15.05.2013 Views

Pós-texto - PUC Rio

Pós-texto - PUC Rio

Pós-texto - PUC Rio

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

5<br />

Referências bibliográficas<br />

ABREU, Aloísio de e MAZZEO, Brunno. A Diarista. Globo Vídeo – Som Livre, 2004.<br />

BASÍLIO, Margarida. Formação de classes de palavras no português do Brasil. São<br />

Paulo: Con<strong>texto</strong>, 2004.<br />

BENNETT, Milton J. “Intercultural communication: a current perspective” IN<br />

BENNETT, Milton J. (ed.) Basic Concepts of Intercultural Communication –<br />

Selected Readings. Yarmouth, EUA: Intercultural Press, 1998.<br />

BECHARA, Evanildo. Moderna Gramática Portuguesa. <strong>Rio</strong> de Janeiro: Lucerna,<br />

2004.<br />

CÃMARA JR, J. Mattoso. Dicionário de Lingüística e Gramática. Petrópolis: Vozes,<br />

2002.<br />

_____________________ Contribuição à estilística portuguesa. <strong>Rio</strong> de Janeiro: Ao<br />

Livro Técnico, 1978.<br />

CARREIRA, Maria Helena Araújo e BOUDOY, Maryvonne. Portugais de A à Z. Paris:<br />

Hatier, 1993.<br />

CRESSOT, Marcel. “Le mot, masse sonore” IN Le style et sés techniques: précis<br />

d’analyse stylistique. Paris: PUF, 1956.<br />

CUNHA, Celso e CINTRA, Lindley. Nova Gramática do Português Contemporâneo.<br />

<strong>Rio</strong> de Janeiro: Nova Fronteira, 2001.<br />

DAMATTA, Roberto. O que faz do brasil, Brasil? <strong>Rio</strong> de Janeiro: Rocco, 2001.<br />

DIEGUES, Carlos. Deus é Brasileiro. DVD Columbia Tristar Home Entertainment,<br />

2002.<br />

82


ENCKELL, Pierre e RÉZEAU, Pierre. Dictionnaire des onomatopées. Paris: PUF,<br />

2003.<br />

FALCÃO, João. Sexo Frágil – 1ª temporada completa. DVD Globo Vídeo – Som Livre,<br />

2003.<br />

FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Novo Aurélio do Século XXI – O Dicionário<br />

da Língua Portuguesa (versão eletrônica). <strong>Rio</strong> de Janeiro: Nova Fronteira, 2000.<br />

FILHO, Oduvaldo Vianna e COSTA, Armando. A Grande Família. DVD Globo Vídeo<br />

– Som Livre, 2002/2003.<br />

FONTÃO, Elizabeth e COUDRY, Pierre. Sempre Amigos: Fala Brasil para jovens.<br />

Campinas: Pontes, 2000.<br />

FONTOURA, Antonio Carlos et alii. Brava Gente. DVD Globo Vídeo – Som Livre,<br />

2000-2002.<br />

FURTADO, Jorge. A Comédia da Vida Privada. DVD Globo Vídeo – Som Livre, 2004.<br />

GOSLIN, Priscilla Ann. How to be a Carioca – The alternative Guide for the tourist in<br />

<strong>Rio</strong>. <strong>Rio</strong> de Janeiro: Ed. TwoCan. 23ª ed, 2003.<br />

HALL, E. T. “The power of hidden differences” IN BENNETT, Milton J. (ed.) Basic<br />

Concepts of Intercultural Communication – Selected Readings. Yarmouth, EUA:<br />

Intercultural Press, 1998.<br />

HALL, E. T. & HALL, M. R. Understanding cultural differences: Germans, French<br />

and Americans. Yarmouth: Intercultural Press, 1990. Part 1: “Key concepts:<br />

underlying structures of culture”.<br />

HARRISON, Phyllis A. Behaving Brazilian – A comparison of Brazilian and North-<br />

American Social Behaviour. Newbury House Publishers: 1983.<br />

HENRIQUES, Eunice Ribeiro e GRANNIER, Danile Marcelle. Interagindo em<br />

português – <strong>texto</strong>s e visões do Brasil. Brasília: Thesaurus, 2001.<br />

83


HOLANDA, Sérgio Buarque de. Raízes do Brasil. 26ª ed. São Paulo: Companhia das<br />

Letras, 2000.<br />

HOUAISS. Dicionário Hoauiss da Língua Portuguesa (versão eletrônica). <strong>Rio</strong> de<br />

Janeiro: Objetiva, 2001.<br />

http://japan.chez.tiscali.fr, 2004.<br />

HUTCHINSON, Amélia P. e LLOYD, Janet. Portuguese: an essential grammar.<br />

London: Routledge, 1996.<br />

ILARI, Rodolfo. Introdução ao estudo do Léxico – brincando com as palavras. São<br />

Paulo: Con<strong>texto</strong>, 2003.<br />

JAKOBSON, Roman. Lingüística e Comunicação. São Paulo: Cultrix, 2001.<br />

LARAIA, Roque de Barros. Cultura – um conceito antropológico. <strong>Rio</strong> de Janeiro: Jorge<br />

Zahar, 2002.<br />

LEMOS, Júlio de. Pequeno Dicionário Luso-Brasileiro de Vozes de Animais. Lisboa:<br />

Tipografia da Editorial Império, 1946<br />

LEWIS, Richard D. When cultures collide. London: Nicholas Brealey Publishing, 2003.<br />

LIMA, Emma Eberlein O. F. et alii. Avenida Brasil – curso básico de português para<br />

estrangeiros. São Paulo: E.P.U., 1991.<br />

MACHADO, Alexandre e YOUNG, Fernanda. Os Normais – sem cortes. DVD Globo<br />

Vídeo – Som Livre, 2003.<br />

MAGRO, Haydée S. e DePAULA, Paulo. Português – conversação e gramática. São<br />

Paulo: Editora Pioneira,1998.<br />

MARTINS, Nilce Sant’anna. Introdução à estilística. São Paulo: T. A. Queiroz, 2003.<br />

MEYER, Rosa Marina de Brito. “PLE: aprendendo a falar como um brasileiro fala”. IN:<br />

XI Semana Interdisciplinar de Estudos Anglo-germânicos da UFRJ, 2003.<br />

84


___________________________ “Brazilian culture and Portuguese language: from the<br />

stereotype to the real use”. IN: International Student Exchange Program (ISEP) 20 th<br />

Anniversary Conference, Washington D. C., EUA, 1999.<br />

MEYER “Da polidez em inglês à cordialidade em português: diferenças interacionais”.<br />

Texto inédito.<br />

NOGUEIRA, Rodrigo de Sá. As onomatopéias e o problema da origem da linguagem.<br />

