Pós-texto - PUC Rio
Pós-texto - PUC Rio
Pós-texto - PUC Rio
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
5<br />
Referências bibliográficas<br />
ABREU, Aloísio de e MAZZEO, Brunno. A Diarista. Globo Vídeo – Som Livre, 2004.<br />
BASÍLIO, Margarida. Formação de classes de palavras no português do Brasil. São<br />
Paulo: Con<strong>texto</strong>, 2004.<br />
BENNETT, Milton J. “Intercultural communication: a current perspective” IN<br />
BENNETT, Milton J. (ed.) Basic Concepts of Intercultural Communication –<br />
Selected Readings. Yarmouth, EUA: Intercultural Press, 1998.<br />
BECHARA, Evanildo. Moderna Gramática Portuguesa. <strong>Rio</strong> de Janeiro: Lucerna,<br />
2004.<br />
CÃMARA JR, J. Mattoso. Dicionário de Lingüística e Gramática. Petrópolis: Vozes,<br />
2002.<br />
_____________________ Contribuição à estilística portuguesa. <strong>Rio</strong> de Janeiro: Ao<br />
Livro Técnico, 1978.<br />
CARREIRA, Maria Helena Araújo e BOUDOY, Maryvonne. Portugais de A à Z. Paris:<br />
Hatier, 1993.<br />
CRESSOT, Marcel. “Le mot, masse sonore” IN Le style et sés techniques: précis<br />
d’analyse stylistique. Paris: PUF, 1956.<br />
CUNHA, Celso e CINTRA, Lindley. Nova Gramática do Português Contemporâneo.<br />
<strong>Rio</strong> de Janeiro: Nova Fronteira, 2001.<br />
DAMATTA, Roberto. O que faz do brasil, Brasil? <strong>Rio</strong> de Janeiro: Rocco, 2001.<br />
DIEGUES, Carlos. Deus é Brasileiro. DVD Columbia Tristar Home Entertainment,<br />
2002.<br />
82
ENCKELL, Pierre e RÉZEAU, Pierre. Dictionnaire des onomatopées. Paris: PUF,<br />
2003.<br />
FALCÃO, João. Sexo Frágil – 1ª temporada completa. DVD Globo Vídeo – Som Livre,<br />
2003.<br />
FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Novo Aurélio do Século XXI – O Dicionário<br />
da Língua Portuguesa (versão eletrônica). <strong>Rio</strong> de Janeiro: Nova Fronteira, 2000.<br />
FILHO, Oduvaldo Vianna e COSTA, Armando. A Grande Família. DVD Globo Vídeo<br />
– Som Livre, 2002/2003.<br />
FONTÃO, Elizabeth e COUDRY, Pierre. Sempre Amigos: Fala Brasil para jovens.<br />
Campinas: Pontes, 2000.<br />
FONTOURA, Antonio Carlos et alii. Brava Gente. DVD Globo Vídeo – Som Livre,<br />
2000-2002.<br />
FURTADO, Jorge. A Comédia da Vida Privada. DVD Globo Vídeo – Som Livre, 2004.<br />
GOSLIN, Priscilla Ann. How to be a Carioca – The alternative Guide for the tourist in<br />
<strong>Rio</strong>. <strong>Rio</strong> de Janeiro: Ed. TwoCan. 23ª ed, 2003.<br />
HALL, E. T. “The power of hidden differences” IN BENNETT, Milton J. (ed.) Basic<br />
Concepts of Intercultural Communication – Selected Readings. Yarmouth, EUA:<br />
Intercultural Press, 1998.<br />
HALL, E. T. & HALL, M. R. Understanding cultural differences: Germans, French<br />
and Americans. Yarmouth: Intercultural Press, 1990. Part 1: “Key concepts:<br />
underlying structures of culture”.<br />
HARRISON, Phyllis A. Behaving Brazilian – A comparison of Brazilian and North-<br />
American Social Behaviour. Newbury House Publishers: 1983.<br />
HENRIQUES, Eunice Ribeiro e GRANNIER, Danile Marcelle. Interagindo em<br />
português – <strong>texto</strong>s e visões do Brasil. Brasília: Thesaurus, 2001.<br />
83
HOLANDA, Sérgio Buarque de. Raízes do Brasil. 26ª ed. São Paulo: Companhia das<br />
Letras, 2000.<br />
HOUAISS. Dicionário Hoauiss da Língua Portuguesa (versão eletrônica). <strong>Rio</strong> de<br />
Janeiro: Objetiva, 2001.<br />
http://japan.chez.tiscali.fr, 2004.<br />
HUTCHINSON, Amélia P. e LLOYD, Janet. Portuguese: an essential grammar.<br />
London: Routledge, 1996.<br />
ILARI, Rodolfo. Introdução ao estudo do Léxico – brincando com as palavras. São<br />
Paulo: Con<strong>texto</strong>, 2003.<br />
JAKOBSON, Roman. Lingüística e Comunicação. São Paulo: Cultrix, 2001.<br />
LARAIA, Roque de Barros. Cultura – um conceito antropológico. <strong>Rio</strong> de Janeiro: Jorge<br />
Zahar, 2002.<br />
LEMOS, Júlio de. Pequeno Dicionário Luso-Brasileiro de Vozes de Animais. Lisboa:<br />
Tipografia da Editorial Império, 1946<br />
LEWIS, Richard D. When cultures collide. London: Nicholas Brealey Publishing, 2003.<br />
LIMA, Emma Eberlein O. F. et alii. Avenida Brasil – curso básico de português para<br />
estrangeiros. São Paulo: E.P.U., 1991.<br />
MACHADO, Alexandre e YOUNG, Fernanda. Os Normais – sem cortes. DVD Globo<br />
Vídeo – Som Livre, 2003.<br />
MAGRO, Haydée S. e DePAULA, Paulo. Português – conversação e gramática. São<br />
Paulo: Editora Pioneira,1998.<br />
MARTINS, Nilce Sant’anna. Introdução à estilística. São Paulo: T. A. Queiroz, 2003.<br />
MEYER, Rosa Marina de Brito. “PLE: aprendendo a falar como um brasileiro fala”. IN:<br />
XI Semana Interdisciplinar de Estudos Anglo-germânicos da UFRJ, 2003.<br />
84
___________________________ “Brazilian culture and Portuguese language: from the<br />
stereotype to the real use”. IN: International Student Exchange Program (ISEP) 20 th<br />
Anniversary Conference, Washington D. C., EUA, 1999.<br />
MEYER “Da polidez em inglês à cordialidade em português: diferenças interacionais”.<br />
Texto inédito.<br />
NOGUEIRA, Rodrigo de Sá. As onomatopéias e o problema da origem da linguagem.<br />
Lisboa: Livraria Clássica, 1950.<br />
______________________ Elementos para um tratado de fonética portuguesa. Lisboa:<br />
Imprensa Nacional de Lisboa, 1938.<br />
PERINI, Mário A. Modern Portuguese – A Reference Grammar. New Haven e<br />
London:Yale University Press, 2002.<br />
POELZL, Volker. Culture Shock! – A Guide to Customs and Etiquette – Brazil. Oregon:<br />
Grafic Arts Center Publishing Company, 2003.<br />
PRISTA, Alexander da R. Essential Portuguese Grammar. New York: Dover<br />
Publications, 1966.<br />
