rui Barbosa square in downtown<br />
<strong>Curitiba</strong>, October 1-8.<br />
O evento foi composto por uma série de debates para promover ações de estímulo à criatividade,<br />
empreendedorismo e inovação, nas indústrias, por meio do design estratégico.Os temas abordados foram: A<br />
importância do design estratégico, O futuro do consumo: geração, mercado, comunicação e competitividade<br />
através do design. Os debates aconteceram entre os dias 4 e 6 de outubro no CIETEP em <strong>Curitiba</strong>.<br />
National Industrial Learning Service (SENAI) + <strong>Design</strong> Open House<br />
Café Philosofique – <strong>Design</strong> e Diversidade Cultural<br />
<strong>Design</strong> e diversidade cultural foi um bate-papo realizado no dia 22 de outubro, com a professora Maristela<br />
Mitsuko Ono, com o objetivo de contribuir para o melhor conhecimento do design francês em <strong>Curitiba</strong>.<br />
Café Philosofique – <strong>Design</strong> and cultural diversity<br />
<strong>Design</strong> and cultural diversity was an exchange that took place on October 22, with Professor Maristela Mitsuko<br />
Ono, with the goal to help engender a better understanding of French design in <strong>Curitiba</strong>.<br />
This event consisted of a series of debates encouraging activities to stimulate creativity, entrepreneurship and<br />
innovation among manufacturers through strategic design. The themes touched on were: The Importance of<br />
Strategic <strong>Design</strong>, The Future of Consumerism: Generation, Market, Communication and Competitiveness<br />
through <strong>Design</strong>. The debates took place from October 4-6 at CIETEP in <strong>Curitiba</strong>.<br />
<strong>Curitiba</strong> 2050<br />
O evento foi realizado na PUCPR, entre 30 de setembro e 22 de outubro, e contou com o trabalho de Ivens<br />
Fontoura na museografia. O projeto apresentou uma visão da cidade de <strong>Curitiba</strong> projetada no ano de 2050,<br />
estimulando, dessa forma, a criatividade dos estudantes de design na busca de soluções para problemas das<br />
metrópoles do futuro.<br />
<strong>Curitiba</strong> 2050<br />
This event was held at the Pontifical Catholic University of Paraná, September 30 to October 22 and relied on<br />
Ivens Fontoura’s work in museography. A projected vision for the city of <strong>Curitiba</strong> in 2050 was presented, aiming<br />
towards stimulating design student creativity related to solving problems for the cities of the future.<br />
II Simpósio Paranaense de <strong>Design</strong> Sustentável<br />
O evento de caráter técnico-científico foi realizado pelo Núcleo de Sustentabilidade da UFPR e ocorreu no<br />
dia 7 de outubro, no Campus Reitoria. O simpósio teve o objetivo de promover o debate entre profissionais,<br />
estudantes e pesquisadores na área do design sustentável, com foco nos resultados de pesquisas recentes<br />
realizadas no Paraná.<br />
II Paraná State Sustainable <strong>Design</strong> Symposium<br />
This technical scientific event was organized by the Paraná Federal University’s Sustainability Center and took<br />
place on October 7 on Reitoria campus. The symposium’s goal was to promote a debate amongst professionals,<br />
students and researchers in the field of sustainable design, focusing on the results of recent studies conducted in<br />
Paraná.<br />
Mostra Salão design<br />
A mostra Salão design foi realizada na PUCPR<br />
para apresentar os produtos premiados em<br />
várias edições do Concurso Salão design. A<br />
realização do evento estendeu-se de 13 de<br />
setembro a 31 de outubro.<br />
<strong>Design</strong> Salon Show<br />
The <strong>Design</strong> Salon Show was held at the<br />
Pontifical Catholic University of Paraná and<br />
presented award-winning products from several<br />
editions of the <strong>Design</strong> Salon Awards. The event<br />
took place from September 13 to October 31.
Mostra Charles e Ray Eames<br />
UTP <strong>Design</strong> – Visões de Futuro<br />
O evento foi realizado pelo Curso de <strong>Design</strong> da Universidade Tuiuti do<br />
Paraná (UTP), envolvendo as habilitações em Moda, Gráfico e Produto.<br />
Foram realizadas três exposições - Joias de <strong>Curitiba</strong>, Apocalypticus e<br />
<strong>Design</strong> de catástrofe - e o workshop Modashick, todos na área de <strong>Design</strong><br />
de Moda. O UTP design ocorreu entre 14 de setembro e 30 de outubro<br />
na sede da universidade.<br />
UTP <strong>Design</strong> – Visions for the Future<br />
A mostra Charles e Ray Eames reuniu 27 filmes curtas-metragens produzidos entre 1950 e 1982 pelo casal<br />
Eames. A importante dupla de designers marcou profundamente o olhar sobre as formas estéticas do pósguerra,<br />
influenciando o design mundial até os dias atuais. O evento ocorreu no Cinepensamento, localizado no<br />
Paço da Liberdade SESC Paraná, na região central de <strong>Curitiba</strong>, de 29 de setembro a 27 de outubro.<br />
Charles and Ray Eames Show<br />
The Charles and Ray Eames Show brought together 27 short films produced between 1950 and 1982 by the pair.<br />
These two important designers left a profound mark on post-war aesthetics and their influence on world design<br />
continues to this day. The event took place at Cinepensamento (Cine-Thought), located at SESC Paraná’s Paço<br />
da Liberdade (Freedom Palace) in downtown <strong>Curitiba</strong>, September 29 to October 27.<br />
Paralelo25*<br />
This event was organized by the <strong>Design</strong> Department at Tuiuti University<br />
of Paraná (UTP), involving its Fashion, Graphics and Product<br />
<strong>Design</strong> courses. Three exhibitions were organized: Jewelry of <strong>Curitiba</strong>,<br />
Apocalypticus and Catastrophe <strong>Design</strong> as well as the workshop<br />
Modashick all in the field of fashion design. UTP <strong>Design</strong> took place from<br />
September 14 to October 30 at university headquarters.<br />
O evento reuniu uma série de ações promovidas pelo Clube de Criação do<br />
Paraná (CCPR), a fim de potencializar os debates acerca do design, realizadas<br />
entre 2 de setembro e 29 de outubro. O Paralelo25* contou com a exposição<br />
7 anos de design, o Workchopp <strong>Design</strong>er do futuro, as oficinas 4x4 <strong>Design</strong><br />
Inovador e as ações Ponto e vírgula - design comunica? e Arte com design e<br />
sustentabilidade.<br />
Parallel25*<br />
This event consisted of a series of activities organized by the Clube de Criação do<br />
Paraná (Paraná Creation Club), aiming to increase the potential of design related<br />
debates, held between September 2 and October 29. Parallel25* consisted of the<br />
exhibition 7 Years of <strong>Design</strong>, the Workchopp <strong>Design</strong>er of the Future, 4x4 short<br />
course Innovative <strong>Design</strong> and the activities Period and Comma – Does <strong>Design</strong><br />
Communicate? and Art with <strong>Design</strong> and Sustainability.<br />
Mostra Jacques Tati e o design<br />
Organizada pela Aliança Francesa, a mostra Jacques Tati e o design apresentou ao público curitibano dois<br />
grandes clássicos do cinema francês: Meu tio e Tempo de diversão, de Jacques Tati, ambos considerados filmes<br />
“cult” por apreciadores de design e cinéfilos, devido aos seus cenários singulares e visionários.<br />
Exhibition Jacques Tati and design<br />
Os Modernos <strong>Brasil</strong>eiros + 1<br />
Realizada no Museu Oscar Niemeyer, a exposição trouxe uma rara oportunidade de ver lado a lado<br />
as criações representativas de uma série de mestres, na grande maioria arquitetos, que escreveram<br />
os pioneiros e mais importantes capítulos da história do mobiliário moderno brasileiro.<br />
The Brazilian modernists + 1<br />
Held at the Oscar Niemeyer Museum, the exhibition provided a rare opportunity to view typical<br />
creations side by side from a series of masters, mostly architects, whose works comprise the most<br />
important, groundbreaking chapters in the history of Brazilian modern furniture.<br />
Organized by the Alliance Française, the exhibition Jacques Tati and design presented two great classics of<br />
French cinema to audiences in <strong>Curitiba</strong>: My Uncle and Play Time, by Jacques Tati, both considered to be “cult”<br />
films by design and movie buffs due to their unique and visionary scenarios.<br />
Rico Lins: uma Gráfica de Fronteira<br />
Realizada na Caixa Cultural, entre 24 de agosto e 24 de outubro, a exposição trouxe uma retrospectiva do<br />
trabalho do designer Rico Lins, com reproduções das criações do artista e vídeos. Também fizeram parte do<br />
evento uma mesa redonda e uma oficina de criação ministrada pelo próprio designer, ocorridas nos dias 22 e<br />
23 de outubro, respectivamente.<br />
Rico Lins: A Cutting Edge Print Shop<br />
Held at Caixa Cultural Center from August 24 to October 24, this exhibition brought a retrospective of designer<br />
Rico Lins’ work, with reproductions of the artist’s creations and videos. Also part of the event were a round table<br />
discussion and a creative workshop taught by the designer himself, on October 22 and 23, respectively.<br />
232 233
The Brazilian <strong>Design</strong> Biennial 2010 extended its duration through the<br />
interactive actions especially designed for this edition. A virtual platform<br />
was created for the purpose of perpetuating the activities, documenting their<br />
realization and enabling long distance participation for people who were unable<br />
to attend the Biennial in person. The digital content is available on the Biennial<br />
website (www.bienalbrasileiradedesign.com.br).<br />
The means chosen for designing the virtual platform ensured support for the<br />
proposed interactive actions combined with pleasing aesthetics and an excellent<br />
standard of usability. As a result, those who could not attend the events of the<br />
Biennial – whether for distance or lack of time – have access to the content.<br />
Among the interactive actions, a virtual tour was created that featured the<br />
nine official exhibitions of the Biennial: “Reinvention of Substance”, “<strong>Design</strong><br />
Biennials: Beginnings of an idea”, “ <strong>Design</strong>, innovation and sustainability”,<br />
“Urban <strong>Design</strong>: a trajectory”, “it’s a small world” (Denmark), “<strong>Design</strong> Memory<br />
in Paraná”, “The Newest of the New” and “Sustainability: What do I care?”.<br />
In the interactive actions, the user can also access the 21 specially-produced<br />
videos about the event, follow a guided tour – conducted by Adélia Borges,<br />
curator of the Biennial –, watch the testimonials filmed by the 13 curators of the<br />
exhibitions and representatives from institutions, apart from seeing a time lapse,<br />
which is a record of the exhibition settings made from still images. Overall, the<br />
interactive actions were enriched through the thorough job of documentation that<br />
entailed 35,000 photographs and over 300 hours of film footage.<br />
The virtual platform also provides general information about the Biennial, as<br />
well as all the data related to the International Seminar “<strong>Design</strong> Innovation<br />
Labs”, the Educational Actions, the Parallel Actions, the Interactive Actions, the<br />
partners of the event, the latest happenings and the news reported by the press<br />
that amounted to 136 insertions in the print media, 572 insertions in online<br />
Interactives Actions<br />
media and 20 spots on radio and television.<br />
The virtual platform also enabled visits to the<br />
Biennial by groups of students from <strong>Curitiba</strong><br />
public schools to be scheduled online. In<br />
addition to facilitating users of the service,<br />
the system permitted organizers of the event<br />
to have a better forecast of the number of<br />
people coming for the visits conducted by<br />
monitors, which totaled 3,427 students from<br />
59 educational institutions.<br />
Another major advantage offered by the virtual<br />
system of the Biennial was the popular vote for<br />
choosing the 2010 Highlight Products. The<br />
online poll was conducted on the <strong>Design</strong><strong>Brasil</strong><br />
portal(www.designbrasil.org.br). Those interested<br />
in participating filled out a registration form<br />
which gave them the right to vote for only<br />
one product in each of the twelve exhibits<br />
that comprised the main exhibition, “<strong>Design</strong>,<br />
Innovation and Sustainability”. The voting<br />
apparatus was up for 30 days. Among the 253<br />
products on display, 181 of them received votes<br />
from 14 Brazilian states and other countries,<br />
such as the Netherlands and Uruguay.<br />
A Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010 ganhou longevidade por meio das ações<br />
interativas especialmente desenvolvidas para esta edição. Uma plataforma<br />
virtual foi criada com o propósito de perpetuar as ações, documentar<br />
sua realização e permitir a participação a distância daqueles que não<br />
puderam acompanhar a Bienal de forma presencial. O conteúdo digital foi<br />
disponibilizado no site da Bienal (www.bienalbrasileiradedesign.com.br).<br />
A ferramenta escolhida para o desenvolvimento da plataforma virtual garantiu<br />
o suporte das ações interativas propostas aliando uma estética privilegiada<br />
e excelente padrão de usabilidade. Dessa forma, aqueles que não puderam<br />
comparecer aos eventos da Bienal - fosse pela distância ou pela falta de<br />
tempo - tiveram acesso aos conteúdos. Entre as ações interativas, foi criado<br />
um tour virtual que contemplou as nove mostras oficiais da Bienal: “Bienais de<br />
design: primórdios de uma ideia”, “<strong>Design</strong>, inovação e sustentabilidade”, “<strong>Design</strong><br />
urbano: uma trajetória”, “it’s a small world”, “Memória da indústria: o caso CIMO”,<br />
“Memória do design no Paraná”, “Novissímos” e “Sustentabilidade: e eu com isso?”.<br />
Nas ações interativas, o usuário também pode acessar os 21 vídeos especialmente<br />
produzidos sobre o evento, acompanhar uma visita guiada - que conta com<br />
a condução de Adélia Borges, curadora da Bienal -, assistir a depoimentos<br />
gravados por 13 curadores das mostras e representantes de instituições, além de<br />
acompanhar um time lapse, que é o registro da montagem das exposições feito<br />
a partir de imagens estáticas. No total, as ações interativas foram enriquecidas<br />
por um minucioso trabalho de documentação que contou com cerca de 35 mil<br />
registros fotográficos e mais de 300 horas de imagens gravadas.<br />
A plataforma virtual também tornou disponíveis as informações gerais da<br />
Bienal, assim como todos os dados referentes ao Seminário Internacional <strong>Design</strong><br />
Innovation Labs, às Ações educativas, às Ações paralelas, às Ações Interativas, aos<br />
Ações Interativas<br />
parceiros do evento, às novidades e às notícias<br />
veiculadas pela imprensa que totalizaram 136<br />
inserções na mídia impressa, 572 inserções em<br />
veículos de comunicação online e 20 inserções<br />
em emissoras de rádio e televisão. A plataforma<br />
virtual também permitiu o agendamento online<br />
das visitas dos grupos de estudantes da rede<br />
pública municipal de <strong>Curitiba</strong> à Bienal. Além<br />
de garantir conforto aos usuários do serviço,<br />
o sistema permitiu à organização do evento<br />
uma melhor previsão de público para as visitas<br />
guiadas por monitores, que totalizaram 3.427<br />
estudantes de 59 instituições de ensino.<br />
Outra grande vantagem oferecida pelo sistema<br />
virtual da Bienal foi o voto popular para a eleição<br />
do Produto Destaque 2010. A votação online<br />
foi realizada a partir do portal <strong>Design</strong><strong>Brasil</strong><br />
(www.designbrasil.org.br). Os interessados em<br />
participar preenchiam um cadastro que dava<br />
direito à votação em apenas um produto de cada<br />
um dos doze núcleos que compunham a mostra<br />
principal <strong>Design</strong>, inovação e sustentabilidade. A<br />
ferramenta esteve disponível durante 30 dias.<br />
Entre os 253 produtos em exposição, 181 deles<br />
receberam votos que foram computados em 14<br />
Estados brasileiros e também em outros países,<br />
como Holanda e Uruguai.<br />
234 235
Winning products<br />
Besides enabling the public to interact with the Brazilian <strong>Design</strong> Biennial and<br />
providing greater visibility for the event, the popular vote also revealed the preferences<br />
of the public for the products that were being exhibited. The winners were:<br />
1 st Place: TRIVIA<br />
Totaling 3.6% of the vote, the hybrid tricycle is powered by human effort, but can also<br />
run on an electric motor. The vehicle fits one person, has the same set of gears as a<br />
bicycle and is 2.3 meters long, 1.1 meters wide and 1.3 meters high. Outfitted with an<br />
aluminum chassis, it has a three point seat belt, lights, roof rack and provides shelter<br />
from rain, wind and dust, besides allowing for air conditioning to be installed. The<br />
use of recyclable materials accounts for 85% of the vehicle. The project design was<br />
elaborated by Mais Infinito, a company from <strong>Curitiba</strong>, and done by Felipe Degasperi<br />
Aranega, Felipe Andretta Costacurta and Sergio Tadeu de Almeida.<br />
2 nd Place: BERÇO ESPLÊNDIDO (“SPLENDID CRADLE”)<br />
With 3.4% of the vote, the portable, collapsible cradle can be used from newborns up<br />
to approximately nine month old babies. It is ideal for emergency situations, moving<br />
from one place to another or to set up in offices or the homes of relatives. At 10 kilos,<br />
measuring 42x80x20 cm (when folded up for transport), it is easily assembled,<br />
through fitting it together, becoming 52x80x80 cm in size. The corrugated plastic<br />
comes in various colors and allows for printed patterns. Created by Paulo Pelá, from<br />
the company Bolaoito, in Rio de Janeiro, and manufactured by Polionda, in São José<br />
dos Pinhais, Paraná.<br />
3 rd Place: TWIN<br />
With 2.9% of the total votes, this compact tap serves both filtered and normal water.<br />
It operates via a simple shift of the lever to one side or the other. The filter uses carbon<br />
block technology, developed by 3M, and allows you to filter 100 liters/hour, compared<br />
with a flow rate of 50 to 75 liters/hour of similar products. The Twin tap encourages<br />
people to treat tap water instead of buying bottled water, resulting in practicality and<br />
savings, apart from reducing pressure on natural resources. Made with high corrosionresistant<br />
brass, the internal parts of the tap use plastic and rubber. Created by São<br />
Paulo designers Ana Lúcia de Lima Pontes Orlovitz and Luiz Moquiuti Morales, the<br />
product is manufactured by Duratex Deca, also from São Paulo (SP).<br />
Produtos vencedores<br />
Além de permitir a interação do público com a Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> e garantir<br />
maior visibilidade ao evento, o voto popular também revelou as preferências do público<br />
em relação aos produtos expostos. Os vencedores foram:<br />
1º. Lugar: TRÍVIA<br />
Totalizando 3,6% dos votos, o triciclo híbrido é movido a força humana, mas também<br />
pode funcionar com motor elétrico. O veículo comporta uma pessoa, possui jogo de<br />
marchas idêntico ao de uma bicicleta, tem 2,3 metros de comprimento, 1,1 metro de<br />
largura e 1,3 metro de altura. Com chassi de alumínio, possui cinto de segurança de três<br />
pontos, iluminação, bagageiro e garante abrigo contra chuva, vento e pó, além de permitir<br />
a instalação de ar-condicionado. O uso de materiais recicláveis chega a 85% do veículo.<br />
Em fase de projeto, foi elaborado pela empresa curitibana Mais Infinito e é assinado por<br />
Felipe Degasperi Aranega, Felipe Andretta Costacurta e Sergio Tadeu de Almeida.<br />
2º. Lugar: BERÇO ESPLÊNDIDO<br />