Lisboa: Livraria Clássica, 1950.<br />

______________________ Elementos para um tratado de fonética portuguesa. Lisboa:<br />

Imprensa Nacional de Lisboa, 1938.<br />

PERINI, Mário A. Modern Portuguese – A Reference Grammar. New Haven e<br />

London:Yale University Press, 2002.<br />

POELZL, Volker. Culture Shock! – A Guide to Customs and Etiquette – Brazil. Oregon:<br />

Grafic Arts Center Publishing Company, 2003.<br />

PRISTA, Alexander da R. Essential Portuguese Grammar. New York: Dover<br />

Publications, 1966.<br />

RODARI, Gianni. Gramática da Fantasia. São Paulo: Summus, 1982.<br />

SALLES, Walter. Central do Brasil. DVD Europa Filmes, 2000.<br />

SILVEIRA, Regina Célia Pagliuchi da. “Opinião, marco de cognições sociais e a<br />

identidade cultural do brasileiro: As crônicas nacionais” IN JÚDICE, Norimar (org.)<br />

Português/língua estrangeira – Leitura, produção e avaliação de <strong>texto</strong>s. Niterói:<br />

Inter<strong>texto</strong>, 2000.<br />

SINGER, M.R. “The communication process: it is not possible not to communicate” IN:<br />

IDEM. Perception and identity in intercultural communication: a perceptual<br />

approach. Yarmouth, EUA: Intercultural Press, 1998.<br />

85


____________ “The Role of Culture and Perception in Communication” IN:<br />

WEAVER, G. R. Culture, communication and conflict – readings in intercultural<br />

relations. Boston: Pearson Publishing, 2000.<br />

SCOLLON, R. & SCOLLON, S.W. Intercultural Communication. Malden: Blackwell,<br />

2001.<br />

STEWART, E. C. & BENNETT, M. J. American Cultural Patterns. Yarmouth:<br />

Intercultural Press, 1991.<br />

THOMAS, Earl W. A Grammar of Spoken Brazilian Portuguese. Nashville: Vanderbilt<br />

University Press, 1974.<br />

VERÍSSIMO, Luiz Fernando. Comédias para se ler na escola. <strong>Rio</strong> de Janeiro: Objetiva,<br />

2001.<br />

VILANOVA, José Brasileiro. Aspectos Estilísticos da Língua Portuguesa. Recife: Casa<br />

da Medalha, 1977.<br />

WHORF, Benjamin Lee. Language, thought, and reality: selected writings of Benjamin<br />

Lee Whorf. Cambridge/Massachussets: MIT Press, 1978.<br />

86


6<br />

Anexos<br />

Onomatopéias relativas a animais:<br />

ONOMATOPÉIA SOM IMITADO<br />

Au-au O latido do cachorro.<br />

Arara O som emitido pela arara.<br />

Bzz O zumbido ou zunido da abelha<br />

ou de inseto que zuna.<br />

Cocó, cocoricó, cocorocó, corococó, cocococoró O cacarejar da galinha.<br />

Curupaco; curupaco, papaco A “fala” 51 do papagaio.<br />

Glu-glu-glu O grulhar / grugulejar do peru.<br />

Iôon O som emitido pelo asno.<br />

Miau O miado do gato.<br />

Muu O mugido da vaca.<br />

Oinc-oinc O grunhir / roncar do porco.<br />

Piu-piu O piar do passarinho.<br />

Pocotó O cavalgar do cavalo.<br />

Qüem-qüem/qua-quá O grasnar do pato.<br />

Zuiin-zuiin O zunido do mosquito.<br />

Zum-zum O zumbido da abelha.<br />

87


Onomatopéias relativas a vozes humanas:<br />

ONOMATOPÉIA SOM IMITADO<br />

Bababá Fala contínua. Pode ter conotação de<br />

cansativa, enfadonha, sem interesse, e/ou<br />

repetitiva.<br />

Bafafá Tumulto, confusão.<br />

Bilu-bilu Palavra com que se acompanha o gesto<br />

carinhoso de mover com o indicador o lábio<br />

inferior ou o queixo de um bebê ou uma<br />

criança.<br />

Blá Pedaço de fala.<br />

Blábláblá Fala contínua. Pode ter conotação de<br />

cansativa, enfadonha, sem interesse e/ou<br />

repetitiva.<br />

Bu Pequeno som vocal usado para assustar<br />

alguém.<br />

Buá Choro escandaloso.<br />

Fiu-fiu Assobio.<br />

Guerê-guerê/gueriguéri Fala ou discussão desprovida de valor ou<br />

fundamento; intriga, falatório.<br />

51 Há pássaros que imitam a voz humana. Daí a possibilidade de atribuir-se a eles o termo fala.<br />

88


ONOMATOPÉIA SOM IMITADO<br />

Lalalá Fala contínua. Pode ter conotação de<br />

cansativa, enfadonha, sem interesse e/ou<br />

repetitiva.<br />

Nhenhenhém 52 Resmungo,rezinga.<br />

Falatório interminável.<br />

Papapá, pepepé(ê), pipipi, popopó(ô) Fala contínua. Pode ter conotação de<br />

cansativa, enfadonha, sem interesse e/ou<br />

repetitiva.<br />

Parará, pereré(ê), piriri Fala contínua. Pode ter conotação de<br />

cansativa, enfadonha, sem interesse e/ou<br />

repetitiva.<br />

Patati, patatá Fala contínua. Pode ter conotação de<br />

cansativa, enfadonha, sem interesse e/ou<br />

repetitiva.<br />

Quiquiqui, quequequé Fala contínua. Pode ter conotação de<br />

cansativa, enfadonha, sem interesse e/ou<br />

repetitiva.<br />

Qua-qua-quá Gargalhada.<br />

Tatatá, teteté(ê), tititi 53 (fofoca também) Fala contínua. Pode ter conotação de<br />

cansativa, enfadonha, sem interesse e/ou<br />

repetitiva.<br />

52 Segundo Nascentes, do tupi nheeng-nheeng-nheeng (falar-falar-falar). De fato o tupi tem o verbo<br />

nheéng nheéng (porfiar, teimar, razoar, parlar, parolar, dar muitas razões). Para outros, palavra de origem<br />

expressiva, da mesma natureza de blá-blá-blá. (Houaiss, 2001).<br />

53 Tititi também pode ter a acepção de fofoca.<br />

89


ONOMATOPÉIA SOM IMITADO<br />

Tereteté(ê) 54 Fala contínua. Pode ter conotação de<br />

cansativa, enfadonha, sem interesse e/ou<br />

repetitiva.<br />

Tralalá, trelelé(ê), trilili, torololó Fala contínua. Pode ter conotação de<br />

