18.05.2013 Views

Como se diz “por conta da casa” em inglês? Como traduzir “BITCH”?

Como se diz “por conta da casa” em inglês? Como traduzir “BITCH”?

Como se diz “por conta da casa” em inglês? Como traduzir “BITCH”?

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Como</strong> <strong>se</strong> <strong>diz</strong> <strong>“por</strong> <strong>conta</strong> <strong>da</strong> <strong>casa”</strong> <strong>em</strong> <strong>inglês</strong>?<br />

ON THE HOUSE<br />

[por <strong>conta</strong> <strong>da</strong> casa]<br />

When the bartender announced that customers could have a<br />

drink on the hou<strong>se</strong>, people started to line up at the counter.<br />

Quando o barman anunciou que os fregue<strong>se</strong>s poderiam tomar<br />

um drinque por <strong>conta</strong> <strong>da</strong> casa, as pessoas começaram a fazer<br />

fila no balcão.<br />

Pod<strong>em</strong>os também <strong>diz</strong>er on me (por minha <strong>conta</strong>). A expressão<br />

informal my treat também é bastante usual e equivalente a on me:<br />

“Let’s go out to dinner. My treat!”, Dave invited his friends.<br />

“Vamos sair para jantar. Por minha <strong>conta</strong>!”, dis<strong>se</strong> Dave, convi<strong>da</strong>ndo os amigos.<br />

Referência: “How do you say … in English? – Expressões coloquiais e perguntas<br />

inusita<strong>da</strong>s para qu<strong>em</strong> estu<strong>da</strong> ou ensina <strong>inglês</strong>” –<br />

José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2005.<br />

<strong>Como</strong> <strong>traduzir</strong> <strong>“BITCH”</strong>?<br />

3. reclamar, falar mal<br />

He’s always bitching about his boss.<br />

Ele está <strong>se</strong>mpre reclamando do chefe.<br />

(TO) BITCH<br />

1. megera; vaca 2. coisa probl<strong>em</strong>ática ou difícil 3.<br />

reclamar, falar mal<br />

1. megera; vaca<br />

My sister-in-law is a bitch.<br />

Minha cunha<strong>da</strong> é uma desgraça<strong>da</strong>.<br />

2. coisa probl<strong>em</strong>ática ou difícil<br />

Life’s a real bitch sometimes.<br />

A vi<strong>da</strong> é muito difícil às vezes.<br />

Do <strong>se</strong>ntido original cadela, a palavra bitch <strong>se</strong> tornou um termo ofensivo para indicar uma<br />

mulher gros<strong>se</strong>ira, irritante ou cruel. Por extensão, também designa qualquer coisa<br />

probl<strong>em</strong>ática ou desagradável — o diabo.


Referência: “Modern Slang – Easy Way” de Jack Scholes, Disal Editora, 2005.<br />

Ob<strong>se</strong>rvação deste blog: Longe de querer fazer apologia ao uso de palavras de baixo calão,<br />

a intenção é esclarecer mostrando como e onde usar e, principalmente, onde não usar essas<br />

expressões. O conhecimento <strong>se</strong>mpre foi e continua <strong>se</strong>ndo a melhor alternativa à ignorância.<br />

Não pen<strong>se</strong>, portanto, que por escutar estes termos com frequência <strong>em</strong> filmes, letras de<br />

música etc. fica “engraçadinho” usá-las no idioma <strong>inglês</strong> <strong>em</strong> qualquer situação. Se<br />

necessário, u<strong>se</strong>-as com cautela.<br />

Discurso indireto (1)<br />

A: Have you heard this crazy story about Dave?<br />

B: Yes. Jim told me. He told that said that / told me that Dave ate a fish and found a gold<br />

ring in it.<br />

A: Do you believe in it? Which restaurant was this? Who el<strong>se</strong> was there?<br />

B: Well, Jim said told me that Ann was there.<br />

A: What does she say? Has anyone spoken to her?<br />

B: I haven’t, and when I saw Jim yester<strong>da</strong>y afternoon, he said that he hasn’t hadn’t spoken<br />

to her either.<br />

Discurso direto (direct speech) versus discurso indireto (indirect speech)<br />

O que alguém <strong>diz</strong> pode <strong>se</strong>r citado<br />

diretamente ou relatado indiretamente.<br />

o Discurso direto<br />

Ann said, “Tom is an idiot.”<br />

A Ann dis<strong>se</strong>: “O Tom é um idiota”.<br />

o Discurso indireto<br />

Ann said that Tom was an idiot.<br />

A Ann dis<strong>se</strong> que o Tom é um idiota.<br />

o Pensamentos também pod<strong>em</strong> <strong>se</strong>r relatados.<br />

Pensamento: “Sally will be late.” ><br />

Relato: I thought/knew that Sally would<br />

be late.<br />

Say ou tell introduz<strong>em</strong> na maioria <strong>da</strong>s vezes o discurso<br />

indireto. O verbo tell v<strong>em</strong> antes <strong>da</strong> pessoa a qu<strong>em</strong> <strong>se</strong> <strong>diz</strong> algo. Quando essa pessoa<br />

não é menciona<strong>da</strong>, usa-<strong>se</strong> o verbo say.<br />

o He told me (told) that he knows London well.<br />

o Ele me dis<strong>se</strong> que conhece b<strong>em</strong> Londres.<br />

o He said (said me) that he knows London well.<br />

o Ele dis<strong>se</strong> que conhece b<strong>em</strong> Londres.<br />

That muitas vezes é omitido.<br />

o Tony said that (said, that) he will be here at six.<br />

o Ann said she (said, she) loves fish.<br />

Transposição t<strong>em</strong>poral no discurso indireto


Caso o verbo introdutório do discurso indireto esteja no passado (p. ex., said), o<br />

verbo <strong>da</strong> fra<strong>se</strong> relata<strong>da</strong> freqüent<strong>em</strong>ente é transposto para o passado.<br />

o pre<strong>se</strong>nte > passado<br />

“I feel ill.” > She said (that) she felt ill.<br />

“I‘m working.” > She said (that) she was working.<br />

o pre<strong>se</strong>nt perfect > past perfect<br />

“I‘ve had a dream”. > She said (that) she had had a dream.<br />

o can/may > could/might<br />

“I can/may come.” > She said (that) she could/might come.<br />

o will > would<br />

“I‘ll be there.” > She said (that) she would be there.<br />

Os verbos no passado (a não <strong>se</strong>r no pre<strong>se</strong>nt perfect) e os mo<strong>da</strong>l verbs could, might,<br />

should e would permanec<strong>em</strong> qua<strong>se</strong> todos inalterados.<br />

o passado<br />

“We saw Tom there.” > She said they saw (ou: had <strong>se</strong>en) Tom there.<br />