Contando com 3,4% dos votos, o berço portátil e desmontável atende desde recémnascidos<br />
até bebês com cerca de nove meses de idade. Ideal para situações de<br />
emergência, deslocamentos ou para ser instalado em escritórios ou casa de parentes.<br />
Com 10 quilos, mede 42x80x20 cm (fechado para transporte) e é montado facilmente,<br />
apenas por encaixes, ficando com 52x80x80 cm. O plástico ondulado é apresentado em<br />
várias cores e permite impressão. Criado por Paulo Pelá, da empresa Bolaoito, do Rio de<br />
Janeiro, é produzido pela Polionda, da cidade paranaense de São José dos Pinhais.<br />
3º. Lugar: TWIN<br />
Com 2,9% dos votos totais, esta torneira compacta serve água filtrada e água comum.<br />
Os usos são acionados mediante um simples deslocamento da alavanca para um lado ou<br />
para o outro. O filtro possui tecnologia “carbon block”, desenvolvido pela 3M, e permite<br />
a filtragem de 100 litros/hora, contra uma vazão de 50 a 75 litros/hora de produtos<br />
similares. A torneira Twin incentiva as pessoas a tratar a água da torneira, em vez de<br />
comprar água mineral, gerando praticidade e economia, além de diminuir a pressão<br />
sobre as reservas naturais. Feita de latão altamente resistente à corrosão, a torneira tem<br />
componentes internos feitos de plástico e borracha. Assinado pelos designers paulistas<br />
Ana Lúcia de Lima Pontes Orlovitz e Luiz Moquiuti Morales, o produto é fabricado pela<br />
empresa Duratex Deca, também de São Paulo (SP).<br />
236 237
In all areas of knowledge, progress takes<br />
place by means of intellectual development.<br />
The field of design is no different. For this<br />
reason, the Brazilian <strong>Design</strong> Biennial 2010<br />
featured a seminar that was built with the<br />
intention to broaden the realm of knowledge,<br />
perception and experience of participants.<br />
The <strong>Design</strong> Innovation Labs International<br />
Seminar was held from September 15-17 and<br />
maintained, as its primary focus, the theme<br />
of the Biennial: <strong>Design</strong>, innovation and<br />
International Seminar<br />
draws 618 attendees,<br />
from 17 states in Brazil,<br />
and 34 national and<br />
internacional speakers<br />
<strong>Design</strong> Innovation Labs<br />
Em todas as áreas do conhecimento, a evolução<br />
se dá por meio do aprimoramento intelectual.<br />
No campo do design não é diferente. Por isso,<br />
a Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010 contou<br />
com um Seminário que foi planejado com o<br />
propósito de ampliar a área de conhecimento,<br />
a percepção e a experiência dos participantes.<br />
O Seminário Internacional <strong>Design</strong> Innovation<br />
Labs foi realizado de 15 a 17 de setembro e<br />
manteve como foco principal o tema da Bienal<br />
<strong>Design</strong>, inovação e sustentabilidade.<br />
Seminário<br />
Internacional reúne<br />
618 participantes, de<br />
17 Estados brasileiros,<br />
e 34 palestrantes<br />
nacionais e internacionais<br />
sustainability.<br />
O modelo do evento privilegiou a multiplicidade<br />
The model for the event advocated the<br />
de ações e revelou-se extremamente rico e Na apresentação dos casos de sucesso, sete empresas demonstraram,<br />
multiplicity of initiatives and proved to be<br />
produtivo, sendo realizado em quatro locais com exemplos reais, a importância do design como fator estratégico e de<br />
extremely rich and productive, being held in In the presentation of the success cases, seven companies demonstrated, with<br />
diferentes. As palestras internacionais e os estímulo à competitividade das indústrias. Já as clínicas de consultoria<br />
four different locations. The international true-to-life examples, the importance of design as a strategic factor and<br />
painéis de discussão foram realizados na FIEP / representaram uma oportunidade única para empresários que desejavam<br />
lectures and panel discussions were held stimulus to competitiveness in industries. The consultancy clinics provided a<br />
CIETEP, núcleo principal da Bienal. As clínicas obter mais informações a respeito de design gráfico, de produto, de moda<br />
in the FIEP/CIETEP, the main core of<br />
unique opportunity for business people who wanted more information about<br />
de consultoria e as apresentações dos casos de e de web. Os atendimentos foram realizados por meio de uma parceria que<br />
the Biennial. The consultancy clinics and graphic design, products, fashion and the Web. The consulting sessions<br />
sucesso ocorreram nas dependências do Sebrae envolveu a Associação para o <strong>Design</strong> do Paraná (Pro<strong>Design</strong>), a Associação<br />
presentations of success cases took place at were done through a partnership involving the Paraná <strong>Design</strong> Association<br />
Paraná. Já os workshops tiveram lugar na sede dos Escritórios de <strong>Design</strong> (ABEDESIGN), a Associação dos <strong>Design</strong>ers de<br />
the facilities of Sebrae Paraná, while the (Pro<strong>Design</strong>), the Association of <strong>Design</strong> Companies (ABEDESIGN), the<br />
da Universidade Positivo e as visitas técnicas Produto (ADP) e o Senai + <strong>Design</strong>. Nessa atividade, o objetivo era auxiliar<br />
workshops were held at the Universidade Product <strong>Design</strong>ers Association (ADP) and Senai + <strong>Design</strong>. The goal of this<br />
foram realizadas na fábrica da Electrolux de os empresários a compreender a importância do design para incrementar as<br />
Positivo and the technical visits were carried activity was to help business people understand the importance of design for<br />
<strong>Curitiba</strong>.<br />
ações empreendedoras.<br />
out in the <strong>Curitiba</strong> Electrolux factory.<br />
enhancing their entrepreneurial initiatives.<br />
As palestras foram proferidas por profissionais As visitas técnicas à empresa Electrolux foram seguidas por palestras no<br />
The lectures were given by professionals linked The technical visits to Electrolux were followed by talks held inside the factory<br />
ligados ao design que abordaram temas de interior da fábrica que revelaram como ocorrem os processos criativos<br />
to the world of design and addressed issues that showed how creative and production processes work in this industry. The<br />
interesse da indústria e da sociedade como e de produção nessa indústria. Os workshops, por sua vez, valeram-se<br />
of interest, both to the industry and society workshops, in turn, were built on practical activities in order to demonstrate<br />
um todo, revelando, entre outros aspectos, de atividades práticas para evidenciar ou despertar os processos de<br />
as a whole, revealing, among other aspects, or awaken the processes of creativity, innovation, product development and<br />
a influência do design na criação e no<br />
criatividade, inovação, desenvolvimento de produtos e gestão do design. Os<br />
the influence of design in product creation design management. The subjects covered the reuse of disposable materials,<br />
aprimoramento de produtos e nos aspectos temas passaram pelo reaproveitamento de materiais descartáveis, formas<br />
and improvement and in matters related to ways to maximize the potential of regional attributes that favor sustainability<br />
relacionados com a sustentabilidade. Os de potencializar atributos regionais que favoreçam a sustentabilidade e<br />
sustainability. The panel discussions were and methodologies to create sustainable and environmentally friendly<br />
painéis de discussão tiveram o objetivo de metodologias para a criação de produtos sustentáveis e ecológicos. Diante<br />
meant to provide an exchange of experiences products. In light of such all-embracing and challenging issues, the speakers<br />
proporcionar a troca de experiências e a busca de temas tão envolventes e desafiadores, os palestrantes usaram de muita<br />
and to seek alternatives for developing lower used a great deal of creativity to convey their messages. From creating<br />
de alternativas no desenvolvimento de produtos criatividade para transmitir suas mensagens. Da criação de cenários até a<br />
impact products, with alternative materials scenarios to evoking aromas and sensations that arise in a kitchen, all served<br />
menos impactantes, com materiais alternativos evocação dos aromas e sensações despertados numa cozinha, tudo serviu de<br />
238<br />
and incorporating social aspects.<br />
as tools to stimulate reflection and generate changes in behavior.<br />
e envolvendo aspectos sociais.<br />
ferramenta para estimular a reflexão e gerar mudanças no comportamento.<br />
239
The speakers at the seminar were selected from among professionals, with considerable<br />
experience, who excel in different areas of design, in Brazil and abroad, and have made<br />
important intellectual contributions within their respective segments. It was therefore possible to<br />
foster debate and reflection in regards to design, in its relation to innovation and sustainability,<br />
both in the private and public sectors, as well as delve into aspects related to teaching, thereby<br />
constituting a comprehensive overview of the theme of the Biennial.<br />
In an unparalleled opportunity, the seminar brought together international speakers, such as<br />
Alejandro Sarmento (Satorilab – Argentina), Darragh Murphy (National Century for Product <strong>Design</strong><br />
& Development Research – United Kingdom), Ed Hebblethwaite (Seymourpowell – United Kingdom),<br />
Elodie Ternaux (MatériO – France), Gisele Raulik-Murphy (<strong>Design</strong> Wales – United Kingdom),<br />
Henrik Otto (Electrolux – Sweden), John Thackara (Project: Doors of Perception – United Kingdom),<br />
John Heskett (Hong Kong Polytechnic University School of <strong>Design</strong> – China), Julio Frias (Monterrey<br />
Institute Center for <strong>Design</strong> – Mexico), Lujan Cambariere (Barzon Magazine and Satorilab –<br />
Argentina), Mathias Bengtsson (Denmark) and Tina Midtgaard (Dansk <strong>Design</strong> Center – Denmark).<br />
Os palestrantes do seminário foram selecionados entre os profissionais que se destacam<br />
nas diversas áreas do design, no <strong>Brasil</strong> e no exterior, com significativa experiência e grande<br />
contribuição intelectual em seus segmentos. Dessa forma, foi possível incentivar o debate<br />
e a reflexão a respeito do design relacionado à inovação e à sustentabilidade, tanto no setor<br />
privado quanto na área pública, passando também pelos aspectos referentes ao ensino,<br />
compondo um amplo panorama da temática da Bienal.<br />
Numa oportunidade inigualável, o Seminário reuniu palestrantes internacionais como Alejandro<br />
Sarmento (Satorilab – Argentina), Darragh Murphy (National Century for Product <strong>Design</strong> &<br />
Development Research – Reino Unido), Ed Hebblethwaite (Seymourpowell – Reino Unido), Elodie<br />
Ternaux (MatériO – França), Gisele Raulik-Murphy (<strong>Design</strong> Wales – Reino Unido), Henrik Otto<br />
(Electrolux – Suécia), John Thackara (Projeto Doors of Perception – Reino Unido), John Heskett<br />
(Escola de <strong>Design</strong> da Universidade Politécnica de Hong Kong – China), Julio Frias (<strong>Centro</strong> de <strong>Design</strong><br />
do Instituto Monterrey – México), Lujan Cambariere (Revista Barzon e Satorilab – Argentina), Mathias<br />
Bengtsson (Dinamarca) e Tina Midtgaard (Dansk <strong>Design</strong> Center – Dinamarca).<br />
Brazilian speakers likewise participated in the seminar, such as Adélia Borges, who was also<br />
O Seminário também contou com a participação de palestrantes brasileiros como Adélia Borges,<br />
responsible for curating the Brazilian <strong>Design</strong> Biennial 2010, Alfonso Luz (Ministry of Culture),<br />
que também foi responsável pela curadoria da Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010, Afonso Luz<br />
Altair Assumpção (Banco Santander), Andressa Mello (Natura), Bernadete Brandão (Uia<br />
(Ministério da Cultura), Altair Assumpção (Banco Santander), Andressa Mello (Natura), Bernadete<br />
<strong>Design</strong>), Carlos Machado (Animal Tag), Christiano Braga (Apex-<strong>Brasil</strong>), Daniela Zatti<br />
Brandão (Uia <strong>Design</strong>), Carlos Machado (Animal Tag), Christiano Braga (Apex-<strong>Brasil</strong>), Daniela Zatti<br />
(Coza), Edson Fermann (Sebrae Nacional), Emiliano Martus Barelli (Natura), Fernanda<br />
(Coza), Edson Fermann (Sebrae Nacional), Emiliano Martus Barelli (Natura), Fernanda Messias<br />
Messias (Brazilian <strong>Design</strong> Program), Fred Gelli (Tátil <strong>Design</strong>), Gerson Grohskopf (Condor),<br />
(Programa <strong>Brasil</strong>eiro do <strong>Design</strong>), Fred Gelli (Tátil <strong>Design</strong>), Gerson Grohskopf (Condor), Kleber<br />
Kleber Celadon (Member of the Chartered Institute – United Kingdom), Kleber Puchaski (Feel<br />
Celadon (Member of Chartered Institute – Reino Unido), Kleber Puchaski (Feel the Future),<br />
the Future), Luís Fernando Zeni Filho (Electrolux), Mana Bernardes (jewelry designer and<br />
Luís Fernando Zeni Filho (Electrolux), Mana Bernardes (designer de joias e artista plástica),<br />
plastic artist), Nido Campolongo (Nido Campolongo <strong>Design</strong> Gráfico), Linda Murasawa (Banco<br />
Nido Campolongo (Nido Campolongo <strong>Design</strong> Gráfico), Linda Murasawa (Banco Santander), Peter<br />
Santander), Peter Fassbender (Fiat), Thiago Collares (Imaginarium) and Vitor Hugo Ribeiro<br />
(BNDES).<br />
Fassbender (Fiat), Thiago Collares (Imaginarium) e Vitor Hugo Ribeiro (BNDES).<br />
A participação dos moderadores Cynthia Malaguti, Geraldo Pougy, Liliane Rank, Naotake<br />
The participation of the moderators, Cynthia Malaguti, Geraldo Pougy, Liliane Rank, Naotake<br />
Fukushima and Marcelo Castilho was extremely important for properly guiding the discussions of<br />
the topics under discussion. The event attracted a mixed audience, composed of design professionals<br />
and students, teachers, those from the business world and also people who work in other fields. In<br />
total, there were 618 participants from 77 Brazilian cities, located in 17 states from the five regions<br />
of the country. Together with the group of speakers, these people contributed to the building of<br />
knowledge and the dissemination of the values, tools and importance of design in our society.<br />
Fukushima e Marcelo Castilho foi de extrema importância para o bom encaminhamento das<br />
discussões dos temas abordados. O evento atraiu um público diversificado, composto por<br />
profissionais e estudantes de design, professores, empresários e também pessoas que atuam<br />
em outras áreas. No total, foram 618 participantes de 77 cidades brasileiras, localizadas<br />
em 17 Estados das cinco regiões do país. Junto com o grupo de palestrantes, essas pessoas<br />
contribuíram para a construção do conhecimento e para a disseminação dos valores, das<br />
ferramentas e da importância do design em nossa sociedade.<br />
240 241
242 243<br />
<strong>Design</strong> Innovation Labs
Adélia Borges<br />
Jornalista, curadora especializada<br />
em design e professora na FAAP-<br />
SP. Autora de seis livros, entre eles<br />
“<strong>Design</strong>er não é Personal Trainer”. Foi<br />
diretora do Museu da Casa <strong>Brasil</strong>eira.<br />
Escreveu para várias publicações,<br />
como a revista <strong>Design</strong> & Interiores.<br />
Journalist, curator specializing in<br />
design, and a professor at FAAP-<br />
SP. Author of six books, including<br />
“<strong>Design</strong>er não é Personal Trainer” (“A<br />
<strong>Design</strong>er is not a Personal Trainer”).<br />
She was the director of the Brazilian<br />
House Museum and has written for<br />
various publications, such as “<strong>Design</strong><br />
& Interiors magazine”.<br />
Ed Hebblethwaite<br />
Diretor da Seymourpowell, seus<br />
projetos abrangem um amplo espectro<br />
de disciplinas – publicidade,<br />
marketing, design gráfico, design<br />
para o segmento de varejo, grandes<br />
empresas e produtos –, e sua<br />
motivação é usar novas ideias e<br />
estímulos para liberar o potencial das<br />
marcas.<br />
Director of Seymourpowell, his projects<br />
cover a broad spectrum of disciplines<br />
– advertising, marketing, graphic<br />
design, design for the retail segment,<br />
large companies and products – and<br />
his source of inspiration is to use new<br />
ideas and stimuli for unleashing the<br />
potential of brands.<br />
Darragh Murphy<br />
Atua como consultor no National Centre<br />
for Product <strong>Design</strong> & Development<br />
Research (PDR) no Reino Unido.<br />
<strong>Design</strong>er de produto, colaborou na<br />
criação do prêmio <strong>Design</strong> Management<br />
Europe (DME) e organizou a edição<br />
2008 em Cardiff. É constantemente<br />
convidado como palestrante em<br />
conferências de inovação da Europa.<br />
He acts as a consultant for the<br />
National Centre for Product <strong>Design</strong> &<br />
Development Research (PDR) in the UK.<br />
A product designer, he collaborated on<br />
the creation of the <strong>Design</strong> Management<br />
Europe Award (DME) and organized the<br />
2008 edition in Cardiff. He is regularly<br />
invited as a speaker at innovation<br />
conferences in Europe.<br />
Emiliano Martus Barelli<br />
Formado em engenharia mecânica pela<br />
USP, pós-graduado com MBA pela<br />
FGV em gestão empresarial. Há 10<br />
anos na Natura, trabalhou nas áreas de<br />
engenharia de processos, manufatura<br />
e nos últimos 5 anos na área de<br />
desenvolvimento de embalagens. Ocupa<br />
atualmente o cargo de gerente geral de<br />
Desenvolvimento de Embalagens.<br />
Graduated in Mechanical Engineering<br />
from USP, and did postgraduate studies<br />
at the FGV where he received an MBA in<br />
Business Management. During his ten<br />
years at Natura, he has worked in the areas<br />
of process engineering and manufacturing,<br />
and during the last five years in the area<br />
of packaging development. At present, he<br />
holds the position of General Manager of<br />
Packaging Development.<br />
Elodie Ternaux<br />
Engenheira e designer, atualmente<br />
é diretora da matériO – biblioteca<br />
de materiais de Paris, onde realiza<br />
programas de treinamento e workshops.<br />
É uma das autoras do novo livro<br />
“da matériO’s: Materiology”. Como<br />
consultora em materiais e tecnologias,<br />
já atendeu Leroy Merlin, SEB,<br />
Waterman, PSA, L’Oréal e Cartier.<br />
Engineer and designer, she is currently<br />
the director of “matériO – materials”<br />
library in Paris where she conducts<br />
training programs and workshops.<br />
She is one of the authors of a new<br />
book from matériO: “Materiology”.<br />
As a consultant in materials and<br />
technologies, she has provided services<br />
for Leroy Merlin, SEB, Waterman, PSA,<br />
L’Oréal and Cartier.<br />
Fred Gelli<br />
Sócio da Tátil <strong>Design</strong> de Ideias,<br />
empresa de branding e design com<br />
clientes como Natura, Nokia e<br />
Coca-Cola. Conquistou mais de 80<br />
prêmios de design, entre eles o iF<br />
<strong>Design</strong> Award, IDEA–USA, D&AD,<br />
Cannes Lions, Caboré. Professor<br />
de ecoinovação e biomimética da<br />
PUC-RJ.<br />
Partner of Tátil <strong>Design</strong> de Ideias, a<br />
Branding and <strong>Design</strong> firm, with clients<br />
such as Natura, Nokia and Coca-Cola.<br />
He has won over 80 design awards,<br />
including the iF <strong>Design</strong> Award, IDEA<br />
– USA, D&AD, Cannes Lions, Caboré.<br />
Professor of Eco-innovation and<br />
Biomimetics at PUC-RJ.<br />
Bernadete Brandão<br />
Ecodesigner, formada em design<br />
industrial pela UFPR, e com<br />
especialidade em administração<br />
estratégica pela FAE/CDE. Foi<br />
coordenadora do curso de Ecodesign<br />
na Unindus/Fiepr, e professora da<br />
Pós-Graduação em Gestão do <strong>Design</strong><br />
