Versão em PDF - GeFeLit.net
Versão em PDF - GeFeLit.net
Versão em PDF - GeFeLit.net
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
A PALO SECO<br />
20<br />
Ano 4, n. 4, 2012<br />
Carpeaux chama a atenção para uma oposição entre o grecismo de Weimar – meramente estético,<br />
segundo ele – e o de Hölderlin, “autêntico hom<strong>em</strong> grego nascido como por engano no século XVIII, [que]<br />
tinha literalmente acreditado na realidade dos deuses gregos” (1964, p. 88). Hölderlin traz para a poesia<br />
al<strong>em</strong>ã traços da Grécia órfica misturados ao pietismo protestante, consolidando uma poética marcada por<br />
uma religiosidade entendida “como um vínculo pessoal de sentimento entre o terrestre e o celeste, como<br />
uma efusão profunda da alma a integrar o indivíduo na totalidade do divino, a totalidade cósmica”, como<br />
diz José Paulo Paes <strong>em</strong> “O regresso dos deuses” (1991, p. 15). Segundo Carpeaux,<br />
[c]erto é que a esquizofrenia de Hoelderlin não lhe invalida o pensamento, s<strong>em</strong>pre de extr<strong>em</strong>a lucidez, e muito menos<br />
o alto valor das expressões poéticas daquela fé. Certo é que Hoelderlin descobriu, para seu uso pessoal, uma Grécia que<br />
os dois milênios da era cristã tinham ignorado e da qual não sabiam Winckelmann n<strong>em</strong> Goethe: a Grécia exultant<strong>em</strong>ente<br />
dionisíaca, a Grécia misteriosamente órfica (1964, p. 89).<br />
Seu discurso constitui, assim, a “palavra sagrada”, da qual fala Maurice Blanchot (1997), que marca sua<br />
tarefa de poeta mediador dos deuses. Junte-se a isso uma sintaxe estranha marcada por influências do<br />
grego antigo advindas de traduções de Sófocles e Píndaro; a estrutura de escrita “<strong>em</strong> devir” e “não-sermais”<br />
(Rosenfield, 1989) evidenciada pelas várias versões de alguns po<strong>em</strong>as; a parataxe a trazer a instabilidade<br />
do sentido e a impossibilidade da síntese conceitual (Adorno, 1973).<br />
Desse modo, mostra-se interessante aprofundar um pouco mais no probl<strong>em</strong>a da inserção de Hölderlin<br />
nos manuais de história da literatura. Um ex<strong>em</strong>plo interessante a ser considerado é o comentário de A.<br />
Bossert, <strong>em</strong> Histoire abrégée de la littérature all<strong>em</strong>ande, de 1891; <strong>em</strong>bora essa obra tenha sido alvo de<br />
uma crítica cáustica por parte de Carpeaux que, no prefácio de seu livro A literatura al<strong>em</strong>ã, avalia a obra<br />
do francês Bossert como “antiqüíssima e imprestável”. Bossert sintetiza Hölderlin nestas parcas linhas de<br />
um capítulo intitulado “Auteurs divers”:<br />
Hoelderlin, originário de Wurt<strong>em</strong>berg, tocado por uma viva admiração por Schiller, perto de qu<strong>em</strong> foi passar alguns<br />
anos <strong>em</strong> Iena; mas uma incurável melancolia consumiu seu gênio. Seu ideal era a civilização grega, a qual celebrou <strong>em</strong> seu<br />
romance Hypérion e <strong>em</strong> algumas peças líricas de uma forma delicada (Bossert, 1891, p. 416). 2<br />
Percebe-se que Bossert se limita a uma brevíssima exposição de fatos biográficos de Hölderlin, s<strong>em</strong><br />
tecer comentários de caráter crítico sobre po<strong>em</strong>a algum. Outro ex<strong>em</strong>plo é dado por José Paulo Paes ao<br />
destacar que George Lukács, no início do século XX, não faz menção a Hölderlin n<strong>em</strong> sequer de passag<strong>em</strong><br />
na sua Kurze Skizze einer Geschichte der neueren deutschen Literatur [Breve história da literatura al<strong>em</strong>ã].<br />
Pode-se, assim, ter uma idéia da lenta repercussão crítica da obra de Hölderlin. Uma inclusão mais digna<br />
de sua obra nos manuais de história da literatura parece, pois, ser fato posterior à consideração crítica do<br />
século XX. Assim, o tratamento dado aos textos do poeta foi diferente entre os séculos XVIII e XX, de modo<br />
que mostra-se legítimo refletir sobre o papel representado por Heidegger na difusão e na determinação de<br />
uma interpretação da obra de Hölderlin.<br />
Um gesto de retificação pode ser visto, a título de ex<strong>em</strong>plo, no livro de Carpeaux, mencionado acima, A<br />
literatura al<strong>em</strong>ã, de 1963. Carpeaux se mostra preocupado <strong>em</strong> trazer a público a retificação de erros<br />
cometidos pela crítica por ter excluído dos manuais alguns escritores que mereceriam lugar de destaque,<br />
creditando a fatores ideológicos a causa da omissão:<br />
A conseqüência são preconceitos enraizados e tr<strong>em</strong>endos erros de valorização que, como dogmas, são transmitidos de<br />
livro para livro, de geração para geração. A ciência literária al<strong>em</strong>ã e a crítica al<strong>em</strong>ã moderna já retificaram êsses erros.<br />
2. Todas as traduções do francês, do espanhol e do al<strong>em</strong>ão são de minha inteira responsabilidade, com a exceção do po<strong>em</strong>a<br />
“Germânia”, <strong>em</strong> anexo, cuja tradução é de Marco Aurélio Werle.