RODARI, Gianni. Gramática da Fantasia. São Paulo: Summus, 1982.<br />
SALLES, Walter. Central do Brasil. DVD Europa Filmes, 2000.<br />
SILVEIRA, Regina Célia Pagliuchi da. “Opinião, marco de cognições sociais e a<br />
identidade cultural do brasileiro: As crônicas nacionais” IN JÚDICE, Norimar (org.)<br />
Português/língua estrangeira – Leitura, produção e avaliação de <strong>texto</strong>s. Niterói:<br />
Inter<strong>texto</strong>, 2000.<br />
SINGER, M.R. “The communication process: it is not possible not to communicate” IN:<br />
IDEM. Perception and identity in intercultural communication: a perceptual<br />
approach. Yarmouth, EUA: Intercultural Press, 1998.<br />
85
____________ “The Role of Culture and Perception in Communication” IN:<br />
WEAVER, G. R. Culture, communication and conflict – readings in intercultural<br />
relations. Boston: Pearson Publishing, 2000.<br />
SCOLLON, R. & SCOLLON, S.W. Intercultural Communication. Malden: Blackwell,<br />
2001.<br />
STEWART, E. C. & BENNETT, M. J. American Cultural Patterns. Yarmouth:<br />
Intercultural Press, 1991.<br />
THOMAS, Earl W. A Grammar of Spoken Brazilian Portuguese. Nashville: Vanderbilt<br />
University Press, 1974.<br />
VERÍSSIMO, Luiz Fernando. Comédias para se ler na escola. <strong>Rio</strong> de Janeiro: Objetiva,<br />
2001.<br />
VILANOVA, José Brasileiro. Aspectos Estilísticos da Língua Portuguesa. Recife: Casa<br />
da Medalha, 1977.<br />
WHORF, Benjamin Lee. Language, thought, and reality: selected writings of Benjamin<br />
Lee Whorf. Cambridge/Massachussets: MIT Press, 1978.<br />
86
6<br />
Anexos<br />
Onomatopéias relativas a animais:<br />
ONOMATOPÉIA SOM IMITADO<br />
Au-au O latido do cachorro.<br />
Arara O som emitido pela arara.<br />
Bzz O zumbido ou zunido da abelha<br />
ou de inseto que zuna.<br />
Cocó, cocoricó, cocorocó, corococó, cocococoró O cacarejar da galinha.<br />
Curupaco; curupaco, papaco A “fala” 51 do papagaio.<br />
Glu-glu-glu O grulhar / grugulejar do peru.<br />
Iôon O som emitido pelo asno.<br />
Miau O miado do gato.<br />
Muu O mugido da vaca.<br />
Oinc-oinc O grunhir / roncar do porco.<br />
Piu-piu O piar do passarinho.<br />
Pocotó O cavalgar do cavalo.<br />
Qüem-qüem/qua-quá O grasnar do pato.<br />
Zuiin-zuiin O zunido do mosquito.<br />
Zum-zum O zumbido da abelha.<br />
87
Onomatopéias relativas a vozes humanas:<br />
ONOMATOPÉIA SOM IMITADO<br />
Bababá Fala contínua. Pode ter conotação de<br />
cansativa, enfadonha, sem interesse, e/ou<br />
repetitiva.<br />
Bafafá Tumulto, confusão.<br />
Bilu-bilu Palavra com que se acompanha o gesto<br />
carinhoso de mover com o indicador o lábio<br />
inferior ou o queixo de um bebê ou uma<br />
criança.<br />
Blá Pedaço de fala.<br />
Blábláblá Fala contínua. Pode ter conotação de<br />
cansativa, enfadonha, sem interesse e/ou<br />
repetitiva.<br />
Bu Pequeno som vocal usado para assustar<br />
alguém.<br />
Buá Choro escandaloso.<br />
Fiu-fiu Assobio.<br />
Guerê-guerê/gueriguéri Fala ou discussão desprovida de valor ou<br />
fundamento; intriga, falatório.<br />
51 Há pássaros que imitam a voz humana. Daí a possibilidade de atribuir-se a eles o termo fala.<br />
88
ONOMATOPÉIA SOM IMITADO<br />
Lalalá Fala contínua. Pode ter conotação de<br />
cansativa, enfadonha, sem interesse e/ou<br />
repetitiva.<br />
Nhenhenhém 52 Resmungo,rezinga.<br />
Falatório interminável.<br />
Papapá, pepepé(ê), pipipi, popopó(ô) Fala contínua. Pode ter conotação de<br />
cansativa, enfadonha, sem interesse e/ou<br />
repetitiva.<br />
Parará, pereré(ê), piriri Fala contínua. Pode ter conotação de<br />
cansativa, enfadonha, sem interesse e/ou<br />
repetitiva.<br />
Patati, patatá Fala contínua. Pode ter conotação de<br />
cansativa, enfadonha, sem interesse e/ou<br />
repetitiva.<br />
Quiquiqui, quequequé Fala contínua. Pode ter conotação de<br />
cansativa, enfadonha, sem interesse e/ou<br />
repetitiva.<br />
Qua-qua-quá Gargalhada.<br />
Tatatá, teteté(ê), tititi 53 (fofoca também) Fala contínua. Pode ter conotação de<br />
cansativa, enfadonha, sem interesse e/ou<br />
repetitiva.<br />
52 Segundo Nascentes, do tupi nheeng-nheeng-nheeng (falar-falar-falar). De fato o tupi tem o verbo<br />
nheéng nheéng (porfiar, teimar, razoar, parlar, parolar, dar muitas razões). Para outros, palavra de origem<br />
expressiva, da mesma natureza de blá-blá-blá. (Houaiss, 2001).<br />
53 Tititi também pode ter a acepção de fofoca.<br />
89
ONOMATOPÉIA SOM IMITADO<br />
Tereteté(ê) 54 Fala contínua. Pode ter conotação de<br />
cansativa, enfadonha, sem interesse e/ou<br />
repetitiva.<br />
Tralalá, trelelé(ê), trilili, torololó Fala contínua. Pode ter conotação de<br />
cansativa, enfadonha, sem interesse e/ou<br />
repetitiva.<br />
Trololó Conversa vazia.<br />
Onomatopéias relativas a ruídos fisiológicos ou referentes a deslocamentos<br />
físicos como atrito de superfícies, batidas, quedas, estouros, etc.:<br />
ONOMATOPÉIA SOM IMITADO<br />
Atchim Espirro.<br />
Blu(h) Queda relativamente suave.<br />
Boom Explosão.<br />
Bum Explosão ou batida resultante de uma queda<br />
ou outro movimento<br />
Blim-blom Campainha.<br />
Bibi Buzina.<br />
Bangue-bangue Tiros 55 .<br />
Cabum Trovão.<br />
54 Teretetê também pode significar o mesmo que borogodó.<br />
55 De bang ou bang bang , no inglês. Em português o som relativo a tiro seria pá.<br />
90
ONOMATOPÉIA SOM IMITADO<br />
Chomp-chomp Mastigação.<br />
Chuá O despejar ou o escorrer de água.<br />
Click Pequeno estampido ou ruído de botões de<br />
Cof-cof(-cof) Tosse.<br />
engenhocas como máquinas fotográficas e<br />
mouses de computadores.<br />
Cós-cós O roçar de unhas na pele.<br />
Crec Quebra razoavelmente discreta.<br />