de Móveis da UTFPR. É diretora da<br />
Uia Eco <strong>Design</strong>.<br />
Ecodesigner, graduate in Industrial<br />
<strong>Design</strong> from UFPR, with a specialization<br />
in Strategic Administration from FAE/<br />
CDE. She was the coordinator of the<br />
Ecodesign course at Unindus/Fiepr, and<br />
Professor for the Postgraduate program<br />
in Furniture <strong>Design</strong> Management at<br />
UTFPR. She is presently the director of<br />
Uia Eco <strong>Design</strong>.<br />
Henrik Otto<br />
É vice-presidente sênior de <strong>Design</strong><br />
Global da Electrolux. Formado pela<br />
Universidade de Gothenburg em 1990<br />
e mestre em design industrial. Antes<br />
de ingressar na Electrolux, em 2004,<br />
Henrik foi vice-presidente de design<br />
da Volvo Car Corporation, tendo sido<br />
responsável pelos modelos Volvo S40/<br />
V50.<br />
He is the senior vice president of Global<br />
<strong>Design</strong> at Electrolux. A graduate from<br />
the University of Gothenburg, in 1990,<br />
and a master in industrial design. Before<br />
joining Electrolux in 2004, Henrik was<br />
vice president of design at the Volvo Car<br />
Corporation and was responsible for the<br />
Volvo S40/V50 models.<br />
John Thackara<br />
Sócio da The Young Foundation<br />
(Reino Unido); consultor sênior de<br />
indicadores de sustentabilidade para a<br />
Agência France Presse; autor de “The<br />
Bubble: <strong>Design</strong>ing In A Complex<br />
World” e diretor do projeto Doors of<br />
Perception.<br />
Partner of the Young Foundation<br />
(UK); senior consultant of<br />
sustainability indicators for Agence<br />
France Presse; author of “The Bubble:<br />
<strong>Design</strong>ing in a Complex World”<br />
and director of the project, Doors of<br />
Perception.<br />
Kleber Celadon<br />
Doutorando em gestão da inovação<br />
- CENTRIM - Freeman Centre -<br />
Universidade de Brighton. Membro<br />
do Chartered Management Institute<br />
do Reino Unido, é sócio-fundador<br />
da empresa de consultoria Klock<br />
Management.<br />
PhD student in Innovation<br />
Management - CENTRIM - Freeman<br />
Centre - Brighton University. Member<br />
of the Chartered Management<br />
Institute in the UK, he is a founding<br />
partner of the consulting firm, Klock<br />
Management.<br />
Gisele Raulik-Murphy<br />
Além da experiência como designer<br />
gráfica, atuou em centros de design no<br />
<strong>Brasil</strong> e no Reino Unido. Atualmente<br />
trabalha para o <strong>Design</strong> Wales na<br />
coordenação do SEE project, rede<br />
financiada pela Comissão Europeia<br />
para o estudo de políticas de<br />
design e inovação. Doutoranda pela<br />
Universidade de Gales.<br />
Besides her experience as a graphic<br />
designer, she has worked in design<br />
centers in Brazil and the United<br />
Kingdom. She currently works for<br />
<strong>Design</strong> Wales, in coordinating the SEE<br />
project, a European Commission-funded<br />
network for the study of design and<br />
innovation policies. PhD student at the<br />
University of Wales.<br />
Lujan Cambariere<br />
Jornalista, atua há quinze anos na<br />
mídia especializada em design.<br />
Editora do suplemento M2, da<br />
revista Barzón e colunista de design<br />
sustentável do programa de TV<br />
Recurso Natural. Dirige o Satorilab –<br />
Oficinas de <strong>Design</strong> Experimental com<br />
Resíduos e o projeto de transferência<br />
de design Marca Cárcel X Satorilab.<br />
A journalist, she has worked for fifteen<br />
years in specialized design media.<br />
Editor of the M2 supplement, of Barzón<br />
magazine, and sustainable design<br />
columnist for the TV program, Natural<br />
Resources. She directs Satorilab –<br />
Workshops in Experimental <strong>Design</strong><br />
with Waste and the Marca Cárcel X<br />
Satorilab design transfer project.<br />
244 245<br />
John Heskett<br />
Professor catedrático da Escola de<br />
<strong>Design</strong> da Universidade Politécnica<br />
de Hong Kong. É autor de “Industrial<br />
<strong>Design</strong>” (1980) e “Toothpicks and<br />
Logos: <strong>Design</strong> in Everyday Life”<br />
(2002). Trabalhou como consultor de<br />
empresas e governos pelo mundo.<br />
Professor at the Hong Kong<br />
Polytechnic University School of<br />
<strong>Design</strong>. Author of “Industrial <strong>Design</strong>”<br />
(1980) and “Toothpicks and Logos:<br />
<strong>Design</strong> in Everyday Life” (2002).<br />
He has worked as a consultant for<br />
companies and governments around<br />
the world.<br />
Mana Bernardes<br />
<strong>Design</strong>er de joias e artista plástica.<br />
Suas peças circulam do Chelsea Art<br />
Museum, em Nova York, às ruas de<br />
comércio popular. Seu trabalho faz<br />
uso do tripé educação, arte e design.<br />
Já realizou oficinas em todo o <strong>Brasil</strong> e<br />
exposições na França, Londres, Paris<br />
e Tókio.<br />
Jewelry designer and plastic artist.<br />
Her pieces can be found both at the<br />
Chelsea Art Museum, in New York,<br />
and on popular shopping streets. Her<br />
work uses the tripodal foundation of<br />
education, art and design. She has<br />
held workshops throughout Brazil and<br />
exhibitions in France, London, Paris<br />
and Tokyo.<br />
Julio Frias<br />
PhD pela Nottingham University<br />
Business School, atualmente é<br />
presidente do Diseña Mexico,<br />
organização que atuou na proposição<br />
de uma política de design para o<br />
México, e diretor do <strong>Centro</strong> de <strong>Design</strong><br />
no Instituto de Tecnologia Monterrey.<br />
PhD from Nottingham University<br />
Business School, he is currently<br />
President of Diseña Mexico, an<br />
organization that worked on a design<br />
policy proposal for Mexico, as well as<br />
the director of the <strong>Design</strong> Center at the<br />
Monterrey Institute of Technology.<br />
Kleber Puchaski<br />
PhD (RCA) é diretor de design<br />
da Feel the Future, Consultoria<br />
de <strong>Design</strong> e Inovação focada no<br />
desenvolvimento de produtos, serviços<br />
e ambientes. Na UFPR é coordenador<br />
de Transferência de Tecnologia da<br />
Agência de Inovação e professor de<br />
design de produtos.<br />
With a PhD (from the RCA), he is the<br />
<strong>Design</strong> Director of Feel the Future,<br />
<strong>Design</strong> and Innovation Consultancy,<br />
which is focused on developing<br />
products, services and environments. At<br />
UFPR, he is the Technology Transfer<br />
coordinator of the Innovation Agency<br />
and a professor of Product <strong>Design</strong>.<br />
Palestrantes | Speakers
Luis Fernando Zeni Filho<br />
Gerente de design na Electrolux do<br />
<strong>Brasil</strong>, recebeu diversos prêmios<br />
internacionais de design de produto<br />
como iF (Hannover) e Good <strong>Design</strong><br />
Award. Foi professor de <strong>Design</strong> de<br />
Produto na Universidade Positivo.<br />
<strong>Design</strong> Manager at Electrolux Brazil,<br />
he has received several international<br />
awards for product design, such as the<br />
iF (Hannover) and the Good <strong>Design</strong><br />
Award. He was professor of Product<br />
<strong>Design</strong> at Universidade Positivo.<br />
Altair Assumpção -<br />
SANTANDER<br />
Graduado em administração de empresas<br />
pela Universidade de Joinville (SC),<br />
atualmente é superintendente executivo<br />
do Banco Santander responsável pela<br />
área de Desenvolvimento de Negócios<br />
Sustentáveis na Vice-Presidência<br />
de Atacado. Membro do Comitê de<br />
Diversidade do Santander e diretor do<br />
CEBDS Conselho Empresarial <strong>Brasil</strong>eiro<br />
de Desenvolvimento Sustentável.<br />
A graduate in Business Administration<br />
from the University of Joinville (SC), he<br />
is currently the Executive Superintendent<br />
of Banco Santander, responsible for<br />
Sustainable Business Development in the<br />
Vice Presidency for Wholesale. Member<br />
of the Diversity Committee of Santander<br />
and Director of the CEBDS – Brazilian<br />
Business Council for Sustainable<br />
Development.<br />
Tina Midtgaard<br />
Arquiteta e mestre em design. É<br />
professora de arquitetura e design<br />
no DIS – Danish International Study<br />
Program, na Dinamarca. Trabalha no<br />
Dansk <strong>Design</strong> Center, onde responde<br />
pela curadoria da mostra it’s a small<br />
world.<br />
Architect with a Master’s in <strong>Design</strong>. She<br />
is a professor of Architecture and <strong>Design</strong><br />
in the DIS - Danish International<br />
Study Program in Denmark. Works at<br />
the Dansk <strong>Design</strong> Center, where she is<br />
responsible for curating the exhibition,<br />
“t’s a small world”.<br />
Mathias Bengtsson<br />
<strong>Design</strong>er dinamarquês, desafia<br />
tecnologias e materiais como fibra<br />
de carbono e fatias de alumínio para<br />
criar peças inovadoras de mobiliário.<br />
Formado pelo Royal College of Art<br />
de Londres, já teve seus produtos<br />
expostos em inúmeras galerias<br />
incluindo o MoMA de Nova York,<br />
Sotheby’s em Londres e Galleria Post<br />
<strong>Design</strong> em Milão.<br />
A Danish designer, he pushes the limits<br />
on technologies and materials such as<br />
carbon fiber and slices of aluminum to<br />
create innovative pieces of furniture.<br />
A graduate from the Royal College<br />
of Art in London, he has already had<br />
his products displayed in numerous<br />
galleries, including MoMA in New<br />
York, Sotheby’s in London and Galleria<br />
Post <strong>Design</strong> in Milan.<br />
Andressa de Mello -<br />
NATURA<br />
Formada em engenharia de<br />
computação pelo ITA e mestre em<br />
ciência holística pela Schumacher<br />
College, da Inglaterra. Trabalhou no<br />
The Boston Consulting Group <strong>Brasil</strong><br />
e México. Atualmente é gerente de<br />
sustentabilidade da Natura.<br />
Graduate in Computer Engineering<br />
from ITA, with a Masters in Holistic<br />
Science from Schumacher College, in<br />
England. She worked at the Boston<br />
Consulting Group, Brazil and Mexico.<br />
At present, she is the sustainability<br />
manager at Natura.<br />
Linda Murasawa -<br />
SANTANDER<br />
Formada pelo ITA, pós-graduada<br />
em administração e especialista<br />
em marketing e vendas. Trabalhou<br />
no <strong>Centro</strong> Técnico Aeroespacial,<br />
Villares, Hitachi, Unibanco, IBM,<br />
Grupo Abril e Banco ABN Amro<br />
Real. Atualmente é superintendente<br />
de Desenvolvimento Sustentável no<br />
Banco Santander.<br />
Graduate from ITA, with post-graduate<br />
studies in management, and a<br />
specialist in Marketing and sales. She<br />
has worked at the Aerospace Technical<br />
Center, Villares, Hitachi, Unibanco,<br />
IBM, Abril Group and Banco ABN<br />
Amro Real. She is presently the<br />
Superintendent of Sustainable<br />
Development at Banco Santander.<br />
Alejandro Sarmento<br />
<strong>Design</strong>er e professor nas Universidades<br />
de Palermo e Torcuato Di Tella.<br />
Atualmente dirige o Satorilab –<br />
Oficinas de <strong>Design</strong> Experimental com<br />
Resíduos e o projeto de transferência<br />
de design Marca Cárcel X.<br />
<strong>Design</strong>er and professor at the<br />
Universities of Palermo and Torcuato<br />
Di Tella. He currently directs Satorilab<br />
– Workshops in Experimental <strong>Design</strong><br />
with Waste and the Marca Cárcel X<br />
Satorilab design transfer project.<br />
Peter Fassbender<br />
Formado em design industrial com<br />
especialização em design automotivo<br />
pela Pforzheim <strong>Design</strong> School. Desde<br />
2002 é responsável pelo <strong>Centro</strong><br />
de Estilo da FIAT América Latina<br />
onde coordenou os projetos da linha<br />
ADVENTURE, do FIAT UNO, do<br />
restyling do FIAT IDEA e do Fiat MIO.<br />
Graduate in industrial design, with a<br />
specialization in automotive design,<br />
from the Pforzheim <strong>Design</strong> School.<br />
Since 2002, he has been responsible for<br />
the Latin America Fiat Style Center<br />
where he coordinated the projects of the<br />
ADVENTURE line, the FIAT UNO, the<br />
restyling of the FIAT IDEA, and the<br />
Fiat MIO.<br />
Gerson Groskopf<br />
<strong>Design</strong>er gráfico, MBA em gestão<br />
empresarial. Hoje coordenador de<br />
marketing da Condor, específico da<br />
linha de higiene bucal.<br />
Graphic designer, MBA in business<br />
management. Presently is marketing<br />
coordinator for Condor, specifically for<br />
the oral hygiene line.<br />
Carlos Machado<br />
Diretor comercial da Animal Tag.<br />
Formado em engenharia mecânica,<br />
com pós-graduação em gerenciamento<br />
de projetos.<br />
Commercial Director of Animal Tag.<br />
Graduated in mechanical engineering,<br />
with a postgraduate degree in project<br />
management.<br />
Thiago Collares<br />
<strong>Design</strong>er e publicitário. Mestrado<br />
em design e direção de arte pela<br />
Universitat Pompeu Fabra, de<br />
Barcelona. Faz parte do núcleo de<br />
criação da empresa Imaginarium.<br />
<strong>Design</strong>er and advertising agent. Master’s<br />
in design and art direction from the<br />
Pompeu Fabra University in Barcelona.<br />
He is part of the creation core team of the<br />
company, Imaginarium.<br />
Fernanda Messias<br />
Coordenadora-geral do Programa<br />
<strong>Brasil</strong>eiro do <strong>Design</strong> no MDIC.<br />
Arquiteta de formação, especialista em<br />
marketing e experiências em design<br />
sustentável.<br />
General coordinator of the Brazilian<br />
<strong>Design</strong> Program of the MDIC.<br />
Graduate in architecture, expert in<br />
marketing and sustainable design<br />
experiences.<br />
Edson Fermann<br />
Engenheiro, gerente de Inovação<br />
e Tecnologia do Sistema Sebrae<br />
Nacional, onde o tema design é<br />
utilizado. Ex-diretor do Sebrae-SP,<br />
um dos responsáveis pela elaboração<br />
do Via<strong>Design</strong>.<br />
Graduate in Engineering, he is the<br />
Innovation and Technology Manager<br />
for the National Sebrae System, where<br />
the theme of design is used. Former<br />
director of Sebrae-SP and one of those<br />
responsible for drafting the Via<strong>Design</strong>.<br />
Christiano Braga<br />
Gerente de projetos de serviço e<br />
entretenimento da Apex-<strong>Brasil</strong>.<br />
Economista com pós-graduação em<br />
comércio exterior.<br />
Service and entertainment project<br />
manager at Apex-<strong>Brasil</strong>. Economist with<br />
a postgraduate degree in foreign trade.<br />
Vitor Hugo Ribeiro<br />
Economista, gerente de fomento do<br />
cartão BNDES.<br />
Economist, promotion manager for the<br />
BNDES Card.<br />
Nido Campolongo<br />
Fundador da Nido Campolongo <strong>Design</strong><br />
Gráfico, onde desenvolve trabalhos<br />
com papelão de resíduo industrial. Sua<br />
criação abrange de cenários a pisos<br />
até mobiliários e objetos do cotidiano.<br />
He is the founder of Nido Campolongo<br />
<strong>Design</strong> Gráfico, where he develops<br />
projects with industrial waste cardboard.<br />
His work ranges from scenarios to floors<br />
to furniture and everyday objects.<br />
246 247<br />
Afonso Luz<br />
Diretor da Secretaria de Políticas<br />
Culturais no Ministério da Cultura.<br />
Director of the Department of Culture<br />
Policies of the Ministry of Culture.<br />
Daniela Zatti<br />
Diretora Comercial e sócia da<br />
empresa Coza – utilidades plásticas.<br />
Commercial Director and partner in<br />
Coza – plastic products.<br />
Palestrantes | Speakers
Relação das peças<br />
DESIGN, INOVAÇÃO E SUSTENTABILIDADE<br />
DESIGN, INNOVATION AND SUSTENTABILITY<br />
MENOS | LESS<br />
Árvore Generosa (The Giving Tree)<br />
<strong>Design</strong>: Pedro Useche, São Paulo, SP<br />
Produção | Production: Taedda, Sengés, PR<br />
Banco Trovador (Troubadour Bench)<br />
<strong>Design</strong>: Ricardo Graham Ferreira, Rio de Janeiro, RJ<br />
Produção | Production: Graham Ferreira Ebanesteria, Nova Friburgo, RJ<br />
Bandejas Pantone M² (Pantone M² Trays)<br />
<strong>Design</strong>: José Marton, São Paulo, SP<br />
Produção | Production: Marton & Marton Ind. de Móveis, Catanduva, SP<br />
Bankuko<br />
<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and Production: SuperLimão Studio, São Paulo, SP<br />
Biombo 30=80 (Screen 2.67)<br />
<strong>Design</strong>: Oswaldo Mellone e Mariana Quinelato, São Paulo, SP<br />
Produção | Production: Esencial, São Paulo, SP<br />
Cadeira Atibaia (Atibaia Chair)<br />
<strong>Design</strong>: Paulo Alves e Luís Suzuki, São Paulo, SP<br />
Produção | Production: Marcenaria São Paulo, São Paulo, SP<br />
Caixa R (R Box)<br />
<strong>Design</strong>: Claudia Kayat e equipe de engenharia da Polionda, Rio de Janeiro, RJ<br />
Produção | Production: Polionda, São José dos Pinhais, PR<br />
Calçados infantis Ciao Miao (Miao Corry Children’s Shoes)<br />
<strong>Design</strong>: Priscila Callegari, São Paulo, SP<br />
Produção | Production: Ciao Mao, São Paulo, SP<br />
Cartão Carimbo (Stamp Card)<br />
<strong>Design</strong>: Jum Nakao, São Paulo, SP<br />
Cavalinho Giocco (Giocco Toy Horse)<br />
<strong>Design</strong>: Doiz/Zanini de Zanine, Rio de Janeiro, RJ<br />
Produção | Production: Componenti, Bento Gonçalves, RS<br />
Cobra<br />
<strong>Design</strong>: Porfírio Valladares, Belo Horizonte, MG<br />
Produção | Production: Amacol América, Perdões, MG<br />
Comfort Concentrado (Concentrated Comfort)<br />
<strong>Design</strong>: Casa Rex (Gustavo Piqueira e Luiz Sanches, com a participação de Lilian Meireles e Leonardo<br />
Rodrigues), São Paulo, SP<br />
Produção | Production: Unilever, São Paulo, SP<br />
Contentores BM (BM Containers)<br />
<strong>Design</strong>: Bruno Malheiro, Securit, São Paulo, SP<br />
Produção | Production: Securit, São Paulo, SP<br />
Doriana Reutilizável (Reusable Doriana)<br />
<strong>Design</strong>: Usina de Desenho, São Paulo, SP<br />
Produção | Production: <strong>Brasil</strong> Foods, São Paulo, SP<br />
Ecoflooring<br />
<strong>Design</strong>: Sandro Bracchi, Belém, PA<br />
Produção | Production: Vitoria Régia, Ananindeua, PA<br />
Embalagem de Lasanha (Lasagna Packaging)<br />
<strong>Design</strong>: <strong>Design</strong> Inverso, Joinville, SC<br />
Produção | Production: Pastagnolli, São Francisco do Sul, SC<br />
Embalagem de Vacinas (Vaccine Packaging)<br />
<strong>Design</strong>: Gisele Corrêa Miranda e Ricardo Creton Altino, Rio de Janeiro, RJ<br />
Produção | Production: Fundação Oswaldo Cruz / Bio-Manguinhos, Rio de Janeiro, RJ<br />
Embalagem do Matte Leão Orgânico (Matte Leão Orgânico Packaging)<br />
<strong>Design</strong>: Santa Clara, São Paulo, SP<br />
Produção | Production: Coca-Cola <strong>Brasil</strong><br />
Estante Xis (X Shelf Unit)<br />
<strong>Design</strong>: Camila Fix, São Paulo, SP<br />
Produção | Production: Tok Stok, Barueri, SP<br />
Linha Carga (Cargo Line)<br />
<strong>Design</strong>: Dialogo <strong>Design</strong>, Ricardo Saint-Clair, Paulo Ferreira e Rodrigo Westin, Rio de Janeiro, RJ<br />
Produção | Production: Artesã Móveis, Cascavel, PR<br />
Linha de Interfonia Arbus (Arbus Interphone Line)<br />
<strong>Design</strong>: Suzana M. Sacchi Padovano, Santana do Parnaíba, SP<br />
Produção | Production: Schneider Electric, Santa Rita de Sapucaí, MG<br />
Luminária Lift (Lift Lamp)<br />
<strong>Design</strong>: Fernando Prado, São Paulo, SP<br />
Produção | Production: Lumini, São Paulo, SP<br />
Luminária Pau de Luz (Pau de Luz Lamp)<br />
<strong>Design</strong>: Alfio Lisi, Leme, SP<br />
Mesa/Cadeira Plisme (Plisme Table/Chair)<br />
<strong>Design</strong> e produção: Dalcacio da Gama Reis, Rio de Janeiro, RJ<br />
Módulo Arco (Arch Module)<br />
<strong>Design</strong>: Diogo Lage, Eduardo Cronemberger e Gil Guigon, Rio de Janeiro, RJ<br />
Produção | Production: Habto <strong>Design</strong>, Rio de Janeiro, RJ<br />
Pantufa Japa (Japa Slippers)<br />