cansativa, enfadonha, sem interesse e/ou<br />

repetitiva.<br />

Trololó Conversa vazia.<br />

Onomatopéias relativas a ruídos fisiológicos ou referentes a deslocamentos<br />

físicos como atrito de superfícies, batidas, quedas, estouros, etc.:<br />

ONOMATOPÉIA SOM IMITADO<br />

Atchim Espirro.<br />

Blu(h) Queda relativamente suave.<br />

Boom Explosão.<br />

Bum Explosão ou batida resultante de uma queda<br />

ou outro movimento<br />

Blim-blom Campainha.<br />

Bibi Buzina.<br />

Bangue-bangue Tiros 55 .<br />

Cabum Trovão.<br />

54 Teretetê também pode significar o mesmo que borogodó.<br />

55 De bang ou bang bang , no inglês. Em português o som relativo a tiro seria pá.<br />

90


ONOMATOPÉIA SOM IMITADO<br />

Chomp-chomp Mastigação.<br />

Chuá O despejar ou o escorrer de água.<br />

Click Pequeno estampido ou ruído de botões de<br />

Cof-cof(-cof) Tosse.<br />

engenhocas como máquinas fotográficas e<br />

mouses de computadores.<br />

Cós-cós O roçar de unhas na pele.<br />

Crec Quebra razoavelmente discreta.<br />

Créu Golpe podendo envolver quebra ou alguma<br />

espécie de destruição<br />

Dindin O tilintar de moedas.<br />

Dum, dum-dum-dum Batida surda.<br />

Flap Batida levemente moldada por deslocamento<br />

de ar, que ora a enfraquece ora a afia, como<br />

no caso do chicote.<br />

Flash Disparar da máquina fotográfica.<br />

Fon-fon Buzina.<br />

Glub, glub-glub Água entrando em um compartimento cheio<br />

de ar.<br />

Hic Soluço.<br />

Nhac, nhaque-nhaque Mordida e mastigação normalmente de boca<br />

aberta.<br />

Nhec, nheco-nheco Ranger proveniente de atrito entre<br />

superfícies.<br />

91


ONOMATOPÉIA SOM IMITADO<br />

Pá Batida com som aberto ou tiro.<br />

Paf Batidas ou quedas estaladas.<br />

Pimba, pumba Pequenas batidas ou quedas.<br />

Plift, ploft O gotejar.<br />

Pingue-pongue Batimento alternado de bola no tênis de<br />

mesa.<br />

Pi, pi pi pi pi Detector de metais.<br />

Priiiiiii Apito.<br />

Piuí Apito de locomotiva.<br />

Plá Batida.<br />

Plaf, plof, Batidas levemente atenuadas.<br />

Pum Explosão ou queda.<br />

Ramerrame Repetição monótona, enfadonha.<br />

Rasc-rasc Coceira de pele ou roçar de papéis.<br />

Ratimbum Queda reverberada.<br />

Ratatatá O disparar da metralhadora.<br />

Snif O fungar.<br />

Taco, teco Batidas suaves.<br />

Teco-teco Pequeno avião, de construção leve e um só<br />

motor de explosão, próprio para treinamento<br />

ou para trajetos curtos.<br />

Tchan Batida razoavelmente violenta, de impacto.<br />

92


ONOMATOPÉIA SOM IMITADO<br />

Tchum Batida razoavelmente violenta, de impacto.<br />

Telecoteco Batucada.<br />

Tibum/Tchibum Queda de sólido na água.<br />

Tilt Pequeno estampido.<br />

Tlec-tlec O cortar da tesoura.<br />

Tintim O tilintar de copos ou o bater de vidros.<br />

Tic-tac/tique taque O batimento regular e cadenciado do<br />

relógio, do coração, etc.<br />

Toc-toc-toc O bater na porta ou na madeira.<br />

Toin-oin-oin O bater e quicar<br />

Trim O tocar do telefone ou de campainha.<br />

Tum, tum-tum-tum Batida, batida de coração.<br />

Vapt, Vupt Deslocamento rápido de alguma superfície<br />

no ar.<br />

Vapt-vupt Deslocamento rápido de alguma superfície<br />

no ar, num movimento de ida e volta.<br />

Vrum, vrum-vrum Barulho de motor acelerando.<br />

Zzz O Ressonar.<br />

Zap Deslocamento rápido de alguma superfície<br />

no ar.<br />

Zapt, zupt Deslocamento rápido de alguma superfície<br />

no ar.<br />

Zás(z)-trás(z) Deslocamento rápido de alguma superfície<br />

no ar, num movimento de ida e volta.<br />

93


ONOMATOPÉIA SOM IMITADO<br />

Zigue-zague Deslocamento rápido de alguma superfície<br />

no ar, num movimento de ida e volta<br />

específico, como faz a agulha da máquina de<br />

costura.<br />

Ziriguidum Batucada, batuque.<br />

94


Vocábulos expressivos referenciais<br />

Vocábulos expressivos referenciais nocionais<br />

Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />

1 “Para alguma coisa deve servir a passagem dos anos. Para mim,<br />

serviu para gostar cada vez mais do essencial e desprezar todo o<br />

tralalá, necessário apenas para os “nouveaux riches” ou os<br />

deslumbrados”. 56<br />

De origem obscura, segundo Houaiss (2002), tralalá, que nos<br />

dicionários encontra para si uma única acepção – nádegas - significa,<br />

no trecho ao lado, supérfluo. Em outros con<strong>texto</strong>s, vale lembrar, pode<br />

ter caráter onomatopaico e se referir a vozerio, a conversa vazia.<br />

2 “Pode deixar, amanhã vou dar um plá/blá pra ele.” Nos dicionários, em que não há o registro da variante blá, a palavra<br />

56 Danuza Leão, em seu livro “Na sala com Danuza 2” – p. 194.<br />

expressiva plá significa dica, conversa, papo. Entretanto pode<br />

assumir, como no caso da frase ao lado, uma especificação semântica<br />

de conversa ou papo com finalidade de dar atenção a alguém com<br />

quem não se fala há um bom tempo ou a quem se quer manter<br />

contato e agradar.<br />

95


Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />

3 “Deu um tilt no computador, no rádio, na máquina de lavar,<br />

etc.”<br />

4 “Tive um tilt e de repente danei a escrever.”<br />

5 “Deixe de trololó e faça seu trabalho.”<br />

Sem registro nos dicionários e de origem obscura, mas aparentemente<br />

onomatopaica, tilt significa, em frases como essa, problema ou<br />

defeito.<br />

Nesta frase, tilt significa insight, idéia, inspiração.<br />

Onomatopaico, nos dicionários normalmente relativo a conversa<br />

vazia (papo furado) ou música ligeira e fácil de entoar, trololó, no<br />

exemplo ao lado, se refere à primeira acepção.<br />

96


Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />

6 “Nada de bilu-bilu em público”. 57<br />

Tido como vocábulo onomatopaico, em que se repetiria o vozerio<br />

infantil, bilu-bilu (ou bilo-bilo) é uma palavra com que se acompanha<br />

o gesto carinhoso de mover com o indicador o lábio inferior ou o<br />

queixo de um bebê ou uma criança. Contudo, no trecho destacado ao<br />

lado, quer dizer manifestações exageradas de carinho entre<br />

namorados.<br />

7 “Isso aí poderia se chamar, sei lá, plift-ploft”. 58 Combinação de onomatopéias, plift-ploft é apenas uma denominação<br />

que qualquer coisa poderia ganhar, numa ilustração da arbitrariedade<br />

dos signos. Poderia aí ser substituída por qualquer outro termo,<br />

recurso lingüístico ou seqüência aleatória como XPTO, XYZ etc.<br />

57 Danuza Leão, em seu livro “Na sala com Danuza 2” – p. 207.<br />

58 Mariza Bueno, professora da Faculdade de Letras da <strong>PUC</strong>-<strong>Rio</strong> em uma das aulas ministradas por ela para a <strong>Pós</strong>-Graduação, na disciplina “Evolução do Pensamento<br />