“He was smoking.” > She said he was (ou: had been) smoking.<br />

o past perfect<br />

“I had eaten.” > She said she had eaten.<br />

o could / might / should<br />

“I could help.” > She said she could help.<br />

o would<br />

“I wouldn’t tell him.” > She said she wouldn’t tell him.<br />

Uma transposição t<strong>em</strong>poral não ocorre necessariamente quando o relatado vale<br />

ain<strong>da</strong> ou <strong>se</strong>mpre.<br />

o “When I <strong>se</strong>e him, I‘ll ask him.” > She said she‘ll ask him when she <strong>se</strong>es<br />

him. He’ll be here soon.<br />

A transposição t<strong>em</strong>poral é escolhi<strong>da</strong> pelo falante quando ele quer <strong>se</strong> distanciar do<br />

relatado e indicar que não garante a veraci<strong>da</strong>de deste.<br />

o Político: “Inflation is low.” > Relato no jornal: The government said that<br />

inflation was low.<br />

RESUMO<br />

Transposição t<strong>em</strong>poral com o verbo introdutório no passado: pre<strong>se</strong>nte > passado,<br />

pre<strong>se</strong>nt perfect > past perfect, can > could, may > might, will > would<br />

Referência: “Grammar – No probl<strong>em</strong>” – Christine Hou<strong>se</strong> e John Stevens, Disal Editora,<br />

2005.<br />

O que significa “TALK SHOW”?<br />

TALK SHOW (ou TALK-SHOW) (s.) (fins do século 20) [TALK SHOW]


Entrevista de Ulis<strong>se</strong>s Wehby de Carvalho (2003)<br />

Programa de rádio, ou especialmente de televisão, <strong>em</strong> que um apre<strong>se</strong>ntador-anfitrião<br />

conversa com pessoas de renome, liga<strong>da</strong>s a algum fato importante do momento, ou cuja<br />

ativi<strong>da</strong>de pode ter interes<strong>se</strong> para o público: “O programa [de Jô Soares] foi sau<strong>da</strong>do pela<br />

crítica como a (feliz) versão local dos ‘talk-shows’ norte-americanos” (Régis Bonvicino,<br />

Folha de São Paulo, 1989).<br />

Referência: “Dicionário de Anglicismos e de Palavras Inglesas Correntes <strong>em</strong><br />

Português” de Agenor Soares dos Santos – Editora Campus/El<strong>se</strong>vier, 2006.<br />

<strong>Como</strong> <strong>traduzir</strong> “HEAVYWEIGHT”?<br />

HEAVYWEIGHT (n. & adj.)<br />

[importante – influente – peso-pesado (inf.) – figurão (inf.)]<br />

É inegável que a categoria peso-pesado <strong>se</strong>ja a que mais recebe<br />

atenção do público e, con<strong>se</strong>qüent<strong>em</strong>ente, <strong>da</strong> imprensa, dos<br />

<strong>em</strong>presários e dos apostadores, apesar de muitas grandes estrelas<br />

<strong>da</strong> história do boxe mundial ter<strong>em</strong> pertencido a outras categorias.<br />

Por es<strong>se</strong> motivo, peso-pesado virou sinônimo de pessoa<br />

importante, influente, poderosa, etc.<br />

Cf. LIGHTWEIGHT<br />

His father is a heavyweight at Hearns International.<br />

O pai dele é um figurão na Hearns International.<br />

As if to <strong>em</strong>phasize Sao Paulo’s key position in the Brazilian power structure, two<br />

heavyweight Paulistanos soon <strong>em</strong>erged as front-runners to succeed Mr Cardoso.<br />

(The Economist)<br />

<strong>Como</strong> <strong>se</strong> fos<strong>se</strong> para enfatizar a posição de liderança de São Paulo na estrutura de<br />

poder no Brasil, dois paulistanos pesos pesados rapi<strong>da</strong>mente assumiram a liderança<br />

na disputa pela sucessão de Fernando Henrique.<br />

San Jo<strong>se</strong>-ba<strong>se</strong>d computer heavyweight X Syst<strong>em</strong>s Inc. announced Fri<strong>da</strong>y it was<br />

laying off eight percent of its workforce.<br />

A gigante de informática X Syst<strong>em</strong>s Inc. de San Jo<strong>se</strong> anunciou ont<strong>em</strong> que iria<br />

d<strong>em</strong>itir oito por cento do <strong>se</strong>u quadro de funcionários.


Referência: “O Inglês na Marca do Pênalti” de Ulis<strong>se</strong>s Wehby de Carvalho, Disal<br />

Editora, 2003.<br />

<strong>Como</strong> <strong>se</strong> <strong>diz</strong> “meio” e “meia” <strong>em</strong> <strong>inglês</strong>?<br />

MEIO / MEIA<br />

[a bit, a little or a half]<br />

Eu estou meio deprimido.<br />

I’m a bit depres<strong>se</strong>d.<br />

TIPS & NOTES<br />

The word meio when u<strong>se</strong>d as an adverb has only one form and can never change to a plural<br />

or a f<strong>em</strong>inine form. For example:<br />

Ela está meio deprimi<strong>da</strong>. NOT: Ela está “meia” deprimi<strong>da</strong>.<br />

She’s a bit depres<strong>se</strong>d.<br />

By the way, this is a common mistake Brazilians th<strong>em</strong><strong>se</strong>lves make, so you will hear people<br />

saying things like: Ela está “meia” deprimi<strong>da</strong> – but it is incorrect.<br />

When in doubt, try to substitute meio for um pouco (a little). For example: Ela está meio<br />

deprimi<strong>da</strong> can be changed to Ela está um pouco deprimi<strong>da</strong> without altering the meaning, so<br />

this proves that the word meio is being u<strong>se</strong>d as an adverb.<br />

If the word meio can be substituted for metade (half), then the word is a fraction and can<br />

change. For example:<br />

Ele comeu meio hambúrguer.<br />

He ate half a hamburger.<br />

BUT…<br />

Ele comeu meia banana.<br />

He ate half a banana.<br />

The word meia is also commonly u<strong>se</strong>d in speech for the number six. This is to avoid<br />

confusion with the number three – três – which sounds very similar to six – <strong>se</strong>is. This u<strong>se</strong><br />

of meia comes from meia dúzia half a dozen = six. So you say the number 364786 like this:<br />

Três – meia – quatro – <strong>se</strong>te – oito – meia.<br />

Referência: “Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Every<strong>da</strong>y Words and<br />

Phra<strong>se</strong>s in Brazilian Portugue<strong>se</strong>” de Jack Scholes, Disal Editora, 2008.