<strong>Design</strong>: Fernando Maculan, Belo Horizonte, MG<br />
Produção | Production: Memorial da Imigração Japonesa, Belo Horizonte, MG<br />
Poltrona Shibui (Shibui Chair)<br />
<strong>Design</strong>: Marcelo Ferraz, São Paulo, SP<br />
Produção | Production: Marcenaria Baraúna, São Paulo, SP<br />
Porta-panelas Rose (Rose Pot Holder)<br />
<strong>Design</strong>: Patrícia Naves, Belo Horizonte, MG<br />
Produção | Production: Oiti, Belo Horizonte, MG<br />
Projeto Bionegócios (Bio-Business Project)<br />
Autoria | Author: Tátil <strong>Design</strong>, Rio de Janeiro, RJ<br />
Cooperação técnica | Technical cooperation: ISAE/FGV - Instituto Superior de Administração e<br />
Economia da Fundação Getúlio Vargas, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />
Recortes (Cut-Outs)<br />
<strong>Design</strong>: Renata Meirelles, São Paulo, SP<br />
Produção | Production: Performa, São Paulo, SP<br />
Relatório Anual Oi (Oi Annual Report)<br />
Projeto: Tabaruba <strong>Design</strong> (Bruno Lemgruber e Luciana Junqueira), Rio de Janeiro, RJ<br />
Produção | Production: Oi, Rio de Janeiro, RJ<br />
Steppi<br />
<strong>Design</strong>: Bertussi (Enio Coronas, Fernando Guimarães, Tobias Bertussi, Paulo Bertussi e Christian<br />
Machado), Caxias do Sul, RS<br />
Produção | Production: Pense Brinquedos, Porto Alegre, RS<br />
Telefone Pleno (Pleno Telephone)<br />
<strong>Design</strong>: Paradesign (Célio Teodorico, Felipe Cunha e Aldrwin Hamad), Florianópolis, SC<br />
Produção | Production: Intelbras, São José dos Pinhais, PR<br />
O DIREITO DE IR E VIR | THE RIGHT TO COME AND GO<br />
Aeromóvel (Elevated Train)<br />
<strong>Design</strong>: Ado Azevedo, Rio de Janeiro, RJ<br />
Produção | Production: Aeromóvel <strong>Brasil</strong><br />
Aquabus 1050<br />
<strong>Design</strong>: Fernando Cunha Lima, São Paulo, SP<br />
Produção | Production: MWLline, Suíça<br />
Bicicleta Elétrica Felisa (Felisa Electric Bicycle)<br />
<strong>Design</strong>: André Poppovic e Diogo Costa / Oz <strong>Design</strong>, São Paulo, SP<br />
Cliente | Client: Porto Seguro, São Paulo, SP<br />
Produção | Production: Pro-x bike, São Paulo, SP<br />
Bicitáxi<br />
Criação original | Original Creation: Raimundo S. Gonçalves (Sarito)<br />
Desenvolvimento e produção | Development and production: população de Afuá, Ilha do Marajó, PA<br />
Coleção Programa Viva Marajó - Instituto Peabiru<br />
Dock-dock<br />
<strong>Design</strong>: Instituto Jaime Lerner, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />
Flight CO2<br />
Projeto: Nódesign, São Paulo, SP<br />
Empreendimento | Development: Nódesign, Neos Innovation e Ozires Silva, São Paulo, SP<br />
Móbile Store (Mobile Store)<br />
Projeto | Project: Agência <strong>Curitiba</strong> de Desenvolvimento, <strong>Curitiba</strong>, PR e IBO Group Engineering &<br />
<strong>Design</strong>, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />
Empresa | Company: Agência <strong>Curitiba</strong> de Desenvolvimento, IBO Group Engineering & <strong>Design</strong> e<br />
SENAI PR, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />
Ônibus Panorâmico DD (DD Panoramic Bus)<br />
<strong>Design</strong>: Busscar <strong>Design</strong> Team (Adriane Shibata Santos, Aluizio Militão da Silva, André Bez Brodbeck,<br />
Edson Giovane da Silva, Marcelo Castilho, Marcio Keiji Toda, Marcio Maes da Fonseca, Rafael<br />
Ricardo Raulino, Renan Socbzak), Joinville, SC<br />
Produção | Production: Busscar Ônibus, Joinville, SC<br />
Pocket Car<br />
<strong>Design</strong>: Caio Vassão e Marcus Del Mastro, São Paulo, SP<br />
Tex Transporte Expresso (Tex Express Transportation)<br />
<strong>Design</strong>: Índio da Costa AUDT, Rio de Janeiro, RJ<br />
Trem Maglev Cobra (Maglev Cobra Train)<br />
<strong>Design</strong>: Instituto Nacional de Tecnologia Álvaro Guimarães, Expedito Kneipp, Tiago Toledo, Rubem de<br />
Floriani, Philipe King David, Eduardo David, Carla Patricia Guimarães, Venétia Santos, Rio de Janeiro, RJ<br />
Trikke Pon-E<br />
<strong>Design</strong>: Prospera Comercial (Rodrigo Bruhn, Gildo Beleski Jr, Luciano Araújo e Osório Trentini),<br />
<strong>Curitiba</strong>, PR<br />
Produção | Production: Trikkie Tech Inc, Califórnia, EUA<br />
Triciclo Pompéo elétrico (Power Pompéo tricycle)<br />
Projeto | Project: engenheiros Carlos Motta e Renato Pompeu, designer contratado Roger Rieger (Komm<br />
<strong>Design</strong>) e atualização do designer Eduardo Oliveira, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />
Produção | Production: Fiel Ind. de Veículos, Foz do Iguaçu, PR<br />
Trívia<br />
<strong>Design</strong>: Mais Infinito (Felipe Degasperi Aranega, Felipe Andretta Costacurta e Sergio Tadeu de<br />
Almeida), <strong>Curitiba</strong>, PR<br />
Uno Ecology<br />
<strong>Design</strong>: <strong>Centro</strong> Estilo Fiat, Betim, MG<br />
Produção | Production: Fiat Automóveis, Betim, MG<br />
GOTA A GOTA | DROP BY DROP<br />
Lavadora de Alta Pressão Facile 1800 (High Pressure Washer Facile 1800)<br />
<strong>Design</strong>: <strong>Centro</strong> de <strong>Design</strong> da Electrolux da América Latina, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />
Produção | Production: Electrolux do <strong>Brasil</strong>, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />
Lavadora Turbo Compacta LTC07 (Compact Turbo Washing Machine LTC07)<br />
<strong>Design</strong>: <strong>Centro</strong> de <strong>Design</strong> da Electrolux da América Latina, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />
Produção | Production: Electrolux do <strong>Brasil</strong>, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />
Lavadora Wap (Wap Pressure Washer)<br />
<strong>Design</strong>: Megabox (Aguilar Selhorst Junior e Vinícius Alberto Lubel), Quatro Barras, PR<br />
Produção | Production: Fresnomaq, São José dos Pinhais, PR<br />
Purificador de Água Consul (Consul Water Purifier)<br />
<strong>Design</strong>: Equipe de design da Whirlpool - Unidade Eletrodomésticos, São Paulo, SP<br />
Produção | Production: Whirlpool, China<br />
RoldMic<br />
<strong>Design</strong>: Grãostudio (Cristiano de Magalhães, Milton Azevedo, Sarah Carvalho, Lívia Giorgini, Bruno<br />
Bento e Romeu Rodrigues), Belo Horizonte, MG<br />
Produção | Production: TecRold, Santa Rita do Sapucaí, MG<br />
Torneira Residencial Matic Oásis (Matic Oásis Household Tap)<br />
<strong>Design</strong>: Marcelo Alves, Joinville, SC<br />
Produção | Production: Docol, Joinville, SC<br />
Torneira Twin (Twin Tap)<br />
<strong>Design</strong>: Ana Lúcia de Lima Pontes Orlovitz e Luiz Moquiuti Morales, São Paulo, SP<br />
Produção | Production: Duratex Deca, São Paulo, SP<br />
Válvula Duo Flex (Duo Flex Valve)<br />
<strong>Design</strong>: Régis de Carvalho Romera e Laércio Oliveira de Figueiredo, São Paulo, SP<br />
Produção | Production: Duratex Deca, São Paulo, SP<br />
Wap O3<br />
<strong>Design</strong>: Paradesign (Célio Teodorico, Ricardo Silva e Elton Nickel), Florianópolis, SC<br />
Produção | Production: Fresnomaq, São José dos Pinhais, PR<br />
LIGA-DESLIGA | TURN ON-TURN OFF<br />
Balizador Retangular 3916 (Rectangular Spotlights 3916)<br />
<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Interlight, Itapevi, SP<br />
Calandra (Calendering Machine)<br />
<strong>Design</strong>: Fernando Galdino e Juliana Chagas, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />
Produção | Production: Sauber, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />
Condicionador de Ar AeroTruck (AeroTruck Air Conditioner)<br />
<strong>Design</strong>: Chelles & Hayashi (Gustavo Chelles e Mateus Furtado), São Paulo, SP<br />
Produção | Production: Whirlpool - Unidade Embraco, Joinville, SC<br />
Critters<br />
<strong>Design</strong>: Chico Bicalho e Isabella Torquato, Rio de Janeiro, RJ<br />
Produção | Production: Kikkerland <strong>Design</strong>, China<br />
Eletroposto (Charging Station)<br />
<strong>Design</strong>: Alceu Muniz e Maicon Kreusch, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />
Desenvolvimento da tecnologia | Technology development: Lactec, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />
Empresas parceiras | Partner Companies: Itaipu Binacional, Copel e CPFL Energia<br />
Ledeggs Light<br />
<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Iddesign/Levi Domingos da Silva, Rio de Janeiro, RJ<br />
Linha ECO - Redutor de Consumo de Energia (ECO Line - Energy Consumption Reducer)<br />
<strong>Design</strong>: Grãostudio (Cristiano de Magalhães, Milton Azevedo, Sarah Carvalho, Lívia Giorgini, Bruno<br />
Bento), Belo Horizonte, MG<br />
Produção | Production: GT Gestão e Tecnologia, Santa Rita do Sapucaí, MG<br />
Linha Led Solution LS01 (Led Solution Line LS01)<br />
<strong>Design</strong>: Thiago Salles, Luis Gustavo Santos, Rafael Tomaz Assmé, Michel Chaibem Filho, Kleiton<br />
Chocci Zembovici e Inácio Ferreira Gomes<br />
Produção | Production: Lumicenter, São José dos Pinhais, PR<br />
Luminária Bau (Bau Lamp)<br />
<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Ovo (Luciana Martins e Gerson de Oliveira), São Paulo, SP<br />
Luminária Bauhaus 90 (Bauhaus Light Fixture 90)<br />
<strong>Design</strong>: Fernando Prado, São Paulo, SP<br />
Produção | Production: Lumini, São Paulo, SP<br />
Luminária Galáxia (Galáxia Light Fixture)<br />
<strong>Design</strong>: Tiago Navas/Itaim Iluminação, Embu, SP<br />
Produção | Production: Itaim Iluminação, Embu, SP<br />
Luminária Ginga (Ginga Light Fixture)<br />
<strong>Design</strong>: Fabio Falanghe e Giorgio Giorgi, São Paulo, SP<br />
Produção | Production: Lumini, São Paulo, SP<br />
Luminária ST5 (Light Fixture ST5)<br />
<strong>Design</strong>: Fred Mamede, Ruana Barros e Willames Verçoza, Recife, PE<br />
Produção | Production: Light <strong>Design</strong> do <strong>Brasil</strong>, Recife, PE<br />
Luminária UFO 1000 (Light Fixture UFO 1000)<br />
<strong>Design</strong>: Equipe Técnica Utiluz, Caxias do Sul, RS<br />
Produção | Production: Vertex, Caxias do Sul, RS<br />
Luminárias Alet e Origami (Alet and Origami Light Fixtures)<br />
<strong>Design</strong>: André Cruz, São Paulo, SP<br />
Produção | Production: VR Lux, São José do Rio Preto, SP<br />
Luz Urbana (Light Urban)<br />
<strong>Design</strong>: Robson Oliveira e Marco Riccioppo, Fortaleza, CE<br />
Produção | Production: Marcenaria <strong>Design</strong> Arte, Fortaleza, CE, e integrantes do Polo Moveleiro de<br />
Paragominas, PA<br />
Motor Elétrico Trifásico Weg (Weg Three-Phase Electric Motor)<br />
<strong>Design</strong>: Alceu Muniz, Climaco Filho e Gilberto Watanabe, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />
Produção | Production: Weg Motores, Nantong, China<br />
Poste Rebatedor IL 4014 (Lamppost with Reflector Disk IL 4014)<br />
<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Interlight, São Paulo, SP<br />
Projeto Bio Solar (Bio-Solar Project)<br />
Projeto | Project: Fernando Garcia, Manaus, AM<br />
Produção | Production: Seisuí Tecnologias Ambientais, Manaus, AM<br />
Refrigerador BRM 38 (Refrigerator BRM 38)<br />
<strong>Design</strong>: equipe de design da Whirlpool - Unidade Eletrodomésticos, São Paulo, SP<br />
Produção | Production: Whirlpool, Joinville, SC<br />
Refrigerador Infinity (Infinity Refrigerator)<br />
<strong>Design</strong>: <strong>Centro</strong> de <strong>Design</strong> da Electrolux da América Latina, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />
Produção | Production: Electrolux do <strong>Brasil</strong>, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />
Turbina Eólica Batuíra (Batuíra Wind Turbine)<br />
<strong>Design</strong>: Ronaldo Alves e Pedro da Silva Alves, São Paulo, SP<br />
Produção | Production: Altercoop Energia, Búzios, RJ<br />
A QUE SERÁ QUE SE DESTINA | WHAT’S IT FOR?<br />
Banco Cabelo (Hair-topped Bench)<br />
<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Rona Silva, Maceió, AL<br />
Banco DC-3 e Cadeira Bebop (DC-3 Bench and Bebop Chair)<br />
<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Sergio Fahrer, São Paulo, SP<br />
Banco Pallet (Pallet Bench)<br />
<strong>Design</strong>: Flávio Negrão, Claudia Margutti, Joanna Sanglard e Gilberto Ribeiro, Belo Horizonte, MG<br />
Produção | Production: Asmare, Belo Horizonte, MG<br />
Bancos Caipiras (Caipira Benches)<br />
<strong>Design</strong>: Carlos Simas, Caxambu, MG<br />
Produção | Production: Eco-Lógica Artes, Caxambu, MG<br />
Batucada<br />
<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Brunno Jahara, São Paulo, SP<br />
Bolsa de Lulu e Bracelete Escama (Lulu Purse and Scale Bracelet)<br />
<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Wallace Barros, Belo Horizonte, MG<br />
Brincos Fascínio (Fascinio Earrings)<br />
<strong>Design</strong>: Lidia Mara, Belém, PA<br />
Produção | Production: Yemara Acessórios, Belém, PA<br />
Cadeira Lua Nova (New Moon Chair)<br />
<strong>Design</strong>: Asa <strong>Design</strong> (Daniela Ferro Gil, Fernanda Polucha, Rossana Manaka), <strong>Curitiba</strong>, PR<br />
Produção | Production: Brisa Móveis, Cambé, PR<br />
Colagens Têxteis (Textile Collage)<br />
<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Studio Surface (Anne e Evelise Anicet), Porto Alegre, RS<br />
Colar PET Mola (PET Spring Necklace)<br />
<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Tiana Santos, Recife, PE<br />
Coleção Cazumbá (Cazumbá Collection)<br />
<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Miriam Korolkovas, São Paulo, SP<br />
Coleção <strong>Design</strong> Sustentável (Sustainable <strong>Design</strong> Collection)<br />
<strong>Design</strong>: Angela Carvalho e Monica Carvalho, Rio de Janeiro, RJ<br />
Produção | Production: Instituto JC3, São Gonçalo, RJ<br />
Coleção Índios Urbanos (Urban Indians collection)<br />
<strong>Design</strong>: Mana Bernardes, Rio de Janeiro, RJ<br />
Produção | Production: Mana, Rio de Janeiro, RJ<br />
Coleção Troços (Remnants Collection)<br />
<strong>Design</strong>: Leo Battistelli, Rio de Janeiro, RJ<br />
Produção | Production: Cerâmica Luiz Salvador, Petrópolis, RJ<br />
Embalagens Mais que uma Onda (“More than a Fad” Packaging)<br />
<strong>Design</strong>: Edith Lotufo, com a colaboração de João Paulo Alves, José Carlos Ladislau e Leandro Antonio,<br />
Goiânia, GO<br />
Produção | Production: Núcleo Artesanal de Reciclagem da Cooperativa de Reciclagem de Lixo, Goiânia, GO<br />
Folder Promocional Rico Lins + Studio (Rico Lins Promotional Folder + Studio)<br />
<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Rico Lins + Studio, São Paulo, SP<br />
Produção | Production: Rico Lins + Studio<br />
Produção | Production: Marcenaria Artífice, Leme, SP<br />
248 249
Greencard<br />
<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Tátil <strong>Design</strong>, Rio de Janeiro, RJ<br />
Mochilas Adpac (Adpac Backpacks)<br />
<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Adpac / Adriana Pacheco Martins, Rio de Janeiro, RJ<br />
Papelaria Consolo Cardinali (Consolo Cardinali Stationery)<br />
<strong>Design</strong>: Cecilia Consolo e Luciano Cardinali, São Paulo, SP<br />
Produção | Production: Consolo Cardinali <strong>Design</strong>, São Paulo, SP<br />
Papelaria Estúdio Infinito (Estúdio Infinito Stationery)<br />
<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Ruth Klotzel/ Estúdio Infinito, São Paulo, SP<br />
Poltrona Rio Manso (Rio Manso Chair)<br />
<strong>Design</strong>: Carlos Motta, São Paulo, SP<br />
Produção | Production: Atelier Carlos Motta, São Paulo, SP<br />
Poltrona Saco Plástico (Plastic Bag Chair)<br />
<strong>Design</strong>: Nido Campolongo, São Paulo, SP<br />
Produção | Production: Estúdio Nido Campolongo, São Paulo, SP<br />
Projeto Itaporarte (Itaporarte Project)<br />
<strong>Design</strong>: Adriano Mol e Maria Bernadete Teixeira (coordenação), Edson Silva Xavier, Maíra Paiva e<br />
Mara Guerra, Belo Horizonte, MG<br />
Produção | Production: Laboratório Itaporarte de Lapidação e Artesanato Mineral, Coronel Murta, MG<br />
TaPET Favo (Favo CarPET)<br />
<strong>Design</strong>: Claudia Araujo, São Francisco Xavier, SP<br />
Produção | Production: Alves de Araujo Têxtil, Caldas, MG<br />
Tapete Rebi e Bolsa Farta (Rebi Rug and Spacious Handbag)<br />
<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Nara Guichon, Florianópolis, SC<br />
Tijolos Kraftterra (Kraftterra Bricks)<br />
<strong>Design</strong>: Márcio Buson, Brasília, DF<br />
Empreendimento | Development: Universidade de Brasília e Universidade de Aveiro, Portugal<br />
Ventilador Inventus (Inventus Fan)<br />
<strong>Design</strong>: Ado Azevedo, Rio de Janeiro, RJ<br />
Produtor | Producer: Ventiladores Primavera, São José do Rio Preto, SP<br />
PRATA DA CASA | CREAM OF THE TOP<br />
Aparador Yakare (Yakare Sideboard)<br />
<strong>Design</strong>: Alessandro Grupp/ Senai Acre, Rio Branco, AC<br />
Produção | Production: Núcleo de design CTEMM - <strong>Centro</strong> de Tecnologia da Madeira e do Mobiliário,<br />
Senai, Rio Branco, AC<br />
Armações de Óculos (Eyeglass Frames)<br />
<strong>Design</strong>: Lucio Ventania, Sabará, MG<br />
Produção | Production: <strong>Centro</strong> de Referência do Bambu e das Tecnologias Sociais (Cerbambu), Sabará, MG<br />
Banco Ianomâmi (Ianomâmi Stool)<br />
<strong>Design</strong>: Sérgio J. Mattos, Campina Grande, PB<br />
Produção | Production: Amazônia Fibras Naturais, São Paulo, SP<br />
Banco Peque (Peque Stool)<br />
<strong>Design</strong>: Marko Brajovic, São Paulo, SP<br />
Produção | Production: Tiva, São Paulo, SP<br />
Bandeja Guaraná (Guaraná Tray)<br />
<strong>Design</strong>: Massimo Bianch, Manaus, AM<br />
Produção | Production: Fucapi - Fundação <strong>Centro</strong> de Análise, Pesquisa e Inovação Tecnológica, Manaus, AM<br />
Banheira Icon (Icon Bath Tub)<br />
<strong>Design</strong>: Kvar <strong>Design</strong> (Gilberto Almeida, com a colaboração de Fernando Rezende Faria e Thiago Porto<br />
de Souza), Belo Horizonte, MG<br />
Produção | Production: T B Loch, Paraopeba, MG<br />
Bicicleta Chico (Chico Bicycle)<br />
<strong>Design</strong>: Bruno Temer, Rio de Janeiro, RJ<br />
Produção | Production: Fibra <strong>Design</strong>, Rio de Janeiro, RJ<br />
Blow-up<br />
<strong>Design</strong>: Fernando e Humberto Campana, São Paulo, SP<br />
Produção | Production: Alessi, Itália<br />
Bolsa e Tênis (Handbag and Tennis-shoes)<br />
<strong>Design</strong>: oestudio, Rio de Janeiro, RJ<br />
Produção | Production: Amazonlife, Rio de Janeiro, RJ<br />
Bolsa Sacola Peixe (Fish Handbag)<br />
<strong>Design</strong>: Oskar Metsavaht, Rio de Janeiro, RJ<br />
Produção | Production: Osklen, Rio de Janeiro, RJ<br />
Bolsas (Handbags)<br />
<strong>Design</strong>: Prazeres Accioly, Recife, PE<br />
Produção | Production: Arte Primitiva, Recife PE<br />
Cabide Bambu (Bamboo Hanger)<br />
<strong>Design</strong>: Takeshi Sumi, São Paulo, SP<br />
Produção | Production: Kotybambu, Cotia, SP<br />
Cadernos Amapá, Belém e Floresta (Amapá, Belém and Floresta Notebooks)<br />
<strong>Design</strong>: Liliane A. Robacher, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />
Produção | Production: Tramas ECOdesign, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />
Canetas e Estojos Arco-Íris (Rainbow Pens and Cases)<br />
<strong>Design</strong>: Pedro Petry, Itu, SP<br />
Produção | Production: Cooperativa de Marceneiros/ Fundação Orsa, Almeirim, PA<br />
Carteira Escolar Eco (Eco School Desks)<br />
<strong>Design</strong>: Uia Eco <strong>Design</strong> (Bernardete Brandão, com a colaboração de Enolia Cunha), <strong>Curitiba</strong>, PR<br />
Produção | Production: Decormade Ind, Móveis Ltda., <strong>Curitiba</strong>, PR<br />
Coleção Encantada (Enchanted Collection)<br />
<strong>Design</strong>: Overbrand (Rodrigo Lyra e Mario Betestti), Salvador, BA<br />
Produção | Production: Associação dos Artesãos de Santa Brígida, Santa Brígida, BA<br />
Coleção Jalapa (Jalap Collection)<br />
<strong>Design</strong> de produto | Product design: Heloisa Crocco (coordenação), Fernando Maculan, Marcelo<br />
Rosenbaum, Thaís Marques e comunidade de artesãos<br />
