16.05.2013 Views

Download - Professor Jailton

Download - Professor Jailton

Download - Professor Jailton

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

MARLUI MIRANDA<br />

A dama da tribo<br />

Marlui Miranda consagra sua pesquisa sobre a música indígena com uma missa sensacional.<br />

Os índios da Amazônia não entendem bem o que quer aquela mulher de cabelos longos e olhos<br />

esbugalhados que visita as aldeias regularmente, se hospeda nas ocas, reparte com eles as refeições de frutas<br />

nativas com macarrão de branco e se diverte muito com seus cantos e danças. Eles só sabem que a visitante é bem<br />

mais simpática que os burocratas da Funai e que de vez em quando até lhes manda algum dinheiro, dizendo que<br />

corresponde a "direitos autorais". Essas visitas se repetiram vinte vezes nos últimos anos, e em todas elas a cantora<br />

e compositora Marlui Miranda voltou para São Paulo, onde mora, carregando um estoque de fitas gravadas com<br />

canções indígenas. A partir delas, Marlui vem construindo uma das obras mais originais da música brasileira do<br />

momento. Sua arte é uma transposição dos sons indígenas para o mundo das harmonias e melodias a que os<br />

ouvintes do lado de fora da “taba” estão acostumados. Longe de ser mais uma corriqueira fusão de ritmos, dessas<br />

que juntam reggae com forró, é um trabalho intrincado, na fronteira das experiências da música erudita.<br />

O melhor do trabalho de Marlui Miranda pode ser ouvido em seu novo CD, o desconcertante 2 Ihu. O disco<br />

traz a missa indígena composta por ela e apresentada em 1997 na Catedral da Sé, em São Paulo, durante as<br />

comemorações dos 400 anos da morte do padre José de Anchieta. Embora o espetáculo tenha sido grandioso, e<br />

muito concorrido, no disco pode-se apreciar com maior detalhamento a qualidade da música. Acompanhando os<br />

vocais de Marlui estavam a Orquestra Jazz Sinfônica, o Coral Sinfônico do Estado de São Paulo, um coro montado<br />

especialmente para o projeto e mais um conjunto com piano, baixo e percussão. Ao todo são setenta músicos e 82<br />

vozes, fora a de Marlui. A missa tem as divisões convencionais (ofertório, comunhão etc.) e é construída sobre<br />

músicas das tribos aruá, tupari e urubu-kaapor. As letras, todas em tupi (traduzidas para o português no encarte,<br />

com revisão do poeta José Paulo Paes), foram tiradas dos próprios textos de José de Anchieta. No século XVI, o<br />

jesuíta foi o primeiro a transpor o idioma indígena para a linguagem escrita, em sua gramática tupi-guarani,<br />

facilitando o trabalho de catequese de seus colegas. Escreveu também o Catecismo da Língua Brasílica, justamente<br />

a obra que serve de base para as letras da missa de Marlui. É evidente que 2 Ihu não tem vocação para as paradas<br />

de sucesso nem serve para embalar festinhas. Tampouco se destina apenas a etnomusicólogos ou a paladares<br />

extravagantes. Qualquer ouvinte é capaz de apreciar a obra: basta ouvi-la com atenção e se deixar envolver pela<br />

espetacular tessitura sonora, pelas vocalizações da autora, pela dramaticidade crescente ao longo da obra. "Não<br />

pretendo fazer leituras sociológicas da música indígena nem tenho objetivos acadêmicos, sou uma compositora de<br />

música popular", afirma Marlui, explicando por que sua obra, embora complexa, não persegue o exótico e não soa<br />

pretensiosa. Considerando-se as características dessa obra, até que Marlui não faz feio no mercado de discos. Seu<br />

CD anterior, Ihu Todos os Sons, o quarto de sua carreira e o primeiro em que ela se dedica exclusivamente aos<br />

sons indígenas, vendeu 6.000 cópias no Brasil, 14.000 nos Estados Unidos sem o apoio de shows locais, e 5.000 na<br />

Europa. "Não sou o tipo de artista que persegue as grandes massas: meu trabalho, em primeiro lugar, tem de fazer<br />

sentido para mim mesma", ela diz.<br />

Como ganha pouco dinheiro com sua arte, Marlui é movida a patrocínio. Boa parte de seu tempo é gasta<br />

com visitas a empresas e instituições. Ela raramente tem dificuldade em conseguir as verbas de que precisa. Afinal,<br />

tem em seu currículo prestigiosas bolsas de pesquisa como da Rockfeller Foundation e da John Simon Guggenheim<br />

