Max Heindel - Fraternidade Rosacruz no Rio de Janeiro
Max Heindel - Fraternidade Rosacruz no Rio de Janeiro
Max Heindel - Fraternidade Rosacruz no Rio de Janeiro
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Max</strong> <strong>Hein<strong>de</strong>l</strong> – Conceito <strong>Rosacruz</strong> do Cosmos<br />
CAPITULO XIV<br />
ANÁLISE OCULTA DO GÊNESE<br />
LIMITAÇOES DA BÍBLIA<br />
Em <strong>no</strong>sso estudo, na parte anterior ao capítulo XIII, fizemos relativamente poucas<br />
referências à Bíblia. Agora, <strong>de</strong>dicar-lhe-emos <strong>no</strong>ssa atenção por algum tempo. Não<br />
preten<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>fendê-la (na forma atual comumente conhecida) como a única, verda<strong>de</strong>ira e<br />
inspirada palavra <strong>de</strong> Deus. É certo, não obstante, que encerra muitos conhecimentos ocultos<br />
inestimáveis. Estes conhecimentos se acham, em gran<strong>de</strong> extensão ocultos, <strong>de</strong>vido às<br />
interpolações, e obscurecidos pela supressão arbitrária <strong>de</strong> certas partes julgadas “apócrifas”.<br />
O ocultista cientista que sabe o que se quis expressar, po<strong>de</strong> ver facilmente quais as partes<br />
originais e quais as que foram interpoladas. Apesar disso, se examinarmos o primeiro<br />
capítulo do Gênese, tal como aparece nas melhores traduções que possuímos, veremos que<br />
expõe o mesmo esquema evolutivo explicado na parte anterior <strong>de</strong>sta obra, esquema que se<br />
harmoniza perfeitamente com os ensi<strong>no</strong>s ocultistas relativos aos Períodos, Revoluções,<br />
Raças, etc. O resumo que se encontra nesse capítulo é, necessariamente, con<strong>de</strong>nsado e<br />
brevíssimo, mencionando-se um Período numas poucas palavras. Não obstante, o bosquejo<br />
subsiste.<br />
Antes <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>r à análise, é necessário dizer que as palavras da linguagem<br />
hebraica, especialmente <strong>no</strong> estilo antigo, suce<strong>de</strong>m-se umas às outras sem a separação ou a<br />
divisão que é <strong>de</strong> uso em <strong>no</strong>ssa linguagem. Acrescentando a isso o costume que existia <strong>de</strong><br />
retirar as vogais da escrita, <strong>de</strong> maneira que sua leitura <strong>de</strong>pendia muito don<strong>de</strong> fossem<br />
colocadas, ver-se-á quão gran<strong>de</strong>s são as dificulda<strong>de</strong>s a vencer para acertar com o<br />
significado original. Uma ligeiríssima mudança po<strong>de</strong> alterar quase completamente o<br />
significado <strong>de</strong> qualquer sentença.<br />
Além <strong>de</strong>ssas gran<strong>de</strong>s dificulda<strong>de</strong>s, <strong>de</strong>vemos também saber que dos quarenta e sete<br />
tradutores da versão do Rei Jaime (a mais comumente usada na Inglaterra e América)<br />
unicamente três conheciam bem o hebraico e, <strong>de</strong>sses três, dois morreram antes da tradução<br />
dos Salmos. A ata que autorizava a tradução, tenhamos também em atenção, proibia aos<br />
tradutores todo o parágrafo que pu<strong>de</strong>sse <strong>de</strong>sviar gran<strong>de</strong>mente ou perturbar as crenças já<br />
existentes. É evi<strong>de</strong>nte, portanto, que as probabilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> se conseguir uma tradução correta<br />
eram bem escassas.<br />
Tampouco foram mais favoráveis as condições na Alemanha. Lá, Martin Lutero o<br />
único tradutor, mesmo ele não a traduziu do texto original hebraico, mas tão-só <strong>de</strong> um texto<br />
lati<strong>no</strong>. A maioria das versões empregadas pelos protestantes dos diversos países são<br />
simples traduções em diferentes idiomas da tradução <strong>de</strong> Lutero.<br />
Certamente tem havido revisões, mas não tem melhorado gran<strong>de</strong>mente a matéria.<br />
Além disso, há gran<strong>de</strong> número <strong>de</strong> pessoas neste país (EUA) que insiste em consi<strong>de</strong>rar o<br />
texto inglês da tradução do Rei Jaime como absolutamente exata, da primeira à última letra,<br />
177