Papés d´emprenta condenada I - Consello da Cultura Galega
Papés d´emprenta condenada I - Consello da Cultura Galega
Papés d´emprenta condenada I - Consello da Cultura Galega
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
PAPÉS D’EMPRENTA CONDENADA.<br />
A ESCRITA GALEGA ENTRE 1797 E 1846<br />
(I)
<strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong> : a escrita galega entre 1797 e 1846. I /<br />
edición de textos, fichas introdutorias e notas de Ramón Mariño Paz ; notas<br />
histórico-biográficas de X. R. Barreiro Fernández ; coordinadora <strong>da</strong> edición,<br />
Rosa Aneiros Díaz. — Santiago de Compostela : <strong>Consello</strong> <strong>da</strong> <strong>Cultura</strong><br />
<strong>Galega</strong>, 2008. — 654 p. : il. ; 23 cm. — (Colección Base)<br />
D.L. C 2956-2008. — ISBN 978-84-96530-70-6 (v.I).<br />
ISBN 978-84-96530-69-0 (Obra completa).<br />
1. Prensa-Galicia-S. XVIII-XIX. I. Mariño Paz, Ramón. II. Barreiro Fernández,<br />
X.R. III. Aneiros Díaz, Rosa. IV. <strong>Consello</strong> <strong>da</strong> <strong>Cultura</strong> <strong>Galega</strong><br />
© CONSELLO DA CULTURA GALEGA<br />
Pazo de Raxoi, 2º an<strong>da</strong>r<br />
Praza do Obradoiro, s/n<br />
15705 Santiago de Compostela<br />
Tel. 981 957202 Fax 981 957205<br />
correo@consello<strong>da</strong>cultura.org<br />
Proxecto gráfico<br />
e deseño de cubertas<br />
MANUEL JANEIRO<br />
ISBN 978-84-96530-70-6 (v. I)<br />
ISBN 978-84-96530-69-0 (obra completa)<br />
Depósito legal C 2956-2008<br />
Realización<br />
Lúdica 7
PAPÉS D’EMPRENTA CONDENADA.<br />
A ESCRITA GALEGA ENTRE 1797 E 1846<br />
(I)<br />
Edición dos textos, fichas introdutorias e notas de<br />
Ramón Mariño Paz<br />
Notas histórico-biográficas de<br />
X. R. Barreiro fernández<br />
Coordinadora <strong>da</strong> edición<br />
rosa aneiros díaz<br />
CONSELLO<br />
DA CULTURA<br />
GALEGA
Proxecto: <strong>Papés</strong> <strong>d´emprenta</strong> <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Coordinadores: Xosé López García e Henrique Monteagudo Romero<br />
Comisión científica<br />
Rosario Álvarez Blanco<br />
Xosé Ramón Barreiro Fernández<br />
Ernesto González Seoane<br />
Xosé López García<br />
Ramón Mariño Paz<br />
Henrique Monteagudo Romero<br />
Ramón Villares Paz<br />
Secretaria: Rosa Aneiros<br />
Volume I. Textos<br />
Ramón Mariño Paz: edición dos textos, fichas introdutorias e notas<br />
Xosé Ramón Barreiro Fernández: fichas histórico-biográficas<br />
Rosa Aneiros: coordinadora <strong>da</strong> edición<br />
Fotografías:<br />
Real Academia <strong>Galega</strong><br />
Biblioteca Xeral <strong>da</strong> Universi<strong>da</strong>de de Santiago de Compostela (pp. 330-331, 341,<br />
356, 367)<br />
Fondo Barreiro Fernández-López Morán (p. 76)<br />
Fun<strong>da</strong>ción Penzol (p. 298)<br />
Museo de Pontevedra (pp. 523-526)<br />
Real Biblioteca de Madrid, sign. VIII/18241(3) (p. 238)
LIMIAR<br />
PAPÉS D’EMPRENTA CONDENADA<br />
Eu cando me estóutor dia vin no meu Auntamento é me<br />
entregan un prigo pòlo correo, que fun abrir <strong>da</strong>rrepente, pensando<br />
q’eran ordes é vexo papés d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong>, dixen: tente: éstes<br />
sonche do xudio que quixo montar â artilleria, è no nos quixen ler.<br />
Estafeta de Santiago. Santiago de Compostela, 23 de xuño de 1813<br />
Este artigo comunicado, do estilo inconfundible de Manuel<br />
Freire Castrillón, foi publicado na Estafeta de Santiago para criticar<br />
ace<strong>da</strong>mente os Rogos d’un gallego (1812) de Manuel Pardo de<br />
Andrade. Os liberais man<strong>da</strong>ban exemplares gratuítos <strong>da</strong> obra a través<br />
<strong>da</strong> estafeta de correos e no Concello de Santiago recibíronse<br />
tres, o que provocou a ira do absolutista Freire Castrillón. O fragmento<br />
desta diatriba –de onde vén o título ao volume– é ben representativo<br />
do período <strong>da</strong> historia <strong>da</strong> comunicación que nos ocupa.<br />
A prensa galega estréase en 1800 <strong>da</strong> man de El Catón Compostelano,<br />
pero ata a invasión napoleónica en España non aparecerán os primeiros<br />
diarios, Diario de Santiago e Diario de la Coruña, ambos de<br />
1808. Así, o xornalismo nace vinculado ás circunstancias históricas<br />
e políticas coetáneas. Foi neste tempo, setenta anos antes do<br />
nacemento <strong>da</strong> primeira cabeceira integramente en galego, O Tío<br />
Marcos <strong>da</strong> Portela de Valentín Lamas Carvajal, cando a lingua galega<br />
comezou a abrollar timi<strong>da</strong>mente na prensa escrita. A loita, física<br />
pero tamén dialéctica, entre liberais e absolutistas afiaba as linguas<br />
e as plumas, o que deu lugar a unha guerra de papel periódico<br />
para gañar a nacente opinión pública. Aí aparecerán, curiosamente,<br />
as primeiras manifestacións xornalísticas na nosa lingua. Farase<br />
uso dela en circunstancias comunicativas ben precisas, ás veces con<br />
connotacións satíricas ou burlescas, pero sempre cunha intención<br />
claramente didáctica e adoutrinadora, ao servizo <strong>da</strong> difusión <strong>da</strong>s<br />
ideoloxías políticas en liza.
8 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
O estudo <strong>da</strong> traxectoria do galego na prensa de inicios do<br />
século XIX é un labor que distintos investigadores, particularmente<br />
do eido filolóxico, abor<strong>da</strong>ron de xeito illado nos últimos anos. As<br />
descubertas en bibliotecas e arquivos privados deron azo a que de<br />
cando en cando as revistas científicas trouxesen á luz documentos<br />
en galego inéditos ou longo tempo ignorados, que levaban máis<br />
dunha centuria durmindo no fondo <strong>da</strong>s gabetas, documentos en<br />
moitos casos de grande importancia non só para a historia <strong>da</strong> nosa<br />
lingua senón para a historia <strong>da</strong> comunicación en Galicia. Á parte<br />
deses contributos, non existía ata este momento ningún estudo<br />
completo que nos permitise achegarnos a este fenómeno na súa<br />
totali<strong>da</strong>de. Con intención de encher esta lagoa xorden estes <strong>Papés</strong><br />
<strong>d´emprenta</strong> <strong>condena<strong>da</strong></strong>. O proxecto, nacido ao abeiro <strong>da</strong> Comisión<br />
Técnica de Prensa Histórica do <strong>Consello</strong> <strong>da</strong> <strong>Cultura</strong> <strong>Galega</strong>, crea<strong>da</strong><br />
en 2002, marcou como primeiro obxectivo compilar e editar con<br />
criterios rigorosos todos os textos en lingua galega <strong>da</strong> primeira<br />
metade do século XIX, coa mira posta nun segundo obxectivo, isto<br />
é, o seu estudo desde as poliédricas perspectivas <strong>da</strong> historia xeral<br />
do país, <strong>da</strong> historia <strong>da</strong> lingua galega e <strong>da</strong> historia <strong>da</strong> comunicación<br />
en Galicia, todo isto a mans dun equipo interdisciplinar, integrado<br />
por historiadores, filólogos e estudosos <strong>da</strong> comunicación.<br />
Ao fío <strong>da</strong>s pescu<strong>da</strong>s en bibliotecas, arquivos e fondos de<br />
distinto tipo, o patrimonio de textos en galego <strong>da</strong>quel período xa<br />
coñecidos foise engrosando con pezas novas, algunhas inéditas e<br />
outras descoñeci<strong>da</strong>s. Tras anos de arduo labor, ao que contribuíron<br />
todos os membros <strong>da</strong> Comisión, pero no que foi fun<strong>da</strong>mental a<br />
perspicacia e o entusiasmo de Rosa Aneiros como bolseira do proxecto,<br />
podemos presentar estes papés <strong>d´emprenta</strong> <strong>condena<strong>da</strong></strong>. Con<br />
todo, na<strong>da</strong> nos satisfaría máis que o peculio documental que ofrecemos<br />
se amplíe con novas descubertas, o que constituiría unha<br />
gran noticia para a nosa cultura.