<strong>Como</strong> <strong>se</strong> <strong>diz</strong> “acad<strong>em</strong>ia” <strong>em</strong> <strong>inglês</strong>?<br />

ACADEMIA<br />

U<strong>se</strong> o substantivo “ACADEMIA” <strong>em</strong> <strong>inglês</strong> <strong>se</strong> qui<strong>se</strong>r <strong>se</strong> referir à<br />

vi<strong>da</strong> acadêmica, aos professores e alunos universitários ou às<br />

ativi<strong>da</strong>des relaciona<strong>da</strong>s a es<strong>se</strong> universo. “ACADEMY” pode, além<br />

de <strong>se</strong>r sinônimo de “ACADEMIA”, significar: a escola cria<strong>da</strong> por<br />

Platão; escola especializa<strong>da</strong> <strong>em</strong> uma determina<strong>da</strong> matéria; uma<br />

socie<strong>da</strong>de com caráter artístico, científico ou literário etc. Para<br />

designar a “acad<strong>em</strong>ia” (de ginástica), prefira usar os termos “GYM”<br />

ou “HEALTH CLUB”.<br />

At this time of year, many people begin compiling a list of<br />

things they’ll do after Dec. 31. Join a health club. Quit<br />

smoking. Learn to hula. (USA To<strong>da</strong>y)<br />

Nesta época do ano, muitas pessoas começam a montar uma<br />

lista de coisas que irão fazer depois do dia 31 de dez<strong>em</strong>bro.<br />

Entrar na acad<strong>em</strong>ia. Parar de fumar. Aprender a <strong>da</strong>nçar hula-hula.<br />

Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns <strong>em</strong> Inglês” de Ulis<strong>se</strong>s Wehby de<br />

Carvalho – Editora Campus/El<strong>se</strong>vier, 2005.<br />

<strong>Como</strong> <strong>se</strong> <strong>diz</strong> “<strong>se</strong>guidos” (dias, me<strong>se</strong>s, anos etc.) <strong>em</strong> <strong>inglês</strong>?<br />

(THREE DAYS) IN A ROW<br />

[(três dias) <strong>se</strong>guidos]<br />

After three rainy <strong>da</strong>ys in a row, the weather <strong>se</strong><strong>em</strong>s to be<br />

finally clearing up.<br />

Após três dias de chuva <strong>se</strong>guidos, o t<strong>em</strong>po parece estar<br />

finalmente clareando.<br />

A expressão acima pode <strong>se</strong>r <strong>em</strong>prega<strong>da</strong> <strong>em</strong> conjunto com outras palavras, como weeks,<br />

months, years etc. Ex<strong>em</strong>plo: two weeks in a row (duas <strong>se</strong>manas <strong>se</strong>gui<strong>da</strong>s), five years in a<br />

row (cinco anos <strong>se</strong>guidos), e assim por diante.<br />

Referência: “How do you say … in English? – Expressões coloquiais e perguntas<br />

inusita<strong>da</strong>s para qu<strong>em</strong> estu<strong>da</strong> ou ensina <strong>inglês</strong>” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora,<br />

2005.


Falsos Cognatos: FIGURE<br />

FIGURE = figura; número<br />

Esta palavra é mais um ex<strong>em</strong>plo dos falsos cognatos eventuais.<br />

Em outras palavras, n<strong>em</strong> <strong>se</strong>mpre significam aquilo que parec<strong>em</strong>.<br />

Além de muitos outros significados, “FIGURE” quer <strong>diz</strong>er<br />

“número”, portanto, você pode, dependendo do contexto,<br />

traduzi-la por “número(s)”, “<strong>da</strong>dos”, “estatística(s)”, como<br />

nos ex<strong>em</strong>plos a <strong>se</strong>guir.<br />

Blacks account for half of all new HIV infections in the<br />

United States, according to government figures.<br />

Os negros repre<strong>se</strong>ntam 50% do total de novas infecções por HIV nos Estados<br />

Unidos, de acordo com as estatísticas do governo.<br />

Figures from the National Weather *Service show that about 30 tornadoes touched<br />

down throughout the East Coast.<br />

Dados do Serviço Nacional de Meteorologia mostram que cerca de 30 tornados<br />

atingiram a Costa Leste do país.<br />

Referência: “Dicionário <strong>da</strong>s Palavras que Enganam <strong>em</strong> Inglês” de Ulis<strong>se</strong>s Wehby de<br />

Carvalho – Editora Campus/El<strong>se</strong>vier, 2004.<br />

Feira e os dias <strong>da</strong> <strong>se</strong>mana <strong>em</strong> <strong>inglês</strong><br />

FEIRA<br />

TIPS & NOTES<br />

[Fair. Also u<strong>se</strong>d in the names of the <strong>da</strong>ys of the week.]<br />

Segun<strong>da</strong>-feira<br />

Mon<strong>da</strong>y<br />

Terça-feira<br />

Tues<strong>da</strong>y<br />

Quarta-feira<br />

Wednes<strong>da</strong>y<br />

Quinta-feira<br />

Thurs<strong>da</strong>y<br />

Sexta-feira<br />

Fri<strong>da</strong>y<br />

In English, the names of the <strong>da</strong>ys of the week come from planetary names or from Anglo-<br />

Saxon and Scandinavian deities:


Sun<strong>da</strong>y – Day of the Sun.<br />

Mon<strong>da</strong>y – Day of the Moon.<br />

Tues<strong>da</strong>y – Day of Tiu.<br />

Wednes<strong>da</strong>y – Day of Woden.<br />

Thurs<strong>da</strong>y – Day of Thor.<br />

Fri<strong>da</strong>y – Day of Frigg.<br />

Satur<strong>da</strong>y – Day of Saturn.<br />

In Portugue<strong>se</strong>, the word feira comes from the Latin ‘feria’ – ‘free <strong>da</strong>y’. So we have the<br />

words férias and feriado for ‘holi<strong>da</strong>ys’.<br />

In the third century AD, Constantine sanctified all the <strong>da</strong>ys of the week with the name –<br />

‘feria’ – to signify a Christian feast <strong>da</strong>y or religious festival. So the <strong>se</strong>ven <strong>da</strong>ys<br />

became… ‘Prima feria, <strong>se</strong>cun<strong>da</strong> feria, tertia feria, quarta feria, quinta feria, <strong>se</strong>xta feria’ and<br />

