29.08.2013 Views

Max Heindel - Fraternidade Rosacruz no Rio de Janeiro

Max Heindel - Fraternidade Rosacruz no Rio de Janeiro

Max Heindel - Fraternidade Rosacruz no Rio de Janeiro

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Max</strong> <strong>Hein<strong>de</strong>l</strong> – Conceito <strong>Rosacruz</strong> do Cosmos<br />

CAPITULO XIV<br />

ANÁLISE OCULTA DO GÊNESE<br />

LIMITAÇOES DA BÍBLIA<br />

Em <strong>no</strong>sso estudo, na parte anterior ao capítulo XIII, fizemos relativamente poucas<br />

referências à Bíblia. Agora, <strong>de</strong>dicar-lhe-emos <strong>no</strong>ssa atenção por algum tempo. Não<br />

preten<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>fendê-la (na forma atual comumente conhecida) como a única, verda<strong>de</strong>ira e<br />

inspirada palavra <strong>de</strong> Deus. É certo, não obstante, que encerra muitos conhecimentos ocultos<br />

inestimáveis. Estes conhecimentos se acham, em gran<strong>de</strong> extensão ocultos, <strong>de</strong>vido às<br />

interpolações, e obscurecidos pela supressão arbitrária <strong>de</strong> certas partes julgadas “apócrifas”.<br />

O ocultista cientista que sabe o que se quis expressar, po<strong>de</strong> ver facilmente quais as partes<br />

originais e quais as que foram interpoladas. Apesar disso, se examinarmos o primeiro<br />

capítulo do Gênese, tal como aparece nas melhores traduções que possuímos, veremos que<br />

expõe o mesmo esquema evolutivo explicado na parte anterior <strong>de</strong>sta obra, esquema que se<br />

harmoniza perfeitamente com os ensi<strong>no</strong>s ocultistas relativos aos Períodos, Revoluções,<br />

Raças, etc. O resumo que se encontra nesse capítulo é, necessariamente, con<strong>de</strong>nsado e<br />

brevíssimo, mencionando-se um Período numas poucas palavras. Não obstante, o bosquejo<br />

subsiste.<br />

Antes <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>r à análise, é necessário dizer que as palavras da linguagem<br />

hebraica, especialmente <strong>no</strong> estilo antigo, suce<strong>de</strong>m-se umas às outras sem a separação ou a<br />

divisão que é <strong>de</strong> uso em <strong>no</strong>ssa linguagem. Acrescentando a isso o costume que existia <strong>de</strong><br />

retirar as vogais da escrita, <strong>de</strong> maneira que sua leitura <strong>de</strong>pendia muito don<strong>de</strong> fossem<br />

colocadas, ver-se-á quão gran<strong>de</strong>s são as dificulda<strong>de</strong>s a vencer para acertar com o<br />

significado original. Uma ligeiríssima mudança po<strong>de</strong> alterar quase completamente o<br />

significado <strong>de</strong> qualquer sentença.<br />

Além <strong>de</strong>ssas gran<strong>de</strong>s dificulda<strong>de</strong>s, <strong>de</strong>vemos também saber que dos quarenta e sete<br />

tradutores da versão do Rei Jaime (a mais comumente usada na Inglaterra e América)<br />

unicamente três conheciam bem o hebraico e, <strong>de</strong>sses três, dois morreram antes da tradução<br />

dos Salmos. A ata que autorizava a tradução, tenhamos também em atenção, proibia aos<br />

tradutores todo o parágrafo que pu<strong>de</strong>sse <strong>de</strong>sviar gran<strong>de</strong>mente ou perturbar as crenças já<br />

existentes. É evi<strong>de</strong>nte, portanto, que as probabilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> se conseguir uma tradução correta<br />

eram bem escassas.<br />

Tampouco foram mais favoráveis as condições na Alemanha. Lá, Martin Lutero o<br />

único tradutor, mesmo ele não a traduziu do texto original hebraico, mas tão-só <strong>de</strong> um texto<br />

lati<strong>no</strong>. A maioria das versões empregadas pelos protestantes dos diversos países são<br />

simples traduções em diferentes idiomas da tradução <strong>de</strong> Lutero.<br />

Certamente tem havido revisões, mas não tem melhorado gran<strong>de</strong>mente a matéria.<br />

Além disso, há gran<strong>de</strong> número <strong>de</strong> pessoas neste país (EUA) que insiste em consi<strong>de</strong>rar o<br />

texto inglês da tradução do Rei Jaime como absolutamente exata, da primeira à última letra,<br />

177

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!