Limiar 9<br />
NATUREZA INTERDISCIPLINAR<br />
A escolla <strong>da</strong>s <strong>da</strong>tas que enmarcan o período estu<strong>da</strong>do<br />
resulta <strong>da</strong> combinación de distintos criterios, que responden á<br />
natureza interdisciplinar do proxecto. A pesar de que inicialmente<br />
se pensaba tomar o comezo de século como porta de entra<strong>da</strong>, acabouse<br />
escollendo o ano de 1797, cando o primeiro gran xornalista<br />
galego, Manuel Pardo de Andrade, estreou o uso <strong>da</strong> lingua do país<br />
nunha cabeceira periódica, cun poema <strong>da</strong>do á estampa no Diario<br />
de Madrid. Atendendo a un criterio histórico pero tamén xornalístico,<br />
a <strong>da</strong>ta final fixouse en 1846, ano <strong>da</strong> revolución frustra<strong>da</strong> de<br />
Solís. A partir <strong>da</strong> déca<strong>da</strong> dos corenta do século XIX, e coa pega<strong>da</strong><br />
deixa<strong>da</strong> polo Correo de Galicia de 1833, as cabeceiras galegas sufrirán<br />
unha notable transformación e os contidos netamente informativos<br />
gañarán peso fronte aos estritamente ideolóxicos ou literarios.<br />
A prensa comezará a tomar corpo tal e como hoxe a<br />
coñecemos. Así mesmo, cara a mediados de século a aparición no<br />
papel periódico de poemas e versos en lingua galega multiplícase<br />
grazas ao labor crucial <strong>da</strong> xeira dos precursores.<br />
De primeira intención, pensouse en incluír soamente textos<br />
<strong>da</strong>dos a coñecer na prensa periódica, pero axiña se desbotou esta<br />
limitación, pois nos momentos iniciais de difusión do galego nos<br />
prelos e no tempo de emerxencia dos medios impresos en Galicia,<br />
parecía moi discutible a distinción dunha ban<strong>da</strong> entre textos xornalísticos<br />
(informativos) e textos doutros xéneros (literarios, didácticos,<br />
apoloxéticos...), e doutra ban<strong>da</strong> entre medios propiamente<br />
periodísticos (cabeceiras estables de aparición periódica) e medios<br />
paraperiodísticos (folletos, gacetas oficiais ou institucionais, etc.).<br />
Ao final, pareceu máis útil recoller to<strong>da</strong> a produción en galego dese<br />
período, tendo en conta que o groso desta se difundiu a través de<br />
medios xornalísticos ou paraxornalísticos e que en boa parte responde<br />
a motivacións idénticas ou similares (divulgativas, informativas<br />
ou polémicas) ás dos textos propiamente periodísticos.<br />
Este primeiro volume inclúe, pois, todos os textos escritos<br />
en lingua galega entre 1797 e 1846 localizados ata o momento. A
10 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
transcrición respecta as características lingüísticas dos orixinais e<br />
vén acompaña<strong>da</strong> de dúas fichas referenciais con información lingüística<br />
e histórica. O profesor Xosé Ramón Barreiro Fernández<br />
encargouse <strong>da</strong> explicación dos contextos históricos que permiten<br />
entender tanto as motivacións que propiciaron os textos como as<br />
referencias concretas que conteñen, en particular a feitos e personaxes<br />
<strong>da</strong> época. Ramón Mariño Paz foi o encargado de transcribir<br />
os documentos e facer os apuntamentos a respecto doutras edicións<br />
e <strong>da</strong> localización, de ser o caso, dos orixinais. As notas a pé<br />
de páxina corresponden, na numeración arábiga, a notas de edición<br />
elabora<strong>da</strong>s por Ramón Mariño Paz e, no caso <strong>da</strong> numeración<br />
romana, a notas histórico-biográficas realiza<strong>da</strong>s por Xosé Ramón<br />
Barreiro Fernández. As fichas referenciais aparecen sen sinatura,<br />
por mor de evitar unha reiteración superflua dos nomes dos respectivos<br />
autores.<br />
Serán as primeiras achegas contextualizadoras ao corpo de<br />
estudos, xa que está en preparación un segundo volume con traballos<br />
específicos sobre distintos aspectos dos textos, realizados<br />
por membros <strong>da</strong> Comisión Técnica e por outros expertos, que axu<strong>da</strong>rán<br />
a comprender na súa totali<strong>da</strong>de a significación social, lingüística<br />
e comunicativa <strong>da</strong>queles textos.<br />
Pola súa complexi<strong>da</strong>de, e por requiriren un estudo en profundi<strong>da</strong>de<br />
de seu, a Comisión decidiu non incluír neste volume os<br />
vilancicos escritos e musicados nesta época. Entre eles debemos<br />
citar os textos de Antonio María de Castro y Neira <strong>da</strong>tados en 1810<br />
e de Luis Corral Rodríguez (1818) e publicados, entre outros, por<br />
Lence Santar y Guitián, Xosé María Álvarez Blázquez e Carlos<br />
Villanueva e que se atopan no Arquivo Musical <strong>da</strong> Catedral de<br />
Mondoñedo. En troques, decidiuse publicar un vilancico <strong>da</strong>tado o<br />
26 de decembro de 1812, que apareceu no Diario Cívico-Patriótico,<br />
por ser <strong>da</strong> autoría de Antonio Benito Fandiño e ter un carácter claramente<br />
político. Este primeiro volume está dividido en tres corpos.<br />
En primeiro lugar sitúanse, en orde cronolóxica, aqueles textos<br />
de que coñecemos con certeza o ano de escrita ou edición,<br />
segundo os casos. A continuación inclúense frases, proverbios ou
Limiar 11<br />
versos soltos que, pola súa brevi<strong>da</strong>de, non aparecen como textos<br />
de seu e, finalmente, os textos con <strong>da</strong>tación dubidosa (nomea<strong>da</strong>mente,<br />
O Apóstol Santiago, tres pezas de Florencio Pol e a Tertulia<br />
dos Concheiros), cuxa escrita non podemos <strong>da</strong>tar con exactitude<br />
pero que, polas referencias históricas que presentan, estamos certos<br />
que son anteriores aos mediados do século XIX. Para facilitar as<br />
referencias e evitar prolixas citacións, optouse por identificar ca<strong>da</strong><br />
texto cun acrónimo, para o cal se utilizan ou ben as iniciais do<br />
nome do autor ou, no caso dos anónimos ou pouco coñecidos, as<br />
letras capitais do título, xunto co ano de edición ou de escrita (nos<br />
inéditos), que vai entre parénteses. No caso de que se inclúan<br />
varios textos do mesmo autor, o acrónimo vai acompañado dunha<br />
numeración correlativa que indica a súa orde cronolóxica dentro<br />
<strong>da</strong> serie.<br />
As fotografías incluí<strong>da</strong>s no volume, realiza<strong>da</strong>s na súa práctica<br />
totali<strong>da</strong>de polo equipo do Arquivo <strong>da</strong> Real Academia <strong>Galega</strong>,<br />
pretenden ilustrar a imaxe <strong>da</strong>lgúns dos personaxes citados nos textos<br />
e ofrecer unha mostra de caligrafías orixinais nalgúns casos e de<br />
tipografías e edicións <strong>da</strong> época noutros.<br />
UNHA LONGA TRAXECTORIA DE INVESTIGACIÓN<br />
A recuperación dos textos en galego de inicios do século XIX<br />
non é unha tarefa nova. Diversos traballos <strong>da</strong>dos ao prelo en distintas<br />
épocas (moitos dos cales editan ou reeditan escritos <strong>da</strong>quel período)<br />
achegáronse á cuestión <strong>da</strong> escrita en galego do século XIX<br />
previa ao Rexurdimento. A principal contribución do presente<br />
estudo é a edición nun volume conxunto de todos os textos achados<br />
ata o momento e tamén a vontade de analizar aquel fenómeno<br />
desde o punto de vista histórico, xornalístico, lingüístico e literario.<br />
O estudo dos textos permitirá aos investigadores tirar<br />
conclusións non só sobre a traxectoria dos seus autores senón<br />
tamén sobre a súa época, a socie<strong>da</strong>de galega coetánea, os debates<br />
ideolóxicos que se acenderon, a diversi<strong>da</strong>de interna <strong>da</strong> lingua
12 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
galega (non só dialectal, senón tamén social e estilística) ou as<br />