Memorial Foundation. Também se relaciona bem com um emaranhado de ONGs que atuam nas causas indígenas.<br />

Elas costumam servir de ponte para suas temporadas entre as tribos amazônicas, que podem durar semanas. Não<br />

seria desconfortável passar tanto tempo sem dispor ao menos de um banheiro? "Quando estou com os índios, o<br />

conforto não faz falta, a gente se acostuma rapidamente", garante Marlui. Entre outras técnicas de sobrevivência, a<br />

compositora aprendeu, por exemplo, a tomar banho em rio infestado de piranha. "Há horas indicadas e maneiras<br />

corretas de entrar nos rios a dica é seguir as crianças", ela explica.


Marlui Miranda aproveita sua intimidade com a cultura indígena para explorar outras frentes de trabalho.<br />

Foi peça-chave, por exemplo, nas filmagens de Brincando nos Campos do Senhor, o belo épico do diretor Hector<br />

Babenco passado no coração da selva amazônica. Coube a ela não apenas adaptar a música indígena à trilha sonora<br />

como também treinar os figurantes que interpretaram os índios do filme. Eram 140 deles, apenas 20% indígenas de<br />

verdade. Aos brancos teve de explicar como se comportar como índios. Aos índios, o que é cinema e o que<br />

deveriam fazer diante da câmara. "Sem o trabalho desenvolvido pela Marlui não haveria filme", diz Babenco.<br />

Marlui repetiu a experiência em Lá Vem Nossa Comida Pulando, adaptação para as telas da obra do escritor alemão<br />

Hans Staden, dirigida por Luiz Alberto Pereira e em fase de filmagem no litoral paulista. Assistir ao trabalho de<br />

Marlui com os atores é uma experiência curiosa. Ela encarna uma índia de verdade e consegue reproduzir<br />

fielmente todos os seus gestos, passos de dança e sons. "Entre os índios, a música e a dança sempre vêm juntas,<br />

são indissociáveis, o som parte do movimento do corpo", ensina. Por isso mesmo, em suas apresentações no palco,<br />

Marlui foi uma das primeiras cantoras brasileiras a adotar aquele microfone sem fio acoplado à cabeça, que parece<br />

equipamento de telefonista, popularizado por Madonna. A engenhoca permite que ela reproduza todos os<br />

movimentos dos índios.<br />

O interesse de Marlui Miranda pela música indígena começou há mais de três décadas, quando ela tomou<br />

conhecimento de uma série de gravações feitas em tribos por um padre salesiano. Pediu as gravações<br />

emprestadas, reproduziu-as e passou a incorporá-las em seu trabalho. Marlui nasceu no Ceará e foi criada em<br />

Brasília, onde trocou o curso de arquitetura pela música depois de vencer um festival local. Em 1971 mudou-se<br />

para o Rio, onde conheceu o compositor Egberto Gismonti e acabou recrutada para seu conjunto, o Academia de<br />

Danças. Na época, sua parceira musical mais constante era a irmã, Ana Miranda, hoje consagrada autora de<br />

romances históricos como Boca do Inferno e A Última Quimera. Gismonti acabou produzindo o primeiro LP de<br />

Marlui, Olho d'Água, um tremendo disco de estréia, que imediatamente chamou a atenção do meio musical. Suas<br />

composições foram gravadas por artistas como Ney Matogrosso, Jards Macalé e até pela atriz Norma Bengell, que<br />

na época arriscou uma incursão na música popular. Nesse período ela também acompanhou o compositor Taiguara<br />

em turnês pelo país, estudou cavaquinho, guitarra, percussão e violão clássico. Nos trabalhos seguintes de Marlui a<br />

música indígena foi tomando cada vez mais espaço. Nos CDs Ihu e 2 Ihu, finalmente, a compositora começou a<br />

explorá-la em profundidade. Marlui afirma que esses dois CDs são apenas o começo de um projeto no qual<br />

pretende mergulhar em todo o espectro da música indígena e suas relações com os sons da natureza. Marlui foi<br />

beneficiada com uma bolsa da Fundação Vitae para desenvolver o projeto, batizado de Mavite Uara Ang Ihura?, ou<br />