Créu Golpe podendo envolver quebra ou alguma<br />
espécie de destruição<br />
Dindin O tilintar de moedas.<br />
Dum, dum-dum-dum Batida surda.<br />
Flap Batida levemente moldada por deslocamento<br />
de ar, que ora a enfraquece ora a afia, como<br />
no caso do chicote.<br />
Flash Disparar da máquina fotográfica.<br />
Fon-fon Buzina.<br />
Glub, glub-glub Água entrando em um compartimento cheio<br />
de ar.<br />
Hic Soluço.<br />
Nhac, nhaque-nhaque Mordida e mastigação normalmente de boca<br />
aberta.<br />
Nhec, nheco-nheco Ranger proveniente de atrito entre<br />
superfícies.<br />
91
ONOMATOPÉIA SOM IMITADO<br />
Pá Batida com som aberto ou tiro.<br />
Paf Batidas ou quedas estaladas.<br />
Pimba, pumba Pequenas batidas ou quedas.<br />
Plift, ploft O gotejar.<br />
Pingue-pongue Batimento alternado de bola no tênis de<br />
mesa.<br />
Pi, pi pi pi pi Detector de metais.<br />
Priiiiiii Apito.<br />
Piuí Apito de locomotiva.<br />
Plá Batida.<br />
Plaf, plof, Batidas levemente atenuadas.<br />
Pum Explosão ou queda.<br />
Ramerrame Repetição monótona, enfadonha.<br />
Rasc-rasc Coceira de pele ou roçar de papéis.<br />
Ratimbum Queda reverberada.<br />
Ratatatá O disparar da metralhadora.<br />
Snif O fungar.<br />
Taco, teco Batidas suaves.<br />
Teco-teco Pequeno avião, de construção leve e um só<br />
motor de explosão, próprio para treinamento<br />
ou para trajetos curtos.<br />
Tchan Batida razoavelmente violenta, de impacto.<br />
92
ONOMATOPÉIA SOM IMITADO<br />
Tchum Batida razoavelmente violenta, de impacto.<br />
Telecoteco Batucada.<br />
Tibum/Tchibum Queda de sólido na água.<br />
Tilt Pequeno estampido.<br />
Tlec-tlec O cortar da tesoura.<br />
Tintim O tilintar de copos ou o bater de vidros.<br />
Tic-tac/tique taque O batimento regular e cadenciado do<br />
relógio, do coração, etc.<br />
Toc-toc-toc O bater na porta ou na madeira.<br />
Toin-oin-oin O bater e quicar<br />
Trim O tocar do telefone ou de campainha.<br />
Tum, tum-tum-tum Batida, batida de coração.<br />
Vapt, Vupt Deslocamento rápido de alguma superfície<br />
no ar.<br />
Vapt-vupt Deslocamento rápido de alguma superfície<br />
no ar, num movimento de ida e volta.<br />
Vrum, vrum-vrum Barulho de motor acelerando.<br />
Zzz O Ressonar.<br />
Zap Deslocamento rápido de alguma superfície<br />
no ar.<br />
Zapt, zupt Deslocamento rápido de alguma superfície<br />
no ar.<br />
Zás(z)-trás(z) Deslocamento rápido de alguma superfície<br />
no ar, num movimento de ida e volta.<br />
93
ONOMATOPÉIA SOM IMITADO<br />
Zigue-zague Deslocamento rápido de alguma superfície<br />
no ar, num movimento de ida e volta<br />
específico, como faz a agulha da máquina de<br />
costura.<br />
Ziriguidum Batucada, batuque.<br />
94
Vocábulos expressivos referenciais<br />
Vocábulos expressivos referenciais nocionais<br />
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />
1 “Para alguma coisa deve servir a passagem dos anos. Para mim,<br />
serviu para gostar cada vez mais do essencial e desprezar todo o<br />
tralalá, necessário apenas para os “nouveaux riches” ou os<br />
deslumbrados”. 56<br />
De origem obscura, segundo Houaiss (2002), tralalá, que nos<br />
dicionários encontra para si uma única acepção – nádegas - significa,<br />
no trecho ao lado, supérfluo. Em outros con<strong>texto</strong>s, vale lembrar, pode<br />
ter caráter onomatopaico e se referir a vozerio, a conversa vazia.<br />
2 “Pode deixar, amanhã vou dar um plá/blá pra ele.” Nos dicionários, em que não há o registro da variante blá, a palavra<br />
56 Danuza Leão, em seu livro “Na sala com Danuza 2” – p. 194.<br />
expressiva plá significa dica, conversa, papo. Entretanto pode<br />
assumir, como no caso da frase ao lado, uma especificação semântica<br />
de conversa ou papo com finalidade de dar atenção a alguém com<br />
quem não se fala há um bom tempo ou a quem se quer manter<br />
contato e agradar.<br />
95
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />
3 “Deu um tilt no computador, no rádio, na máquina de lavar,<br />
etc.”<br />
4 “Tive um tilt e de repente danei a escrever.”<br />
5 “Deixe de trololó e faça seu trabalho.”<br />
Sem registro nos dicionários e de origem obscura, mas aparentemente<br />
onomatopaica, tilt significa, em frases como essa, problema ou<br />
defeito.<br />
Nesta frase, tilt significa insight, idéia, inspiração.<br />
Onomatopaico, nos dicionários normalmente relativo a conversa<br />
vazia (papo furado) ou música ligeira e fácil de entoar, trololó, no<br />
exemplo ao lado, se refere à primeira acepção.<br />
96
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />
6 “Nada de bilu-bilu em público”. 57<br />
Tido como vocábulo onomatopaico, em que se repetiria o vozerio<br />
infantil, bilu-bilu (ou bilo-bilo) é uma palavra com que se acompanha<br />
o gesto carinhoso de mover com o indicador o lábio inferior ou o<br />
queixo de um bebê ou uma criança. Contudo, no trecho destacado ao<br />
lado, quer dizer manifestações exageradas de carinho entre<br />
namorados.<br />
7 “Isso aí poderia se chamar, sei lá, plift-ploft”. 58 Combinação de onomatopéias, plift-ploft é apenas uma denominação<br />
que qualquer coisa poderia ganhar, numa ilustração da arbitrariedade<br />
dos signos. Poderia aí ser substituída por qualquer outro termo,<br />
recurso lingüístico ou seqüência aleatória como XPTO, XYZ etc.<br />
57 Danuza Leão, em seu livro “Na sala com Danuza 2” – p. 207.<br />
58 Mariza Bueno, professora da Faculdade de Letras da <strong>PUC</strong>-<strong>Rio</strong> em uma das aulas ministradas por ela para a <strong>Pós</strong>-Graduação, na disciplina “Evolução do Pensamento<br />
Lingüístico”, em 2004/2.<br />
97