mo<strong>da</strong>li<strong>da</strong>des <strong>da</strong> comunicación pública na aurora <strong>da</strong> Galicia contemporánea.<br />
As débe<strong>da</strong>s contraí<strong>da</strong>s polo equipo de investigación son<br />
numerosas. En primeiro lugar debemos citar, neste ano en que o<br />
homenaxeamos co Día <strong>da</strong>s Letras <strong>Galega</strong>s, o importantísimo contributo<br />
de X. M. Álvarez Blázquez, de quen puidemos consultar as<br />
notas para un volume inacabado que pensaba publicar baixo o título<br />
A prosa política galega 1805-1869. Nos cartafoles que conteñen os<br />
materiais preparatorios para ese volume atopamos orixinais<br />
manuscritos, primeiros impresos, transcricións e apuntamentos de<br />
grande interese sobre os textos que ían incluírse na súa monografía<br />
e que, en boa parte, aparecen no presente volume. Entre eses<br />
papeis atópanse tamén interesantes materiais doutro erudito que<br />
tamén laborou sobre a época en aprecio, Isidoro Millán González-<br />
Pardo. Deste, é de xustiza salientar o seu traballo inédito e inacabado<br />
“Don Manuel Acuña Malvar, autor de diálogos políticos compostelanos<br />
en prosa gallega 1813-1836”, que foi de utili<strong>da</strong>de para<br />
o noso labor. Igualmente debemos salientar a inestimable achega<br />
de Ricardo Carballo Calero coa súa Historia <strong>da</strong> literatura galega contemporánea,<br />
de indiscutible referencia para a nosa xeira, e cos distintos<br />
estudos específicos de textos do noso interese.<br />
Cómpre lembrar tamén o herdo que nos deixaron figuras<br />
sobranceiras como Andrés Martínez Salazar, Carlos Martínez<br />
Barbeito e Xosé Fernando Filgueira Valverde. Do primeiro debemos<br />
citar tamén aquela tentativa fana<strong>da</strong> –<strong>da</strong> cal se conservan unhas<br />
galera<strong>da</strong>s no fondo Martínez Morás do arquivo <strong>da</strong> Real Academia<br />
<strong>Galega</strong>– de <strong>da</strong>r ao prelo un volume que incluiría algúns dos textos<br />
vertentes. Efectivamente, tal como se sinala nas fichas introdutorias<br />
<strong>da</strong>lgúns documentos incluídos no presente volume, entre os papeis<br />
do editor <strong>da</strong> ‘Biblioteca Gallega’ que se custodian na Real Academia<br />
<strong>Galega</strong> áchanse unhas probas de imprenta de obras e épocas diversas<br />
que convi<strong>da</strong>n a conxecturar que o editor coruñés traballou na<br />
preparación dunha colectánea de escritos en galego que nunca chegou<br />
a publicar. Entre estas probas de imprenta figuran as dos Rogos
Limiar 13<br />
d’un gallego tomados <strong>da</strong> súa terceira ou cuarta edición e mais o<br />
Romance pola volta de Fernando VII de Pardo de Andrade, a segun<strong>da</strong><br />
Tertulia en la Quintana (1820) ou o Diálogo primeiro na Alame<strong>da</strong><br />
de Santiago.<br />
Non esquecemos tampouco os estudos previos de autores<br />
como Ramón Mariño Paz, Carme Hermi<strong>da</strong> Gulías, Rafael Chacón<br />
Calvar, Xosé Ramón Pena, Xosé María Dobarro Paz ou Xosé Xove<br />
Ferreiro, ademais <strong>da</strong>queles realizados polos propios membros <strong>da</strong><br />
Comisión Técnica de Prensa Histórica que serviron como base para<br />
este traballo. Xosé Ramón Barreiro Fernández é merecente dun<br />
particular agradecemento, pois a súa inestimable axu<strong>da</strong> e asesoramento<br />
contribuíron especialmente a arrequentar os materiais destes<br />
papés <strong>d´emprenta</strong> <strong>condena<strong>da</strong></strong>.<br />
AGRADECEMENTOS<br />
Quixeramos facer constar, por último, a nosa gratitude a<br />
to<strong>da</strong>s as institucións e particulares pola axu<strong>da</strong> presta<strong>da</strong> na localización<br />
e reprodución de documentos. Nun traballo desta índole e<br />
cunha duración de varios anos, as débe<strong>da</strong>s multiplícanse.<br />
Comezaremos por Xosé María Álvarez Cáccamo, que nos permitiu<br />
a consulta <strong>da</strong> colección particular do seu pai, Xosé María Álvarez<br />
Blázquez, pero non nos esquecemos de Antón Santamarina<br />
Fernández. Canto a institucións, prácenos mencionar a Hemeroteca<br />
Municipal de Madrid, a Biblioteca Penzol de Vigo, o Museo de<br />
Pontevedra, a Biblioteca Padres Merce<strong>da</strong>rios de San Xoán de Poio, a<br />
Biblioteca Xeral <strong>da</strong> Universi<strong>da</strong>de de Santiago, a Real Biblioteca de<br />
Madrid e particularmente a Real Academia <strong>Galega</strong>. Así mesmo queremos<br />
agradecer aos traballadores Néli<strong>da</strong> Abollo e Fernando Pereira<br />
–arquivo e hemeroteca <strong>da</strong> RAG respectivamente– o seu inesgotable<br />
esforzo e paciencia. Grazas a eles aparecen neste volume varios<br />
documentos inéditos, entre eles a Carta a Tirabeque.<br />
Mención á parte debe facerse de Rosa Aneiros, quen primeiro<br />
como bolseira deste proxecto e máis tarde como técnica do
14 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
<strong>Consello</strong> <strong>da</strong> <strong>Cultura</strong> <strong>Galega</strong>, coa súa entrega infatigable, o seu bo<br />
criterio e a súa tenaci<strong>da</strong>de, fixo posible a continui<strong>da</strong>de do traballo.<br />
Froito desta arela investigadora e do esforzo colectivo,<br />
nacen estes <strong>Papés</strong> <strong>d´emprenta</strong> <strong>condena<strong>da</strong></strong>. Agar<strong>da</strong>mos que contribúan<br />
a deitar luz sobre unha época particularmente controverti<strong>da</strong><br />
que este ano conmemoramos co segundo centenario <strong>da</strong> invasión<br />
francesa, e que, sen dúbi<strong>da</strong>, resultou crucial no emprego <strong>da</strong> lingua<br />
galega como vehículo escrito na prensa periódica. Un fenómeno de<br />
enorme transcendencia (e non só para a historia social <strong>da</strong> lingua e<br />
<strong>da</strong> comunicación en Galicia) que non se pode entender sen ter en<br />
conta a entra<strong>da</strong> no escenario <strong>da</strong> historia, con renovado protagonismo,<br />
<strong>da</strong>s masas populares, cunha intervención decisiva nos procesos<br />
que, en definitiva, abriron as portas <strong>da</strong> moderni<strong>da</strong>de. A aparición<br />
deste volume resulta especialmente oportuna no mesmo ano<br />
en que o <strong>Consello</strong> <strong>da</strong> <strong>Cultura</strong> <strong>Galega</strong> celebra o seu vinte e cinco<br />
aniversario, unha boa ocasión para reafirmar o seu compromiso na<br />
defensa e promoción <strong>da</strong> lingua e <strong>da</strong> cultura galegas.<br />
Xosé López García / Henrique Monteagudo<br />
<strong>Consello</strong> <strong>da</strong> <strong>Cultura</strong> <strong>Galega</strong>
NORMAS DE EDICIÓN<br />
En principio, ofrecemos para ca<strong>da</strong> texto a transcrición <strong>da</strong><br />
súa máis antiga edición coñeci<strong>da</strong> ou do manuscrito ou mecanoscrito<br />
en que se nos transmitiu, segundo correspon<strong>da</strong>. Loxicamente,<br />
reproducimos os manuscritos conservados nos casos dos textos<br />
que non chegaron a ser publicados no seu momento (Representación<br />
dos veciños <strong>da</strong> Pontedeva, Diálogos dos esterqueiros, Espello<br />
de Diputados, sonetos con estrambote de Antonio Arias Teixeiro,<br />
poemas diversos de Florencio Pol...), transcribimos as copias<br />
mecanoscritas cando estas se revelan como as únicas fontes a través<br />
<strong>da</strong>s cales podemos coñecer hoxe un día unha obra (casos d’O<br />
litigante labrador, <strong>da</strong> Conversa entre os arrieiros Cosme <strong>da</strong> Granxa,<br />
Marcos Rielo e Roque Arán e do primeiro número do Seor Pedro) e<br />
proporcionamos traslados <strong>da</strong>s edicións orixinais (Proezas de<br />