Cliente | Client: Sebrae Tocantins<br />
Produção | Production: Associação Capim Dourado Pontealtense, Ponte Alta do Tocantins, TO<br />
Embalagens ETus (ETus Packaging)<br />
<strong>Design</strong>: Maria Roseli Sousa Santos, Ninon Rose Jardim, Mariana Faro Ferreira, Naila Ferreira<br />
Rodrigues e Hilson Rabelo, Belém, PA<br />
Produção | Production: Muiraquitã, Belém, PA<br />
Guitarra Elétrica Jam (Jam Electric Guitar)<br />
<strong>Design</strong>: Julia Gostkorzewicz, Raphael Moras de Vasconcellos, Adriana Calderoni, Eduardo Leichner,<br />
Eduardo Conceição, Doug Costa, Eduardo Giacomazzi e Ricardo Pitanga<br />
Produção | Production Agência Bambu de Conhecimento, Rio de Janeiro, RJ<br />
Joias (Jewelry)<br />
<strong>Design</strong>: Paulo Bustamante e Virginia Pinto Coelho, Gonçalves, MG<br />
Produção | Production A Bambuzeria e Oficina de Tramas, Gonçalves, MG<br />
Joias (Jewelry)<br />
<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Sandra Frias, Piracicaba, SP<br />
Luminária (Light Fixture)<br />
<strong>Design</strong>: Cristiano Oliveira, Cabedelo, PB<br />
Produção | Production Alfredo Diepp, Macapá, AP<br />
Luminária Cappello (Cappello Light Fixture)<br />
<strong>Design</strong>: Tina Moura, Lui Lo Pumo e Miriam Schiefferdecker, Porto Alegre, RS<br />
Produção | Production: Miriam Schiefferdecker, Porto Alegre, RS<br />
Mesa de <strong>Centro</strong> Ethos (Ethos Coffee Table)<br />
<strong>Design</strong>: Rodrigo Calixto, Rio de Janeiro, RJ<br />
Produção | Production: oficinaethos, Rio de Janeiro, RJ<br />
Mesas Muira (Muira Tables)<br />
<strong>Design</strong>: Muira <strong>Design</strong>/ UnB, <strong>Brasil</strong>ia, DF<br />
Produção | Production Cooperativa do Polo Moveleiro de Valparaíso, Valparaíso, GO<br />
Poltrona Bambu #5 (Bamboo Armchair #5)<br />
<strong>Design</strong>: Paulo Foggiato, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />
Produção | Production Oré <strong>Brasil</strong>, Campo Alegre, SC<br />
Poltrona Scoppo (Scoppo Armchair)<br />
<strong>Design</strong>: Uia Eco <strong>Design</strong>/ Bernadete Brandão, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />
Produção | Production Movime, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />
Porta-retrato Tangente (Tangente Picture Frame)<br />
<strong>Design</strong> do material | <strong>Design</strong> of the material: Fibra <strong>Design</strong> Sustentável, Rio de Janeiro, RJ<br />
<strong>Design</strong> e produção do objeto | <strong>Design</strong> and production of the object: Habto <strong>Design</strong> (Diogo Lage, Eduardo<br />
Cronemberger e Gil Guigon), Rio de Janeiro, RJ<br />
Prato de Marchetaria Ecoshop (Ecoshop Marquetry Plate)<br />
<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: PuroAmazonas, Manaus, AM<br />
Projeto Junco (Reed Project)<br />
<strong>Design</strong>: Fabíola Bergamo, SP<br />
Produção | Production Dai Artefatos de Junco, Registro, SP<br />
Vestido e Pufe (Dress and Pouffe)<br />
<strong>Design</strong>: Angelo Rafael/ Senai, Campina Grande, PB<br />
Produção | Production Senai PB e Coopnatural, Campina Grande, PB<br />
DIZ ME DE ONDE VENS... | TELL ME FROM WHERE IT COMES...<br />
Banco Dança (Bench Dance)<br />
<strong>Design</strong>: Eduardo Baroni, Rio de Janeiro, RJ<br />
Produção | Production Stone <strong>Design</strong>, Rio de Janeiro, RJ<br />
Brinde Corporativo Tamanduá (Tamanduá Corporate Gift)<br />
<strong>Design</strong>: Manuel Perez Santana, Cuiabá, MT<br />
Produção | Production Toco <strong>Design</strong>, Cuiabá, MT<br />
Caixas Aver (Aver Boxes)<br />
<strong>Design</strong>: Etel Carmona, São Paulo, SP<br />
Produção | Production Aver Amazônia, Xapuri, AC<br />
Conjunto Pães & Queijos e Fruteira Masai (Bread & Cheese Set and Masai Fruit Bowl)<br />
<strong>Design</strong>: Zon <strong>Design</strong>, Beatris Scomazzon, Porto Alegre, RS<br />
Produção | Production Tramontina, Belém, PA<br />
Convite de Formatura UFPR (UFPR Graduation Invitation)<br />
<strong>Design</strong>: Aurus – estúdio de design (Kelli Cristine Smythe, Rodrigo Jardim de Oliveira, Nelson Luis<br />
Smythe Junior), <strong>Curitiba</strong>, PR<br />
Embalagem para Linha de Leites Premium (Packaging for the Premium Milk Line)<br />
<strong>Design</strong>: New 360 (Ângela Dourado, Bernardo Lessa, Olívia França), Belo Horizonte, MG<br />
Cliente | Client: Itambé, Pará de Minas, MG<br />
Kellness<br />
<strong>Design</strong>: Matriz Desenho (Mario Pallares, Ligia Dembinski, Roger Donadell, Fernanda Varnum), São Paulo, SP<br />
Cliente | Client: Kellogg’s<br />
Linha Amazônia Sustentável (Sustainable Amazônia Line)<br />
<strong>Design</strong>: Grupo Eco (Eduardo Peroni e Danilo Conti), Jundiaí, SP<br />
Produção | Production Tramontina, Belém, PA<br />
Linha de Sucos Do Bem (Do Bem Juice Line)<br />
<strong>Design</strong>: Packaging Brands (Thiago Noronha), Rio de Janeiro, RJ<br />
Mesa Essência (Essência Table)<br />
<strong>Design</strong>: Mauricio Fernandes Trevisan, São Bento do Sul, SC<br />
Produção | Production Móveis Rudnick, São Bento do Sul, SC<br />
O.N.E. Cocounut Water<br />
<strong>Design</strong>: Tathyne Otero, Guarujá, SP<br />
Cliente | Client: O.N.E. - One Natural Experience, Los Angeles, EUA<br />
Poltrona Milano (Milano Chair)<br />
<strong>Design</strong>: Marina Otte, Blumenau, SC<br />
Produção | Production: Butzke, Timbó, SC<br />
VITRINE | WINDOW<br />
Branding para Walmart (Walmart branding)<br />
<strong>Design</strong>: Tátil, Rio de Janeiro, RJ<br />
Produção | Production: Walmart<br />
Catálogo Frans Krajcberg: Natura (Frans Krajcberg catalog: Natura)<br />
<strong>Design</strong>: Tecnopop (André Stolarski-direção, Clara Meliande, Renata Negrelly), Rio de Janeiro, RJ<br />
Produção | Production: Museu de Arte Moderna de São Paulo (MAM-SP)<br />
Coleção de Padronagens Ação do Olhar (Act of Looking Pattern Collection)<br />
<strong>Design</strong>: Fazenda de Imagens/ Eco-Lógica Artes, Carlos Simas, Caxambu, MG<br />
Produção | Production: Azulay e Cia (Blue Man), Rio de Janeiro<br />
Coleção Manifesto (Manifesto collection)<br />
<strong>Design</strong>: Equipe Miho, Belo Horizonte, MG<br />
Produção | Production: Miho/ Instituto Kairós, Belo Horizonte, MG<br />
Convite O Avestruz (Invitation the Ostrich)<br />
<strong>Design</strong>: Águeda Couto, Belo Horizonte, MG<br />
Produção | Production Atelier Oficina do Livro, Belo Horizonte, MG<br />
Dossiê Universo Jovem MTV04 (MTV04 Young Universe Brief)<br />
<strong>Design</strong>: Pedro Inoue, com a colaboração de Rodrigo Pimenta, Beto Shibata, Alice Abramo e Peetssa,<br />
São Paulo, SP<br />
Produção | Production: MTV <strong>Brasil</strong>, São Paulo, SP<br />
Embalagem Bentô (Bentô Packaging)<br />
<strong>Design</strong>: Tátil, Rio de Janeiro, RJ<br />
Produção | Production: Restaurante Bentô, Rio de Janeiro, RJ<br />
Embalagem de Água Salve (Salve Water Bottle)<br />
<strong>Design</strong>: À La Carte (Danilo Mandari , Bruno Ishikawa , Bernardo Leite), São Paulo, SP<br />
Empresas | Companies: Mineração Joana Leite e Acqua Incorporation, São Paulo, SP<br />
Embalagens da Ebar (Ebar Packaging)<br />
<strong>Design</strong>: Caus, São Paulo, SP<br />
Produção | Production: Biobrasil / Renks Industrial, São Paulo, SP<br />
Embalagens de Chá (Tea Packages)<br />
<strong>Design</strong>: Aff <strong>Design</strong>/ Paula Maia, São Paulo, SP<br />
Produção | Production: Pará Ind. e Com. de Óleos Vegetais, São João Pirabas, PA<br />
Embalagens de Chocolate (Chocolate Packaging)<br />
<strong>Design</strong>: Flavio Lima, Ekoara <strong>Design</strong>, Belém, PA<br />
Produção | Production: Damazônia, Belém, PA<br />
Embalagens Naturé (Naturé P ackaging)<br />
<strong>Design</strong>: <strong>Design</strong> com Z e Nó <strong>Design</strong>, São Paulo, SP<br />
Produção | Production: Natura, Cajamar, SP<br />
Identidade de Escritório de Advocacia (Law Firm Identity)<br />
<strong>Design</strong>: Balaio (Felipe Gama, Gabriela Maluf, Carlos Dalcolmo), Vitória, ES<br />
Produção | Production: Costa Vargas e Veloso Advocacia e Consultoria Ambiental e Marítima, Vitória, ES<br />
Linha Ecobril (Ecobril line)<br />
<strong>Design</strong>: MN <strong>Design</strong>, São Paulo, SP<br />
Produção | Production: Bombril, São Paulo, SP<br />
Maracatu Ekos<br />
<strong>Design</strong>: Chelles & Hayashi (Gustavo Chelles, Romi Hayashi, Kátia Nakamura, Viviana Conrado e<br />
Mateus Furtado), São Paulo, SP<br />
Produção | Production: Natura, Cajamar, SP<br />
Marca e Embalagens para Taeq (Taeq Brand and Packaging)<br />
<strong>Design</strong>: Equipe FutureBrand, São Paulo, SP<br />
Produção | Production: Grupo Pão de Açúcar, São Paulo, SP<br />
Mídia Natural (Natural Media)<br />
<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Tátil, Rio de Janeiro, RJ<br />
Natura Tabela Ambiental (Natura Environmental Table)<br />
Projeto | Project: Equipe Natura, Cajamar, SP<br />
Perfil Formaplan (Formaplan Profile)<br />
<strong>Design</strong>: Estação design gráfico (Marisa Chirico e Adriana Campos, com a colaboração de Nicole<br />
Ramos), São Paulo, SP<br />
Produção | Production: Formaplan, São Paulo, SP<br />
Projeto Ecoturismo na Mata Atlântica (Green Tourism in the Atlantic Forest P roject)<br />
<strong>Design</strong>: Idom (Joana Lira, Elisa Von Randow, Joana Amador, Manoela Muniz e Pedro Paes Lira), São Paulo, SP<br />
Produção | Production: Secretaria do Meio Ambiente do Estado de São Paulo, SP<br />
Sinalização para o Viva a Mata (Signs for “Triumph for the Forest”)<br />
<strong>Design</strong>: Karina Castardelli e Nido Campolongo, São Paulo, SP<br />
Produção | Production: Fundação SOS Mata Atlântica, São Paulo, SP<br />
NOVAS/VELHAS ATITUDES | NEW/OLD ATTITUDES<br />
Cesto de Compras Smarkt (Smarkt shopping basket)<br />
<strong>Design</strong>: Chelles & Hayashi, São Paulo, SP<br />
Produção | Production: Pnaples, Rio de Janeiro, RJ<br />
Ecobag-car<br />
<strong>Design</strong>: Studio Lúmen (Karine Mitsue Kawamura, Silvio Silva Junior e Guido Lautert Dezordi),<br />
<strong>Curitiba</strong>, PR<br />
Produção | Production: In Vitro, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />
Favo Verde (Green Honeycomb)<br />
<strong>Design</strong>: Eduardo Queiroz, Maceió, AL<br />
Produção | Production: Ecom, Maceió, AL<br />
Furoshiki<br />
<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Sofia Nanka Kamatani, São Paulo, SP<br />
Garrafa Fit (Fit bottle)<br />
<strong>Design</strong>: Bertussi (Tobias Bertussi, Christian Machado, Rodrigo Castaman e Paulo Bertussi), Caxias do Sul, RS<br />
Produção | Production: Martiplast, Caxias do Sul, RS<br />
Moringas RH (RH Clay Jars)<br />
<strong>Design</strong>: Rachel Hoshino e José das Neves Teixeira, São Paulo e São Caetano do Sul, SP<br />
Produção | Production: Porcelana Teixeira, São Caetano do Sul, SP<br />
Neve Naturali Compacto (Compact Neve Naturali)<br />
<strong>Design</strong>: B+G (Rodrigo Costabeber, Marina Lopes, Liana Shiapinoto e Flavia Bella), São Paulo, SP<br />
Cliente | Client: Kimberly Clark, São Paulo, SP<br />
Piso Ellos (Ellos Flooring)<br />
<strong>Design</strong>: Renata Rubim e Débora Lacroix, Porto Alegre, RS<br />
Produção | Production: Solarium, Porto Alegre, RS<br />
Piso Permeare (Permeare Flooring)<br />
<strong>Design</strong>: Renata Rubim, Porto Alegre, RS<br />
Produção | Production: Solarium, Porto Alegre, RS<br />
Reciclador de Óleo de Cozinha Reciprátik<br />
(Reciprátik Cooking Oil Recycler)<br />
<strong>Design</strong>: Bertussi (Christian Machado, Tobias Bertussi, Fernando Carlini Guimarães, Paulo Bertussi e<br />
Enio Coronas), Caxias do Sul, RS<br />
Produção | Production: Reciprátik Industrial, Juiz de Fora, MG<br />
Sacola Permanente Biobag (Biobag Permanet Bag)<br />
<strong>Design</strong>: Gustavo Engelhardt, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />
Produção | Production: DesfiacocO d.e.s.i.g.n. e ONG Ibioma, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />
Sacolas de Compras (Shopping Bag)<br />
<strong>Design</strong>: Ulisses Calhao, Cuiabá, MT<br />
Produção | Production: Mato Forte, Cuiabá, MT<br />
Super Saco LXK (LXK Super Bag)<br />
<strong>Design</strong>: Ana Borba/ Lixiki, Recife, PE<br />
Produção | Production: Costureiras e artesãs locais e Lixiki, Recife, PE<br />
PERTENCIMENTO | BELONGING<br />
Azulejo (Tile)<br />
<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Alexandre Mancini, Belo Horizonte, MG<br />
Azulejos (Tiles)<br />
<strong>Design</strong>: Rafael Dietzsch, Brasília, DF<br />
Produção | Production: Incepa e Decorsul, Campo Largo, PR<br />
Azulejos Brasília 50 anos (Brasília 50 Years Tiles)<br />
<strong>Design</strong>: Brasília Faz Bem (Carla de Assis, Fátima Bueno e Lígia de Medeiros), Brasília, DF<br />
Produção | Production: Artled, Brasília, DF<br />
Banco e Bufê Topomorfose (Topomorfose Bench and Sideboard)<br />
<strong>Design</strong>: Heloisa Crocco, Porto Alegre, RS<br />
Produção | Production: Schuster, Santo Cristo, RS<br />
Calçados Soul Origine (Soul Origine Footwear)<br />
<strong>Design</strong>: Equipe de Estilo da Alpargatas, São Paulo, SP<br />
Produção | Production: Alpargatas, Mogi Mirim, SP<br />
<strong>Centro</strong>s de Mesa e Painéis (Table Centerpieces and Panels)<br />
<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Claudia Azeredo, Pirenópolis, GO<br />
Coleção Araucária (Araucaria Collection)<br />
<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Miriam Mamber, São Paulo, SP<br />
Coleções Aves do Paraíso e Gabinete de Curiosidades (Birds of Paradise and Office of Oddities Collections)<br />
Criação | Created by: Mary Figueiredo Arantes, Belo Horizonte, MG<br />
Produção | Production: Mary <strong>Design</strong>, Belo Horizonte, MG<br />
Estamparia em Tecido (Fabric Printwork)<br />
<strong>Design</strong>: Goya Lopes, Salvador, BA<br />
Produção | Production: Didara, Salvador, BA<br />
Estampas Curto Circuito (Short Circuit Prints)<br />
<strong>Design</strong> e produção: Julia Fraia, São Paulo, SP<br />
Geo-Carimbos (Geo-stamps)<br />
<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and manufacturing: Titus Riedl e xilógrafos da Lira Nordestina (Zé<br />
Lourenço, Cícero Lourenço, Airton & Jussier), Crato, CE<br />
250 251
Joias Brasília 50 anos (Brasília 50 Years Jewelry)<br />
<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Brasília Faz Bem (Carla de Assis, Fátima Bueno e Lígia de<br />
Medeiros), Brasília, DF<br />
Linha Pindorama (Pindorama Line)<br />
<strong>Design</strong>: Marcelo Rosenbaum, São Paulo, SP<br />
Produção | Production: Cipatex, Cerquilho, SP<br />
Lumi Balão (Lumi Balloon)<br />
<strong>Design</strong>: Bete Paes e Carlos Fernando Eckhardt, Olinda, PE<br />
Produção | Production: A Mão Livre, Olinda, PE<br />
Roupas de Cama Etinike (Etinike Bed Linens)<br />
<strong>Design</strong>: Viver de Arte (Ana Maia Nobre e Rosa Piatti), Maceió, AL<br />
Produção | Production: Fábrica da Pedra, Delmiro Gouvêa, AL<br />
Sandálias Masculinas (Men’s Sandals)<br />
<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Jailson Marcos, Recife, PE<br />
Sombrinhas para Belém (Umbrellas for Belém)<br />
<strong>Design</strong>: Ana Verena de França, com orientação de Rosangela Gouvea Pinto, Belém, PA<br />
Produção | Production: Eubelem, Belém, PA<br />
Tecido (Fabric)<br />
Criação e produção | <strong>Design</strong> and production: Trapos e Fiapos, Teresina, PI<br />
Tecido (Fabric)<br />
<strong>Design</strong>: Tissume - Mercedes Montero, Pirenópolis, GO<br />
Produção | Production: Una e Montero, Pirenópolis, GO<br />
PARA UMA VIDA MELHOR | FOR A BETTER LIFE<br />
AnimallTAG ID - Sistema de Identificação Animal (AnimallTAG ID - Animal Identification System)<br />
<strong>Design</strong>: Megabox (Aguilar Selhorst Junior e Vinícius Alberto Iubel), Quatro Barras, PR<br />
Produção | Production: AnimallTAG, São Carlos, SP<br />
Banco para Eventos (Bench for Events)<br />
<strong>Design</strong>: Paulo Oliva (coordenação) e equipe da Oliva <strong>Design</strong>, Recife, PE<br />
Produção | Production: Várias empresas| Several companies<br />
Berço Esplêndido (Splendid Crib)<br />
<strong>Design</strong>: Bolaoito/ Paulo Pelá, Rio de Janeiro, RJ<br />
Produção | Production: Polionda, São José dos Pinhais, PR<br />
Biblioparque (The Book Park)<br />
<strong>Design</strong>: Komm (Roger Rieger, Mauricio Noronha, Fábio Calzavara, Hélcio Turkot e Riorgior Ranger),<br />
<strong>Curitiba</strong>, PR<br />
Produção | Production: Rieger Tech 3, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />
Canil Portátil Loville (Loville Portable Crate)<br />
<strong>Design</strong>: Mos (Pedro Henrique Pereira Nascimento, Paulo Miranda de Oliveira, Artur Caron Mottin),<br />
Belo Horizonte, MG<br />
Produção | Production: Modo, Contagem, MG<br />
Carteira Escolar Inclusiva (All-inclusive Classroom Desk)<br />
<strong>Design</strong>: Instituto Noisinho da Silva, Belo Horizonte, MG, e Índio da Costa <strong>Design</strong>, Rio de Janeiro, RJ<br />
Produção | Production: Stall Móveis, Contagem, MG<br />
Catálogo Ujamaa (Ujamaa Catalog)<br />
<strong>Design</strong>: Lucas Moura, Portugal<br />
Produção | Production: Fundação Aga Khan, Moçambique<br />
Catálogos Palavras Bem Ditas, Babaçu e Mãos que [Re]fazem o Mundo (Words Well Said, Babassu and<br />
Hands that [Re]do the World catalogs)<br />
<strong>Design</strong>: Marcelo Drummond, Belo Horizonte, MG<br />
Produção | Production: Cooperativa dos Empresários Rurais do Triângulo Mineiro, Sebrae e Ministério<br />
do Desenvolvimento Agrário<br />
Condicionador de Ar Split Concept (Split Concept Air Conditioner)<br />
<strong>Design</strong>: <strong>Centro</strong> de <strong>Design</strong> da Electrolux da América Latina, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />
Produção | Production: Electrolux, Manaus, AM<br />
DPS 2000<br />
<strong>Design</strong>: Criativina (Marcelo Silva Pinto, Laura de Souza Cota Carvalho, Leonardo Oliveira, Márcio<br />
Miguel Pinto, Priscila Carneiro, Jorge Armando Daher Negrisoli), Belo Horizonte, MG<br />
Produção | Production: Geraes Tecnologias Assistivas, Belo Horizonte, MG<br />
Escova Plus (Plus Brush)<br />
<strong>Design</strong>: Inove (Alceu Bonfim Jr), <strong>Curitiba</strong>, PR<br />
Produção | Production: Condor, São Bento do Sul, SC<br />
Identidade Trançadeiras de Penteados Afro (Afro Hairdo Braiders Identity)<br />
Projeto | Project: Giro Grupo de <strong>Design</strong> Social, com a coordenação | coordinated by de Maria Helena<br />
Pereira da Silva, Salvador, BA<br />
Linha Webstation Integrada (Integrated Webstation Line)<br />
<strong>Design</strong>: Flexiv (Ronaldo Duschenes e Dari Beck), <strong>Curitiba</strong>, PR<br />
Produção | Production: Flexiv, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />
Livro Branco n.1 (White Book)<br />
<strong>Design</strong>: Roberto Stelzer e Nelson Schiesari, São Paulo, SP<br />
Produção | Production: Troy Art, São Paulo, SP<br />
Panela Wok (Wok Pan)<br />
<strong>Design</strong>: Luis Evers, Rio Negrinho, SC<br />
Produção | Production: Certa Produtos Cerâmicos, Rio Negrinho, SC<br />
Plataforma Linear Pluri ID (Pluri ID In-line Platform)<br />
<strong>Design</strong>: Estúdio ID Bortolini - Mauro Barros e Sidinei Sbeghen (projeto original, 2007), Paulo Dias e<br />
Sidinei Sbeghen (redesign, 2010), Garibaldi, RS<br />
Produção | Production: Bortolini, Garibaldi, RS<br />
PraLimão<br />
<strong>Design</strong>: Paulo Eduardo Dubiel de Souza, Brasília, DF<br />
Produção | Production: Peds Marketing Direto & Comunicação, Brasília, DF<br />
Projeto Na Ponta dos Dedos (At Your Fingertips Project)<br />
<strong>Design</strong>: Studio Abracadabra (Allyson Reis e Monike Oliveira), Fortaleza, CE<br />
Produção | Production: Sebrae CE e Memorial da Cultura Cearense, Fortaleza, CE<br />
Pro-Saúde - Plataforma de gestão de doenças crônicas (Pro-Health, Chronic Disease Management Platform)<br />
<strong>Design</strong> e coordenação de projeto | <strong>Design</strong> and project coordination: Zoy Anastassakis e Clarice Goulart/<br />
MJV Tecnologia e Inovação, Rio de Janeiro, RJ<br />
Produção | Production: Finep, Rio de Janeiro, RJ<br />