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />
8 “Não quero ouvir nenhum quiquiqui-quiquiqui; hoje não tem<br />
bababa-bababá.” 59<br />
9 “Isso era bem feito pro Beiçola: levar um créu do tio<br />
Juvenal”. 60<br />
De origem onomatopaica, quiquiqui, recebe nos dicionários a acepção<br />
de gago. Entretanto, no exemplo ao lado, significa conversa fiada,<br />
papo furado, lero-lero, assim como bababá, ainda sem registro.<br />
Onomatopéia indicadora normalmente de barulho de algo que cai e se<br />
quebra, muito usada nos quadrinhos, créu aí não tem valor<br />
onomatopaico, no sentido de imitar coisa alguma. É selecionada pelo<br />
falante apenas por sua expressividade, pelo efeito de impacto que<br />
provoca no discurso, e significa tapa, golpe, soco.<br />
10 “Esse cachorro é cheio de nhenhenhém.” Palavra onomatopaica normalmente relativa a falatório interminável,<br />
nhenhenhém significa aí restrições, imposições, exigências.<br />
59 Fala do personagem interpretado por José Wilker na novela “Senhora do Destino”, da Rede Globo, exibida em 2004.<br />
60 Fala do personagem Lineu, interpretado por Marco Nanini, em um dos episódios de “A Grande Família”, da Rede Globo, exibido em 14/10/2004.<br />
98
11 “Nhenhenhém.” 61<br />
12 “Vou dar um teco nele.”<br />
13 “O sex-shop A2 abriu uma filial só para mulheres, em Ipanema,<br />
no <strong>Rio</strong>, com uma nova atração: cursos só para elas. O<br />
aprendizado de nheco-nheco tem como “disciplinas” sexo oral,<br />
strip-tease e posição de Kama Sutra. As aulas podem ser<br />
particulares ou em turmas de até 30 pessoas.” 62<br />
Já no caso deste título da coluna de Jorge Bastos Moreno, no Jornal O<br />
Globo, nhenhenhém assume seu significado onomatopaico original,<br />
referindo-se a falatório, no caso, ao que se fala nos corredores<br />
políticos em Brasília. Tal coluna dedica-se a informar o que se fala e<br />
se faz por lá que possa repercutir no resto do país e consequentemente<br />
na vida dos brasileiros.<br />
De origem onomatopaica, o vocábulo expressivo teco significa, no<br />
exemplo acima, peteleco, tapa, golpe, soco.<br />
Nheco-nheco, sem registro nos dicionários, significa, no trecho<br />
destacado, coito em sentido amplo. Seu poder onomatopaico original<br />
permanece ainda bastante sugestivo para o falante neste caso,<br />
sugerindo-lhe o barulho da cama por ocasião de movimento<br />
executado durante o ato sexual.<br />
61 Título da coluna de Jorge Bastos Moreno na seção “O País” do Jornal O Globo.<br />
62 Ancelmo Góis em artigo entitulado “Salienciologia”, em sua coluna no Jornal O Globo, p. 20, em 29/05/2005.<br />
99
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />
14 “Venha dar um tibum nesse mar de descontos!” 63 A onomatopéia tibum normalmente reproduz o ruído produzido pela<br />
15 “O lançamento do Kid Abelha não fica só na música. A<br />
Universal lançou também os voicetones, gravações da voz de<br />
Paula Toller que também podem ser usadas como toque de<br />
celular. Assim, em vez do “trim trim” básico, as chamadas são<br />
anunciadas com um “alô, aqui é Paula Toller. Atende aí”. 64<br />
16 “Nota zero para o chororô em “América”. A coisa está tão<br />
grave, que até Caco Ciocler derramou uma lágrima solitária<br />
para...festejar o noivado! Haja cristal japonês...” 65<br />
100<br />
queda de um corpo na água. No caso, por figura de linguagem, a<br />
mesma sugere um mergulho num mar de descontos.<br />
Trim trim, onomatopéia que imita toques de campainha ou de<br />
telefone, no trecho ao lado se refere ao segundo, significando<br />
portanto o toque do telefone. Não se encontra registrada nos<br />
dicionários.<br />
Sem registro nos dicionários, chororô aí quer dizer choro constante.<br />
A reduplicação da última sílaba de choro fez com que se convertesse<br />
em uma forma mais expressiva de dizê-lo.<br />
63 Trecho de propaganda impressa da Primeira Feira Forte, ocorrida de 10 a 13 de junho de 2004 na Praia do Forte, em Cabo Frio – RJ.<br />
64 Trecho do artigo “O toque de Ouro – Mercado de ringtones cresce e traz mais músicas ao celular”, 1ª página do 2º caderno do Jornal O Globo em 5/6/2005.<br />
65 Patrícia Kogut, em sua coluna “Controle Remoto”, no Jornal O Globo, p. 4 em 8/4/2005.
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />
17 “O tititi nas conversas nova-iorquinas, hoje, é o site<br />
www.wingwomen.com, que oferece acompanhantes para<br />
homens solteiros em eventos sociais. Não, não se trata da<br />
profissão mais antiga do mundo: a intenção das moças aqui é<br />
ajudar os homens a chegar junto de outras mulheres.” 66<br />
101<br />
A onomatopéia tititi, relativa a vozes, consta nos dicionários, onde<br />
lhe são registradas quatro acepções: situação confusa, burburinho,<br />
conversa interminável e boataria, esta última equivalendo ao<br />
significado de tititi no trecho em questão.<br />
18 “Mais tititi sobre artistas na tela da Band”. 67 Já nesse outro exemplo, tititi significa fofoca, que aliás é um<br />
19 “Depois de confirmada a futura visita da cegonha, as mulheres<br />
grávidas começam a aturar nove meses de um lengalenga<br />
danado: “É menino ou menina? Já tem nome? Tá com desejo?<br />
Já chutou? Enjoou muito?”<br />
vocábulo expressivo bastante difundido e enraizado no léxico do<br />
português do Brasil.<br />
Lengalenga, registrado como vocábulo expressivo nos dicionários,<br />
pode significar conversa ou narrativa enfadonha, ladainha, ou, por<br />
extensão de sentido, o que é demorado, fastidioso. No exemplo<br />
acima, tem a primeira acepção.<br />
66 Trecho do artigo “Homem solteiro procura”, de Ana Cristina Reis, em “Front”, do caderno “Ela” do Jornal O Globo, p. 4 em 16/10/2004.<br />