Galicia, Diálogos na Alame<strong>da</strong> de Santiago, Tertulias de Picaños...) ou<br />
<strong>da</strong>s máis antigas edicións coñeci<strong>da</strong>s (Un labrador que foi sarxento<br />
aos sol<strong>da</strong>dos do novo alistamento, Un-a carta anónima de Francisco<br />
Añón, A albora<strong>da</strong> de Nicomedes Pastor Díaz...) cando tratamos con<br />
obras que si se publicaron ao tempo de seren produci<strong>da</strong>s ou algúns<br />
anos ou déca<strong>da</strong>s despois. Cando, coma no caso de Recordos <strong>da</strong><br />
infancia de Francisco Añón, contamos coa primeira publicación do<br />
poema –apareci<strong>da</strong> en vi<strong>da</strong> do autor– e tamén cun manuscrito coetáneo,<br />
ofrecemos primariamente a transcrición do texto publicado,<br />
pois consideramos que este debeu de contar coa autorización do<br />
poeta, quen desta forma lle conferiría un selo de versión definitiva<br />
ou case definitiva; con todo, indicamos tamén as principais variantes<br />
textuais do manuscrito. No caso <strong>da</strong> Égloga de Belmiro e Benigno,<br />
de Nicomedes Pastor Díaz, acontece xustamente o contrario: dispoñemos<br />
dun manuscrito probablemente autógrafo pero non de<br />
publicación coetánea, pois esta non se produciu; nestas condicións,<br />
e tendo en conta as características do tipo de edicións que<br />
realizamos nesta obra, optamos por ofrecer directamente a transcrición<br />
do manuscrito, e non a <strong>da</strong> edición moderna de Xosé María
16 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Álvarez Blázquez. Si se publicou no século XIX o conto en verso<br />
titulado “Rosa e Pascual”, obra de Juan Montero Telinge <strong>da</strong><strong>da</strong> á luz<br />
no Faro Industrial de La Habana o 26 de novembro de 1844; mais,<br />
como non logramos localizar ningún exemplar desta publicación,<br />
para esta obra tivemos que contentarnos con coñecela a través <strong>da</strong><br />
transcrición completa que dela fixo Eugenio Carré Al<strong>da</strong>o na súa<br />
Literatura gallega de 1911.<br />
Singulari<strong>da</strong>des dignas dunha aclaración particular presentan<br />
O preiteante gallego e O litigante labrador, dúas pezas que consideramos<br />
variantes dun mesmo poema dialogado en versos octosilábicos.<br />
Mentres que d’O preiteante coñecemos ata catro<br />
publicacións probablemente decimonónicas, para O litigante só<br />
dispoñemos dunha copia mecanoscrita que realizou Leandro Carré<br />
Alvarellos en 1970. Da<strong>da</strong>s as importantes diferenzas textuais existentes<br />
entre unha versión e outra, decidimos ofrecelas por separado,<br />
indicando no caso d’O preiteante as principais discrepancias<br />
entre as catro publicacións que coñecemos. Ora ben, a diversi<strong>da</strong>de<br />
e a complexi<strong>da</strong>de dos documentos en que se nos transmitiron as<br />
dúas grandes versións desta obra aconsella para ela unha edición<br />
particular que, sobre a base dunha investigación que reúna todos<br />
os materiais relacionados con ela que se poi<strong>da</strong>n reca<strong>da</strong>r, acolla e<br />
sistematice a multitude de variantes con que se presenta. Mentres<br />
tal edición non se realice, pareceunos que a que aquí presentamos<br />
cumpría suficientemente cos obxectivos de divulgación filoloxicamente<br />
rigorosa que perseguimos con esta recompilación de textos<br />
<strong>da</strong> época pregaleguista.<br />
Acor<strong>da</strong>mos presentar as principais variantes de lectura en<br />
notas de ro<strong>da</strong>pé no caso <strong>da</strong>s obras para as que se fixeron segun<strong>da</strong>s<br />
edicións ou reimpresións dentro do período histórico que<br />
delimitamos para esta colectánea, é dicir, antes de 1846 (caso d’Os<br />
rogos d’un gallego e d’O tío Farruco). En troques, non presentaremos<br />
as variantes <strong>da</strong>s reedicións apareci<strong>da</strong>s posteriormente en<br />
libros recompilatorios de diverso tipo que adoitan estar inspirados<br />
por unha intención divulgativa e que se caracterizan por unha<br />
intervención máis ou menos intensa dos editores sobre os textos
Normas de edición 17<br />
publicados 1 . O mesmo criterio de prudente comedimento na elaboración<br />
do aparato crítico aconsellounos prescindir do cotexo<br />
exhaustivo <strong>da</strong>s variantes relaciona<strong>da</strong>s coa puntuación, co uso de<br />
maiúsculas e minúsculas e coa acentuación. En todo caso, to<strong>da</strong>s as<br />
pezas van introducidos por unha ficha en que se detallan as circunstancias<br />
<strong>da</strong> súa transmisión e, de ser necesario, se sinala o tipo<br />
de informacións sobre variantes textuais que se <strong>da</strong>n nas notas,<br />
para que así os lectores desta recompilación saiban con precisión<br />
a que deben aterse para ca<strong>da</strong> un dos textos no tocante a isto.<br />
As edicións que ofrecemos son moi conservadoras, é dicir,<br />
con moi baixo nivel de intervención nosa sobre as obras que transcribimos.<br />
Actuamos así porque cremos que, cando se pretende que<br />
a partir dos textos editados se poi<strong>da</strong>n facer non só estudos históricos<br />
e literarios, senón tamén análises lingüísticas, resulta aconse-<br />
1. Así e todo, non estará de máis adiantar aquí que existen cinco antoloxías de prosa e/ou<br />
verso que, por incluíren varias <strong>da</strong>s obras que aquí editamos, foron consulta<strong>da</strong>s a miúdo.<br />
Trátase <strong>da</strong>s seguintes:<br />
1. Album de la Cari<strong>da</strong>d: Juegos Florales de La Coruña en 1861, seguido de un mosaíco poético<br />
de nuestros vates gallegos contemporáneos. Edición costea<strong>da</strong> por Don José Pascual<br />
López Cortón a cuyas expensas se celebraron dichos Juegos Florales. A Coruña:<br />
Imprenta del Hospicio Provincial, 1862.<br />
2. A. de la Iglesia (1886): El idioma gallego. Su antigüe<strong>da</strong>d y vi<strong>da</strong>, 3 tomos. A Coruña:<br />
Imprenta de La Voz de Galicia. O tomo que nos interesa é o primeiro.<br />
3. X. M. Álvarez Blázquez (1959): Escolma de poesía galega. II. A poesía dos séculos XIV<br />
a XIX (1354-1830). Vigo: Galaxia.<br />
4. Cátedra de Lingüística e Literatura <strong>Galega</strong> (1976): Prosa <strong>Galega</strong> 1. Vigo: Galaxia.<br />
5. M. P. Garcia Negro / A. Gómez Sánchez (1996): A literatura galega do pre-renacemento<br />
(1808-1863). Vigo: Asociación Socio-Pe<strong>da</strong>góxica <strong>Galega</strong> / A Nosa Terra.<br />
As catro primeiras obras son recompilacións ou crestomatías en que de propósito se modifica,<br />
regulariza ou moderniza a ortografía e mesmo a morfoloxía. Pola súa parte, a antoloxía<br />
prepara<strong>da</strong> por Garcia Negro e Gómez Sanchez caracterízase como escrupulosamente respectuosa<br />
coa textuali<strong>da</strong>de literaria <strong>da</strong>s pezas escolma<strong>da</strong>s, sobre as que non se fixeron modificacións<br />
léxicas, nin morfosintácticas nin estilísticas, aín<strong>da</strong> que si se actualizou a súa ortografía<br />
en diferentes aspectos: substitución de por , uso de e e de ,<br />
acentuación, puntuación, representación do fonema fricativo prepalatal xordo, uso do apóstrofo<br />
e reposición <strong>da</strong>s vogais elidi<strong>da</strong>s na cadea fónica (salvo no caso de que tal reposición<br />
alterase metrica ou foneticamente un verso) e representación <strong>da</strong> forma asimila<strong>da</strong> do artigo<br />
determinado nos casos en que os autores a empregasen. Dito isto, parécenos innecesario e<br />
mesmo desaconsellable para a nosa edición facermos unha recolleita exhaustiva <strong>da</strong>s variantes<br />
que as devanditas antoloxías introduciron voluntaria ou involuntariamente.