Que Corrente Sonora Qualquer É Essa? Vale a pena conhecer o trabalho dessa compositora que não encontra<br />

paralelo na MPB.<br />

Faixas do CD 2 Ihu Kewere: Rezar 1997 (Marlui Miranda)<br />

1. Canto De Entrada (Marlui Miranda / Índios Aruá / José de Anchieta)<br />

2. Kyrie (Marlui Miranda)<br />

3. Glória (Marlui Miranda / Índios Tupari / José de Anchieta)<br />

4. Aleluia: Aclamação Ao Evangelho (Marlui Miranda / José de Anchieta)<br />

5. Credo (Marlui Miranda / Índios Urubu-Kaapor / José de Anchieta)<br />

6. Ofertório (Marlui Miranda / Índios Aruá)<br />

7. Pai Nosso (Marlui Miranda)<br />

8. Agnus Dei (Marlui Miranda / Índios Aruá / José de Anchieta)<br />

9. Comunhão (Marlui Miranda / Índios Aruá / José de Anchieta)<br />

10. Ação De Graças (Marlui Miranda / Índios Urubu / Kaapor)<br />

11. Canto Final (Marlui Miranda / Índios Aruá / José de Anchieta)<br />

Fonte: http://veja.abril.com.br/291097/p_126.html (com adaptações)<br />

VÍDEOS:<br />

Documentário: http://www.youtube.com/watch?v=8TAyHcy6jMU<br />

Araruna: http://www.youtube.com/watch?v=KT-OfgWsQ3Y<br />

Kworo Kango: http://www.youtube.com/watch?v=hA8o22lLk64<br />

Canto Triste:<br />

http://www.youtube.com/watch?v=hr8wV7AjB7A&feature=results_video&playnext=1&list=PL1473A75BF8BFD53B


JULGUE OS ITENS:<br />

01. Marlui construiu uma das obras mais originais da música brasileira através das visitas e experiências que fez<br />

com os índios da Amazônia. Sua arte é uma transposição dos sons metálicos para o mundo das harmonias e<br />

melodias a que os ouvintes já estão acostumados a apreciar.<br />

02. Marlui construiu uma das obras mais originais da música brasileira através das visitas e experiências que fez<br />

com os índios da Amazônia. Sua arte é uma transposição dos sons indígenas para o mundo das harmonias e<br />

melodias a que os ouvintes do lado de fora da “taba” estão acostumados.<br />

03. O trabalho de Marlui Miranda está longe de ser mais uma corriqueira fusão de ritmos, dessas que juntam<br />

reggae com forró, é um trabalho intrincado, na fronteira das experiências da música erudita.<br />

04. O trabalho de Marlui Miranda é nada mais nada menos, uma fusão de ritmos, dessas que juntam reggae<br />

com forró, é um trabalho comum, inspirado na fronteira das experiências da música de vanguarda .<br />

05. No álbum “Rezar”, as composições da missa tem as divisões convencionais: ofertório, comunhão etc., e é<br />

construída sobre músicas da Igreja católica.<br />

06. No álbum “Rezar”, as composições da missa tem as divisões convencionais: ofertório, comunhão etc., e é<br />

construída sobre músicas das tribos aruá, tupari e urubu-kaapor.<br />

07. No álbum “Rezar”, as letras da missa todas em Timbira (traduzidas para o português) foram tiradas dos<br />

próprios textos de José de Anchieta, padre jesuíta que foi o primeiro a transpor o idioma indígena para a<br />

linguagem escrita, em sua gramática Timbira-Apãniekrá, facilitando o trabalho de catequese de seus<br />

colegas. Escreveu o Catecismo da Língua Brasílica, justamente a obra que serve de base para as letras da<br />

missa de Marlui.<br />

08. No álbum “Rezar”, as letras da missa todas em tupi (traduzidas para o português) foram tiradas dos<br />

próprios textos de José de Anchieta, padre jesuíta que foi o primeiro a transpor o idioma indígena para a<br />

linguagem escrita, em sua gramática tupi-guarani, facilitando o trabalho de catequese de seus colegas.<br />

Escreveu o Catecismo da Língua Brasílica, justamente a obra que serve de base para as letras da missa de<br />

Marlui.<br />

09. O interesse de Marlui Miranda pela música indígena começou há mais de três décadas, quando ela tomou<br />

conhecimento de uma série de gravações feitas em tribos por um padre, ela pediu as gravações<br />

emprestadas, reproduziu-as e passou a incorporá-las em seu trabalho.<br />

10. O interesse de Marlui Miranda pela música indígena começou há mais de três décadas, quando ela tomou<br />

conhecimento de uma série de gravações feita pela FUNAI, ela pediu as gravações emprestadas,<br />

reproduziu-as e passou a incorporá-las em seu trabalho.<br />

GABARITO<br />

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10<br />

E C C E E C E C C E

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!