Protetores para Motociclistas (Biker Protection Items)<br />
<strong>Design</strong>: Vanguard (Sidney Rufca), São Paulo, SP<br />
Produção | Production: Circuit, Pindamonhangaba, SP<br />
Rei das Flores (The King of Flowers)<br />
<strong>Design</strong>: Megabox (Aguilar Selhorst Junior e Vinícius Alberto Iubel), Quatro Barras, PR<br />
Produção | Production: ABC Indústria de Plásticos, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />
Selo Agricultura Familiar (Family Farming Seal)<br />
<strong>Design</strong>: Nexo <strong>Design</strong> (Naotake Fukushima e Gerson Luiz Cordeiro), <strong>Curitiba</strong>, PR<br />
Produção | Production: Lapinha Orgânicos, Lapa, PR<br />
Série Elástico (Elastic Series)<br />
<strong>Design</strong>: Maurício Gilson e Mari Borba, Rio de Janeiro, RJ<br />
Produção | Production: Gamar Brinquedos, Rio de Janeiro, RJ<br />
TAG de Transporte (Transportation Tag)<br />
<strong>Design</strong>: Megabox (Aguilar Selhorst Junior e Vinícius Alberto Lubel), Quatro Barras, PR<br />
Produção | Production: AnimallTAG, São Carlos, SP<br />
Tampa Child Proof (Child Proof Lid)<br />
<strong>Design</strong>: Jefferson Luiz Miranda de Araujo, Rio de Janeiro, RJ<br />
Produção | Production: CleverPack, Rio de Janeiro, RJ<br />
ORIGINALIDADE | ORIGINALITY<br />
Armário Giro (Turnaround Closet)<br />
<strong>Design</strong>: Alberto Tomelin Neto, Rio Negrinho, SC<br />
Produção | Production: Móveis Rudnick, São Bento do Sul, SC<br />
Banco R540 (R540 Stool)<br />
<strong>Design</strong>: Carolina Armellini,Paulo Biacchi , <strong>Curitiba</strong>, PR<br />
Produção | Production: Fetiche <strong>Design</strong> para Casa, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />
Cabideiro Hera (Hera Clothes Tree)<br />
<strong>Design</strong>: Bernardo Senna, Rio de Janeiro, RJ<br />
Produção | Production: Maze, Suécia<br />
Cesta Organic (Organic Basket)<br />
<strong>Design</strong>: Cristina Zatti, Porto Alegre, RS<br />
Produção | Production: Coza, Caxias do Sul, RS<br />
Cestos Trama (Woven Bins)<br />
<strong>Design</strong>: Bertussi (Tobias Bertussi, Christian Machado, Rodrigo Castaman, Gabriel Altenhofen), Caxias do Sul, RS<br />
Produção | Production: Ou/ Martiplast, Caxias do Sul, RS<br />
Colares Tubulares (Tubular Necklaces)<br />
<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Miriam Pappalardo, São Paulo, SP<br />
Colheitadeira CR9060 (CR9060 Harvester)<br />
<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: New Holland, Sorocaba, SP<br />
e-board<br />
<strong>Design</strong>: Vitor Bomfim, Leonardo Uzai, Renata Gonçalves e Eduardo Varela, São Paulo, SP<br />
Empreendimento | Development: Daniel Aranha e Osklen<br />
Produção | Production: SW Boards, São Paulo, SP<br />
Embalagem da Margarina Cyclus (Cyclus Margarine Package)<br />
Projeto | Project: Hélio Issamu Kinoshita e Luiz Rogério Marroni/ Bunge, Gaspar, SC<br />
Produção | Production: Bunge Alimentos, Gaspar, SC<br />
Embalagem/ Display (Package/Display)<br />
<strong>Design</strong>: Dezign com Z (projeto da cápsula e display da loja)<br />
Produção | Production: Track & Field, loja de Nova York, EUA<br />
Garrafas Térmicas Calliente (Calliente Thermos Bottles)<br />
<strong>Design</strong>: Laboratório O Imaginário (Virginia Pereira Cavalcanti, Ana Maria Queiroz de Andrade, Erimar<br />
Cordeiro, Germannya D´Garcia, Glenda Cabral, Felipe Soares, Vinícius Botelho, Guilherme Luigi, Quésia<br />
Costa, Josivan Rodrigues), Recife , PE<br />
Produção | Production: CIV - Companhia Industrial de Vidros de Pernambuco, Vitória de Santo Antão, PE<br />
Jogo para Chá e Café Gioia (Gioia Tea and Coffee Set)<br />
<strong>Design</strong>: Rubens Simões, Caxias do Sul, RS<br />
Produção | Production: Riva, Caxias do Sul, RS<br />
Jogos Americanos Sol e Lua (Sun and Moon Placemats)<br />
<strong>Design</strong>: Marcelo Lopes, São Paulo, SP<br />
Produção | Production: Merchan, São Paulo, SP<br />
Joias Brincantes (Playful Jewelry)<br />
<strong>Design</strong>: Claudia Villela Salles, Brasília, DF<br />
Produção | Production: clOdine, Brasília, DF<br />
Joias Retenso (Retenso Jewelry)<br />
<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: Joana Prudente, Brasília, DF<br />
Linha Tratores Agrale 4000 (Agrale 4000 Tractor Line)<br />
<strong>Design</strong>: Marcelo Castilho e Paulo Biondan, Caxias do Sul, RS<br />
Produção | Production: Agrale, Caxias do Sul, RS<br />
Liga Maluco<br />
<strong>Design</strong> e produção | <strong>Design</strong> and production: <strong>Design</strong> Inverso, Joinville, SC<br />
Produção: Millah Brinquedos, Joinville, SC<br />
Linhas Pingada e Pespes (Pingada and Pespes Lines)<br />
<strong>Design</strong>: Holaria (Aleverson Ecker, Henrique Serbena e Luiz Pellanda), <strong>Curitiba</strong>, PR<br />
Produção | Production: Germer Porcelanas Finas, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />
Melissa Ultragirl<br />
<strong>Design</strong>: Edson Matsuo e equipe de pesquisa e desenvolvimento da Grendene (cerca de 120 pessoas),<br />
Farroupilha, RS<br />
Produção | Production: Grendene, Sobral, CE<br />
Panelas Lyon (Lyon Pans)<br />
<strong>Design</strong>: Equipe de Planejamento e Desenvolvimento Tramontina, Carlos Barbosa, RS<br />
Produção | Production: Tramontina, Carlos Barbosa, RS<br />
Plataforma Arbórea (Tree Platform)<br />
<strong>Design</strong>: Nemo Simas e Carlos Simas, Caxambu, MG<br />
Produção | Production: Eco-Lógica Artes, Caxambu, MG<br />
Poltrona Arcos (Arcos Chair)<br />
<strong>Design</strong>: Bernardo Senna, Rio de Janeiro, RJ<br />
Produção | Production: Trama Fhina, Uberaba, MG<br />
Poltrona Emiliana (Emiliana Armchair)<br />
<strong>Design</strong>: Pedro Mendes, São Paulo, SP<br />
Produção | Production: Ideia Tissot, Gramado, RS<br />
Porcellanato Trilhas (Trails PorcelainTiles)<br />
<strong>Design</strong>: Ana Paula Castro, Vila Velha, ES<br />
Produção | Production: Oficina de Ideias / Biancogrês, Serra, ES<br />
Praça Lúdico-musical (Playful-Musical Park)<br />
Projeto: Samy Lansky/ Vecci & Lansky Arquitetura, Belo Horizonte, MG<br />
Produção | Production: Fundação Vale do Rio Doce, Mariana, MG<br />
Sofá Eliptical (Elliptical Couch)<br />
<strong>Design</strong>: Pedro Franco/ Alotof, São Paulo, SP<br />
Produção | Production: Ronconi, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />
Sofá Índigo (Indigo Couch)<br />
<strong>Design</strong>: Flávia Pagotti, São Paulo, SP<br />
Produção | Production: América Móveis, Perdões, MG<br />
Tapete de Vinil Crespo (Rugged Vinyl Rug)<br />
<strong>Design</strong>: Vavi Königsberger e Kimi Nii, São Paulo, SP<br />
Produção | Production: Companhia de Tapetes Ocidentais, São Paulo, SP<br />
Trator Plataformado Massey Ferguson 7100 (Massey Ferguson 7100 Platform Tractor)<br />
<strong>Design</strong>: Dom <strong>Design</strong> / Jurandir Simões Filho, Porto Alegre, RS<br />
Produção | Production: Massey Ferguson, Canoas, RS<br />
Validador de Cartões de Transporte Atex (Atex Transport Card Validating Device)<br />
<strong>Design</strong>: Questto, São Paulo, SP<br />
Produção | Production: Atex do <strong>Brasil</strong>, São Paulo, SP<br />
ZooFortis<br />
<strong>Design</strong>: Go-To-Idee (Kátia Canellas, Roselie de Faria Lemos e Raquel Brocco), Blumenau, SC<br />
Produção | Production: Metalcomp, Blumenau, SC<br />
SUSTENTABILIDADE: E EU COM ISSO?<br />
SUSTAINABILITY: WHAT DO I CARE?<br />
Angela Detanico e Rafael Lain (RS)<br />
Bernardo Schorr (Esdi/Uerj, RJ)<br />
Billy Bacon (RJ)<br />
Carlos Eduardo Bauer Pereira (UTFPR, PR)<br />
Christiano Calvet | Arterial (RJ)<br />
Damião Santana (PE)<br />
Daniel Frota de Abreu (PUC-RIO, RJ)<br />
Emmanuel Nassar (PA)<br />
Enéas Guerra (BA)<br />
Estúdio BijaRi (SP)<br />
Fabio Lopez (RJ)<br />
Fabio Zimbres (RS)<br />
Felipe Massami Maruyama (USP, SP)<br />
Frederico Antunes (RS)<br />
Gabriel Manussakis (Mackenzie, SP)<br />
Gustavo Piqueira (SP)<br />
H.D. Mabuse | autom.ato (PE)<br />
Hugo Werner (MG)<br />
Jana Glatt (PUC, Rio de Janeiro, RJ)<br />
João Doria (RJ)<br />
Juliana Lisboa Santana (UFES, ES)<br />
Luciano Drehmer (GO)<br />
Marcela Gil (PUC-RIO, RJ)<br />
Nila Bandeira (CE)<br />
Paulo Bruscky (PE)<br />
Pedro Inoue (SP)<br />
Pedro Moraes (PUC-RIO, RJ)<br />
Tonho | Quinta-feira (RJ)<br />
Vanessa Knorst (PR)<br />
Victor Magalhães Silva (FUMEC, MG)<br />
REINVENÇÃO DA MATÉRIA<br />
REINVENTION OF SUBSTANCE<br />
SALA 1 – Artificial | ROOM 1 - Artificial<br />
Banco Solo (Solo Stool)<br />
<strong>Design</strong> e Produção | <strong>Design</strong> and production: Domingos Tótora, Maria da Fé, MG<br />
Bolsa (Bag)<br />
<strong>Design</strong>: Thai Quang Nghia, São Paulo, SP<br />
Produção | Production: Goóc, São Paulo, SP<br />
Bowl TransNeomatic (TransNeomatic Bowl)<br />
<strong>Design</strong>: Fernando e Humberto Campana<br />
Produção | Production: Craft Link/ Artecnica por comunidade de artesãos do Vietnã<br />
Colares de Papelão e Ouro (Cardboard and Gold Necklaces)<br />
<strong>Design</strong> e Produção | <strong>Design</strong> and production: Bettina Terepins, São Paulo, SP<br />
Coleção PET (PET Collection)<br />
<strong>Design</strong> e Produção | <strong>Design</strong> and production: Mana Bernardes, Rio de Janeiro, RJ<br />
Forro (Lining)<br />
<strong>Design</strong>: Leo Pilo, Belo Horizonte, MG<br />
Produção | Production: Reciclo Asmare Cultural, Belo Horizonte, MG<br />
Luminária Enroladão (Entangled LightFixture)<br />
<strong>Design</strong> e Produção | <strong>Design</strong> and production: Tiana Santos, Recife, PE<br />
Luminária PET (PET Lamp)<br />
<strong>Design</strong>: Nido Campolongo, São Paulo, SP<br />
Produção | Production: Estúdio Nido Campolongo, São Paulo, SP<br />
Lustre (Light Fixture)<br />
<strong>Design</strong>: Leo Pilo, Belo Horizonte, MG<br />
Produção | Production: Reciclo Asmare Cultural, Belo Horizonte, MG<br />
Placa Acústica (Acoustic Sheet)<br />
<strong>Design</strong> e Produção | <strong>Design</strong> and production: Domingos Tótora, Maria da Fé, MG<br />
Placas de Materiais (Material Sheets)<br />
<strong>Design</strong>: Águida Zanol, Belo Horizonte, MG<br />
Produção | Production: Instituto Reciclar T-3, Belo Horizonte, MG<br />
Tamborete São João (São João Stool)<br />
<strong>Design</strong> e Produção | <strong>Design</strong> and production: Rona Silva, Maceió, AL<br />
SALA 2 – Materiais Naturais | ROOM 2 - Natural Materials<br />
Banana Plac (Banana Plac)<br />
<strong>Design</strong>: Fibra <strong>Design</strong> Sustentável (Bruno Temer, Cláudio Ferreira, Pedro Themoteo e Thiago Maia), Rio<br />
de Janeiro, RJ<br />
Produção | Production:: Gê Papéis Artesanais, Vale do Ribeira, SP<br />
Bolsa (Bag)<br />
<strong>Design</strong>: Mônica Carvalho, Rio de Janeiro, RJ<br />
Produção | Production: Instituto JC3, São Gonçalo, RJ<br />
Bowl<br />
<strong>Design</strong>: Gente de Fibra, Maria da Fé, RJ<br />
Produção | Production: Oficina Gente de Fibra e Zé Ribeiro, Maria da Fé, MG<br />
Caminhos de Mesa (Table Runners)<br />
<strong>Design</strong>: Edna Santana, Belém, PA<br />
Chapéu (Hats)<br />
<strong>Design</strong>: Criação coletiva de Jum Nakao e comunidade, São Paulo, SP<br />
Produção | Production: Cooperativa de Artesãs Flor do Marajó (Cooperaflomar), Muaná, Ilha do Marajó, PA<br />
Coleção Redeiras (Redeiras Collection)<br />
<strong>Design</strong>: Karine Faccin and craftswomen, Porto Alegre, RS<br />
Produção | Production: Grupo Pescando Arthe, colônia de pescadores São Pedro Z3, Pelotas, RS<br />
Componentes para a Indústria Automobilística (Components for the Automobile Industry)<br />
Produção | Production: Pematec, São Paulo, SP<br />
Cortina e Mantas (Curtains and Sheets)<br />
<strong>Design</strong> e Produção | <strong>Design</strong> and production: Cooperativa de Artesãs Flor do Marajó (Cooperaflomar),<br />
Muaná, Ilha do Marajó,PA<br />
Couro de Pescada–amarela (Acoupa Weakfish Leather)<br />
Desenvolvimento | Development: Jacirene França/Senai, São Luis, MA<br />
Esponja de Banho Ponjita (Ponjita Bath Sponge)<br />
Desenvolvimento e Produção | Development and production: 3M do <strong>Brasil</strong>, Sumaré, SP<br />
Joias (Jewelry)<br />
<strong>Design</strong>: Maria Oiticica, Rio de janeiro, RJ<br />
Produção | Production: Tururi artesanato, Rio de janeiro, RJ<br />
Joias (Jewelry)<br />
<strong>Design</strong> e Produção | <strong>Design</strong> and production: Cláudio Quinderé, Fortaleza, CE<br />
Joias Orgânicas (Organic Jewelry)<br />
<strong>Design</strong> e Produção: Flávia Amadeu, Brasília, DF<br />
Manta Tecbor (Tecbor Sheets)<br />
Desenvolvimento | Development: Lateq, UnB, Brasília, DF<br />
Mulungu<br />
<strong>Design</strong>: Cátia Avellar, com a colaboração de Zé Lopes, Recife , PE<br />
Produção | Production: Santa Tereza Objetos, Recife, PE<br />
252 253
Papéis (Paper)<br />
<strong>Design</strong> e Produção | <strong>Design</strong> and production: Associação Amazon Paper, Belém, PA<br />
Pulseira Ecológica (Ecological Bracelet)<br />
<strong>Design</strong>: Renato Imbroisi e Artesãs Amor Peixe, Corumbá, MS<br />
Produção | Production: Associação Amor Peixe, Corumbá, MS<br />
Tecido (Fabric)<br />
Desenvolvimento | Development: Etno Botânica (Eber Ferreira) e Hilea <strong>Design</strong> (Débora Laruccia)<br />
Tênis Arpoador II (Arpoador II Sneakers)<br />
<strong>Design</strong>: Oskar Metsavaht, Rio de Janeiro, RJ<br />
Produção | Production: Osklen/Instituto E, Rio de Janeiro, RJ<br />
Vestido Fios da Terra (Fios da Terra Dress)<br />
<strong>Design</strong>: Izabela Jatene e Milene Fonseca e Amazon Paper, Belém, PA<br />
Produção | Production: Manufatura, Belém, PA<br />
IT’S A SMALL WORLD<br />
Cenário / Scenario 1 - Somos tão normais / We’re so normal:<br />
Inofensivo aos homens, maravilhoso para as crianças<br />
Harmless to man, marvelous for kids<br />
Katvig. Criança orgânica, fábrica de roupas<br />
Katvig. Organic children, clothing factory<br />
Nicolai, 2007<br />
Kristine Jensens Tegnestue<br />
Swingtime, 2008<br />
Søren Ulrik Petersen<br />
Claus Mølgaard<br />
Cenário / Scenario 2 - Expandindo tradições / Expanding tradition<br />
Louise Campbell<br />
Louise Campbell<br />
Teatro Real, 2008 / The Royal Playhouse, 2008<br />
Lundgaard & Tranberg, Architects A/S<br />
Todos merecem uma boa refeição<br />
Everybody deserves a good meal<br />
Hatch & Bloom, Agência de ideias e design<br />
Hatch & Bloom, Idea and <strong>Design</strong> Agency<br />
Cliente / Client: Det Gode Køkken<br />
Cenário / Scenario 3 – É a sua vez / It’s your turn<br />
É seu!, 2009 / It’s yours!, 2009<br />
RACA, <strong>Design</strong>ers sociais<br />
RACA, Social <strong>Design</strong>ers<br />
Pluralis, 2009<br />
Cecilie Manz<br />
R/EVOLVE/R – o que você fará sobre isso? / What are you going to do about it?<br />
Kollision Architectural Bureau, 2009<br />
Cenário / Scenario 4 – Eu sou tão especial / I’m so special:<br />
BIG<br />
BIG, Bjarke Ingels Group<br />
Life cycle<br />
Steen Ipsen<br />
O Projeto Margem - projeto 10<br />
The Fringe Project - project 10<br />
vibskov & emenius<br />
Cenário / Scenario 5 – Conectando comportamentos / Linking behaviours<br />
Christianiabiking<br />
Facilitador / Facilitator: Wundergrund, Jan Lippert<br />
Produtor / Producer: Charlie Gaugler<br />
Câmera / Camera: Kim Høgh Mikkelsen<br />
Compositor / Composer: Ejnar Kanding: ”Micromorph”<br />
Hospedando o futuro, 2009 / Housing the future, 2009<br />
Instalação-Documentário / Documentary installation.<br />
Entrevistas com / Interviews with:<br />
Kristian Lars Almark, associate Partner Scmidt/hammer/lassen architects,<br />
Serban Cornea, partner MUTOPIA,<br />
Dorte Mandrup, founder and head of Dorte Mandrup Architects.<br />
“Outline” (Contorno), 2008/09<br />
Goodmorning technology (GMTN), agência de design estratégico<br />
Goodmorning technology (GMTN), strategic design agency<br />
Somos uma família, 2009 / We are family, 2009<br />
Ole Jensen<br />
Claus Mølgaard<br />
Cenário / Scenario 6 – Processando experimentos / Processing Experiments:<br />
Conectividade facilita pessoas a aceitarem a perda de audição /<br />
Connectivity makes it easier for people to accept their hearing loss<br />
E se sustentabilidade for um problema de forma e beleza? / What if sustainability is a matter of shape and beauty?<br />
3XN Architects<br />
Mathias Bengtsson<br />
Mathias Bengtsson<br />
Oticon Dual, aparelho auditivo<br />
Oticon Dual hearing devices<br />
Suntiles, 2009<br />
MEMóRiA DA iNDúSTRiA: O CASO DA CiMO<br />
MEMORY OF AN INDUSTRY: THE CIMO CASE<br />
Cadeira nº 2 | Chair N o . 2<br />
Produzida entre 1921 e 1923 | Produced between 1921 and 1923<br />
Imbuia e palhinha | Brazilian walnut and rattan<br />
Coleção | Collection: Fundação Municipal de Cultura/Museu Municipal Carlos Lampe<br />
Cadeira Com Braço | Chair With Arm<br />
Produzida entre 1921 e 1923 | Produced between 1921 and 1923<br />
Imbuia e palhinha | Brazilian walnut and rattan<br />
Coleção | Collection: Fundação Municipal de Cultura/Museu Municipal Carlos Lampe<br />
Poltrona Giratória nº 205 | Swivel Armchair N o . 205<br />
Produzida a partir da década de 30 | Produced from the 1930s on<br />
Imbuia | Brazilian walnut<br />
Coleção | Collection: Desmobília<br />
Cadeira nº 1.001 | Chair N o . 1001<br />
Produzida a partir da década de 30 | Produced from the 1930s on<br />
Imbuia | Brazilian walnut<br />
Coleção | Collection: Desmobilia<br />
Poltrona Fixa nº 210 | Stationary Armchair N o . 210<br />
Produzida a partir da década de 30 | Produced from the 1930s on<br />
Imbuia | Brazilian walnut<br />
Coleção | Collection: Desmobília<br />
Poltrona Fixa n º 210 | Stationary Armchair No. 210<br />
Produzida a partir da década de 30 | Produced from the 1930s on<br />
Imbuia | Brazilian walnut<br />
Coleção | Collection: Maria Angélica Santi<br />
Poltrona Giratória nº 210 | Swivel Armchair No. 210<br />
Produzida a partir da década de 30 na então Industrias Reunidas de Madeira Jorge Zipperer & Cia |<br />
Produced from the 30’s in the then Industrias Reunidas de Madeira Jorge<br />
Coleção | Collection: Desmobília<br />
Sofá nº 210 | Sofa N o . 210<br />
Produzido a partir da década de 40 | Produced from the 1930s on<br />
Coleção | Collection: Karin Schumacher<br />
Cadeira Typo Cardeal | Cardinal-type Chair<br />
Produzida a partir da década de 30 | Produced from the 1930s on<br />
Coleção | Collection: Joselyne Rodrigues<br />
Cadeira Typo Cardeal de Balanço nº 2.005 | Cardinal-type Rocking Chair N o . 2005<br />
Produzida a partir da década de 30 | Produced from the 1930s on<br />
Madeira laminada imbuia | Laminated Brazilian walnut wood<br />
Coleção | Collection: Asturine – Aconchego da Serra – Associação de Turismo de Rio Negrinho<br />
Longarina Staircase<br />
Produzida a partir da década de 40 | Produced from the 1940s on<br />
Coleção | Collection: Desmobília<br />
Conjunto de 3 Cadeiras para Cinema | Set of 3 Cinema Seats<br />
Produzido a partir da década de 40 | Produced from the 1940s on<br />
Coleção | Collection: Desmobília<br />
Carteira Escolar com Braço Mesa | School Desk with Arm Table<br />
Produzida a partir da década de 40 | Produced from the 1940s on<br />
Coleção | Collection: Desmobília<br />
Banco para Sala de Pintura – Colégio Estadual do Paraná | Workbench for Painting Classroom – Paraná<br />
State Public School<br />
Década de 40 – data provável de fabricação | 1940s – probable date of manufacture<br />
Coleção | Collection: Desmobília<br />
Escrivaninha nº 9.703 | Desk N o . 9703<br />
Madeira maciça e compensado | Solid wood and plywood<br />
Coleção | Collection: Universidade Tecnológica Federal do Paraná<br />
Escrivaninha Xerife | Sheriff Desk<br />
Produzida na década de 50/60 | Produced in the 1950/60s<br />
Imbuia maciça e chapas sarrafiadas de imbuia | Solid Brazilian walnut and Brazilian walnut strip plates<br />
Coleção | Collection: Asturine – Aconchego da Serra – Associação de Turismo de Rio Negrinho<br />
Escrivaninha | Desk<br />
Madeira maciça e compensado | Solid wood and plywood<br />
Coleção | Collection: Universidade Tecnológica Federal do Paraná<br />
Mesa Redonda de Imbuia | Brazilian Walnut Round Table<br />