18 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
llable realizar unhas transcricións fidedignas e pouco intervencionistas<br />
que ofrezan as máximas garantías e que, por conseguinte,<br />
non leven a conclusións erróneas. Por esta razón, respectamos<br />
mesmo a puntuación, a unión e separación de palabras 2 e o uso de<br />
maiúsculas e minúsculas nas fontes que transcribimos, con moi<br />
poucas excepcións que, en calquera caso, serán sempre adverti<strong>da</strong>s.<br />
Os desenvolvementos de abreviaturas practicados van en<br />
letra itálica e entre corchetes.<br />
As letras, palabras ou signos de admiración e interrogación<br />
que faltan ou están borrados nos manuscritos ou orixinais transcritos<br />
pero que son necesarios para lle <strong>da</strong>r sentido ao texto puxéronse<br />
en letra redon<strong>da</strong> e entre corchetes. Cando non nos foi posible restituír<br />
con seguranza a palabra ou palabras que ás veces faltan ou non<br />
se poden ler nos manuscritos ou nos impresos orixinais, indicamos<br />
esta circunstancia con puntos suspensivos entre corchetes.<br />
Entre ángulos () sinálase o inicio de ca<strong>da</strong> páxina nos<br />
manuscritos ou nas edicións que se transcribiron. No caso dos textos<br />
escritos ou editados a dobre columna, indicarase tamén o principio<br />
de ca<strong>da</strong> unha delas, denominando a primeira e a<br />
segun<strong>da</strong>. Así, indicará o inicio <strong>da</strong> primeira páxina, o inicio<br />
<strong>da</strong> primeira columna <strong>da</strong> primeira páxina e o inicio <strong>da</strong><br />
segun<strong>da</strong> columna <strong>da</strong> primeira páxina.<br />
Ramón Mariño Paz<br />
2. Manteremos esta norma mesmo nos manuscritos, aín<strong>da</strong> sendo conscientes de que, a<br />
miúdo, os casos de unión de palabras contrarios aos usos hoxe establecidos que se encontran<br />
neles (feito debarro, cregos éfrades, delos pueblos, etc.) poden explicarse satisfactoriamente<br />
como ocasionados polo feito de o amanuense non levantar a man do papel no momento<br />
de re<strong>da</strong>ctar as pasaxes en que se encontran.
Mais garri<strong>da</strong> que a rosa no seu leyto 19<br />
MANUEL PARDO DE ANDRADE:<br />
“MAIS GARRIDA QUE A ROSA NO SEU LEYTO” (1/11/1797)<br />
MPA1(97)<br />
León de Parma [= Manuel Pardo de Andrade], in Diario de Madrid, núm.<br />
305 (1/11/1797), p. 1291. Transcribiuse tamén en Pardo de Andrade (1988), vol. 1,<br />
p. 325. Reproducimos directamente a versión do Diario de Madrid (Hemeroteca<br />
Municipal de Madrid).<br />
AUTOR E CIRCUNSTANCIAS<br />
León de Parma foi un dos pseudónimos utilizados por Manuel Pardo de<br />
Andrade (pazo de Xaz, Dorne<strong>da</strong> (A Coruña), 21 de novembro de 1760 - París<br />
(Francia), 7 de maio de 1832). Ordenado presbítero na Orde de Santo Agostiño, formouse<br />
teolóxica e literariamente en Italia. No ano 1792 logrou, con dispensa pontificia,<br />
abandonar a orde e pasar ao clero secular. En 1798 foi nomeado capelán castrense.<br />
Durante a Guerra <strong>da</strong> Independencia (1808-1814) realizou unha intensa<br />
activi<strong>da</strong>de periodística e publicística na ci<strong>da</strong>de <strong>da</strong> Coruña a favor dunha solución<br />
política liberal. Exiliado no ano 1814, retornou á Coruña, xa secularizado, en 1820,<br />
onde colaborou coa restauración liberal ata 1823. Novamente exiliado, morreu en<br />
París en 1832.<br />
No xornal Diario de Madrid, o máis importante de España, e no que publicou<br />
este soneto, colaborou con máis de mil artigos e poesías. Para unha biografía<br />
exhaustiva de Pardo de Andrade, véxase Saurín de la Iglesia (1991).<br />
1. No orixinal, vosa.<br />
2. No orixinal, legto.<br />
3. No orixinal, semper.<br />
1 Mais Garri<strong>da</strong> que a [r]osa 1 no seu le[y]to 2 ,<br />
Cando pola mañan a rega ó ervallo<br />
Mais vixiosa, que aquil que sube o atallo<br />
Sin baixiar os cadris, semp[re] 3 direyto;<br />
5 Istaba a dona do meu amante peyto
20 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
4. No orixinal, contenta.<br />
Nó eydo di seu pay, no seu travallo;<br />
Cheguey eu, sentouse ela, e doume un tallo<br />
Que era come úa pera lindo e feyto:<br />
Discubrinlle o meu mal, a pena miña<br />
10 Os choros meus, e todo o meu tormento,<br />
E choraba di gozo a Garridiña:<br />
Pedinlle á man, brincando di content[o] 4<br />
¡E creeredes, que xia a bribona tiña<br />
Feyto a outro papel di casamento[!]
Representación dos veciños <strong>da</strong> Pontedeva 21<br />
REPRESENTACIÓN DOS VECIÑOS DA PONTEDEVA (27/7/1805)<br />
RVP(05)<br />
Representacion, q[u]e hicieron los vecinos de Pontedeva á S.M. sobre la imposicion<br />
de quatro mrs. en quartillo de vino (27/7/1805). Pódese consultar no Museo<br />
de Pontevedra (Colección Casal, carpeta 19, núm. 11). José Filgueira Valverde<br />
(1952) editou o texto con algunhas variantes. A representación, supostamente escrita<br />
na Pontedeva (Ourense), presenta claros trazos ourensáns.<br />
O que aquí ofrecemos é unha transcrición do manuscrito. Cf. tamén<br />
Cátedra de Lingüística e Literatura <strong>Galega</strong> (1976: 11-12) e Garcia Negro / Gómez<br />
Sánchez (1996: 9-11).<br />
AUTOR E CIRCUNSTANCIAS<br />
Motivou este escrito a Real Cédula de Carlos IV de 2 de xullo de 1805, pola<br />
que se creaba un novo imposto de catro marabedís por cuartillo de viño consumido.<br />
Os rendementos aplicaríanse ao fondo de consoli<strong>da</strong>ción de vales. Da importancia<br />
económica deste imposto dá idea o feito de que, no ano 1807, produciu en to<strong>da</strong><br />
España sesenta millóns de reais. Este antipopular imposto desapareceu por Orde <strong>da</strong><br />
Xunta Central do 9 de febreiro de 1809.<br />
En contra <strong>da</strong> opinión douta de Filgueira Valverde dubi<strong>da</strong>mos de que esta<br />
Representación fose presenta<strong>da</strong> ao rei. O protocolo real tiña unhas normas tan estritas<br />
que resulta case imposible pensar que chegase ante o rei escrita en galego.<br />
1<br />
5<br />
Representacion, q[u]e hicieron los vecinos de Pontedeva á S.M.<br />
sobre la imposicion de quatro mrs en quartillo de vino<br />
Os veciños de Pontedeva á Vostra Maxestade se queyxan de que ó<br />
noso Xuez nos leu unha Yguela que lle man<strong>da</strong>ron de Ourense para q[u]e nos<br />
cale o viño <strong>da</strong>s Adegas é que paguemos un carto por ca<strong>da</strong> neto, que bebemos<br />
ou ven<strong>da</strong>mos nas tabernas: Din que esta órde he do Rey, e nos cremos que he<br />
dos Sacamantas de Ourense, que se valen destas artimañas para roubarnos. O<br />
Rey é bó é non fay comos Bobos de Ourense I que nos levan cento por cento<br />
I. Xogo de palabras. Fálase do rei bo e dos Bobos de Ourense, que eran uns comerciantes instalados nesta<br />
ci<strong>da</strong>de. Nunha primeira etapa os Bobos (eran varios co mesmo apelido) percorrían as feiras vendendo lenzos.<br />
Posteriormente convertéronse nunha <strong>da</strong>s firmas máis poderosas de Ourense.