Lingüístico”, em 2004/2.<br />

97


Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />

8 “Não quero ouvir nenhum quiquiqui-quiquiqui; hoje não tem<br />

bababa-bababá.” 59<br />

9 “Isso era bem feito pro Beiçola: levar um créu do tio<br />

Juvenal”. 60<br />

De origem onomatopaica, quiquiqui, recebe nos dicionários a acepção<br />

de gago. Entretanto, no exemplo ao lado, significa conversa fiada,<br />

papo furado, lero-lero, assim como bababá, ainda sem registro.<br />

Onomatopéia indicadora normalmente de barulho de algo que cai e se<br />

quebra, muito usada nos quadrinhos, créu aí não tem valor<br />

onomatopaico, no sentido de imitar coisa alguma. É selecionada pelo<br />

falante apenas por sua expressividade, pelo efeito de impacto que<br />

provoca no discurso, e significa tapa, golpe, soco.<br />

10 “Esse cachorro é cheio de nhenhenhém.” Palavra onomatopaica normalmente relativa a falatório interminável,<br />

nhenhenhém significa aí restrições, imposições, exigências.<br />

59 Fala do personagem interpretado por José Wilker na novela “Senhora do Destino”, da Rede Globo, exibida em 2004.<br />

60 Fala do personagem Lineu, interpretado por Marco Nanini, em um dos episódios de “A Grande Família”, da Rede Globo, exibido em 14/10/2004.<br />

98


11 “Nhenhenhém.” 61<br />

12 “Vou dar um teco nele.”<br />

13 “O sex-shop A2 abriu uma filial só para mulheres, em Ipanema,<br />

no <strong>Rio</strong>, com uma nova atração: cursos só para elas. O<br />

aprendizado de nheco-nheco tem como “disciplinas” sexo oral,<br />

strip-tease e posição de Kama Sutra. As aulas podem ser<br />

particulares ou em turmas de até 30 pessoas.” 62<br />

Já no caso deste título da coluna de Jorge Bastos Moreno, no Jornal O<br />

Globo, nhenhenhém assume seu significado onomatopaico original,<br />

referindo-se a falatório, no caso, ao que se fala nos corredores<br />

políticos em Brasília. Tal coluna dedica-se a informar o que se fala e<br />

se faz por lá que possa repercutir no resto do país e consequentemente<br />

na vida dos brasileiros.<br />

De origem onomatopaica, o vocábulo expressivo teco significa, no<br />

exemplo acima, peteleco, tapa, golpe, soco.<br />

Nheco-nheco, sem registro nos dicionários, significa, no trecho<br />

destacado, coito em sentido amplo. Seu poder onomatopaico original<br />

permanece ainda bastante sugestivo para o falante neste caso,<br />

sugerindo-lhe o barulho da cama por ocasião de movimento<br />

executado durante o ato sexual.<br />

61 Título da coluna de Jorge Bastos Moreno na seção “O País” do Jornal O Globo.<br />

62 Ancelmo Góis em artigo entitulado “Salienciologia”, em sua coluna no Jornal O Globo, p. 20, em 29/05/2005.<br />

99


Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />

14 “Venha dar um tibum nesse mar de descontos!” 63 A onomatopéia tibum normalmente reproduz o ruído produzido pela<br />

15 “O lançamento do Kid Abelha não fica só na música. A<br />

Universal lançou também os voicetones, gravações da voz de<br />

Paula Toller que também podem ser usadas como toque de<br />

celular. Assim, em vez do “trim trim” básico, as chamadas são<br />

anunciadas com um “alô, aqui é Paula Toller. Atende aí”. 64<br />

16 “Nota zero para o chororô em “América”. A coisa está tão<br />

grave, que até Caco Ciocler derramou uma lágrima solitária<br />

para...festejar o noivado! Haja cristal japonês...” 65<br />

100<br />

queda de um corpo na água. No caso, por figura de linguagem, a<br />

mesma sugere um mergulho num mar de descontos.<br />

Trim trim, onomatopéia que imita toques de campainha ou de<br />

telefone, no trecho ao lado se refere ao segundo, significando<br />

portanto o toque do telefone. Não se encontra registrada nos<br />

dicionários.<br />

Sem registro nos dicionários, chororô aí quer dizer choro constante.<br />

A reduplicação da última sílaba de choro fez com que se convertesse<br />

em uma forma mais expressiva de dizê-lo.<br />

63 Trecho de propaganda impressa da Primeira Feira Forte, ocorrida de 10 a 13 de junho de 2004 na Praia do Forte, em Cabo Frio – RJ.<br />

64 Trecho do artigo “O toque de Ouro – Mercado de ringtones cresce e traz mais músicas ao celular”, 1ª página do 2º caderno do Jornal O Globo em 5/6/2005.<br />

65 Patrícia Kogut, em sua coluna “Controle Remoto”, no Jornal O Globo, p. 4 em 8/4/2005.


Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />

17 “O tititi nas conversas nova-iorquinas, hoje, é o site<br />

www.wingwomen.com, que oferece acompanhantes para<br />

homens solteiros em eventos sociais. Não, não se trata da<br />

profissão mais antiga do mundo: a intenção das moças aqui é<br />

ajudar os homens a chegar junto de outras mulheres.” 66<br />

101<br />

A onomatopéia tititi, relativa a vozes, consta nos dicionários, onde<br />

lhe são registradas quatro acepções: situação confusa, burburinho,<br />

conversa interminável e boataria, esta última equivalendo ao<br />

significado de tititi no trecho em questão.<br />

18 “Mais tititi sobre artistas na tela da Band”. 67 Já nesse outro exemplo, tititi significa fofoca, que aliás é um<br />