67 Título de artigo de Elizabete Antunes na Revista da TV do Jornal O Globo, em 25/4/2004, p. 9.
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />
20 “Em compras a partir de 50 reais, mais 1 real, você leva um<br />
bichinho. Dia dos namorados é aqui. Dê um gupi-gupi pro seu<br />
cuti-cuti.” 68<br />
21 “Jennifer em seu casamento-surpresa com Marc Anthony: na<br />
base do vapt-vupt.” 69<br />
102<br />
Nem gupi-gupi nem cuti-cuti encontram-se registrados nos<br />
dicionários. Formados através de repetição de termos também não<br />
registrados, constituem-se vocábulos expressivos e são muito usados<br />
na linguagem entre namorados ou entre crianças. No exemplo acima<br />
gupi-gupi significa bichinho e cuti-cuti, benzinho ou namorado(a).<br />
Vapt-vupt é uma combinação onomatopaica registrada nos<br />
dicionários referindo-se a um tipo de lençol dotado de elástico que se<br />
prende facilmente à cama. Mas na frase em questão, significa<br />
correria, “toque de caixa”.<br />
68 Trecho de propaganda impressa do Shopping Grande <strong>Rio</strong> (São João de Meriti – RJ) na Revista de Domingo nº 45 do Jornal O Globo, em 5/6/2005.<br />
69 Título de nota editada por Bel Moherdaui na Revista Veja, em 16/6/2004, p.83.
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />
22 “Amanhã, quando visitar o castelo da Fiocruz, em Manguinhos,<br />
Lula vai ouvir, já na escadaria, que a turma está cansada de<br />
lero-lero e quer mesmo é saúde. Na boa. A música de Rita Lee<br />
é um dos destaques do afinadíssimo coral da casa, dono de<br />
repertório bem-humorado só com citações do universo<br />
médico.” 70<br />
23 “Uma colméia causou o maior bafafá, segunda, na Rua Paul<br />
Redfern, em Ipanema”. 71<br />
103<br />
Lero-lero, registrado no dicionário, quer dizer conversa vazia, “papo<br />
furado”. No exemplo ao lado é também essa a sua significação.<br />
Com sentido de confusão ou desordem barulhenta, no exemplo ao<br />
lado, o vocábulo expressivo onomatopaico bafafá ainda encontra<br />
registrada nos dicionários uma outra acepção, a de conflito entre<br />
muitas pessoas, rolo.<br />
70 Trecho de artigo de Joaquim Ferreira dos Santos em sua coluna “Gente Boa”, no 2º caderno do Jornal O Globo de 4/8/2004, p. 3<br />
71 Trecho de artigo de Ancelmo Góis no Jornal O Globo, em 13/10/2004, p. 2.
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />
24 “Acredite. De cada 100 litros que capta, trata e distribui, a<br />
Cedae, a estatal fluminense da água, só é recompensada<br />
financeiramente por uns 50 litros, metade. O resto vai embora<br />
em gatos e calotes. Aliás, acredite também, nenhum clube<br />
carioca (Fla, Flu, Botafogo, Vasco) paga água. E o Flu e o Fla já<br />
fizeram miau.” 72<br />
25 “Esse nhaque-nhaque incessante, mais conhecido como<br />
ruminação, foi desenvolvido para digerir melhor os alimentos.<br />
As vacas podem ficar até oito horas por dia ruminando sem<br />
parar.” 73<br />
104<br />
Miau, a onomatopéia que imita o miado do gato, aí se refere a gato,<br />
contudo, neste exemplo, não na sua acepção de animal felino, mas de<br />
ligação clandestina, no caso, para obter água de forma irregular.<br />
Onomatopéia não registrada nos dicionários, nhaque-nhaque aí quer<br />
dizer mastigação. Em outras situações, poderia se referir também a<br />
mordidas generosas em um alimento.<br />
72 Ancelmo Góis em seu artigo “Gato Fla x Flu”, no Jornal O Globo de 12/11/2003.<br />
73 Trecho da reportagem de caráter educativo “por que as vacas mastigam sem parar?”, de Paulo Roberto Crepaldi, no Globinho do Jornal O Globo, em 22/2/2004.
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />
26 “Rififi no Fórum.” 74 O vocábulo expressivo rififi encontra-se registrado nos dicionários e<br />
significa confusão ou conflito que envolve várias pessoas.<br />
27 “Ele é o bambambã da sala em Química.” 75 Nesta frase, bambambã significa mestre, grande ou melhor<br />
105<br />
conhecedor. No entanto, nos dicionários, registra-se também outra<br />
acepção – valentão.<br />
28 “Clique clique para fazer dindin.” 76 Dindin, vocábulo onomatopaico não registrado nos dicionários, quer<br />
dizer aí dinheiro.<br />
29 “Faz trim trim virar dindin”. 77 Trim trim, seqüência onomatopaica não registrada nos dicionários,<br />
74 Título de nota de Ancelmo Góis, em sua coluna no Jornal O Globo, em 3/4/2004.<br />
75 Do quimb.mbamba-mbamba (exímio, mestre) (Houaiss, 2002).<br />
76 Slogan de campanha publicitária dos Classificados do Jornal O DIA, em 2005.<br />
77 Slogan de campanha publicitária dos Classificados do Jornal O DIA, em 2005.<br />
quer dizer ligação telefônica, telefonema, na frase ao lado, e dindin,<br />
vocábulo onomatopaico não registrado nos dicionários, quer dizer aí<br />
dinheiro.
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />
30 “O professor Marinho modificou numericamente a minha vida.<br />
Fez meu coração, em repouso, desacelerar para 52 tuntuns por<br />
minuto.” 78<br />
Vocábulos expressivos referenciais qualitativos<br />
106<br />
Tuntuns, plural de tuntum, vocábulo onomatopaico não registrado nos<br />
dicionários, quer dizer batimentos.<br />
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />
1 “Antes de namorarem, elas vão se tornar amigas, sair juntas e<br />
dar selinhos, aquele toque vapt-vupt de lábios.” 79<br />
78 Trecho de William Bonner, jornalista e apresentador de TV, na Revista Claudia, em abril de 2004.<br />
A combinação onomatopaica vapt-vupt, passa a idéia de rapidez de<br />
um acontecimento através da representação do barulho provocado por<br />
um deslocamento do tipo ida-e-volta quase instantâneo de algo,<br />
considerando-se o atrito do ar. Assim, no exemplo acima, vapt-vupt<br />
significa rápido, sua acepção mais comum, ainda que nos dicionários<br />
vapt-vupt conste apenas como um tipo de lençol dotado de elástico<br />
que se prende facilmente à cama.