‘<strong>se</strong>ptima feria’.<br />

In the fourth century ‘prima feria’ became domingo – Lord’s Day (Sun<strong>da</strong>y) and ‘<strong>se</strong>ptima<br />

feria’ became sábado – Sabbath (Satur<strong>da</strong>y).<br />

Portugue<strong>se</strong> is the only modern language that pre<strong>se</strong>rves this ecclesiastical style of naming<br />

week<strong>da</strong>ys.<br />

Referência: “Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Every<strong>da</strong>y Words and<br />

Phra<strong>se</strong>s in Brazilian Portugue<strong>se</strong>” de Jack Scholes, Disal Editora, 2008.<br />

Fra<strong>se</strong>s Célebres: Nelson Mandela<br />

The source of FREEDOM is education.<br />

Nelson Mandela<br />

Nelson Rolihlahla Mandela (born July 18, 1918) was the first<br />

President of South Africa to be elected in fully-repre<strong>se</strong>ntative<br />

d<strong>em</strong>ocratic elections. Before his presidency, Mandela was a …<br />

(clique aqui)


O que significa “GET A LIFE”?<br />

GET A LIFE<br />

“Vá <strong>da</strong>r um jeito na vi<strong>da</strong>!”<br />

What! You stay at home watching TV on Satur<strong>da</strong>y night?<br />

Get a life, John!<br />

O quê!? Você fica <strong>em</strong> casa assistindo TV sábado à noite?<br />

Dê um jeito nessa sua vi<strong>da</strong>, John!<br />

Get a life!, literalmente “Arrume uma vi<strong>da</strong>!”, é uma expressão que <strong>se</strong> usa quando <strong>se</strong> quer<br />

convencer uma pessoa enfadonha a mu<strong>da</strong>r radicalmente de vi<strong>da</strong> e fazer algo mais<br />

interessante ou <strong>em</strong>polgante.<br />

Referência: “Slang – Gírias Atuais do Inglês” de Jack Scholes – Disal Editora, 2004Tags:<br />

Falsas Gêmeas: LOSE x MISS<br />

PERDER<br />

São dois os verbos mais comuns <strong>em</strong> <strong>inglês</strong> que<br />

<strong>em</strong>pregamos quando quer<strong>em</strong>os <strong>diz</strong>er “perder”: “LOSE” e<br />

“MISS”. Dependendo do objeto perdido você deve usar um<br />

ou outro. Esquisito, não é? Pode até <strong>se</strong>r estranho, mas é<br />

assim que funciona, pois o estudo <strong>da</strong>s línguas não t<strong>em</strong><br />

lógica mesmo. Depois <strong>da</strong> revolta e/ou perplexi<strong>da</strong>de causa<strong>da</strong><br />

por essa constatação, você me pergunta: “Mas qual é a<br />

regra?” Eu respondo: “Não t<strong>em</strong> regra!” Você: “Mas quando<br />

vou saber quando usar ‘LOSE’ ou ‘MISS’?” Eu: “Leia o<br />

texto do verbete ‘Fazer’ onde são apre<strong>se</strong>nta<strong>da</strong>s as<br />

diferenças entre ‘MAKE’ e ‘DO’.” Enquanto isso, <strong>se</strong>gu<strong>em</strong> alguns ex<strong>em</strong>plos: “LOSE<br />

HOPE” (perder a esperança), “MISS CLASS” (perder a aula), “LOSE ONE’S TEMPER”<br />

(perder a paciência), “LOSE HEART” (perder a corag<strong>em</strong>), “MISS AN OPPORTUNITY”,<br />

(perder uma oportuni<strong>da</strong>de) etc.<br />

Jack, you are going to miss the bus. (BBC)<br />

Jack, você vai perder o ônibus.<br />

Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns <strong>em</strong> Inglês” de Ulis<strong>se</strong>s Wehby de<br />

Carvalho – Editora Campus/El<strong>se</strong>vier, 2005.


<strong>Como</strong> <strong>se</strong> <strong>diz</strong> “cair na real” <strong>em</strong> <strong>inglês</strong>?<br />

TO GET REAL<br />

[cair na real]<br />

“Get real! He doesn’t love you anymore”, Virginia said to<br />

Anne.<br />

“Caia na real! Ele não a ama mais”, dis<strong>se</strong> Virginia a Anne.<br />

Os phrasal verbs to wake up to e to wi<strong>se</strong> up transmit<strong>em</strong> uma idéia<br />

similar a to get real, significando “<strong>da</strong>r-<strong>se</strong> <strong>conta</strong> de, acor<strong>da</strong>r”:<br />

When Tom woke up to the fact that he had been deceived, it<br />

was too late.<br />

Quando Tom <strong>se</strong> deu <strong>conta</strong> de que havia sido enganado, já era tarde d<strong>em</strong>ais.<br />

It’s about time Jeff wi<strong>se</strong>d up to the fact that his chances for promotion in that<br />

company are very slim.<br />

Já está na hora de Jeff cair na real de que suas chances de <strong>se</strong>r promovido naquela<br />

<strong>em</strong>presa são muito pequenas.<br />

Referência: “How do you say … in English? – Expressões coloquiais e perguntas<br />

inusita<strong>da</strong>s para qu<strong>em</strong> estu<strong>da</strong> ou ensina <strong>inglês</strong>” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora,<br />

2005..<br />

<strong>Como</strong> <strong>traduzir</strong> “ICMS” para <strong>inglês</strong>?<br />

ICMS (Imposto sobre operações relativas à circulação de<br />

mercadorias e sobre prestações de <strong>se</strong>rviços de transporte<br />

interestadual, intermunicipal e de comunicação) Brazilian tax on the<br />

circulation of goods, interstate and intercity transportation and<br />

communication <strong>se</strong>rvices; state value-added tax on the circulation of<br />

goods, interstate and intercity transportation and communication<br />

<strong>se</strong>rvices; state exci<strong>se</strong> tax* (Direito Tributário)<br />

*O nosso ICMS é tributo de competência dos Estados e do Distrito Federal. É imposto<br />

sobre valor agregado. No Brasil, o IPI (tributo federal) e o ICMS (tributo estadual) têm<br />

sist<strong>em</strong>ática típica de tributo sobre valor agregado, já que a ambos <strong>se</strong> aplica a compensação<br />

do valor devido <strong>em</strong> ca<strong>da</strong> operação com a importância cobra<strong>da</strong> nas operações anteriores.<br />

