24.06.2013 Views

O Trágico do Estado Pós-colonial.pdf - Estudo Geral

O Trágico do Estado Pós-colonial.pdf - Estudo Geral

O Trágico do Estado Pós-colonial.pdf - Estudo Geral

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CAPÍTULO II - «TRADUÇÃO» E «FRONTEIRA»: DOIS CONCEITOS<br />

EM MOVIMENTO ∗<br />

II.1. AS DESLOCAÇÕES DA TRADUÇÃO OU A TRADUÇÃO COMO<br />

METÁFORA<br />

As teorias pós-coloniais têm revela<strong>do</strong> grande apreço pelo conceito de «tradução»,<br />

mas uma «tradução» que dilatou as suas fronteiras semânticas de maneira a abranger novos<br />

significa<strong>do</strong>s, ou seja, uma «tradução» encarada de mo<strong>do</strong> metafórico. Estas deslocações, por<br />

se terem torna<strong>do</strong> essenciais no campo em questão, devem ser analisadas de maneira a<br />

evidenciar o que se manteve e o que desapareceu <strong>do</strong> campo semântico original, ou, para<br />

utilizar <strong>do</strong>is verbos fundamentais na teoria da tradução, o que se ganhou e o que se perdeu.<br />

Nota-se desde já que esta evolução semântica aponta para a duplicidade <strong>do</strong> étimo latino,<br />

pois tanto traductio como traducere remetiam simultaneamente para uma ação física («levar<br />

além, atravessar») e, de mo<strong>do</strong> metafórico, para a ação de fazer passar de uma língua para a<br />

outra. 41 Se o verbo português «traduzir» perdeu o senti<strong>do</strong> próprio para conservar o senti<strong>do</strong><br />

figura<strong>do</strong>, existe outro que continua a agregar ambos: «trasladar» significa tanto<br />

«transportar» como «traduzir». 42<br />

O que preten<strong>do</strong> evidenciar com este exame breve da origem etimológica da palavra<br />

é que a «tradução» possui no seu cerne semântico a «trasladação», o movimento, a<br />

deslocação de um lugar para o outro. Por outras palavras, o conceito desliza sem<br />

dificuldade e, como o demonstraram as muitas definições da tradução literária, convive<br />

O uso das aspas servirá para distinguir a utilização literal (tradução) da utilização metafórica («tradução») de<br />

ambos os conceitos.<br />

41 Em francês, até o século XIX, «traduire» utilizou-se também com o senti<strong>do</strong> de «transferir de um lugar para<br />

o outro».<br />

42 O francês tinha igualmente «translater» e «translation» com ambos os significa<strong>do</strong>s, mas hoje o verbo caiu<br />

em desuso e o substantivo só remete para o significa<strong>do</strong> próprio num registo literário. Foram estas duas<br />

palavras que passaram – mais uma deslocação – para o inglês, manten<strong>do</strong> aqui vivo o senti<strong>do</strong> figurativo.<br />

35

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!