22 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
10<br />
15<br />
20<br />
25<br />
30<br />
35<br />
40<br />
nas roupas, que nos venden nas feyras, é non pode querer ó noso Rey que lle<br />
paguemos un carto polo neto do viño, que non podemos vender á ochavo. Os<br />
probes non comemos mais ca un pouco de pan, ou bróa ruin, e unhas berzas<br />
sin adubo. Si nos quita a pinga do viño, ¿que forza emos ter para traballar as<br />
terras? ¿quen lle ha de minguar á un labrador, que sempre traballa, unha<br />
pinga de cinco netos? ¿é quen ha de pagar cinco cartos ca<strong>da</strong> dia, pagando<br />
tantas rentas como nos cobran, tantos trabutos, tantos Outensilios, tantos<br />
gastos <strong>da</strong> Provincia, tantas bul<strong>da</strong>s, tanta sal, tantos encabezados, tantas sisas,<br />
tantos dereytos <strong>da</strong>s ventas, tantos reparos <strong>da</strong>s pontes, tantas cousas como nos<br />
rouban os Sacamantas de Ourense, que vén á cobrar ó que a o Señor Rey<br />
debemos, é ó que lles <strong>da</strong>mos a ós Catalás II , y ós Gar<strong>da</strong>s porque nos deyxen<br />
meter en Purtugal un Xato, ou comprar unha presa de sal pras berzas?<br />
Con tantos trabutos, é rentas, por mais que traballemos, na<strong>da</strong> nos<br />
que<strong>da</strong> pra manternos; cando pasaba pra Purtugal á facen<strong>da</strong> ibámos aleando;<br />
pero agora ós Gar<strong>da</strong>s é os Catalás to<strong>da</strong> á ganancia nos levan porque si non lles<br />
pagan, veñen collernos os Xatos, e perdenos, e vamos a peor: e seranos forza<br />
deyxar á terra co esta órde, que veu de Ourense. ¿Como han de vir os Limiaus<br />
á quitarnos os viños <strong>da</strong>s Adegas? Morreremos afogados en viño, e irán á sacalo<br />
a Purtugal; pois si he contrabando ó <strong>da</strong> terra, contrabando por contrabando,<br />
millor he ó de Purtugal co <strong>da</strong> terra, porque aqui son muy Cabras os<br />
Escribanos, é os Xueces, que por perder os probes, é beber de balde ó viño,<br />
se esconderán, ou venderán tan caras as guias, comas que <strong>da</strong>n pro Gando, é<br />
pra peste.<br />
Ca<strong>da</strong> órde, que man<strong>da</strong>n os de Ourense, he unha tulla pros<br />
Escribanos é os Xueces; e mais tamen pros de Ourense. Moytos de nos<br />
vimos a sua Maxestade, é ó Señor Seu Pay en terra de Segovia: todos decian<br />
que suas Mercés eran bós; pero tamen decian que moytos dos que estaban con<br />
suas Mercés, era mala Xente que non se doían de facer mal a probeza;<br />
decianos ós de Segovia que su Mercé non collia mais de os seus<br />
vasallos, que outro dizmo como Dios; pero ós Gallegos collenlle ós de<br />
Ourense, é outro que diz que chaman Don Antendente III <strong>da</strong> Cruña, tantos<br />
dizmos, tantos dizmos que nos rebentan, é á lastima he que estas<br />
Zumizugas, aunque tanta sangre nos chupan non rebentan.<br />
II. Refírese ao sobreprezo que impoñían os cataláns nas súas fábricas á ven<strong>da</strong> do sal polo miúdo, necesario<br />
para salgar o porco e para comer.<br />
III. O Intendente era o responsable <strong>da</strong> Facen<strong>da</strong> en Galicia. Residía na ci<strong>da</strong>de <strong>da</strong> Coruña.
Representación dos veciños <strong>da</strong> Pontedeva 23<br />
45<br />
50<br />
55<br />
1. Talvez fuxe.<br />
Esto todo lle decimos á vosa Maxestade, pra que como Rey os vóte a<br />
un presidio estas Zumizugas de Ourense, que din que cobran pra vosa<br />
Maxestade ós trabutos, é que nos venden pra eso as mantas é os potes; y as<br />
veces as mismas tellas dos tellados. Tamén nos acaban con Custas ós<br />
Milicianos, é fan que si foxe 1 un fillo pra Portogal, bendenlle ós bés, é ó Pay o<br />
fan sol<strong>da</strong>do polo fillo. Todos se conxuran contra ó pobre labrador naquil<br />
Ourense, que veña un rayo do Ceo que os abrase; é Dios lle de salú pra amparar<br />
a istes probes seus vasallos <strong>da</strong> Pontedeva Reyno de Galicia a vinte é sete de<br />
Xulio de mil oytocentos é cinco.<br />
Pedro de Cima de Vila<br />
P.D.<br />
Perdone su Mercé o mal parlado, porque nonos quixo facer un<br />
Abogado si no lle <strong>da</strong>bamos sesenta reás, é nos ¡mal pecado! si non vamos á<br />
Portogal, ou Castilla nonos vemos en todo o ano.<br />
Es copia del original q[u]e leyó su Mag[esta]d.
24 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
SONETOS CON ESTRAMBOTE DE ANTONIO ARIAS TEIXEIRO<br />
(entre 1805 e 1812)<br />
AAT(05-12)<br />
Transcribimos estes dous sonetos dunha folla manuscrita que contén trazos<br />
lingüísticos decimonónicos e que está deposita<strong>da</strong> na Fun<strong>da</strong>ción Penzol de Vigo (signatura<br />
Ca 206 (11)), a onde chegou como resultado dunha ven<strong>da</strong> de documentación<br />
realiza<strong>da</strong> por Xosé María Álvarez Blázquez.<br />
Por outra parte, no arquivo familiar que contén os materiais que pertenceron<br />
ao ilustre polígrafo tudense hai tamén copia manuscrita dos sonetos, non autógrafa<br />
de Antonio Arias Teixeiro, que vai acompaña<strong>da</strong> <strong>da</strong>s seguintes indicacións de<br />
Álvarez Blázquez sobre a autoría e a <strong>da</strong>ta de composición dos sonetos: “Son de D.<br />
Antonio Arias Teixeiro, pai de D. Xosé –o carlista– e deben estar escritos en<br />
Pontevedra polos anos 1805-08. No mesmo papel onde están ms., pola outra cara,<br />
aparecen unhas notas <strong>da</strong> mesma letra, encol de unhas débi<strong>da</strong>s de foros correspondentes<br />
aos anos 1801 a 1805. É, pois, doado que os sonetos <strong>da</strong>ten do ano 1806 ou<br />
inmediatos. Curiosos sonetos de 15 versos, con estrambote, propios <strong>da</strong> poesía de<br />
bulras. Coido que o A., a xulgar pola identi<strong>da</strong>de <strong>da</strong> letra, é D. Antonio Arias Teixeiro,<br />
pai de Don Xosé Arias Teixeiro e Correa, e que a Vila de que se fala é Pontevedra”.<br />
Pola nosa parte, podemos confirmar que, en efecto, no envés <strong>da</strong> folla hoxe deposita<strong>da</strong><br />
na Fun<strong>da</strong>ción Penzol en que se conteñen os sonetos de Antonio Arias Teixeiro<br />
lense anotacións sobre débe<strong>da</strong>s de foros de entre 1801 e 1805.<br />
Finalmente, cómpre recor<strong>da</strong>r que na súa Escolma de poesía galega. II. A<br />
poesía dos séculos XIV a XIX (1354-1830) Xosé María Álvarez Blázquez (1959: II,<br />
323), ademais de declarar que estes dous sonetos se encontraban entre os papeis <strong>da</strong><br />
familia Arias Teixeiro e que “por razóns de oficio” chegaran ás súas mans, afirmaba<br />
que os dous sonetos galegos “deberon de ter sido escritos antre os anos 1810 e 1812<br />
en Pontevedra”. Nesta obra o editor non expoñía os argumentos en que baseaba esta<br />
nova conxectura sobre as <strong>da</strong>tas de composición de ambas as pezas.<br />
AUTOR E CIRCUNSTANCIAS<br />
Antonio Arias Teixeiro naceu probablemente en Pontevedra en 1772. Señor<br />
<strong>da</strong> casa grande <strong>da</strong> Ramallosa, tivo unha destaca<strong>da</strong> actuación durante a Guerra <strong>da</strong><br />
Independencia. En 1809 foi alcalde maior de Pontevedra e en 1813 representou<br />
esta ci<strong>da</strong>de na Xunta de Galicia. Cando se constituíu a Deputación Provincial de<br />
Pontevedra, en 1821, foi elixido deputado suplente. Ideoloxicamente era absolutis-
Sonetos con estrambote de Antonio Arias Teixeiro 25<br />
ta e activista do movemento realista que entre 1820 e 1823 conspirou contra o réxime<br />
liberal. O seu tío, frei Veremundo Arias Teixeiro, arcebispo de Valencia, foi un<br />
dos líderes do realismo español e o seu fillo, don Xosé Arias Teixeiro, foi ministro<br />