Calcula-<strong>se</strong> o valor do imposto na saí<strong>da</strong>, e des<strong>se</strong> montante são deduzidos os tributos <strong>da</strong><br />

entra<strong>da</strong>. Assim, o imposto acaba por incidir efetivamente sobre o valor agregado a ele pelo<br />

agente econômico.<br />

Nos Estados Unidos, o exci<strong>se</strong> tax é imposto cobrado sobre a industrialização, ven<strong>da</strong> ou uso<br />

de mercadorias. Para que o interlocutor norte-americano, ou conhecedor des<strong>se</strong> sist<strong>em</strong>a<br />

tributário, enten<strong>da</strong> do que estamos falando, deve-<strong>se</strong> fazer o transporte do conceito de ICMS<br />

para o contexto estaduniden<strong>se</strong> chamando-o de Brazilian state exci<strong>se</strong> tax. Evident<strong>em</strong>ente, a


correspondência não é exata, mas tornará clara a natureza do tributo. O mesmo <strong>se</strong> diga do<br />

IPI (tributo federal), que poder<strong>em</strong>os chamar de Brazilian federal exci<strong>se</strong> tax.<br />

Na Europa, o imposto sobre valor agregado é amplamente aplicado. Por isso, <strong>se</strong> o leitor<br />

estiver diante de operador do direito oriundo de um ordenamento jurídico europeu, como a<br />

França ou a Inglaterra, poderá designá-lo Brazilian state value-added tax (o mesmo<br />

podendo fazer fazer com o IPI: Brazilian federal value-added tax), fazendo-<strong>se</strong>, assim,<br />

entender claramente.<br />

Referência: “Dicionário Jurídico Bilíngue – Português > Inglês, Inglês > Português” –<br />

Marina Bevilacqua de La Touloubre, Editora Saraiva, 2010.<br />

<strong>Como</strong> <strong>se</strong> <strong>diz</strong> “esca<strong>da</strong>” <strong>em</strong> <strong>inglês</strong>?<br />

ESCADA<br />

Para <strong>diz</strong>er “esca<strong>da</strong>” na língua inglesa, você t<strong>em</strong> as <strong>se</strong>guintes<br />

opções: “STAIRS”, “STAIRCASE”, “LADDER”, “STEPS”,<br />

“ESCALATOR” e “STEPLADDER”. Fácil, não?<br />

Muito b<strong>em</strong>, não é preciso entrar <strong>em</strong> pânico, pois o bicho não é<br />

tão feio quanto parece. “STAIRS” é o termo genérico usado<br />

para esca<strong>da</strong>s, geralmente de alvenaria ou de madeira, que ligam<br />

um an<strong>da</strong>r ao outro; “STAIRCASE” significa o conjunto de<br />

lances de esca<strong>da</strong> <strong>em</strong> um edifício, geralmente com corrimãos;<br />

“LADDER” é o termo genérico aplicado às esca<strong>da</strong>s portáteis ou<br />

esca<strong>da</strong>s de mão; “STEPS” é também termo genérico para<br />

esca<strong>da</strong>s que pode <strong>se</strong>r <strong>em</strong>pregado como o plural de “degrau”;<br />

“ESCALATOR” quer <strong>diz</strong>er “esca<strong>da</strong> rolante” e<br />

“STEPLADDER” é a esca<strong>da</strong> portátil com dois conjuntos de degraus presos por uma<br />

espécie de dobradiça na parte superior e que <strong>se</strong> abr<strong>em</strong> para que a esca<strong>da</strong> fique <strong>em</strong> pé <strong>se</strong>m<br />

precisar de apoio adicional, também chama<strong>da</strong> de “esca<strong>da</strong> de pintor”.<br />

Our newest product introduction: beautiful custom-built library ladders. (Spiral<br />

Stairs of America)<br />

Nosso mais novo produto: lin<strong>da</strong>s esca<strong>da</strong>s de biblioteca fabrica<strong>da</strong>s sob encomen<strong>da</strong>.<br />

Metro is under increasing pressure to install more safety devices on its 543<br />

escalators. (The Washington Post)<br />

O Metrô está <strong>se</strong>ndo ca<strong>da</strong> vez mais pressionado a instalar mais dispositivos de<br />

<strong>se</strong>gurança <strong>em</strong> suas 543 esca<strong>da</strong>s rolantes.<br />

Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns <strong>em</strong> Inglês” de Ulis<strong>se</strong>s Wehby de<br />

Carvalho – Editora Campus/El<strong>se</strong>vier, 2005.


Falsos Cognatos: DEGREE<br />

DEGREE = grau; diploma<br />

STEP = degrau<br />

Sei que a tentação é grande mas tenha força e não diga<br />

“degrau” <strong>se</strong> precisar <strong>traduzir</strong> “DEGREE” para a língua<br />

portuguesa. Sab<strong>em</strong>os que “degrau” pode <strong>se</strong>r sinônimo de<br />

“grau”, “escalão”, “nível” etc.; mesmo assim, ao usarmos<br />

“degrau” para <strong>traduzir</strong>mos “DEGREE”, corr<strong>em</strong>os o risco de<br />

confundir o leitor, pois “DEGREE” não quer <strong>diz</strong>er as peças<br />

<strong>da</strong> esca<strong>da</strong> <strong>em</strong> que apoiamos os pés. Os significados mais<br />

comuns deste substantivo são: “grau”, ou <strong>se</strong>ja, os pontos ou<br />

estágios sucessivos <strong>em</strong> uma progressão, e “diploma” ou<br />

“graduação”.<br />

I don’t need a coat becau<strong>se</strong> it is 80 degrees.<br />

Não preciso de agasalho porque a t<strong>em</strong>peratura está <strong>em</strong> 27 graus.<br />

She <strong>em</strong>igrated to the United States, earned a doctoral degree in aerospace<br />

engineering and – against all odds – became an astronaut. (Chicago Tribune)<br />

Ela <strong>em</strong>igrou para os Estados Unidos, concluiu <strong>se</strong>u doutorado <strong>em</strong> engenharia<br />

aeroespacial e, contrariando todos os prognósticos, <strong>se</strong> tornou astronauta.<br />

Referência: “Dicionário <strong>da</strong>s Palavras que Enganam <strong>em</strong> Inglês” de Ulis<strong>se</strong>s Wehby de<br />

Carvalho – Editora Campus/El<strong>se</strong>vier, 2004.<br />

O que “NO-SHOW” quer <strong>diz</strong>er?<br />

NO-SHOW (s.) (fins do século 20)<br />

[NO-SHOW]<br />

(Estados Unidos) 1. Pessoa que deixa de aparecer <strong>em</strong><br />

lugar/evento onde era espera<strong>da</strong>, mas, especificamente –<br />

único <strong>em</strong>prego conhecido, no Brasil, por pessoas<br />

habitua<strong>da</strong>s a viagens internacionais – a pessoa que re<strong>se</strong>rva<br />

passag<strong>em</strong> <strong>em</strong> um vôo mas não a utiliza n<strong>em</strong> cancela a<br />

re<strong>se</strong>rva.<br />

Referência: “Dicionário de Anglicismos e de Palavras Inglesas Correntes <strong>em</strong><br />