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />
2 “O implante vapt-vupt. Técnica restaura dente em um mês,<br />
mas só é indicada em alguns casos.” 80<br />
107<br />
O mesmo acontece neste outro exemplo. Vapt-vupt significa rápido,<br />
“num piscar de olhos”, breve, que acontece em pouco tempo, que não<br />
demora.<br />
3 “O lençol vapt-vupt é muito mais prático.” Aqui, vapt-vupt assume seu significado dicionarizado, isto é, um tipo<br />
79 Trecho da Revista da TV do Jornal O Globo, em 22/8/2004, p. 3.<br />
80 Título e lead de reportagem da Revista Veja de 16/6/2004.<br />
de lençol com elástico para prender na cama. A idéia de rapidez<br />
normalmente engendrada por essa combinação onomatopaica<br />
permanece de alguma forma neste caso, uma vez que demora muito<br />
menos arrumar a cama com um lençol desse tipo do que um<br />
convencional.
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />
4 “Mulher teco-teco: só aceita um de cada vez. Pula e sacode<br />
tanto que deixa você nauseado, mas é sempre muito<br />
emocionante.” 81<br />
108<br />
O vocábulo onomatopaico teco-teco, que imita o barulho de hélices<br />
girando sem muita potência, significa, segundo os dicionários, avião<br />
pequeno, de um só motor de explosão, de reduzida potência, para<br />
trajetos curtos. No entanto, pode significar também avião velho, não<br />
confiável e/ou passível de apresentar problemas. Uma mulher do tipo<br />
teco-teco é uma mulher com características semelhantes às de um<br />
teco-teco.<br />
81 Charge da série “Radical Chic – Gatão de Meia-Idade”, de Miguel Paiva, em novembro de 2003.
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />
5 “João Kleber é finalista do troféu Brasileiro Pocotó do site<br />
www.brasileirospocotó.com.br. O troféu vai para “quem mais<br />
contribui para o emburrecimento do Brasil””. 82<br />
82 Patrícia Kogut, em “Controle Remoto”, no 2º caderno do Jornal O Globo, em 14/7/2004, p. 8.<br />
109<br />
Não registrada nos dicionários, pocotó é uma onomatopéia que imita<br />
o barulho da cavalgada de um cavalo. No entanto, no trecho ao lado,<br />
não faz alusão a cavalo. O que acontece, neste caso em especial, é que<br />
desde o ano dois mil e três, mais ou menos, uma música chamada<br />
“Egüinha Pocotó” fez muito sucesso no Brasil, sobretudo na região<br />
Sudeste, <strong>Rio</strong> de Janeiro e São Paulo. Tal música engendrava em suas<br />
entrelinhas conteúdo altamente sugestivo de erotismo e sensualidade,<br />
de gosto.discutível. Desta forma, até hoje, quando se fala em pocotó,<br />
muitas vezes se está referindo à apologia feita a coisas eróticas em<br />
excesso e/ou a coisas de péssimo gosto nesse sentido ou a baixo nível<br />
de instrução e educação, característicos de quem se sente atraído por<br />
manifestações culturais desta sorte. Assim, no exemplo em questão,<br />
pocotó assume a significação de “baixaria”.
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />
6 “São Paulo é erva, <strong>Rio</strong> é nhenhenhém”. 83 Palavra onomatopaica normalmente relativa a falatório interminável,<br />
110<br />
nhenhenhém significa aí de “bater papo”, de conversar, de se<br />
distrair. Na frase, enquanto São Paulo é forte, trabalha, executa, faz e<br />
acontece, o <strong>Rio</strong> é menos rígido, gosta de uma conversa, parece não<br />
levar as coisas tão a sério.<br />
7 Fiu-fiu!/Você está fiu-fiu. Quando alguém diz fiu-fiu!, vocábulo onomatopaico não registrado<br />
nos dicionários, ou “você está fiu-fiu” para outra pessoa, tem a<br />
finalidade de elogiar-lhe a beleza e/ou elegância, assim como o<br />
assobio que imita, utilizado para o mesmo fim.<br />
8 “Estou tiririca 84 com você”! Registrado nos dicionários, o vocábulo expressivo tiririca significa aí<br />
furioso, muito irritado.<br />
9 “Roberta é bambambã 85 neste assunto.” Nesta frase, bambambã significa excelente, exímia.<br />
83<br />
Título de artigo de Joaquim Ferreira dos Santos em sua coluna “Gente Boa”, no 2º caderno do Jornal O Globo, em 15/10/2004, p. 3.<br />
84<br />
Segundo Nascentes, vem do tupi. (Houaiss, 2001).<br />
85<br />
Do quimb.mbamba-mbamba (exímio, mestre) (Houaiss, 2001).
Vocábulos expressivos referenciais acionais<br />
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />
1 “Meu carro nunca tinha dado problema. Foi só eu botar ele na<br />
sua mão e créu.”<br />
2 “É, você é um negão de tirar o chapéu, não posso dar mole se<br />
não você créu, me ganha na manha e, babau, leva meu coração<br />
(...)” 86<br />
111<br />
Créu, não registrado nos dicionários, coincidentemente aí assume de<br />
forma relativa seu valor onomatopaico de imitar algo que se quebra.<br />
Nesse exemplo, quer dizer quebrou, ainda que não literalmente, deu<br />
defeito.<br />
Já neste outro trecho, créu deixa de assumir seu valor imitativo ou<br />
onomatopaico, tendo sido selecionado aleatoriamente pelo falante<br />
para siginificar “me pega de jeito”, “me faz sua mulher” ou qualquer<br />
ação mais ou menos nesse sentido.<br />
3 “Marcelo entrou na sala e nem tchum pra mim.” A onomatopéia tchum perde aí seu valor imitativo, tendo sido<br />
selecionada pelo falante de forma aleatória para siginificar olhou,<br />
prestou atenção.<br />
86 “Meu Ébano”, canção composta por Neneo e Paulinho Rezende, cantada por Alcione, grande sucesso nas rádios em 2005.
