07.07.2013 Views

relatório sobre os usos e costumes no posto administrativo de chinga

relatório sobre os usos e costumes no posto administrativo de chinga

relatório sobre os usos e costumes no posto administrativo de chinga

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

250<br />

Francisco A. Lobo Pimentel<br />

Português Indígena<br />

T<strong>os</strong>se còtòmòla [okothomola]<br />

Úlceras varic<strong>os</strong>as namecôche [namukotxe ou namukoxo]<br />

Varíola êtûvi [ettuvi, etxuvi]<br />

Variolói<strong>de</strong> êtŭ vi a marŭ pi [ettuviya martupi]<br />

Venéreo (em geral) mecéquénéquê [musekeneke]<br />

Os <strong>no</strong>mes das causas <strong>de</strong> morte são:<br />

Aci<strong>de</strong>nte, nùrrêtê [murrette] 300 , porque tem alguém que mandou;<br />

afogado, àcŭchi∞ua maze (a água levou); anemia, ŭóta; asfixia, envenenamento,<br />

mirrêtê [mirrette] 301 (alguém arranjou); gangrena (está podre<br />

basta) ?; paralisia, ? [nanttetthe]; queimaduras, áhôvia [w<strong>os</strong>iwa?]<br />

(queimado com o fogo); ruptura (nunca faz força), «também estou por<br />

essa»; suicídio, ônànàriria àhiciva [onariwa wisiva]; zangado (matouse);<br />

tísica [elapaha ou okothomola].<br />

Às dores dão o <strong>no</strong>me da parte do corpo que lhe dói; assim por exemplo:<br />

vê-se o indígena com uma tira <strong>de</strong> pa<strong>no</strong> atado em volta da cabeça e<br />

arrumado a um bambu; pergunta-lhe qual a doença que o ataca e ele<br />

diz logo *nà cŭnhŭnho e se se lhe perguntar o que tem, respon<strong>de</strong> mŭrro<br />

[murú], maito [maitho], mai<strong>no</strong>, etc., ou seja, cabeça, olh<strong>os</strong>, <strong>de</strong>ntes; <strong>de</strong><br />

forma que a resp<strong>os</strong>ta é: ou que tem cabeça, tem olh<strong>os</strong>, tem <strong>de</strong>ntes, etc.<br />

Sobre a habilida<strong>de</strong> do preto para inventar doenças, já tratei em capítulo<br />

anterior.<br />

Quando se querem escapar a qualquer serviço, arranjam doenças.<br />

Não me esquecerei duma cena muito interessante: quando eu era Chefe<br />

<strong>de</strong> P<strong>os</strong>to <strong>de</strong> Amaramba, <strong>no</strong> Niassa, segui com <strong>os</strong> cipais para a se<strong>de</strong> a fim<br />

<strong>de</strong> se organizar a coluna contra o Matáca; havia um cipai, cujo <strong>no</strong>me me<br />

não recordo, que ia <strong>de</strong> má vonta<strong>de</strong> e, durante a marcha, volta e meia inventava<br />

uma doença; num «peque<strong>no</strong> alto» o cipai esfregou-se com umas<br />

certas folhas que encontrou <strong>no</strong> mato e <strong>no</strong> dia imediato estava coberto <strong>de</strong><br />

300 A palavra “mirrette” tem outr<strong>os</strong> sentid<strong>os</strong>, como se verá na <strong>no</strong>ta seguinte. Aci<strong>de</strong>nte <strong>no</strong> sentido<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>sgraça, azar: “otakhaliwa”.<br />

301 A palavra “murrette” significa “remédio”, “medicamento”, “tratamento” e “vene<strong>no</strong>”. Envenenar<br />

diz-se “ohapala”, “ohapalia” ou “opahula”, também “wiva ni murrette”, “ouwihi wa mirrette”. Envenenamento:<br />

“ojihiwa” ou “ouwiihiwa mirrette”.<br />

E-BOOK CEAUP 2008

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!