Português” de Agenor Soares dos Santos – Editora Campus/El<strong>se</strong>vier, 2006<br />

O que é uma: Cinnamon Toast


Cinnamon Toast<br />

Toast a slice of bread. Spread it liberally with butter. Sprinkle sugar and then cinnamon on<br />

top. Gently spread evenly the sugar and cinnamon.<br />

Cinnamon Toast (Torra<strong>da</strong>s com Canela e Açúcar)<br />

Torre uma fatia de pão. Unte-a generosamente com manteiga.<br />

Salpique-a uniform<strong>em</strong>ente com açúcar e canela. Lev<strong>em</strong>ente<br />

espalhe por igual o açúcar e a canela.<br />

Referência: “Not Just Hamburgers! Apren<strong>da</strong> <strong>inglês</strong> com as<br />

melhores receitas <strong>da</strong> cozinha americana” de Virginia Klie, Disal Editora, 2003.<br />

O que significa “BASTARD”?<br />

Poor bastard!<br />

Coitado!<br />

You lucky bastard!<br />

Sortudo!<br />

This test is a bastard!<br />

Esta prova tá muito difícil!<br />

BASTARD<br />

[crápula, cretino, imbecil]<br />

I hate you, you bastard!<br />

Eu te odeio, cretino!<br />

O <strong>se</strong>ntido usual de bastard é bastardo, filho ilegítimo.<br />

Também <strong>se</strong> usa a palavra de modo humorístico, <strong>em</strong><br />

expressões como:<br />

Referência: “Modern Slang – Easy Way” de Jack Scholes, Disal Editora, 2005.<br />

O que “KILT” quer <strong>diz</strong>er?<br />

KILT<br />

[tipo de saiote escocês]<br />

Kilts are traditionally worn by men in Scotland.<br />

“Kilts” são usados tradicionalmente por homens na Escócia.<br />

A palavra kilt t<strong>em</strong> sua orig<strong>em</strong> numa palavra escandinava, kilte, que<br />

significava “enrolar-<strong>se</strong>”. Antigamente, os escoce<strong>se</strong>s usavam um


tecido comprido para enrolar na cintura e jogar por cima de um ombro. Mais tarde, virou<br />

um tipo de saiote plissado, com de<strong>se</strong>nho <strong>em</strong> xadrez, chamado tartan. Kilt é uma peça de<br />

roupa tradicionalmente usa<strong>da</strong> pelos homens na Escócia e, diante do saiote, costuma-<strong>se</strong><br />

pendurar uma bolsa de couro, geralmente coberta de pêlo, chama<strong>da</strong> sporran.<br />

Referência: “OK! Curiosi<strong>da</strong>des diverti<strong>da</strong>s do <strong>inglês</strong>” de Jack Scholes – Editora<br />

Campus/El<strong>se</strong>vier, 2003.<br />

O que significa “ACCIDENTALLY ON PURPOSE”?<br />

ACCIDENTALLY ON PURPOSE<br />

[proposita<strong>da</strong>mente, intencionalmente; <strong>se</strong>m querer querendo]<br />

Accidentally on purpo<strong>se</strong>, I spilled the wine on him.<br />

S<strong>em</strong> querer querendo, derrubei o vinho <strong>em</strong> cima dele.<br />

Referência: “Modern Slang – Easy Way” de Jack Scholes, Disal<br />

Editora, 2005<br />

O que significa “I’M WILLING TO”?<br />

O que significa I’m willing to? Será que é I want to, I like to ou I’m in the mood of doing?<br />

To be willing significa “ter vontade, estar a fim, estar disposto, concor<strong>da</strong>r”. L<strong>em</strong>bre-<strong>se</strong> de<br />

que will é, basicamente, “vontade”. Portanto, I’m willing to (fazer certa coisa) significa<br />

“Estou disposto a fazer (tal coisa)”.<br />

Deixe-me corrigir o uso de mood. Pode-<strong>se</strong> <strong>diz</strong>er “I’m in the Mood<br />

for Love”, que, por sinal, é título de uma lin<strong>da</strong> canção composta<br />

por Fields & McHugh. A b<strong>em</strong>-sucedi<strong>da</strong> versão original foi<br />

grava<strong>da</strong> por Little Jack Little e orquestra. I’m in the mood for love<br />

quer <strong>diz</strong>er “Eu estou com vontade de amar (fazer amor)”.<br />

Igualzinho ao uso de will, mas funciona de maneira<br />

diferente. Mood é uma palavra superbacana <strong>em</strong> <strong>inglês</strong> e quer <strong>diz</strong>er<br />

“ânimo, disposição, humor”. L<strong>em</strong>bra-<strong>se</strong> de “In the Mood”, aquela<br />

música orquestra<strong>da</strong>, composta e toca<strong>da</strong> por Glenn Miller? T<strong>em</strong>os<br />

também in a good mood e in a bad mood, que significam, respectivamente, “estar de bom<br />

humor” e “estar de mau humor”.<br />

“Are you in the mood?,” asked the anxious husband. “Oh, not tonight, my sweet<br />

man. I’m reading Michael Jacobs’ latest book and I just can’t put it<br />

down,” answered his loving wife.


“Está com vontade?”, perguntou o marido ansioso. “Oh, não. Hoje, não, meu doce<br />

hom<strong>em</strong>. Estou lendo o último livro <strong>da</strong>quele Michael Jacobs e não consigo parar.”<br />

Referência: “Tirando Dúvi<strong>da</strong>s de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003.<br />

Anglicismos: O que significa “OVERDOSE”?<br />

OVERDOSE (substantivo) (fins do século 20)<br />

[OVERDOSE]<br />

A palavra penetrou no português do Brasil com o<br />

<strong>se</strong>ntido original de “do<strong>se</strong> tóxica ou mortal de<br />

droga estupefaciente” (Houaiss: 2001). <strong>Como</strong> <strong>em</strong><br />

<strong>inglês</strong> t<strong>em</strong> o <strong>se</strong>ntido genérico de “too great a do<strong>se</strong>”<br />

(Webster’s Third New International Dictionary:<br />

2000/1961), também aqui já <strong>se</strong> adota, e <strong>em</strong> vão<br />

Houaiss, por ex<strong>em</strong>plo, <strong>em</strong> vez de defini-lo, r<strong>em</strong>ete o<br />

vocábulo a “superdo<strong>se</strong>”, por ele suplantado. Além<br />

disso, como <strong>em</strong> <strong>inglês</strong>, há muito já <strong>se</strong> vê <strong>em</strong> <strong>se</strong>ntido figurado: “O ‘Scarface’ de Brian de<br />