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />
4 “Ele lá pepepê-pepepê no ouvido dela...” 87 Pepepê-pepepê, na frase ao lado, manteve seu valor onomatopaico ou<br />
imitativo e significa falou muito e de forma constante.<br />
5 ”Olhou, pum!” Foi só olhar e o que estava previsto aconteceu imediatamente. O<br />
112<br />
vocábulo onomatopaico pum, registrado em dicionário, marca o<br />
desfecho dessa situação acional, no caso.<br />
6 “E dum dum dum em quem der um só desses conselhos”. 88 Dum dum dum aí quer dizer repreenda.<br />
7 “Não se pode falar da mãe que pimba!” 89 Pimba, vocábulo de origem onomatopaica, registrado em dicionário,<br />
significa aí acontece alguma coisa sobre a qual a mãe advertiu.<br />
8 “Clique clique para fazer dindin 90 .” Na frase, clique clique quer dizer acesse utilizando o mouse do<br />
computador.<br />
87<br />
Fala do personagem Agostinho, da série “A Grande Família I” (em DVD), da Rede Golobo, na 1ª cena do episódio “A melhor casa da rua”.<br />
88<br />
Danuza Leão, em “Na sala com Danuza 2”, pág. 207.<br />
89<br />
Fala de Ana Helena Vanier, professora de português para estrangeiros da <strong>PUC</strong>, em 2004.<br />
90<br />
Slogan de campanha publicitária dos Classificados do Jornal O DIA, em 2005.
Vocábulos expressivos referenciais circunstanciais<br />
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />
1 “Vou ali no jornaleiro. É vapt vupt!” Vou ali no jornaleiro. “É vapt-vupt!” significa vou ser rápido.<br />
2 “Vou terminar meu trabalho vapt-vupt!” Vapt-vupt imprime a circunstância de rapidez à ação terminar meu<br />
3 “Quanto a isso, não tenha dúvidas. É pa-pum!”<br />
trabalho.<br />
113<br />
Pa-pum aí refere-se à circunstância de uma ação que vai acontecer,<br />
imprimindo à mesma a noção de certeza.<br />
4 “Vou num pé e volto no outro. É zás-trás!” Zás-trás reforça a idéia de rapidez na ação de ir num pé e voltar no<br />
5 “Hoje não tem conversa. Hoje é pimba!”<br />
outro.<br />
Pimba intensifica a noção de certeza à ação na frase subentendida de<br />
acontecer algo impreterivelmente. É um reforço da circunstância de<br />
certeza.
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />
6 “Aqui não tem história não. Escreveu não leu, é créu!” As frases ao lado significam respectivamente não adianta embromar<br />
Vocábulos expressivos estilísticos<br />
114<br />
ou não tem perdão ou outra chance e se bobear ou se não estiver<br />
prevenido ou se proteger, certamente vai acontecer o que tem que<br />
acontecer. Dessa forma, créu é utilizado para reforçar a circunstância<br />
de certeza da ação.<br />
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />
1 “Os saquês entraram em ação, a galera se animou e, pimba!,<br />
lá estávamos nós falando besteira.” 91<br />
Pimba, sem nenhum valor semântico em si mesmo, marca o desfecho<br />
da ação de forma mais expressiva.<br />
91 Reportagem “Promessas e surpresas”, da série “Pé-limpo”, de Jefferson Lessa, no caderno <strong>Rio</strong> Show do Jornal O Globo, em 16/7/2004.
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />
2 “A foto publicada aqui ontem de uma banca que entrega o<br />
jornal ao motorista que buzina parado no sinal (uma buzinada<br />
para “O Globo”, duas para o “Extra” e três para “O Dia”)<br />
entupiu a caixa postal da coluna. Alguns aplaudiram. Mas a<br />
maioria – bibi, fonfom! – chiou, dizendo que, se a moda pega,<br />
a poluição sonora na cidade será insuportável. Tem razão.” 92<br />
92 Ancelmo Góis, em “Ponto Final”, em sua coluna no Jornal O Globo, em 17/4/2004, p.17.<br />
115<br />
O papel das onomatopéias bibi e fonfom neste trecho é também<br />
estilístico ou retórico no sentido de dar mais vida ao enunciado,<br />
adornando-o com o som das buzinadas a que se refere, e, ao mesmo<br />
tempo a imprimindo-lhe um caráter, no caso, bem-humorado e<br />
jocoso, como que comparando as vozes das pessoas que “chiavam” a<br />
buzinadas..
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />
3 “Fui à escola. Sei que moda também é cultura, forma de<br />
expressão, que acompanha as transformações sociais, que é<br />
um sistema, que é uma linguagem, blábláblá, blebleblé,<br />
bliblibli, bloblobló, blublublu.” 93<br />
4 “Ontem, por volta de 0h30m, no estacionamento do <strong>Rio</strong> Sul, o<br />
carona do Honda Fit preto LDB 9646, que saía de um show de<br />
Djavan, desceu, pôs o microfone pra fora e – chuáááá – fez o<br />
maior xixi numa pilastra.” 94<br />
93 Trecho da coluna de Arnaldo Bloch, no 2º caderno do Jornal O Globo, em 15/1/2005, p. 10).<br />
94 Ancelmo Góis em sua coluna no Jornal O Globo, em 28/4/2005, p. 20.<br />
116<br />
Sem prejuízo sintático, a seqüência de onomatopéias imitativas de<br />
vozes humanas blábláblá, blebleblé, bliblibli, bloblobló, blublublu<br />
poderia ser perfeitamente dispensada ou substituída por etc. etc. etc.<br />
no trecho acima. No entanto, sua escolha pelo enunciador garante ao<br />
enunciado maior expressividade ao evocar, com criatividade e de<br />
modo distenso, além do que conteria um simples etc, a sensação de<br />
falatório interminável e cansativo, sem dúvida dando mais vida ao<br />
discurso.<br />
Sintaticamente dispensável, o vocábulo onomatopaico chuáááá<br />
imprime graça ao enunciado, remetendo-se ao barulho do xixi<br />
narrado no trecho em questão, que se torna bem mais vivo e<br />
expressivo com sua presença.
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />
5 “Um pobre papagaio grita sem parar desde o raiar do dia num<br />
poleiro pendurado do lado de fora da janela do 1º andar do<br />
prédio 78 da Rua Maria Quitéria, esquina com Redentor, em<br />
Ipanema. A vizinhança, apiedada do bicho, já fez queixa ao<br />
Ibama e ao síndico. Mas, até agora, curupaco-papaco,<br />
nada.” 95<br />
6 “Acredite. Um galo – cocorocóóóó! – vem acordando a<br />
vizinhança da Delegacia do Leblon, o bairro dos bacanas no<br />
<strong>Rio</strong>, por volta das 6h da matina. Há quem jure que o bicho<br />
vive num galinheiro na DP. E que tem companhias.” 96<br />
95 Ancelmo Góis em sua coluna no Jornal O Globo em 10/11/2003.<br />
96 Ancelmo Góis em sua coluna no Jornal o Globo em 1/10/2003.<br />
117<br />
Curupaco-papaco, onomatopéia que imita a voz do papagaio,<br />
confere ao enunciado um toque de humor e talvez uma pitada de<br />
ironia. Elemento com função retórica, é completamente desnecessário<br />
no que tange à sintaxe da frase em que aparece.<br />
A imitação do canto do galo, cocorocóóóó confere ao enunciado ao<br />
lado mais vida e um toque especial de humor.