universal de Carlos V.<br />
1 Desaogo del Duende contra dos ignorantes, q[u]e han querido criticar sus<br />
versos publicam[en]te.<br />
Soneto 1º<br />
estando Apolo un dia no Parnaso<br />
5 coas nove compañeiras en porfia<br />
pegalle á Ventoleira é á mania<br />
de botar á fuxir ó gran Pegaso.<br />
Pasa polo Helicon con veloz paso<br />
é chegando ó Hipocrene vin q[ue] bebia<br />
10 mais distrai<strong>da</strong> á miña fantasia<br />
miro ó sitio é non esta gracioso caso.<br />
presentase ná Vila este Cavalo<br />
vírono dous Rapaces meus Veciños<br />
quixeron polo Rabo aseguralo<br />
15 é soltoulle dous peidos nos fociños<br />
ca<strong>da</strong> un ó seu consiguiu tragalo<br />
e desde entonces estes dous Mociños<br />
compoñen algun verso mais q[u]e malo<br />
2º<br />
20 Son dous Mozos solteiros polas trazas,<br />
son dous Asnos q[u]e an<strong>da</strong>n sempre juntos,<br />
foron á Santiago á buscar puntos<br />
é viñeron cargados de cabazas<br />
á un chamanlle ó Vizconde1 equí ás Rapazas,<br />
25 non direi p[o]r q[u]e causa, ou p[o]r q[u]e asumpto;<br />
1. No ms. Vizconde está subliñado.
26 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
mais do outro sei decir q[u]e ó Pai difunto;<br />
vendeu moitas letriñas é letrazas.<br />
A estes Facos pegoulles á mania<br />
de morder os meus versos critiqueiros<br />
30 dispreciabanos muito ó outro dia<br />
diante de tres ou catro compañeiros;<br />
é p[o]r tanto con to<strong>da</strong> cortesia<br />
dou gracias á dous Facos Burrufeiros 2<br />
dicindolles q[u]e ó Trasgo 3 os desafia.<br />
2. No ms. Facos Burrufeiros está subliñado.<br />
3. No ms. Trasgo está subliñado.
Primeiro diálogo dos esterqueiros 27<br />
PRIMEIRO DIÁLOGO DOS ESTERQUEIROS (1807)<br />
DE1(07)<br />
O que deseguido ofrecemos é a transcrición dun manuscrito, ata o de agora<br />
inédito, que pertence ao Fondo Barreiro Fernández-López Morán.<br />
AUTOR E CIRCUNSTANCIAS<br />
Esta composición anónima, o mesmo que a seguinte, podería ser de Antonio<br />
Benito Fandiño xa que o exemplar que manexamos é <strong>da</strong> letra deste autor. Pero moi<br />
ben podería ser unha copia realiza<strong>da</strong> por Fandiño dunha obra de Freire Castrillón,<br />
que era un experto nos temas curiais e do Cabido compostelán. Na súa desmesura<br />
parécese moito a outra composición anónima, en castelán, titula<strong>da</strong> Cabalga<strong>da</strong>, que<br />
se conserva inédita e que Murguía non dubi<strong>da</strong> en atribuírlle a Freire.<br />
A composición foi escrita entre o 16 de febreiro de 1807 (<strong>da</strong>ta <strong>da</strong> elección<br />
de Ros Medrano como doutoral) e o 13 de marzo de 1807 (<strong>da</strong>ta en que o arcebispo<br />
Múzquiz lle dá posesión canónica).<br />
O desmesurado exercicio do nepotismo por parte do arcebispo Rafael de<br />
Múzquiz (en cinco anos beneficiou trinta e dous parentes navarros e manchegos)<br />
provocou a escisión do Cabido en dous bloques irreconciliables: o dos galegos ou <strong>da</strong><br />
«nación galega» e o dos navarros e manchegos. Ca<strong>da</strong> oposición significaba unha<br />
guerra a morte entre os dous bandos. Ás oposicións a doutoral en 1807 presentáronse<br />
dous candi<strong>da</strong>tos: Andrés Gil Villaverde, do bando arcebispal, e Manuel Ros<br />
de Medrano, do bando galego. O 16 de febreiro de 1807, unha vez remata<strong>da</strong>s as<br />
oposicións, procedeuse á votación, <strong>da</strong> que resultou un empate, razón pola cal debía<br />
ser elixido o de máis i<strong>da</strong>de, que era Ros. O arcebispo negouse a <strong>da</strong>rlle a posesión ata<br />
que Ros ameazou con presentarlle unha querela na Real Audiencia. Tomou a posesión<br />
o 13 de marzo de 1807.<br />
1<br />
Rabioso el Arzobispo de Santiago p[o]r no haber logrado la<br />
Preben<strong>da</strong> para su querido Andres, despachò parte de sus familiares, y entre<br />
ellos le tocò la china à su Estercolèro I Pedro Abelleira, y <strong>da</strong>ndole el Pesame<br />
I. Estercolero: era a persoa encarga<strong>da</strong> de recoller, unha ou dúas veces á semana, o lixo e a varredura <strong>da</strong>s<br />
casas principais, así coma os excrementos do pozo negro, que levaba para estercar as súas terras. Xa o feito<br />
de que o autor <strong>da</strong> peza elixira como protagonista o esterqueiro dá probas <strong>da</strong> súa intención provocadora.