Palma é uma overdo<strong>se</strong>. Overdo<strong>se</strong> de violência, de dinheiro, de cocaína, de suor e de<br />

sangue” (André Forestieri, Folha de São Paulo, 1989). Note-<strong>se</strong> que já é trata<strong>da</strong> na mídia<br />

como palavra vernácula, <strong>da</strong><strong>da</strong> a facili<strong>da</strong>de <strong>da</strong> a<strong>da</strong>ptação fônica e a familiari<strong>da</strong>de com o<br />

prefixo over. > 21.<br />

Referência: “Dicionário de Anglicismos e de Palavras Inglesas Correntes <strong>em</strong><br />

Português” de Agenor Soares dos Santos – Editora Campus/El<strong>se</strong>vier, 2006<br />

<strong>Como</strong> é “colocar <strong>em</strong> dia” (os assuntos, o sono,<br />

a leitura etc.) <strong>em</strong> <strong>inglês</strong>?<br />

TO CATCH UP<br />

[colocar os assuntos <strong>em</strong> dia]<br />

“We should get together sometime soon and catch up”, said Nick when he bumped<br />

into a friend he hadn’t <strong>se</strong>en in years.<br />

“A gente precisa <strong>se</strong> encontrar <strong>em</strong> breve e colocar os assuntos <strong>em</strong> dia!”, dis<strong>se</strong> Nick<br />

quando encontrou por acaso um amigo que ele não via fazia anos.


Para <strong>diz</strong>er “colocar o sono <strong>em</strong> dia” ou “colocar a leitura <strong>em</strong> dia”, pode-<strong>se</strong> também utilizar o<br />

phrasal verb to catch up on:<br />

Rita is not coming along with us to the club.<br />

She needs to catch up on her sleep!<br />

Rita não vai conosco ao clube. Ela precisa<br />

colocar o sono <strong>em</strong> dia!<br />

Sam plans to stay home and catch up on his<br />

reading over the weekend.<br />

Sam planeja ficar <strong>em</strong> casa e colocar a leitura <strong>em</strong><br />

dia durante o final de <strong>se</strong>mana.<br />

Referência: “How do you say … in English? – Expressões coloquiais e perguntas<br />

inusita<strong>da</strong>s para qu<strong>em</strong> estu<strong>da</strong> ou ensina <strong>inglês</strong>” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora,<br />

2005.<br />

O que “SAY WHEN” quer <strong>diz</strong>er?<br />

Editora, 2004.<br />

SAY WHEN<br />

[diga-me quando for suficiente]<br />

Have some more whiskey. Say when.<br />

Tome mais uísque. Diga quando for suficiente.<br />

Essa expressão é usa<strong>da</strong> quando <strong>se</strong> está oferecendo comi<strong>da</strong> ou bebi<strong>da</strong> a<br />

alguém. A pessoa que está <strong>se</strong>ndo <strong>se</strong>rvi<strong>da</strong> pode responder <strong>diz</strong>endo When<br />

(Está bom, Já basta) ou algo como That’s okay/Fine, thanks.<br />

Referência: “Slang – Gírias Atuais do Inglês” de Jack Scholes – Disal<br />

<strong>Como</strong> <strong>se</strong> traduz “SYSTEM”?<br />

SYSTEM = sist<strong>em</strong>a; corpo<br />

Além de significar “sist<strong>em</strong>a”, sua acepção mais comum, o<br />

substantivo “SYSTEM” pode também <strong>se</strong>r <strong>em</strong>pregado para<br />

designar o corpo humano.<br />

My grandmother u<strong>se</strong>d to insist that licorice was good for<br />

the syst<strong>em</strong>. (Encarta® World English Dictionary)<br />

A minha avó <strong>se</strong>mpre <strong>diz</strong>ia que alcaçuz fazia b<strong>em</strong> para o<br />

corpo.


Referência: “Dicionário <strong>da</strong>s Palavras que Enganam <strong>em</strong> Inglês” de Ulis<strong>se</strong>s Wehby de<br />

Carvalho – Editora Campus/El<strong>se</strong>vier, 2004.<br />

<strong>Como</strong> <strong>traduzir</strong> “ASS”?<br />

ASS (US)/ARSE (UK)<br />

[nádegas; bun<strong>da</strong>, rabo, cu]<br />

He has a huge ass.<br />

Ele t<strong>em</strong> uma bun<strong>da</strong> enorme.<br />

A palavra ass, ou (na versão britânica) ar<strong>se</strong>, é muito<br />

usa<strong>da</strong> <strong>em</strong> expressões coloquiais ou gros<strong>se</strong>iras, tais<br />

como:<br />

Get your ass over here right now!<br />

V<strong>em</strong> pra cá, já!<br />

Move your ass or you’ll be late.<br />

Vamos, depressa, <strong>se</strong>não vai chegar atrasado.<br />

Get off your ass! ou Get your ass into gear!<br />

Mexa-<strong>se</strong>!<br />

You’d better cover your ass.<br />

É melhor você fazer algo para evitar crítica ou repreensão.<br />

A: “He <strong>se</strong><strong>em</strong>ed like a nice guy.” B: “Nice, my ass!”<br />

A: “Ele pareceu um cara legal.” B: “Legal, uma ova!”<br />

He doesn’t know his ass from his elbow.<br />

Ele é totalmente incompetente.<br />

Usado por homens, ao referir<strong>em</strong>-<strong>se</strong> a mulheres do ponto de vista <strong>se</strong>xual.<br />

A nice piece of ass.<br />

Um pe<strong>da</strong>ço de mau caminho.<br />

Referência: “Slang – Gírias Atuais do Inglês” de Jack Scholes – Disal Editora, 2004.<br />

Expressões Idiomáticas: TO COME OUT OF<br />

THE CLOSET<br />

TO COME OUT OF THE CLOSET<br />

[assumir a homos<strong>se</strong>xuali<strong>da</strong>de]<br />

When Sam finally decided to come out of the clo<strong>se</strong>t,<br />

everyone already knew he was gay.