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />
7 “Duvido que alguém aqui faça contas de duzentos e quarenta e<br />
sete parcelas e pá, diga o resultado na hora.” 97<br />
118<br />
Aí o pá, que não imita absolutamente nada, convive com tal frase,<br />
sonorizando-a, dando-lhe mais vida.<br />
8 “Aí parará...ele foi pra casa parará parará...” Nesta frase, parará é um elemento retórico que funciona como uma<br />
espécie de pausa na conversação, mas que, ao mesmo tempo, pode<br />
ser indicativo de alguma ação sobre que não se fala, seja por<br />
conveniência, pressa ou preguiça.<br />
9 “Um dia ele acordou, tomou café e pimba, empacotou.” Pimba, sem nenhum valor semântico em si mesmo, marca o desfecho<br />
da ação de forma mais expressiva.<br />
97 Marisa Bueno, professora da <strong>PUC</strong>-RJ, em uma de suas aulas sobre a evolução do pensamento lingüístico, em 2004/2.
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />
10 “No elevador, é só entrar uma gatinha e aí piriri pororó<br />
nhenhenhém patati patatá lero-lero tititi blablá bababa...<br />
Depois disso eu faturo. Aí é pá e pronto. Pa-pum.” 98<br />
119<br />
A seqüência piriri pororó nhenhenhém patati patatá lero-lero tititi<br />
blablá bababa serve para imitar, ou melhor, sugerir ações e falas de<br />
um conquistador, no caso, durante o processo de conquista que<br />
engendra.<br />
11 “Aí ele foi e pá pegou na minha mão.” Aí o pá, que não imita absolutamente nada, convive com tal frase,<br />
sonorizando-a, dando-lhe mais vida. Sem nenhum valor semântico<br />
em si mesmo, marca o desfecho da ação de forma mais expressiva.<br />
12 “Aí pá morreu.” Aí o pá, que não imita absolutamente nada, convive com tal frase,<br />
98 Fala colhida em episódio da série “Sexo Frágil”, exibido em 24/10/2003 pela Rede Globo.<br />
sonorizando-a, dando-lhe mais vida. Sem nenhum valor semântico<br />
em si mesmo, marca o desfecho da ação de forma mais expressiva.
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />
13 “É comprou pum pagou.” 99 Sem nenhum valor semântico em si mesmo, pum marca o desfecho<br />
da ação de forma mais expressiva.<br />
14 “Um belo dia pimba ele morreu.” Sem nenhum valor semântico em si mesmo, pimba marca o desfecho<br />
da ação de forma mais expressiva.<br />
15 “Pumba clico e aí eu posso editar.” 100 Sem nenhum valor semântico em si mesmo, pumba marca o<br />
16 “Tic-tac: o tempo está passando. Click-click: você está<br />
ganhando tempo. Citibank Online: se você não se cadastrou, já<br />
sabe o que está perdendo.” 101<br />
desfecho da ação de forma mais expressiva.<br />
120<br />
Tic-tac e click-click, imitando respectivamente o barulho de um<br />
relógio em funcionamento e o barulho que se faz com o mouse do<br />
computador quando de seu uso, conferem graça e estilo ao enunciado<br />
ao lado.<br />
99 Fala do personagem interpretado por Jorge Dória em episódio de “A Grande Família” dos anos 70.<br />
100 Fala da instrutora durante o curso que deu sobre o Smart Board (lousa digital) para os professores da <strong>PUC</strong> em 2004.<br />
101 Slogan de campanha publicitária do Citibank em 2006.
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />
17 “Aí ele foi e tum pegou o carro e...” Sem nenhum valor semântico em si mesmo, tum marca o desfecho da<br />
18 “Foi o que bastou para a mulher do coitado puxá-lo pelo braço<br />
e, na frente de todo mundo, plaft! virar-lhe a mão no rosto.” 102<br />
19 “Buáááááá...Este prefeito eleito de Salvador, João Henriques<br />
Carneiro, é, como Lula, filiado ao PC (Partido dos Chorões).<br />
Carneiro – bééééééééé... – chora à toa, igual ao presidente.<br />
Com todo o respeito.” 103<br />
ação de forma mais expressiva.<br />
121<br />
Sem nenhum valor semântico em si mesmo, plaft, que imita o som de<br />
um tapa, marca o desfecho da ação de forma mais viva, mais<br />
expressiva.<br />
Buáááááá e bééééééééé, imitando respectivamente choro e som<br />
emitido pelo carneiro, conferem ao enunciado ao lado um toque<br />
especial de humor, de graça.<br />
102 Trecho da coluna “Gente Boa”, de Joaquim Ferreira dos Santos, p.3 do Segundo Caderno do Jornal O Globo de 3/9/2004.<br />
103 Ancelmo Góis, 1/11/2004, p..5, Jornal O Globo.
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />
20 “Eu morei um ano em São Paulo e lá era diferente. A gente se<br />
reunia com amigos, ia a barzinho, tatá, tetê, teté, titi, a gente<br />
não saía assim para dançar, se divertir junto, sei lá...” 104<br />
122<br />
Nesta frase, a seqüência tatá, tetê, teté, titi é um elemento retórico<br />
que funciona como um etc, mas que, ao mesmo tempo, pode ser<br />
indicativo de ações ou acontecimentos sobre os quais não se fala, seja<br />
por conveniência, pressa ou preguiça.<br />
21 “Eles disseram que não iam deixar de fazer aquilo e pá...” Nesta frase, pá é um elemento retórico que funciona como uma<br />
22 “Pisei fundo no acelerador e, quando ultrapassei, o motorista<br />
do carrão: click! click! click! Disparou a máquina<br />
fotográfica.” 105<br />
104 Vitória Santos, psicóloga, em 17/5/2005, em conversa informal com os colegas de dança de salão.<br />
105 Joana Pegado, designer, na Revista O Globo de 23/10/2005.<br />
espécie de pausa na conversação, mas que, ao mesmo tempo, pode<br />
ser indicativo de alguma ação sobre que não se fala, seja por<br />
conveniência, pressa ou preguiça.<br />
Click! click! click! confere ao enunciado ao lado mais vida. Ao imitar<br />
o barulho de tirar fotos, acaba trazendo o acontecimento narrado para<br />
um plano mais próximo de uma cena ao vivo.
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />
23 “Você está caminhando pela primeira vez no Bairro Alto,<br />
reconhecendo o campo antes de escolher um bar e, pá!<br />
encontra um casal de amigos que está de férias na cidade.” 106<br />
106 Marcelo Balbio, na revista Boa Viagem do Jornal O Globo de 20/10/2005, p.6.<br />
123<br />
Sem nenhum valor semântico em si mesmo, pá marca o desfecho da<br />
ação de forma mais expressiva.