19 “Depois de confirmada a futura visita da cegonha, as mulheres<br />

grávidas começam a aturar nove meses de um lengalenga<br />

danado: “É menino ou menina? Já tem nome? Tá com desejo?<br />

Já chutou? Enjoou muito?”<br />

vocábulo expressivo bastante difundido e enraizado no léxico do<br />

português do Brasil.<br />

Lengalenga, registrado como vocábulo expressivo nos dicionários,<br />

pode significar conversa ou narrativa enfadonha, ladainha, ou, por<br />

extensão de sentido, o que é demorado, fastidioso. No exemplo<br />

acima, tem a primeira acepção.<br />

66 Trecho do artigo “Homem solteiro procura”, de Ana Cristina Reis, em “Front”, do caderno “Ela” do Jornal O Globo, p. 4 em 16/10/2004.<br />

67 Título de artigo de Elizabete Antunes na Revista da TV do Jornal O Globo, em 25/4/2004, p. 9.


Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />

20 “Em compras a partir de 50 reais, mais 1 real, você leva um<br />

bichinho. Dia dos namorados é aqui. Dê um gupi-gupi pro seu<br />

cuti-cuti.” 68<br />

21 “Jennifer em seu casamento-surpresa com Marc Anthony: na<br />

base do vapt-vupt.” 69<br />

102<br />

Nem gupi-gupi nem cuti-cuti encontram-se registrados nos<br />

dicionários. Formados através de repetição de termos também não<br />

registrados, constituem-se vocábulos expressivos e são muito usados<br />

na linguagem entre namorados ou entre crianças. No exemplo acima<br />

gupi-gupi significa bichinho e cuti-cuti, benzinho ou namorado(a).<br />

Vapt-vupt é uma combinação onomatopaica registrada nos<br />

dicionários referindo-se a um tipo de lençol dotado de elástico que se<br />

prende facilmente à cama. Mas na frase em questão, significa<br />

correria, “toque de caixa”.<br />

68 Trecho de propaganda impressa do Shopping Grande <strong>Rio</strong> (São João de Meriti – RJ) na Revista de Domingo nº 45 do Jornal O Globo, em 5/6/2005.<br />

69 Título de nota editada por Bel Moherdaui na Revista Veja, em 16/6/2004, p.83.


Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />

22 “Amanhã, quando visitar o castelo da Fiocruz, em Manguinhos,<br />

Lula vai ouvir, já na escadaria, que a turma está cansada de<br />

lero-lero e quer mesmo é saúde. Na boa. A música de Rita Lee<br />

é um dos destaques do afinadíssimo coral da casa, dono de<br />

repertório bem-humorado só com citações do universo<br />

médico.” 70<br />

23 “Uma colméia causou o maior bafafá, segunda, na Rua Paul<br />

Redfern, em Ipanema”. 71<br />

103<br />

Lero-lero, registrado no dicionário, quer dizer conversa vazia, “papo<br />

furado”. No exemplo ao lado é também essa a sua significação.<br />

Com sentido de confusão ou desordem barulhenta, no exemplo ao<br />

lado, o vocábulo expressivo onomatopaico bafafá ainda encontra<br />

registrada nos dicionários uma outra acepção, a de conflito entre<br />

muitas pessoas, rolo.<br />

70 Trecho de artigo de Joaquim Ferreira dos Santos em sua coluna “Gente Boa”, no 2º caderno do Jornal O Globo de 4/8/2004, p. 3<br />

71 Trecho de artigo de Ancelmo Góis no Jornal O Globo, em 13/10/2004, p. 2.


Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />

24 “Acredite. De cada 100 litros que capta, trata e distribui, a<br />

Cedae, a estatal fluminense da água, só é recompensada<br />

financeiramente por uns 50 litros, metade. O resto vai embora<br />

em gatos e calotes. Aliás, acredite também, nenhum clube<br />

carioca (Fla, Flu, Botafogo, Vasco) paga água. E o Flu e o Fla já<br />

fizeram miau.” 72<br />

25 “Esse nhaque-nhaque incessante, mais conhecido como<br />

ruminação, foi desenvolvido para digerir melhor os alimentos.<br />

As vacas podem ficar até oito horas por dia ruminando sem<br />

parar.” 73<br />

104<br />

Miau, a onomatopéia que imita o miado do gato, aí se refere a gato,<br />

contudo, neste exemplo, não na sua acepção de animal felino, mas de<br />

ligação clandestina, no caso, para obter água de forma irregular.<br />

Onomatopéia não registrada nos dicionários, nhaque-nhaque aí quer<br />

dizer mastigação. Em outras situações, poderia se referir também a<br />

mordidas generosas em um alimento.<br />

72 Ancelmo Góis em seu artigo “Gato Fla x Flu”, no Jornal O Globo de 12/11/2003.<br />

73 Trecho da reportagem de caráter educativo “por que as vacas mastigam sem parar?”, de Paulo Roberto Crepaldi, no Globinho do Jornal O Globo, em 22/2/2004.


Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />

26 “Rififi no Fórum.” 74 O vocábulo expressivo rififi encontra-se registrado nos dicionários e<br />

significa confusão ou conflito que envolve várias pessoas.<br />

27 “Ele é o bambambã da sala em Química.” 75 Nesta frase, bambambã significa mestre, grande ou melhor<br />

105<br />

conhecedor. No entanto, nos dicionários, registra-se também outra<br />

acepção – valentão.<br />

28 “Clique clique para fazer dindin.” 76 Dindin, vocábulo onomatopaico não registrado nos dicionários, quer<br />

dizer aí dinheiro.<br />

29 “Faz trim trim virar dindin”. 77 Trim trim, seqüência onomatopaica não registrada nos dicionários,<br />

74 Título de nota de Ancelmo Góis, em sua coluna no Jornal O Globo, em 3/4/2004.<br />

75 Do quimb.mbamba-mbamba (exímio, mestre) (Houaiss, 2002).<br />

76 Slogan de campanha publicitária dos Classificados do Jornal O DIA, em 2005.<br />

77 Slogan de campanha publicitária dos Classificados do Jornal O DIA, em 2005.<br />

quer dizer ligação telefônica, telefonema, na frase ao lado, e dindin,<br />

vocábulo onomatopaico não registrado nos dicionários, quer dizer aí<br />

dinheiro.


Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />

30 “O professor Marinho modificou numericamente a minha vida.<br />

Fez meu coração, em repouso, desacelerar para 52 tuntuns por<br />

minuto.” 78<br />

Vocábulos expressivos referenciais qualitativos<br />

106<br />

Tuntuns, plural de tuntum, vocábulo onomatopaico não registrado nos<br />

dicionários, quer dizer batimentos.<br />

Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />

1 “Antes de namorarem, elas vão se tornar amigas, sair juntas e<br />

dar selinhos, aquele toque vapt-vupt de lábios.” 79<br />

78 Trecho de William Bonner, jornalista e apresentador de TV, na Revista Claudia, em abril de 2004.<br />

A combinação onomatopaica vapt-vupt, passa a idéia de rapidez de<br />

um acontecimento através da representação do barulho provocado por<br />

um deslocamento do tipo ida-e-volta quase instantâneo de algo,<br />

considerando-se o atrito do ar. Assim, no exemplo acima, vapt-vupt<br />

significa rápido, sua acepção mais comum, ainda que nos dicionários<br />

vapt-vupt conste apenas como um tipo de lençol dotado de elástico<br />

que se prende facilmente à cama.


Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />

2 “O implante vapt-vupt. Técnica restaura dente em um mês,<br />

mas só é indicada em alguns casos.” 80<br />

107<br />

O mesmo acontece neste outro exemplo. Vapt-vupt significa rápido,<br />

“num piscar de olhos”, breve, que acontece em pouco tempo, que não<br />

demora.<br />

3 “O lençol vapt-vupt é muito mais prático.” Aqui, vapt-vupt assume seu significado dicionarizado, isto é, um tipo<br />

79 Trecho da Revista da TV do Jornal O Globo, em 22/8/2004, p. 3.<br />

80 Título e lead de reportagem da Revista Veja de 16/6/2004.<br />

de lençol com elástico para prender na cama. A idéia de rapidez<br />

normalmente engendrada por essa combinação onomatopaica<br />

permanece de alguma forma neste caso, uma vez que demora muito<br />

menos arrumar a cama com um lençol desse tipo do que um<br />

convencional.


Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />

4 “Mulher teco-teco: só aceita um de cada vez. Pula e sacode<br />

tanto que deixa você nauseado, mas é sempre muito<br />

emocionante.” 81<br />

108<br />

O vocábulo onomatopaico teco-teco, que imita o barulho de hélices<br />

girando sem muita potência, significa, segundo os dicionários, avião<br />

pequeno, de um só motor de explosão, de reduzida potência, para<br />

trajetos curtos. No entanto, pode significar também avião velho, não<br />

confiável e/ou passível de apresentar problemas. Uma mulher do tipo<br />

teco-teco é uma mulher com características semelhantes às de um<br />

teco-teco.<br />

81 Charge da série “Radical Chic – Gatão de Meia-Idade”, de Miguel Paiva, em novembro de 2003.


Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />

5 “João Kleber é finalista do troféu Brasileiro Pocotó do site<br />

www.brasileirospocotó.com.br. O troféu vai para “quem mais<br />

contribui para o emburrecimento do Brasil””. 82<br />

82 Patrícia Kogut, em “Controle Remoto”, no 2º caderno do Jornal O Globo, em 14/7/2004, p. 8.<br />

109<br />

Não registrada nos dicionários, pocotó é uma onomatopéia que imita<br />

o barulho da cavalgada de um cavalo. No entanto, no trecho ao lado,<br />

não faz alusão a cavalo. O que acontece, neste caso em especial, é que<br />

desde o ano dois mil e três, mais ou menos, uma música chamada<br />

“Egüinha Pocotó” fez muito sucesso no Brasil, sobretudo na região<br />

Sudeste, <strong>Rio</strong> de Janeiro e São Paulo. Tal música engendrava em suas<br />

entrelinhas conteúdo altamente sugestivo de erotismo e sensualidade,<br />

de gosto.discutível. Desta forma, até hoje, quando se fala em pocotó,<br />

muitas vezes se está referindo à apologia feita a coisas eróticas em<br />

excesso e/ou a coisas de péssimo gosto nesse sentido ou a baixo nível<br />

de instrução e educação, característicos de quem se sente atraído por<br />

manifestações culturais desta sorte. Assim, no exemplo em questão,<br />

pocotó assume a significação de “baixaria”.


Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />

6 “São Paulo é erva, <strong>Rio</strong> é nhenhenhém”. 83 Palavra onomatopaica normalmente relativa a falatório interminável,<br />

110<br />

nhenhenhém significa aí de “bater papo”, de conversar, de se<br />

distrair. Na frase, enquanto São Paulo é forte, trabalha, executa, faz e<br />

acontece, o <strong>Rio</strong> é menos rígido, gosta de uma conversa, parece não<br />

levar as coisas tão a sério.<br />

7 Fiu-fiu!/Você está fiu-fiu. Quando alguém diz fiu-fiu!, vocábulo onomatopaico não registrado<br />

nos dicionários, ou “você está fiu-fiu” para outra pessoa, tem a<br />

finalidade de elogiar-lhe a beleza e/ou elegância, assim como o<br />

assobio que imita, utilizado para o mesmo fim.<br />

8 “Estou tiririca 84 com você”! Registrado nos dicionários, o vocábulo expressivo tiririca significa aí<br />

furioso, muito irritado.<br />

9 “Roberta é bambambã 85 neste assunto.” Nesta frase, bambambã significa excelente, exímia.<br />

83<br />

Título de artigo de Joaquim Ferreira dos Santos em sua coluna “Gente Boa”, no 2º caderno do Jornal O Globo, em 15/10/2004, p. 3.<br />

84<br />

Segundo Nascentes, vem do tupi. (Houaiss, 2001).<br />

85<br />

Do quimb.mbamba-mbamba (exímio, mestre) (Houaiss, 2001).


Vocábulos expressivos referenciais acionais<br />

Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />

1 “Meu carro nunca tinha dado problema. Foi só eu botar ele na<br />

sua mão e créu.”<br />

2 “É, você é um negão de tirar o chapéu, não posso dar mole se<br />

não você créu, me ganha na manha e, babau, leva meu coração<br />

(...)” 86<br />

111<br />

Créu, não registrado nos dicionários, coincidentemente aí assume de<br />

forma relativa seu valor onomatopaico de imitar algo que se quebra.<br />

Nesse exemplo, quer dizer quebrou, ainda que não literalmente, deu<br />

defeito.<br />

Já neste outro trecho, créu deixa de assumir seu valor imitativo ou<br />

onomatopaico, tendo sido selecionado aleatoriamente pelo falante<br />

para siginificar “me pega de jeito”, “me faz sua mulher” ou qualquer<br />

ação mais ou menos nesse sentido.<br />

3 “Marcelo entrou na sala e nem tchum pra mim.” A onomatopéia tchum perde aí seu valor imitativo, tendo sido<br />

selecionada pelo falante de forma aleatória para siginificar olhou,<br />

prestou atenção.<br />

86 “Meu Ébano”, canção composta por Neneo e Paulinho Rezende, cantada por Alcione, grande sucesso nas rádios em 2005.


Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />

4 “Ele lá pepepê-pepepê no ouvido dela...” 87 Pepepê-pepepê, na frase ao lado, manteve seu valor onomatopaico ou<br />

imitativo e significa falou muito e de forma constante.<br />

5 ”Olhou, pum!” Foi só olhar e o que estava previsto aconteceu imediatamente. O<br />

112<br />

vocábulo onomatopaico pum, registrado em dicionário, marca o<br />

desfecho dessa situação acional, no caso.<br />

6 “E dum dum dum em quem der um só desses conselhos”. 88 Dum dum dum aí quer dizer repreenda.<br />

7 “Não se pode falar da mãe que pimba!” 89 Pimba, vocábulo de origem onomatopaica, registrado em dicionário,<br />

significa aí acontece alguma coisa sobre a qual a mãe advertiu.<br />

8 “Clique clique para fazer dindin 90 .” Na frase, clique clique quer dizer acesse utilizando o mouse do<br />

computador.<br />

87<br />

Fala do personagem Agostinho, da série “A Grande Família I” (em DVD), da Rede Golobo, na 1ª cena do episódio “A melhor casa da rua”.<br />

88<br />

Danuza Leão, em “Na sala com Danuza 2”, pág. 207.<br />

89<br />

Fala de Ana Helena Vanier, professora de português para estrangeiros da <strong>PUC</strong>, em 2004.<br />

90<br />

Slogan de campanha publicitária dos Classificados do Jornal O DIA, em 2005.


Vocábulos expressivos referenciais circunstanciais<br />

Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />

1 “Vou ali no jornaleiro. É vapt vupt!” Vou ali no jornaleiro. “É vapt-vupt!” significa vou ser rápido.<br />

2 “Vou terminar meu trabalho vapt-vupt!” Vapt-vupt imprime a circunstância de rapidez à ação terminar meu<br />

3 “Quanto a isso, não tenha dúvidas. É pa-pum!”<br />

trabalho.<br />

113<br />

Pa-pum aí refere-se à circunstância de uma ação que vai acontecer,<br />

imprimindo à mesma a noção de certeza.<br />

4 “Vou num pé e volto no outro. É zás-trás!” Zás-trás reforça a idéia de rapidez na ação de ir num pé e voltar no<br />

5 “Hoje não tem conversa. Hoje é pimba!”<br />

outro.<br />

Pimba intensifica a noção de certeza à ação na frase subentendida de<br />

acontecer algo impreterivelmente. É um reforço da circunstância de<br />

certeza.


Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />

6 “Aqui não tem história não. Escreveu não leu, é créu!” As frases ao lado significam respectivamente não adianta embromar<br />

Vocábulos expressivos estilísticos<br />

114<br />

ou não tem perdão ou outra chance e se bobear ou se não estiver<br />

prevenido ou se proteger, certamente vai acontecer o que tem que<br />

acontecer. Dessa forma, créu é utilizado para reforçar a circunstância<br />

de certeza da ação.<br />

Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />

1 “Os saquês entraram em ação, a galera se animou e, pimba!,<br />

lá estávamos nós falando besteira.” 91<br />

Pimba, sem nenhum valor semântico em si mesmo, marca o desfecho<br />

da ação de forma mais expressiva.<br />

91 Reportagem “Promessas e surpresas”, da série “Pé-limpo”, de Jefferson Lessa, no caderno <strong>Rio</strong> Show do Jornal O Globo, em 16/7/2004.


Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />

2 “A foto publicada aqui ontem de uma banca que entrega o<br />

jornal ao motorista que buzina parado no sinal (uma buzinada<br />

para “O Globo”, duas para o “Extra” e três para “O Dia”)<br />

entupiu a caixa postal da coluna. Alguns aplaudiram. Mas a<br />

maioria – bibi, fonfom! – chiou, dizendo que, se a moda pega,<br />

a poluição sonora na cidade será insuportável. Tem razão.” 92<br />

92 Ancelmo Góis, em “Ponto Final”, em sua coluna no Jornal O Globo, em 17/4/2004, p.17.<br />

115<br />

O papel das onomatopéias bibi e fonfom neste trecho é também<br />

estilístico ou retórico no sentido de dar mais vida ao enunciado,<br />

adornando-o com o som das buzinadas a que se refere, e, ao mesmo<br />

tempo a imprimindo-lhe um caráter, no caso, bem-humorado e<br />

jocoso, como que comparando as vozes das pessoas que “chiavam” a<br />

buzinadas..


Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />

3 “Fui à escola. Sei que moda também é cultura, forma de<br />

expressão, que acompanha as transformações sociais, que é<br />

um sistema, que é uma linguagem, blábláblá, blebleblé,<br />

bliblibli, bloblobló, blublublu.” 93<br />

4 “Ontem, por volta de 0h30m, no estacionamento do <strong>Rio</strong> Sul, o<br />

carona do Honda Fit preto LDB 9646, que saía de um show de<br />

Djavan, desceu, pôs o microfone pra fora e – chuáááá – fez o<br />

maior xixi numa pilastra.” 94<br />

93 Trecho da coluna de Arnaldo Bloch, no 2º caderno do Jornal O Globo, em 15/1/2005, p. 10).<br />

94 Ancelmo Góis em sua coluna no Jornal O Globo, em 28/4/2005, p. 20.<br />

116<br />

Sem prejuízo sintático, a seqüência de onomatopéias imitativas de<br />

vozes humanas blábláblá, blebleblé, bliblibli, bloblobló, blublublu<br />

poderia ser perfeitamente dispensada ou substituída por etc. etc. etc.<br />

no trecho acima. No entanto, sua escolha pelo enunciador garante ao<br />

enunciado maior expressividade ao evocar, com criatividade e de<br />

modo distenso, além do que conteria um simples etc, a sensação de<br />

falatório interminável e cansativo, sem dúvida dando mais vida ao<br />

discurso.<br />

Sintaticamente dispensável, o vocábulo onomatopaico chuáááá<br />

imprime graça ao enunciado, remetendo-se ao barulho do xixi<br />

narrado no trecho em questão, que se torna bem mais vivo e<br />

expressivo com sua presença.


Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />

5 “Um pobre papagaio grita sem parar desde o raiar do dia num<br />

poleiro pendurado do lado de fora da janela do 1º andar do<br />

prédio 78 da Rua Maria Quitéria, esquina com Redentor, em<br />

Ipanema. A vizinhança, apiedada do bicho, já fez queixa ao<br />

Ibama e ao síndico. Mas, até agora, curupaco-papaco,<br />

nada.” 95<br />

6 “Acredite. Um galo – cocorocóóóó! – vem acordando a<br />

vizinhança da Delegacia do Leblon, o bairro dos bacanas no<br />

<strong>Rio</strong>, por volta das 6h da matina. Há quem jure que o bicho<br />

vive num galinheiro na DP. E que tem companhias.” 96<br />

95 Ancelmo Góis em sua coluna no Jornal O Globo em 10/11/2003.<br />

96 Ancelmo Góis em sua coluna no Jornal o Globo em 1/10/2003.<br />

117<br />

Curupaco-papaco, onomatopéia que imita a voz do papagaio,<br />

confere ao enunciado um toque de humor e talvez uma pitada de<br />

ironia. Elemento com função retórica, é completamente desnecessário<br />

no que tange à sintaxe da frase em que aparece.<br />

A imitação do canto do galo, cocorocóóóó confere ao enunciado ao<br />

lado mais vida e um toque especial de humor.


Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />

7 “Duvido que alguém aqui faça contas de duzentos e quarenta e<br />

sete parcelas e pá, diga o resultado na hora.” 97<br />

118<br />

Aí o pá, que não imita absolutamente nada, convive com tal frase,<br />

sonorizando-a, dando-lhe mais vida.<br />

8 “Aí parará...ele foi pra casa parará parará...” Nesta frase, parará é um elemento retórico que funciona como uma<br />

espécie de pausa na conversação, mas que, ao mesmo tempo, pode<br />

ser indicativo de alguma ação sobre que não se fala, seja por<br />

conveniência, pressa ou preguiça.<br />

9 “Um dia ele acordou, tomou café e pimba, empacotou.” Pimba, sem nenhum valor semântico em si mesmo, marca o desfecho<br />

da ação de forma mais expressiva.<br />

97 Marisa Bueno, professora da <strong>PUC</strong>-RJ, em uma de suas aulas sobre a evolução do pensamento lingüístico, em 2004/2.


Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />

10 “No elevador, é só entrar uma gatinha e aí piriri pororó<br />

nhenhenhém patati patatá lero-lero tititi blablá bababa...<br />

Depois disso eu faturo. Aí é pá e pronto. Pa-pum.” 98<br />

119<br />

A seqüência piriri pororó nhenhenhém patati patatá lero-lero tititi<br />

blablá bababa serve para imitar, ou melhor, sugerir ações e falas de<br />

um conquistador, no caso, durante o processo de conquista que<br />

engendra.<br />

11 “Aí ele foi e pá pegou na minha mão.” Aí o pá, que não imita absolutamente nada, convive com tal frase,<br />

sonorizando-a, dando-lhe mais vida. Sem nenhum valor semântico<br />

em si mesmo, marca o desfecho da ação de forma mais expressiva.<br />

12 “Aí pá morreu.” Aí o pá, que não imita absolutamente nada, convive com tal frase,<br />

98 Fala colhida em episódio da série “Sexo Frágil”, exibido em 24/10/2003 pela Rede Globo.<br />

sonorizando-a, dando-lhe mais vida. Sem nenhum valor semântico<br />

em si mesmo, marca o desfecho da ação de forma mais expressiva.


Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />

13 “É comprou pum pagou.” 99 Sem nenhum valor semântico em si mesmo, pum marca o desfecho<br />

da ação de forma mais expressiva.<br />

14 “Um belo dia pimba ele morreu.” Sem nenhum valor semântico em si mesmo, pimba marca o desfecho<br />

da ação de forma mais expressiva.<br />

15 “Pumba clico e aí eu posso editar.” 100 Sem nenhum valor semântico em si mesmo, pumba marca o<br />

16 “Tic-tac: o tempo está passando. Click-click: você está<br />

ganhando tempo. Citibank Online: se você não se cadastrou, já<br />

sabe o que está perdendo.” 101<br />

desfecho da ação de forma mais expressiva.<br />

120<br />

Tic-tac e click-click, imitando respectivamente o barulho de um<br />

relógio em funcionamento e o barulho que se faz com o mouse do<br />

computador quando de seu uso, conferem graça e estilo ao enunciado<br />

ao lado.<br />

99 Fala do personagem interpretado por Jorge Dória em episódio de “A Grande Família” dos anos 70.<br />

100 Fala da instrutora durante o curso que deu sobre o Smart Board (lousa digital) para os professores da <strong>PUC</strong> em 2004.<br />

101 Slogan de campanha publicitária do Citibank em 2006.


Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />

17 “Aí ele foi e tum pegou o carro e...” Sem nenhum valor semântico em si mesmo, tum marca o desfecho da<br />

18 “Foi o que bastou para a mulher do coitado puxá-lo pelo braço<br />

e, na frente de todo mundo, plaft! virar-lhe a mão no rosto.” 102<br />

19 “Buáááááá...Este prefeito eleito de Salvador, João Henriques<br />

Carneiro, é, como Lula, filiado ao PC (Partido dos Chorões).<br />

Carneiro – bééééééééé... – chora à toa, igual ao presidente.<br />

Com todo o respeito.” 103<br />

ação de forma mais expressiva.<br />

121<br />

Sem nenhum valor semântico em si mesmo, plaft, que imita o som de<br />

um tapa, marca o desfecho da ação de forma mais viva, mais<br />

expressiva.<br />

Buáááááá e bééééééééé, imitando respectivamente choro e som<br />

emitido pelo carneiro, conferem ao enunciado ao lado um toque<br />

especial de humor, de graça.<br />

102 Trecho da coluna “Gente Boa”, de Joaquim Ferreira dos Santos, p.3 do Segundo Caderno do Jornal O Globo de 3/9/2004.<br />

103 Ancelmo Góis, 1/11/2004, p..5, Jornal O Globo.


Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />

20 “Eu morei um ano em São Paulo e lá era diferente. A gente se<br />

reunia com amigos, ia a barzinho, tatá, tetê, teté, titi, a gente<br />

não saía assim para dançar, se divertir junto, sei lá...” 104<br />

122<br />

Nesta frase, a seqüência tatá, tetê, teté, titi é um elemento retórico<br />

que funciona como um etc, mas que, ao mesmo tempo, pode ser<br />

indicativo de ações ou acontecimentos sobre os quais não se fala, seja<br />

por conveniência, pressa ou preguiça.<br />

21 “Eles disseram que não iam deixar de fazer aquilo e pá...” Nesta frase, pá é um elemento retórico que funciona como uma<br />

22 “Pisei fundo no acelerador e, quando ultrapassei, o motorista<br />

do carrão: click! click! click! Disparou a máquina<br />

fotográfica.” 105<br />

104 Vitória Santos, psicóloga, em 17/5/2005, em conversa informal com os colegas de dança de salão.<br />

105 Joana Pegado, designer, na Revista O Globo de 23/10/2005.<br />

espécie de pausa na conversação, mas que, ao mesmo tempo, pode<br />

ser indicativo de alguma ação sobre que não se fala, seja por<br />

conveniência, pressa ou preguiça.<br />

Click! click! click! confere ao enunciado ao lado mais vida. Ao imitar<br />

o barulho de tirar fotos, acaba trazendo o acontecimento narrado para<br />

um plano mais próximo de uma cena ao vivo.


Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado<br />

23 “Você está caminhando pela primeira vez no Bairro Alto,<br />

reconhecendo o campo antes de escolher um bar e, pá!<br />

encontra um casal de amigos que está de férias na cidade.” 106<br />

106 Marcelo Balbio, na revista Boa Viagem do Jornal O Globo de 20/10/2005, p.6.<br />

123<br />

Sem nenhum valor semântico em si mesmo, pá marca o desfecho da<br />

ação de forma mais expressiva.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!