Quando Sam finalmente resolveu assumir a homos<strong>se</strong>xuali<strong>da</strong>de, todos já sabiam que<br />

ele era gay.<br />

Nes<strong>se</strong> contexto, pode-<strong>se</strong> também usar apenas to come out:<br />

Peter came out as soon as he went to college.<br />

Peter <strong>se</strong> assumiu tão logo entrou na facul<strong>da</strong>de.<br />

A referência à palavra clo<strong>se</strong>t (armário) também está pre<strong>se</strong>nte na fra<strong>se</strong> a clo<strong>se</strong>t homo<strong>se</strong>xual,<br />

que significa “um homos<strong>se</strong>xual enrustido”, ou <strong>se</strong>ja, alguém que ain<strong>da</strong> não assumiu a<br />

homos<strong>se</strong>xuali<strong>da</strong>de ou que, literalmente, “continua no armário”.<br />

Referência: “How do you say … in English? – Expressões coloquiais e perguntas<br />

inusita<strong>da</strong>s para qu<strong>em</strong> estu<strong>da</strong> ou ensina <strong>inglês</strong>” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora,<br />

2005.<br />

O que significa “OUTLET”?<br />

OUTLET (s.) (fins do século 20)<br />

[OUTLET]<br />

O <strong>se</strong>ntido original <strong>em</strong> <strong>inglês</strong> é de loja cujo<br />

proprietário é a própria indústria que comercializa<br />

diretamente <strong>se</strong>us produtos; mantêm-<strong>se</strong> as acepções<br />

originais de distribuidor ou loja de varejo, mas,<br />

além disso, hoje, nos Estados Unidos, são centros<br />

comerciais enormes porém simples, cujas lojas, <strong>em</strong><br />

geral, também vend<strong>em</strong> diretamente do produtor,<br />

podendo cobrar preços mais baixos; a palavra é<br />

defini<strong>da</strong> de forma divergente nos dois únicos dicionários que a registram: enquanto<br />

Dicionário Houaiss <strong>da</strong> língua portuguesa (2001) dá definição similar à precedente,<br />

Dicionário Aurélio Século XXI (1999) <strong>diz</strong> que é uma “loja de varejo que trabalha<br />

geralmente com ponta de estoque”; excetuado o detalhe “com ponta de estoque”, ambos<br />

têm razão: nesta mesma notícia, os dois conceitos são mostrados: “Quarto ‘outlet’ abre<br />

amanhã [título] (…) estarão funcionando na grande São Paulo mais três lojas de descontos<br />

(…) Ao contrário dos shoppings que oferec<strong>em</strong> grifes com preços altos, os novos centros de<br />

compras apostam <strong>em</strong> produtos mais baratos…” (Folha de São Paulo, 1994). > 10, 16 e 22.<br />

Referência: “Dicionário de Anglicismos e de Palavras Inglesas Correntes <strong>em</strong><br />

Português” de Agenor Soares dos Santos – Editora Campus/El<strong>se</strong>vier, 2006.


<strong>Como</strong> <strong>se</strong> traduz “ARGUE” e “ARGUMENT”?<br />

ARGUE = argumentar; discutir<br />

São duas as definições mais comuns do verbo<br />

“ARGUE”: “argumentar” e “discutir”, no <strong>se</strong>ntido de<br />

“brigar”, “discor<strong>da</strong>r” etc. O mesmo <strong>se</strong> aplica ao<br />

substantivo “ARGUMENT”.<br />

“Stop arguing you two, I have an idea.”<br />

“Par<strong>em</strong> de brigar vocês dois, tive uma idéia.”<br />

Referência: “Dicionário <strong>da</strong>s Palavras que Enganam<br />

<strong>em</strong> Inglês” de Ulis<strong>se</strong>s Wehby de Carvalho – Editora Campus/El<strong>se</strong>vier, 2004.<br />

Abreviações: ETA<br />

ETA<br />

[hora prevista para chega<strong>da</strong>]<br />

What’s your ETA?<br />

Qual é a hora prevista para sua chega<strong>da</strong>?<br />

ETA são as iniciais <strong>da</strong> expressão estimated time of<br />

arrival.<br />

Referência: “Modern Slang – Easy Way” de Jack Scholes, Disal Editora, 2005.<br />

Falsos Cognatos: TRANSIT<br />

TRANSIT = trânsito, locomoção; transporte público<br />

TRAFFIC = trânsito (tráfego intenso)<br />

(Business Week)<br />

É muito fácil confundir o substantivo “TRANSIT”, pois há<br />

<strong>se</strong>melhança muito grande com a palavra “trânsito”. L<strong>em</strong>bre-<strong>se</strong><br />

de que “TRANSIT” pode <strong>se</strong> referir à “locomoção” <strong>em</strong> geral ou<br />

ao “transporte público”. “TRAFFIC” é a palavra <strong>da</strong> língua<br />

inglesa usa<strong>da</strong> para designarmos o “tráfego de veículos”.<br />

This year it was SB17, legislation intended to increa<strong>se</strong><br />

the u<strong>se</strong> of public transit by encouraging <strong>em</strong>ployers to<br />

provide public-transit pas<strong>se</strong>s to their <strong>em</strong>ployees.


Neste ano foi a SB17, legislação cujo objetivo é aumentar o uso de transporte<br />

público incentivando os <strong>em</strong>pregadores a fornecer pas<strong>se</strong>s aos <strong>se</strong>us funcionários.<br />

Referência: “Dicionário <strong>da</strong>s Palavras que Enganam <strong>em</strong> Inglês” de Ulis<strong>se</strong>s Wehby de<br />

Carvalho – Editora Campus/El<strong>se</strong>vier, 2004.<br />

<strong>Como</strong> <strong>se</strong> <strong>diz</strong> “pegar no pé” <strong>em</strong> <strong>inglês</strong>?<br />

NAG<br />

[pegar no pé; aborrecer; incomo<strong>da</strong>r]<br />

My mom’s always nagging me to clear up the mess in my room.<br />

A minha mãe está <strong>se</strong>mpre pegando no meu pé para arrumar a bagunça no meu<br />

quarto.<br />

Costuma-<strong>se</strong> usar o adjetivo nagging para descrever alguém<br />

que pega no pé. Ex<strong>em</strong>plo:<br />

A nagging husband/wife/child.<br />

Marido/mulher/criança que pega no pé.<br />

Nagging também indica qualquer coisa que está continua<strong>da</strong>mente incomo<strong>da</strong>ndo ou<br />

aborrecendo, e que fica difícil de <strong>se</strong> livrar. Ex<strong>em</strong>plo:<br />

A nagging cough/hea<strong>da</strong>che/pain/doubt/fear.<br />

Uma tos<strong>se</strong>/dor de cabeça/dor/dúvi<strong>da</strong>/medo que está incomo<strong>da</strong>ndo.<br />

Referência: “Slang – Gírias Atuais do Inglês” de Jack Scholes – Disal Editora, 2004<br />

Você encontra este material no site naponta<strong>da</strong>lingua

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!