Produzida na década de 50/60 | Produced in the 1950/60s<br />
Madeira maciça de imbuia | Brazilian walnut solid wood<br />
Coleção | Collection: Asturine – Aconchego da Serra – Associação de Turismo de Rio Negrinho<br />
Poltrona para Escritório | Office Armchair<br />
Década de 40 – data provável do início da fabricação | 1940s – probable date of manufacture<br />
Coleção | Collection: Desmobília<br />
Cadeira Xerife Giratória | Sheriff Swivel Chair<br />
Produzida na década de 50 | Produced in the 1950/60s<br />
Partes de madeira maciça, outras laminadas de imbuia, assento estofado com cobertura de napa | Pieces<br />
of solid wood, others laminated with Brazilian walnut, seat upholstered with napa leather covering<br />
Coleção | Collection: Asturine – Aconchego da Serra – Associação de Turismo de Rio Negrinho<br />
Cadeira Estofada | Upholstered Chair<br />
Produzida a partir da década de 40 | Produced from the 1940s on<br />
Coleção | Collection: Desmobília<br />
Poltrona nº 8.137 | Armchair N o . 8137<br />
Década de 50 – data provável do início da fabricação | 1960s – probable date of manufacture<br />
Coleção | Collection: Desmobília<br />
Poltrona Estofada | Upholstered Armchair<br />
Produzida a partir da década de 50 | Produced from the 1950s on<br />
Coleção | Collection: Desmobília<br />
Escrivaninha Curta | Short Desk<br />
Produzida a partir da década de 60 | Produced from the 1960s on<br />
Coleção | Collection: Desmobília<br />
Cama de Solteiro Juvenil | Junior-sized Single Bed<br />
Produzida a partir da década de 50 | Produced from the 1950s on<br />
Coleção | Collection: Desmobília<br />
Cômoda Juvenil | Children’s Chest of Drawers<br />
Produzida a partir da década de 50 | Produced from the 1950s on<br />
Coleção | Collection: Desmobília<br />
Cômoda | Chest of drawers<br />
Produzida a partir da década de 50 | Produced from the 1950s on<br />
Coleção | Collection: Desmobília<br />
Escrivaninha Conjugada com Estante nº 9.060 | Desk with Combined Bookshelf N o . 9060<br />
Produzida a partir da década de 50 | Produced from the 1950s on<br />
Coleção | Collection: Desmobília<br />
Bar | Bar<br />
Produzido a partir da década de 50 | Produced from the 1950s on<br />
Coleção | Collection: Desmobília<br />
Banqueta | Stool<br />
Produzida a partir da década de 50 | Produced from the 1950s on<br />
Coleção | Collection: Desmobília<br />
Mesa Lateral nº 5.508 | Side Table N o . 5508<br />
Produzida a partir da década de 60 | Produced from the 1960s on<br />
Coleção | Collection: Desmobília<br />
Poltrona nº 8.066 | Armchair N o . 8066<br />
Produzida a partir da década de 60 | Produced from the 1960s on<br />
Coleção | Collection: Desmobília<br />
Mesa <strong>Centro</strong> | Coffee Table<br />
Produzida a partir da década de 60 | Produced from the 1960s on<br />
Coleção | Collection: Desmobília<br />
Poltrona Estofada Jacarandá | Upholstered Jacaranda Armchair<br />
Produzida a partir da década de 60 | Produced from the 1960s on<br />
Coleção | Collection: Desmobília<br />
Poltrona Giratória com Pé de Madeira nº 2611 | Swivel Armchair with Wood Feet N o . 2611<br />
Década de 60 – data provável do início da fabricação | 1960s – probable date of manufacture<br />
Coleção | Collection: Desmobília<br />
Cadeira | Chair<br />
Madeira maciça e estofado de napa sintética | Solid wood and upholstered with synthetic napa leather<br />
Coleção | Collection: Universidade Tecnológica Federal do Paraná<br />
Cadeira Residencial | Household Chair<br />
1960<br />
Madeira maciça de imbuia e compensado estofado com couro sintético | Solid wood Brazilian walnut and<br />
plywood, upholstered with synthetic leather<br />
Coleção | Collection: Marilzete Basso do Nascimento<br />
Cadeira nº 1.001 | Chair N o . 1001<br />
Produzida a partir da década de 30 | Produced from the 1930s on<br />
Imbuia | Brazilian walnut<br />
Coleção | Collection: Maria Angélica Santi<br />
Poltronas para Auditório com Braço Mesa nº 2.007 | Auditorium Seats with Arm Table N o . 2007<br />
Década de 50 | 1950s<br />
Madeira maciça na estrutura e laminado curvo no assento e no encosto | Solid wood structure and curved<br />
laminate on the seat and back<br />
Coleção | Collection: Universidade Federal do Paraná<br />
Cadeira com Braço para Escrever | Chair with Side-Arm for Writing<br />
Década de 50 | 1950s<br />
Madeira maciça na estrutura e laminado curvo no assento e encosto | Solid wood structure and curved<br />
laminate on the seat and back<br />
Coleção | Collection: Universidade Federal do Paraná<br />
Maquete Sala de Aula | Model of a Classroom<br />
Coleção | Collection: Luiz Renato Rosa<br />
Maquete Quarto Juvenil | Model of Children’s Bedroom<br />
Coleção | Collection: Luiz Renato Rosa<br />
Carteira Escolar | School Desk<br />
Década de 50 | 1950s<br />
Madeira maciça | Solid wood<br />
Coleção | Collection: Asturine – Aconchego da Serra –- Associação de Turismo de Rio Negrinho<br />
Escrivaninha Conjugada com Estante | Desk with Combined Bookshelf<br />
Década de 50 | 1950s<br />
Coleção | Collection: Leticia Castro Gaziri<br />
Astrid Krogh<br />
254 255<br />
DOCUMENTOS<br />
DOCUMENTS<br />
Caderno de cargos administrativos e técnicos | Notebook of administrative and technical posts<br />
Coleção | Collection: Desmobília<br />
Caderno de cargos produtivos | Notebook of production jobs<br />
Coleção | Collection: Desmobília<br />
Caderno de agrupamentos de funções de igual categoria e ponto | Notebook with groupings of similar<br />
functions and purpose<br />
Coleção | Collection: Desmobília<br />
Catálogo | Catalogue: Cadeiras, poltronas e carteiras – Jorge Zipperer & Cia.<br />
Coleção | Collection: Fundação Municipal de Cultura/Museu Municipal Carlos Lampe<br />
Catálogo | Catalogue: Lar moderno – Móveis compensados<br />
Coleção | Collection: Fundação Municipal de Cultura/Museu Municipal Carlos Lampe<br />
Catálogo | Catalogue: Lar moderno – Móveis compensados<br />
Coleção | Collection: Alcides Raymundo Liebl<br />
Catálogo | Catalogue: Indústrias Reunidas de Madeira Jorge Zipperer & Cia.<br />
Coleção | Collection: Fundação Municipal de Cultura/Museu Municipal Carlos Lampe<br />
Catálogo | Catalogue: Móveis Dasp Cia. M. Zipperer – Móveis Rio Negrinho<br />
Coleção | Collection: Fundação Municipal de Cultura / Museu Municipal Carlos Lampe<br />
Catálogo | Catalogue: Móvel CIMO<br />
Coleção | Collection: Fundação Municipal de Cultura / Museu Municipal Carlos Lampe<br />
Folheto | Brochure: Móveis CIMO – Ambientes alegre<br />
Década de 70 | 1970s<br />
Coleção | Collection: Maria Angélica Santi<br />
Folheto | Brochure: Móveis CIMO – linha 9300<br />
Década de 70 | 1970s<br />
Coleção | Collection: Maria Angélica Santi<br />
Folheto | Brochure: Indústrias Reunidas de Madeiras<br />
Coleção | Collection: Fundação Municipal de Cultura/Museu Municipal Carlos Lampe<br />
Folheto | Brochure: Companhia M. Zipperer, sucessora de Jorge Zipperer e Cia.<br />
Coleção | Collection: Fundação Municipal de Cultura/Museu Municipal Carlos Lampe<br />
Folheto | Brochure: Indústrias Reunidas de Madeira Jorge Zipperer & Cia – Estação Rio Negrinho<br />
Coleção | Collection: Fundação Municipal de Cultura/Museu Municipal Carlos Lampe<br />
Atestado de aprendizado no ofício de marceneiro a Alberto Liebl | Apprenticeship certificate in the art of<br />
cabinet-making to Alberto Liebl<br />
Coleção | Collection: Alcides Raymundo Liebl<br />
Catálogos Móveis CIMO | Catalogues for Móveis CIMO<br />
Coleção | Collection: Arnoldo Pockrandt<br />
Foto – Comemoração 30 anos da CIMO | Photo – Celebrating the 30 year anniversary of CIMO<br />
Coleção | Collection: Maria Lina Keil<br />
Álbum de fotografia da fábrica de <strong>Curitiba</strong> para Martin Zipperer | Photo album of the <strong>Curitiba</strong> plant for<br />
Martin Zipperer<br />
Coleção | Collection: Maria Lina Keil<br />
Álbum de fotografia e texto de Martin Zipperer | Photo album and text from Martin Zipperer<br />
Coleção | Collection: Maria Lina Keil<br />
Certificado do recebimento de medalha Marechal Cândido Mariano da Silva Rondon pela Sociedade<br />
Geográfica <strong>Brasil</strong>eira | Certificate of receipt of the Marechal Cândido Mariano da Silva Rondon Medal from<br />
the Brazilian Geographic Society<br />
Coleção | Collection: Maria Lina Keil<br />
Certificado de recebimento da Medalha da Primavera Dr. Couto de Magalhães pela Sociedade<br />
Geográfica <strong>Brasil</strong>eira | Certificate of receipt of the Primavera Dr. Couto de Magalhães Medal from the<br />
Brazilian Geographic Society<br />
Coleção | Collection: Maria Lina Keil<br />
Suplemento agrícola do Estado de São Paulo | Agricultural supplement from the State of São Paulo<br />
1962<br />
Coleção | Collection: Maria Lina Keil<br />
Folheto “Das matas aos homens”, texto de Franz Bauer, traduzido por Martin Zipperer | Brochure “From<br />
forests to men”, text by Franz Bauer, translated by Martin Zipperer<br />
Coleção | Collection: Maria Lina Keil<br />
A Notícia – Joinvile | A Notícia Newspaper – Joinville<br />
15/5/1950 | May 15, 1950<br />
Coleção | Collection: Maria Lina Keil<br />
A Gazeta – Florianópolis | A Gazeta Newspaper – Florianópolis<br />
1964<br />
Coleção | Collection: Maria Lina Keil<br />
Diploma de Primeira Classe conferido a A. Ehrl & Cia. pela representação na Exposição Municipal<br />
de São Bento | First-Class Diploma awarded to A. Ehrl & Co. for their representation in the Municipal<br />
Exhibition of São Bento<br />
1923<br />
Coleção | Collection: Maria Lina Keil<br />
Guia Banyan | Banyan Guide<br />
Coleção | Collection: Desmobilia
Catálogo | Catalogue: Indústrias Reunidas de Madeiras A. Ehrl & Cia.<br />
1921<br />
Coleção | Collection: Fundação Municipal de Cultura/Museu Municipal Carlos Lampe<br />
Catálogo | Catalogue: Cia. Industrial de Móveis – Móveis CIMO<br />
Coleção | Collection: Luiz Renato Rosa<br />
Catálogo | Catalogue: Móveis Cimo<br />
Coleção | Collection: Alcides Raymundo Liebl<br />
Folheto | Brochure: Móveis Cimo<br />
Coleção | Collection: Alcides Raymundo Liebl<br />
Diploma de Mérito e Cultura “Benito Juarez”concedido a Martin Zipperer pela União Cultural <strong>Brasil</strong>-<br />
México”Benito Juarez” | “Benito Juarez” Diploma of Merit and Culture conferred upon Martin Zipperer by<br />
the Brazil-Mexico Cultural Union<br />
1967<br />
Coleção | Collection: Maria Lina Keil<br />
MEMÓRIA DO DESIGN NO PARANÁ<br />
DESIGN MEMORY IN PARANÁ<br />
Guilherme Bender<br />
Móveis Linha Minas empresa Tok&Stok (baús, mesa e cera para renovar acabamento) | Minas furniture<br />
line Tok&Stok Company (chests, tables and wax for restoring the finish)<br />
Matéria da revista Tok&Stok: Desenho democrático | Tok&Stok magazine article: Democratic design<br />
Catálogo Móveis Cimo (mobiliário desenvolvido) | Cimo Furniture Catalogue (furniture designed)<br />
Poltrona de auditório (fotografia) | Auditorium seat (photo)<br />
Poltrona de auditório (desenho técnico) | Auditorium seat (technical drawing)<br />
Anúncio da revista Casa Café (mobiliário desenvolvido) | Advertisement in Casa Café magazine (furniture designed)<br />
Folder produtos Vogue (mobiliário desenvolvido) | Vogue products folder (furniture designed)<br />
Matéria de revista: A identidade da época | Magazine article: Identity of the era<br />
Fotografia de Bender em seu escritório | Photo of Bender in his office<br />
Jorge De Menezes<br />
Manual simplificado do programa de identidade visual e corporativo da Copel | Simplified manual for the<br />
visual and corporate identity program of Copel<br />
Unidades do conjunto de manual de identidade visual da Compagas | Units from the visual identity<br />
manual of Compagas<br />
Painel impresso com histórico de projetos desenvolvidos como Nutrimental, Paraná Banco, Badep,<br />
Hospital Evangélico, Slaviero Palace Hotel, Auto Linea | Printed panel with the history of projects<br />
designed with Nutrimental, Paraná Banco, Badep, Hospital Evangélico, Slaviero Palace Hotel, Auto Linea<br />
Ronaldo Leão Rego<br />
Cadeira Macunaíma | Macunaíma Chair<br />
Catálogo da empresa Duomo | Catalogue from the Duomo Company<br />
Matéria de revista – divulgação Duomo | Magazine article – Duomo publicity<br />
Fotografias de reuniões na empresa Duomo | Photos of meetings at Duomo<br />
Fotografias de desenvolvimento de projetos na empresa Duomo | Project development photos at Duomo<br />
Fotografias de projetos desenvolvidos pela Duomo para empresas como Bamerindus, DigiRede, Banestado,<br />
Caixa Econômica Federal, Banco Real, Itautec (caixa eletrônico), Kibon (carrinho sorvete) | Photos of projects<br />
designed by Duomo for companies, such as Bamerindus, DigiRede, Banestado, Caixa Econômica Federal, Banco<br />
Real, Itautec (automatic banking machine), Kibon (ice cream cart)<br />
Luminária Urbana LU90/1 - Duomo (Catálogo e desenho técnico) | Street Light LU90/1 - Duomo<br />
(Catalogue and technical drawing)<br />
Rubens Sanchotene<br />
Quatro marcas expostas em 3D (madeira): Casa dos Freios, Sanepar, Construtora Mercês, Detaglio<br />
Contruções | Four Brands displayed in 3D (wood): Casa dos Freios, Sanepar, Construtora Mercês, Detaglio<br />
Contruções<br />
Dezesseis marcas impressas como: Construtora Monjolo, H.Oliva & Bruns – Corretora de Cereais,<br />
Construvale – Construtora Vale do Piquiri, Celepar – Informática do Paraná, Banco Araucária,<br />
Metalúrgica Torres, Turbo Soft, Enco Instalações Elétricas, Cozinhas Vila Rica | Sixteen printed Brands<br />
such as: Construtora Monjolo, H. Oliva & Bruns – Corretora de Cereais, Construvale - Construtora Vale do<br />
Piquiri, Celepar – Informática do Paraná, Banco Araucária, Metalúrgica Torres, Turbo Soft, Enco Instalações<br />
Elétricas, Cozinhas Vila Rica<br />
BIENAIS DE DESIGN: PRIMÓRDIOS DE UMA IDEIA<br />
DESIGN BIENNIALS: BEGINNINGS OF AN IDEA<br />
1968 / 1970 / 1972<br />
Imagem da Desenho Industrial 68 | Image from Desenho Industrial 68<br />
Folheto, Cartaz, Convite, Placa de Participante | Brochure, Poster, Invitation, Participant ID Tag<br />
1968 | Goebel Weyne<br />
MAM/RJ<br />
Coleção | Collection: Freddy Van Camp<br />
Veículo Aruanda | Aruanda Vehicle<br />
1968 | Ari Antonio da Rocha<br />
Protótipo | Prototype: Carrozzeria Fissore, Torino, Itália<br />
Coleção | Collection: Ari Antonio da Rocha<br />
Conjunto Bar Set Hercules | Hercules Bar Set<br />
1965 | José Carlos Bornancini/Nelson Petzhold<br />
Zivi-Hercules, Porto Alegre, RS<br />
Coleção | Collection: Nelson Petzold<br />
Impressos e Embalagens Equipesca | Printing and Packaging - Equipesca<br />
1968 | A. Wollner<br />
Equipesca, Campinas, SP<br />
Coleção | Collection: Freddy Van Camp<br />
Poltrona Mole (Sheriff) | Mole Armchair (Sheriff)<br />
1961 | Sérgio Rodrigues<br />
Coleção | Collection: Lin <strong>Brasil</strong> – licenciada Sérgio Rodrigues<br />
Estante MC Abril | MC Abril Bookshelf<br />
1968 | Michel Arnoult<br />
Mobília Contemporânea, São Paulo, SP<br />
Coleção | Collection: Annick Arnoult<br />
Luminária Bandeja | Bandeja Lamp<br />
1968 | Lívio Levi<br />
Coleção | Collection: Ita Levi<br />
Cédula de Dinheiro Cruzeiro | Cruzeiro Bills<br />
1970 | Aloisio Magalhães<br />
Coleção | Collection: Freddy Van Camp<br />
Caixa e Botão de Descarga | Flush Tank and Button<br />
1970 | Roberto Verschleisser – Leo Visconti<br />
Coleção | Collection: Freddy Van Camp<br />
Imagem da Desenho Industrial 70 | Image from Desenho Industrial 70<br />
Folheto e Cartaz | Brochure and Poster<br />
1970 | Goebel Weyne<br />
MAM/RJ<br />
Coleção | Collection: Freddy Van Camp<br />
Móvel Escolar | School Furniture<br />
1970 | Karl Heinz Bergmiller<br />
Escriba, São Paulo, SP<br />
Coleção | Collection: Freddy Van Camp<br />
Cadeira de Alumínio | Aluminum Chair<br />
1970 | Ernesto Hauner<br />
Mobilínea, São Paulo, SP<br />
Coleção | Collection: Museu da Cadeira<br />
Conjunto Bules Inox Eberle | Teapot Set Inox Eberle<br />
1970 | Henrique Colassanti<br />
Fabricante | Manufacturer: Eberle-Zivi-Hercules, Porto Alegre, RS<br />
Coleção | Collection: Henrique e Tereza Colasanti<br />
Bardi’s Bowl | Bardi’s Bowl<br />
Sem data (entre 1960/1970) | No date (between 1960/1970)<br />
Lina Bo Bardi<br />
Protótipo | Prototype<br />
Coleção | Collection: Instituto Lina Bo e P. M. Bardi<br />
Poltrona de Escritório – AT 5000 | Office Chair – AT 5000<br />
1972 | Carlo B. Fongaro – Probjeto<br />
Probjeto, São Paulo, SP<br />
Coleção | Collection: Museu da Cadeira<br />
Poltrona Auditório Spectator 74.320 | Spectator Auditorium Seat 74320<br />
1972 | Jorge Zalzupin – L’Atelier e Arnold T. Wolffner<br />
L’ Atelier, São Paulo, SP<br />
Coleção | Collection: Museu da Cadeira<br />
Carteira Escolar 90.008 | School Desk 90008<br />
1972 | Jorge Zalzupin e Marcelo Resende – L’Atelier<br />
L’ Atelier, São Paulo, SP<br />
Coleção | Collection: Museu da Cadeira<br />
Imagem da Desenho Industrial 72 | Image from Desenho Industrial 72<br />
1972 | Goebel Weyne<br />
MAM/RJ<br />
Coleção | Collection: Freddy Van Camp<br />
Embalagens Sorvete Rico | Rico Ice cream Containers<br />
1972 | David Pond<br />
Fragel – SANBRA, São Paulo, SP<br />
Coleção | Collection: David Pond<br />
Errata<br />
DESIGN, INOVAÇÃO E SUSTENTABILIDADE<br />
DESIGN, INNOVATION AND SUSTAINANBILITY<br />
PARA UMA VIDA MELHOR<br />
FOR A BETTER LIFE<br />
PraLimão<br />
<strong>Design</strong>: Paulo Eduardo Dubiel de Souza, Brasília, DF<br />
Produção | Production: Peds Marketing Direto & Comunicação, Brasília, DF<br />
Foto | Photo: Paulo Eduardo Dubiel de Souza<br />
Comunicamos que o produto PraLimão, espremedor de limão que evita o contato com<br />
a pele, é de autoria do publicitário Paulo Eduardo Dubiel de Souza e de produção da<br />
empresa Peds Marketing Direto & Comunicação, e não de autoria da TipoD Desenho<br />
Industrial Ltda., conforme publicado na edição anterior deste catálogo.<br />
We would like to inform the public that the “pralimao” product, a lime squeezer that<br />
avoids contact with the skin, was designed by Paulo Eduardo Dubiel de Souza and it<br />
manufactured by Peds Marketing Direto & Comunicação, and was not designed by<br />
TipoD Desenho Industrial, as published in the previous edition of this catalog.<br />
PRATA DA CASA<br />
CREAM OF THE TOP<br />
Carteira Escolar Eco (Eco School Desks)<br />
<strong>Design</strong>: Uia Eco <strong>Design</strong> (Bernardete Brandão, com a colaboração de Enolia<br />
Cunha), <strong>Curitiba</strong>, PR<br />
Produção | Production: Decormade Ind. de Móveis Ltda, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />
NOVÍSSIMOS<br />
THE NEWEST OF THE NEW<br />
Bibliocicleta<br />
Autor | Author: Augusto Gabriel de Jesus Leal<br />
Orientador | Advisor: Alessandro dos Santos Faria<br />
UFBA - Universidade Federal da Bahia, Salvador, BA<br />
Desembaralho da Tipografia <strong>Brasil</strong>eira<br />
Autor | Author: Edileno Santana Capistrano Filho<br />
Orientador | Advisor: Paulo Fernando de Almeida Souza<br />
UFBA - Universidade Federal da Bahia, Salvador, BA<br />
Chuveiro Banho de Chuva (Rain Shower )<br />
Autora | Author: Anick Pereira de Souza Couto<br />
Orientadores | Advisors: Claudia Stamato, Fernando Mendes, José Abramovitz e Pedro<br />
Zöhrer | Claudia Stamato, Fernando Mendes, José Abramovitz and Pedro Zöhrer<br />
UNIVERCIDADE (City University) - <strong>Centro</strong> Universitário da Cidade, Rio de<br />
Janeiro, RJ<br />
A partir do conceito de que o consumo de água deve ser controlado de uma<br />
forma natural, foi projetado o Chuveiro Banho de Chuva, feito com plástico<br />
PET facilmente reciclável, instalado no diedro formado por duas paredes do<br />
box. A distribuição da água é feita por uma saída central normal e outras quatro<br />
com efeito vórtice com grande velocidade rotacional, formando microgotículas<br />
ideais para saída lateral de água ao consumir 0,88 l/min cada. Sem energia<br />
elétrica, o aparelho é abastecido por reservatório de água com painel solar para<br />
o aquecimento. O controle de abrir/fechar é feito por registro normal, porém<br />
o controle de saída central/lateral é feito em um tapete hidráulico de silicone,<br />
permitindo que o usuário acione naturalmente a saída de água ideal com os pés.<br />
The “Rain Shower” was based on the idea that water consumption should be<br />
controlled naturally. It is made with recyclable PET plastic and installed in the<br />
corner formed by two walls of a shower stall. Water is distributed is achieved by one<br />
normal central output and another four with a vortex effect of great rotating speed,<br />
forming microdroplets that are ideal for side water output, consuming 0.88 l/min.<br />
each. The device does not require electricity, as it is supplied by a solar panel heated<br />
water reservoir. The regular faucet is used for open/close control, while the central/<br />
side outputs are controlled with a hydraulic silicon rug, allowing users to naturally<br />
Luminária Anauá<br />
Autora | Author: Mariana Lourenço e Mariana Schetini Basso<br />
Orientador | Advisor: Marco Antonio dos Reis Pereira<br />
UNESP - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Bauru, SP<br />
Cubo Parangolé<br />
Autor | Author: Izac Zafalon Junior e Mariana Fonseca<br />
Orientadora | Advisor: Marilda Lopes Pinheiro Queluz<br />
UTFPR - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, <strong>Curitiba</strong>, PR<br />
Mitu em Cedrilho (Muskwood Mitu Bird)<br />
Autora | Author: Milena Midori Saito<br />
Orientador | Advisor: Viviane Mantovani Aiex<br />
UNOPAR - Universidade Norte do Paraná, Londrina, PR | Northern Paraná<br />
University, Londrina, PR<br />
A elaboração do produto com base em elementos da flora brasileira em extinção e<br />
pautado na reciclagem e reutilização de materiais descartados industrialmente foi<br />
tema de um projeto de pesquisa, através do qual tornou-se possível a elaboração<br />
da joia. Partindo de uma análise biônica da ave mutum pinima, foi possível a<br />
elaboração de uma joia carregada de simbolismos e formas orgânicas. O produto<br />
é composto por quatro peças: duas feitas de madeira cedrilho e duas exatamente<br />
iguais feitas de prata; a corrente utilizada é de metal.<br />
The creation of this product, based on elements of Brazilian flora that are in danger<br />
of extinction and exploring recycling and reutilization of industrial scrap, was the<br />
fruit of a research project, through with the design of this piece of jewelry was made<br />
possible. Based on a bionic analysis of the mutum pinima bird, it became possible to<br />
create a piece of jewelry full of symbolism and organic forms. The product consists of<br />
four pieces: two made of muskwood and two identical ones made of silver; the chain<br />
256 activate an ideal water output with their feet.<br />
used is metal.<br />
257
Ficha Técnica | Credits<br />
COMITÊ ESTRATÉGICO | STRATEGIC COMMITTEE<br />
Armando de Mello Meziat - Presidente | Chairman<br />
Secretário do Desenvolvimento da Produção do MDIC | Secretary of Production<br />
Development for MDIC<br />
José Luiz Herencia - Vice-Presidente | Vice chairman<br />
Secretário de Políticas Culturais do MinC | Secretary of Cultural Policies for MinC<br />
Marcos Otávio Bezerra Prates<br />
Diretor de Competitividade Industrial da SDP/MDIC | Industrial Competitiveness<br />
Director for SDP/MDIC<br />
Erik Sasdeli Camarano<br />
Diretor-Presidente do Movimento <strong>Brasil</strong> Competitivo | CEO of the Competitive<br />
Brazil Movement<br />
Fernanda Bocorny Messias<br />
Coordenadora-Geral do Programa <strong>Brasil</strong>eiro do <strong>Design</strong> | General Coordinator of<br />
the Brazilian <strong>Design</strong> Program<br />
Letícia Castro Gaziri<br />
Diretora de Projetos do <strong>Centro</strong> de <strong>Design</strong> Paraná | Project Director for Paraná<br />
<strong>Design</strong> Center<br />
Adélia Borges<br />
Curadora da Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010 <strong>Curitiba</strong> | Curator of the Brazilian<br />
<strong>Design</strong> Biennial 2010 Exhibit in <strong>Curitiba</strong><br />
Enil Almeida Brescia<br />
Diretora do <strong>Centro</strong> Minas <strong>Design</strong> | Director of <strong>Centro</strong> Minas <strong>Design</strong><br />
Afonso Henrique Martins Luz<br />
Diretor de Estudos e Monitoramento de Estudos Culturais do MinC | Director of<br />
Studies and Cultural Studies Monitoring of the Ministry of Culture<br />
André Poppovic<br />
Presidente da ABEDESIGN | ABEDESIGN director<br />
Carlos Eduardo Scheliga<br />
Presidente da Associação dos <strong>Design</strong>ers de Produto | President of Association of<br />
Product <strong>Design</strong>ers<br />
Ana Brum<br />
Coordenadora da Rede <strong>Design</strong><strong>Brasil</strong> | Coordinator of Rede <strong>Design</strong><strong>Brasil</strong><br />
Antonio Sérgio Martins Mello<br />
Diretor de Relações Institucionais da Fiat Automóveis | Institutional Affairs<br />
Director for Fiat Automóveis<br />
COMITÊ EXECUTIVO | EXECUTIVE COMMITTEE<br />
Ronald Dauscha - Presidente | Chairman<br />
Adélia Borges<br />
Ana Brum<br />
Ana Helena Curti<br />
Aulio Zambenedetti<br />
Claudia Ishikawa<br />
Eros Schier Da Cruz<br />
Eloi Zanetti<br />
Fernando Canalli<br />
Fernando Mattos<br />
Geraldo Pougy<br />
Juliana Buso<br />
Ken Fonseca<br />
Letícia Castro Gaziri<br />
Moacir Moura<br />
Naotake Fukushima<br />
Ramiro Wahrhaftig<br />
Ronaldo Duschenes<br />
COMITÊ TÉCNICO | TECHNICAL COMMITTEE<br />
Adélia Borges<br />
Ana Brum<br />
Ana Helena Curti<br />
Claudia Ishikawa<br />
Ken Fonseca<br />
Letícia Castro Gaziri<br />
REALIZAÇÃO | PRODUCED BY<br />
Sistema FIEP - <strong>Centro</strong> Internacional de Inovação<br />
Anne Carolina Festucci<br />
Augusto Muratori<br />
Camila dos Santos Sobrinho<br />
Candido Anderson Kaminski<br />
Carlos Sergio Asinelli<br />
Douglas Jose de Sa Alves<br />
Douglas Marques Damiani<br />
Eva Rosana de Andrade<br />
Fabricio Luz Lopes<br />
Filipe Miguel Cassapo<br />
Giovanni Calderaro<br />
Ieda Colaco Westphal Tacla<br />
Karina Elizabeth Walesko<br />
Luiz Henrique Ferreira Borges<br />
Matheus Vieira Rocha dos Santos<br />
Mauricio de A. Todeschini<br />
Ney Luiz Bellegard<br />
Nicolas Santos Sberse<br />
Rafael Calil Trevisan<br />
Rejane Moreira Assis Radatz<br />
Robson Michael da Silva<br />
Ronald Martin Dauscha<br />
Vanusa Cristina Correa Vilarinho Kikina<br />
Wikings Marcelo Messias Machado<br />
REALIZAÇÃO E COORDENAÇÃO | PRODUCED AND COORDENATED BY<br />
<strong>Centro</strong> de <strong>Design</strong> Paraná<br />
Conselho Administrativo | Board of Directors<br />
Ramiro Wahrhaftig - Presidente | Chairman<br />
Acyr Seleme<br />
Aguinaldo dos Santos<br />
Geraldo Pougy<br />
Gilberto Zancopé<br />
Gisele Raulik-Murphy<br />
Júlio Bertola<br />
Ronaldo Duschenes<br />
Conselho Fiscal | Audit Committee<br />
Albertina Maria Deretti<br />
João Luiz Buso<br />
Rubens Fava<br />
Diretor Superintendente | Superintending Director<br />
Geraldo Pougy<br />
Diretora Financeira | Financial Director<br />
Maria José Reis Pontoni<br />
Diretor Técnico | Technical Director<br />
Naotake Fukushima<br />
Diretora de Projetos | Project Director<br />
Letícia Castro Gaziri<br />
Equipe técnica | Technical Team<br />
Ana Brum<br />
Claudia Ishikawa<br />
Juliana Buso<br />
Karin Strapasson<br />
Marilza de Siqueira<br />
Equipe de apoio | Support Team<br />
Sérgio Hancke<br />
Assistente administrativa | Administrative Assistant<br />
Luana Rodrigues<br />
Assessoria de comunicação | Press<br />
Juliane Bazzo<br />
Tecnologia da informação | Information Technology<br />
Bruno H. Cruz França<br />
Estagiários | Trainees<br />
Driely Cristine da Conceição<br />
Juliana Villacorta<br />
EQUIPE TÉCNICA | TECHNICAL TEAM<br />
Curadora-geral | General curator<br />
Adélia Borges<br />
Curadora da mostra <strong>Design</strong>,Inovação e Sustentabilidade | Curator of the “<strong>Design</strong>,<br />
Innovation and Sustainability” exhibit<br />
Adélia Borges<br />
Curadora da mostra Reinvenção da matéria | Curator of “Reinventing of<br />
Substance” exhibit<br />
Adélia Borges<br />
Curadora da mostra Memória da indústria: o caso da CIMO | Curator of the<br />
“Memory of the Industry: the case CIMO” exhibit<br />
Angélica Santi<br />
Curadores da mostra Bienais de <strong>Design</strong>: primórdios de uma ideia | Curators of the<br />
“<strong>Design</strong> Biennials: Beginnings of an Idea” exhibit<br />
Freddy Van Camp<br />
Ivens Fontoura<br />
Curador da mostra Novíssimos | Curator of the “The Newest of the New” exhibit<br />
Ivens Fontoura<br />
Curador da mostra <strong>Design</strong> urbano: uma trajetória | Curator of the “Urban <strong>Design</strong>:<br />
a trajectory” exhibit<br />
Jaime Lerner<br />
Curadores da mostra Sustentabilidade: e eu com isso? | Curators of the<br />
“Sustainability: what do I care?” exhibit<br />
André Stolarski<br />
Rico Lins<br />
Curadores da mostra Memória do design no Paraná | Curators of the “<strong>Design</strong><br />
Memory in Paraná” exhibit<br />
Antonio Razera Neto<br />
Renato Bertão<br />
Curadora da mostra it’s a small world (Dinamarca) | Curator of the “it’s a small<br />
world” exhibit (Denmark)<br />
Tina Midtgaard<br />
Danish <strong>Design</strong> Centre<br />
Karen Kjærgaard<br />
Danish Crafts<br />
Kjersti Wikstrøm<br />
Danish Architecture Centre<br />
Consultores | Consultants<br />
Cyntia Malaguti<br />
Fernando Mascaro<br />
Fernando Mattos<br />
Pesquisadores | Researchers<br />
Alessandra Simões<br />
Elisa Barbosa<br />
Fernanda Martins<br />
Jair Mello Jarek<br />
Juliana Angeli<br />
Marta Melo<br />
Monica Moura<br />
Túlio Mariante<br />
Walter Pinto Sebastião<br />
Produção executiva geral | General executive production<br />
arte3<br />
Direção de produção | Production director<br />
Ana Helena Curti<br />
Produção executiva | Executive production<br />
Paula Daniela Silva<br />
Projeto de arquitetura | Architectural project<br />
Identidade visual e design gráfico | Visual identity and graphic design<br />
Oswaldo Miranda (Miran)<br />
Oscar Reinstein<br />
Projeto de design visual | Visual design project<br />
Homem de Melo & Tróia <strong>Design</strong><br />
Chico Homem de Melo<br />
Eliana Tróia<br />
Rubem Ryoiti Hojo<br />
Assistência de curadoria | Curator assistants<br />
Cláudia Gerodo<br />
Neide d’Avila<br />
Equipe de produção | Production team<br />
Altiele Filgueira da Rocha<br />
Bibiana Macedo<br />
Claudia Gerodo<br />
Ricardo Biagioni<br />
Roberto Primo C. Sanches<br />
Rodrigo Primo C. Sanches<br />
Equipe de arquitetura | Architecture team<br />
Brígida Garrido<br />
Carol Silva Moreira<br />
Elmira Nogueira Batista<br />
Francisco Gitahy de Figueiredo<br />
Georgia Lobo<br />
Projeto de iluminação | Lighting design<br />
Beto Kaiser<br />
Clara Luz<br />
Museologia | Museology<br />
Denyse L. A. P. Motta<br />
Apoio de produção | Production support<br />
Antonio de Pádua. C. Prado<br />
Thyago Sicuro Ferreira<br />
Coordenação de montagem | Assembly coordinator<br />
Aby Cohen<br />
Equipe de montagem | Assembly team<br />
Helio Bartsch<br />
Ismael Salomão Rodrigues<br />
José Carlos de Araujo<br />
Lee Garrow Dawkins<br />
Leopoldo Ponce Valdivieso<br />
Luiz Carlos da Costa Camargo<br />
Moisés Barbosa<br />
Rodrigo Moraes de Lima<br />
Ronaldo Gomes Barbosa<br />
Ação educativa | Educational Action<br />
Gabriel Rosenmann<br />
Leonardo Rosenmann<br />
Solange de Cácia Chemin Risenmann<br />
Stefanie Caroline Zimmermann<br />
Execução do projeto museográfico | Execution of museography project<br />
Planeta Eventos<br />
Execução do projeto de design visual | Visual design project carried out by<br />
Fast Signs<br />
Embalagem e transporte | Packaging and transportation<br />
arte3log<br />
Preparação de textos | Texts<br />
Alessandra Simões<br />
Flávio de Carvalho Serpa<br />
Joana Buarque de Gusmão<br />
Revisão | Revision<br />
Fabiana Pino<br />
Silmara Krainer Vitta<br />
258 Pedro Mendes da Rocha<br />
259
Tradução | Translation<br />
Traduzca.com<br />
Assessoria de imprensa | Press service<br />
LIDE Multimídia<br />
SEMINÁRIOS | SEMINARS<br />
Organização e coordenação | Organized and Coordinated by<br />
<strong>Centro</strong> de <strong>Design</strong> Paraná<br />
Palestrantes | Speakers<br />
Carlos Machado<br />
Daniela Zatti<br />
Darrag Murphy<br />
Ed Hebblethwaite<br />
Edson Fermann<br />
Elodie Ternaux<br />
Emiliano Barelli<br />
Fernanda Bocorny Messias<br />
Fernando Luiz Zeni<br />
Fred Gelli<br />
Gerson Grohskopf<br />
Gilberto Zancopé<br />
Gilmar Otávio Zilli<br />
Gisele Raulik-Murphy<br />
Henrik Otto<br />
Janice Casara<br />
John Hesket<br />
John Thackara<br />
Julio Frias<br />
Kleber Celadon<br />
Kleber Pucharski<br />
Luis Fernando Zeni<br />
Luján Cambariere<br />
Mana Bernardes<br />
Marcelo Castilho<br />
Matias Bengtson<br />
Nanina Rosa<br />
Nido Campolongo<br />
Peter Fassbender<br />
Tim Ducan<br />
CATÁLOGO | CATALOG<br />
Coordenação editorial | Publishing coordination<br />
<strong>Centro</strong> de <strong>Design</strong> Paraná<br />
Produção editorial | Editorial production<br />
arte3<br />
Identidade visual da Bienal e capa do catálogo | Visual identity and cover<br />
Oswaldo Miranda (Miran) e Oscar Reinstein<br />
<strong>Design</strong> e direção de arte do catálogo | Catalog design and Art Direction<br />
Straub <strong>Design</strong><br />
Ericson Straub | Salma Nasser<br />
Produção gráfica | Graphic production<br />
Straub <strong>Design</strong><br />
Texto | Text<br />
Maria Celeste Corrêa<br />
Revisão | Revision<br />
Silmara Krainer Vitta<br />
Tradução | Translation<br />
Traduzca.com<br />
Impressão | Printed by<br />
Optagraf<br />
Museu Oscar Niemeyer | Oscar Niemeyer Museum<br />
Secretária Especial do Estado do Paraná | Special Secretary of the State of Paraná<br />
Maristela Quarenghi de Mello e Silva<br />
Assessoria Especial | Special Public Relations Officer<br />
Vera Regina Maciel Coimbra<br />
Comunicação | Media<br />
Maria Tereza Boccardi<br />
Planejamento Cultural | Cultural Planning<br />
Ariadne Giacomazzi Mattei Manzi<br />
Marcello Kawase<br />
Rebeca Gavião Pinheiro<br />
Sandra Mara Fogagnoli<br />
Acervo e Conservação | Collection and Conservation<br />
Suely Deschermayer<br />
Humberto Imbrunisio<br />
Ricardo Freire<br />
Museologia | Museology<br />
Karina Muniz Viana<br />
Vanderley de Almeida<br />
Ação Educativa | Educative Initiative<br />
Rosemeri Bittencourt Franceschi<br />
Sirlei Espindola<br />
Solange Rosenmann<br />
Documentação e Referência | Documentation and References<br />
Iolete Guibe Hansel<br />
Administração | Administration<br />
Tatiana Maciel Passos Tizzot<br />
ASSOCIAÇÃO DOS AMIGOS DO MON – MUSEU OSCAR NIEMEYER | THE<br />
ASSOCIATION OF MON’S FRIENDS – OSCAR NIEMEYER MUSEUM<br />
Presidência | Presidency<br />
Cristiano A. Solis de Figueiredo Morrissy<br />
Diretoria Administrativa e Financeira | Administrative and Financial Management<br />
Elvira Wos<br />
Agradecimentos | Acknowledgements<br />
Arquivo Histórico São Bento do Sul<br />
Associação <strong>Brasil</strong>eira de Embalagens – Abre<br />
Associação <strong>Brasil</strong>eira de Empresas de <strong>Design</strong> – Abedesign<br />
Associação dos <strong>Design</strong>ers de Produto – ADP<br />
British Council<br />
<strong>Centro</strong> Minas <strong>Design</strong> – CMD<br />
<strong>Curitiba</strong> Convention & Visitors Bureau<br />
Clube do Gurgel - Campinas<br />
Embaixada da Dinamarca no <strong>Brasil</strong><br />
Instituto Lina Bo e P. M. Bardi<br />
Museu da Cadeira<br />
Museu da Casa <strong>Brasil</strong>eira<br />
Museu Histórico Municipal<br />
Museu Municipal Carlos Lampe<br />
N <strong>Design</strong> 2010 – Conde <strong>Curitiba</strong><br />
NUTAU/USP – Núcleo de Pesquisa em Tecnologia<br />
da Arquitetura e Urbanismo da Universidade de São Paulo<br />
Probjeto<br />
Pro><strong>Design</strong><br />
SENAI + <strong>Design</strong><br />
Universidade do Contestado – UNC<br />
Universidade Federal do Paraná – UFPR<br />
Universidade Tecnológica Federal do Paraná – UTFPR<br />
Adriane Vortolin<br />
Adriano Galvão<br />
Afonso Luz<br />
Agnaldo Castanharo<br />
Aguinaldo dos Santos<br />
Alberto Reis<br />
Alcides Raymundo Liebl<br />
Alessandro Ventura<br />
Alejandro Sarmiento<br />
Alex Neumeister<br />
Alexander Czajkowski<br />
Alexandre Wollner<br />
Ana Prata Girão<br />
Annick Arnoult<br />
Antonio Dias Mafra<br />
Antônio Sérgio Martins Mello<br />
Ari Antonio da Rocha<br />
Arnoldo Pockrandt<br />
Arnoldo Seincman<br />
Augusto Sobieski Werner Silva<br />
Aulio Costa Zambenedetti<br />
Auresnede Pires Stephan<br />
Bernadete Brandão<br />
Bitiz Afflalo<br />
Carlos Eduardo Scheliga<br />
Carlos Kmiecik<br />
Celso Koll Ross<br />
Celso Santos<br />
Cida Taiar<br />
Claudio Gastal<br />
Daniel Santos Koganas<br />
David Pond<br />
Diego Silvério<br />
Denise Alves<br />
Dijon de Moraes<br />
Dorotéia Pires<br />
Dulce Fernandes<br />
Ericson Straub<br />
Evelise Dittrich<br />
Felippe Maria Wolff<br />
Flavio Carrasco<br />
Glaci Gottardelo Ito<br />
Gisele Schwartsburd<br />
Goebel Weyne<br />
Guta Moura Guedes<br />
Heitor Manarini - Equipesca<br />
Henrique Lage Colassanti<br />
Ilka Midori Toyomoto Furtado<br />
Isadora Martinez Starling<br />
Ita Levi<br />
Ivan Kimura<br />
João Livoti<br />
Joaquim Redig<br />
Joselyne Rodrigues<br />
Jose Roberto Calejo<br />
José Kormann<br />
José Oswaldo Soares de Oliveira<br />
Jusmeri Medeiros<br />
Karl Heinz Bergmiller<br />
Karin Schumacher<br />
Klus Schumacher<br />
Leo Seincman<br />
Leo Visconti<br />
Lia Krucken<br />
Liliane Rank<br />
Luciana Pellegrino<br />
Luiz Renato Rosa<br />
Maibrit Thomsen<br />
Maico Amorim<br />
Marcos Alberto von Bahten<br />
Marcelo de Resende<br />
Maria Aparecida Kingerski<br />
Maria Bernadete Peyerl<br />
Maria Lina Keil<br />
Malis Maria Liebl Keil<br />
Mauricio Fernandes Trevisan<br />
Maria Kingerski<br />
Marilzete Nascimento<br />
Malu Penna<br />
Malu Villas Bôas<br />
Marili Azim<br />
Mario Ohashi da Trindade<br />
Max Josef Reuss Strenzel<br />
Miriam Lerner<br />
Mirna Cortopoassi Lobo<br />
Nara Luz Chierighini Salamunes<br />
Nelson Buckman<br />
Nelson Petzold<br />
Nelson Polak<br />
Paulo Iscold<br />
Paula Soares<br />
Paulo Cesar Rombi<br />
Rafael da Rocha Borba<br />
Rafael Pastorin Garib<br />
Regina Galvão<br />
Reinaldo Tockus<br />
Renata Aragão Tiburcio<br />
Renata Rubim<br />
Richard Valansi<br />
Roberto Verschleisser<br />
Rodolfo Capeto<br />
Rodrigo Rocha Loures<br />
Rodrigo Kneib<br />
Sandra Fogagnoli<br />
Sergio Calvet<br />
Sergio Rodrigues<br />
Siegmar Erico Weick<br />
Silvia Elaine Fernandes<br />
Silvia Helena Jorge<br />
Silvia Steinberg<br />
Sinar Photography AG<br />
Stefano Roberto Steit<br />
Stephen Rimmer<br />
Tatiana Ribeiro<br />
Teresa Gouvêa<br />
Tereza Augustin Hocfs<br />
Tereza Cristina Hecq<br />
Tereza Hatue de Rezende<br />
Thaís Resende de Brito<br />
Valéria Reis<br />
Verena Belvedere<br />
Victor Barbosa<br />
Wilson Kindlein Júnior<br />
Em memória | In memoriam<br />
260 Jorge Zalzupin<br />
261<br />
Bráulio Zipperer<br />
Gentil Schwarz<br />
João da Silva
262<br />
Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP)<br />
(Câmara <strong>Brasil</strong>eira do Livro, SP, <strong>Brasil</strong>)<br />
Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> (1. : 2010 :<br />
<strong>Curitiba</strong>, PR)<br />
Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> 2010 <strong>Curitiba</strong> /<br />
curadoria geral Adélia Borges ; [tradução para o<br />
inglês Traduzca.com]. -- <strong>Curitiba</strong>, PR : <strong>Centro</strong><br />
de <strong>Design</strong> Paraná, 2011.<br />
Vários curadores.<br />
Edição bilíngue: português/inglês.<br />
ISBN: 978-85-89197-04-5<br />
1. Bienal <strong>Brasil</strong>eira de <strong>Design</strong> (1: 2010 :<br />
<strong>Curitiba</strong>, PR) - Exposições - Catálogos 2. <strong>Design</strong> -<br />
<strong>Brasil</strong> I. Borges, Adélia. II. Título.<br />
11-02617 CDD-745.4060816111<br />
Índices para catálogo sistemático:<br />
1. <strong>Design</strong> brasileiro : Bienal : Exposições :<br />
Catálogos 745.4060816111