28 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
5<br />
(como era regular) su Compadre Diego de Carbia, se sabe que pasò entre ellos<br />
dos la siguiente conversacion.<br />
Romance<br />
Diego de Carbia<br />
¿Ou Pedro, como foi eso?<br />
¿Dis que vos votaron fora<br />
10 de Palacio ò outro dia?<br />
¿vaya que seique tibestes<br />
algunas malas palabras<br />
con algun Señor <strong>da</strong> dentro?<br />
Dimo à alma que ese xenio<br />
15 tan valente como tedes<br />
habos de votar de per<strong>da</strong>.<br />
Pedro Abelleira<br />
Non vos estou para contos:<br />
reloucovos con delor,<br />
20 e à na<strong>da</strong> teño apetènsia.<br />
Carbia<br />
Pero contame ò que hubo:<br />
¿quen sabe? poi<strong>da</strong> ser que<br />
sea un pronto de teu Amo,<br />
25 e logo de que lle pase<br />
[vos] verès como denantes.<br />
Abelleira<br />
Agora xa non hay remedio,<br />
que està moito contra todos,<br />
30 tèñeno tan enfa<strong>da</strong>do<br />
que brema, tembra, è patèa,<br />
relouca, è berra que afonde,<br />
vota pola boca espumas,<br />
ten tal rabia è bufa tanto<br />
35 que fai temor os cristianos.<br />
Carbia<br />
¡Xesus hom! ¿el tèn o Veo?<br />
¿ou serà seique à rancura?<br />
¿estarà louco, ou que demo,<br />
40 se lle meteu naquel corpo?<br />
pro antes de votar pragas<br />
è ter malos pensamentos<br />
sepamos primeiro ò conto,<br />
que foi ò que lle fixeches,<br />
45 que palabras el che dixo,<br />
è se acaso hubo cachetes,<br />
que todo compre no caso.<br />
Abelleira<br />
Ben quixera <strong>da</strong>rche gusto;<br />
50 pero seique non podrei,<br />
teño tan forte delor<br />
que non podo parolar;<br />
pero he mais peior ain<strong>da</strong><br />
ó que me pasa decòte<br />
55 que nome lembro do conto<br />
sin que me corran as baguas.<br />
Carbia<br />
Eso he natural Compadre;<br />
pero vamos alegrandonos,<br />
60 empesà à contar ò caso,<br />
è deixabos de esas cousas.<br />
Abelleira<br />
Vaya logo contarei<br />
aunque me coste traballo.<br />
65 Cheguei à aquela gran Casa<br />
ó Lunes, me acordo ben,
Primeiro diálogo dos esterqueiros 29<br />
(ogalà no me acor<strong>da</strong>ra:)<br />
como sabes que iba ali<br />
una vez todos os meses,<br />
70 preguntei polo Alacayo<br />
que me tiña sempre xunto<br />
ò polvo detrás <strong>da</strong> cama:<br />
ningen me <strong>da</strong>ba razon,<br />
petei ben, è fun entrando,<br />
75 tropesei con su Selensia,<br />
è p[o]r pouco ò espatoo.<br />
El viña à entrar para dentro<br />
con to<strong>da</strong> à xente <strong>da</strong> Casa,<br />
todos tristes e calados:<br />
80 como el era ò que viña<br />
mais diante de todos eles,<br />
chegueime à el con bo modo<br />
è tirei co à gorra à un lado,<br />
arrimando à sacha à outro,<br />
85 dixënle: Ou Señor, ¿diràme<br />
si està xunto todo ò polvo?<br />
sonlle ò Esterqueiro <strong>da</strong> Casa:<br />
Amijo, encaixame un Berro<br />
que me deixou aturdido,<br />
90 quixeno aloumiñar,<br />
ca<strong>da</strong> vez se enfadou mais,<br />
chamoume picaro, infame,<br />
bruto, borracho, è malvado,<br />
malcriado, vil, è baixo,<br />
95 è outras mil perrerias,<br />
alcumes, è desvergonsas.<br />
A ca<strong>da</strong> berro que <strong>da</strong>ba<br />
ibame seando atrás<br />
p[o]r seacaso me encaixaba<br />
100 un sopapo <strong>da</strong> sua man:<br />
cheguei à porta <strong>da</strong> Calle,<br />
è logo que ali me vin<br />
tomando un pouco <strong>da</strong>lento<br />
voto à fuxir para à Aldea<br />
105 cagando chispas è demos<br />
p[o]r to<strong>da</strong>s as corredoiras:<br />
asi que cheguei à casa,<br />
que me serenei un pouco,<br />
lojo me poño à pensar<br />
110 neste demo de enxanga<strong>da</strong>:<br />
nin sabia si chorase,<br />
nin que fixese de min,<br />
nunca tal me sucedeu<br />
desde que son Esterqueiro:<br />
115 hay muitos anos que sirvo<br />
aquela prasa; mais nunca<br />
tiben tal esplicason<br />
con ningun dos outros Amos.<br />
Malvar è ó S[eñ]or Vallejo<br />
120 sempre me quixeron moito<br />
¡miña xoya! aquel Señor<br />
non berraba con ninguen,<br />
<strong>da</strong>bame sempre è decote<br />
una gran cunca de caldo,<br />
125 ou bo taliso de pan,<br />
è moitas veces un trago.<br />
¡Aquel si que xa era Amo!<br />
Carbia<br />
Agora non hay que acor<strong>da</strong>rse<br />
130 de esas cousas meu Compadre:<br />
o que debedes facer<br />
he ver si vos compoñedes,<br />
è deixarse do demais.<br />
Abelleira<br />
135 ¿Como me hei de compoñer?<br />
escoitàme p[o]r un pouco<br />
è sabras todo ò que hay<br />
que has de que<strong>da</strong>r asombrado:
30 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
deixei pasar uns tres dias<br />
140 è fun estar co Alacayo;<br />
dixenle ò que me pasara,<br />
è que vise si podia<br />
remedearse de algun modo<br />
ó que me volvese à prasa<br />
145 Suselensia ò Señor Amo:<br />
que me dixese tamen<br />
p[o]r q[u]e estaba asi tan brabo,<br />
que eu que non tiben à culpa,<br />
(como he certo, meu Compadre.)<br />
150 Carbia<br />
Ti no que fixeches mal<br />
foi nua cousa que eu sei,<br />
¿ti non ves que os Arsibispos<br />
antes de parolar co eles<br />
155 se lles beixa ò dedo grande?<br />
Abelleira<br />
Eso he para à xente <strong>da</strong> fora<br />
pero non para os fameleales.<br />
Carbia<br />
160 Vaya logo sea asi;<br />
pero siga à relazon.<br />
Abelleira<br />
Dixome que à miña prasa<br />
xa la deran à outro moso<br />
165 p[o]r empeño <strong>da</strong>quel Vello<br />
que trai peluca è me<strong>da</strong>lla,<br />
piqueno, Cara mirra<strong>da</strong>,<br />
1. sona é lectura hipotética; talvez sexa Vena.<br />
pero con todo an<strong>da</strong> teso,<br />
que decote foi Amigo<br />
170 de meu Amo su Selensia.<br />
O Rapas no he moita cousa,<br />
pero ten una Hirmansiña<br />
bonita como una prata,<br />
seique p[o]r eso lle fixo<br />
175 ó empeño tanto ó vivo,<br />
que aunque Vello sempre tubo<br />
á sua [sona] 1 ben verde,<br />
decote foi conversible,<br />
é amigo <strong>da</strong>s Garri<strong>da</strong>s.<br />
180 Carbia<br />
Leve ó Demo si ne un<br />
que eu teño visto na Anduxar,<br />
é mais tamen na calexa<br />
que lle chaman <strong>da</strong> Atafona,<br />
185 è decote pensei que era<br />
ó Cadrilleiro de Sar,<br />
p[o]rq[u]e ò vin entrar nas casas<br />
é votei á achar que iria<br />
á cobrar os utensilios.<br />
190 Abelleira<br />
Tenche boa traza, meu Diego;<br />
¡è disque foi Conseguiero<br />
alà muy serca do Rey!<br />
Carbia<br />
195 Eso pouco nos importa:<br />
sepamos en que parou<br />
á esplicason do Alacayo.
Primeiro diálogo dos esterqueiros 31<br />
Abelleira<br />
Acerca <strong>da</strong> miña prasa<br />
200 na<strong>da</strong> mais quixo contarme:<br />
¿non foi bastante Diego?<br />
(ogala tanto non fora.)<br />
Carbia<br />
¿E p[o]r q[u]e dixo que estaba<br />
205 Suselensia asi tan fero?<br />
Abelleira<br />
Eso dixome que fora<br />
po lo que eu xa adivinaba:<br />
de modo que ó Pervisor<br />
210 disque non sirve pro trato:<br />
dis que gasta moita flema,<br />
pachorra; non toma prisa<br />
p[o]r cousa que lle encomenden:<br />
en fin como nos desemos<br />
215 un Porra ¿entendes Compadre?<br />
Cansado meu Amo del,<br />
quixoo facer dotoral,<br />
que quer deser Canonego<br />
escollido entre os demais:<br />
220 pro pasouche mais traballos<br />
dos que eu pasei co meu Pepe<br />
pro libertar do sorteo:<br />
eu con duas onsas ò Medeco<br />
que dixo que tiña Asma,<br />
225 é ò Au<strong>da</strong>nte media<br />
arroba de bo chiculate,<br />
tiben a cousa amaña<strong>da</strong>.<br />
Pro á el non foi asi,<br />
visitou mais de catorce<br />
230 Canonegos, é os mais de noite,<br />
pideulle à todos ò voto,<br />
á uns p[o]r Maria Santisima,<br />
á outros p[o]r S[a]n Gosef,<br />
á outros co as maus ergueitas,<br />
235 é á outros de rodillas,<br />
á uns mandoulle lampreas,<br />
á outros ofreseu Curatos,<br />
levantou à dous <strong>da</strong> cama,<br />
á un lixoso de esgarros,<br />
240 á outro todo sisquado,<br />
é á outro tiritando<br />
fixo salir duna ucha.<br />
Pro ó que he mais de pasmar<br />
nestes tres esquadrillados,<br />
245 he que na festivi<strong>da</strong>de<br />
<strong>da</strong> Candeloria pasaron<br />
sin oir siquera misa<br />
para estar mais ben folgados<br />
pro restante <strong>da</strong> semana.<br />
250 Carbia<br />
Deixasme co á boca aberta:<br />
¿Elles siquera non temen<br />
ó condenar á sua alma?<br />
é logo se eu lles dixera<br />
255 que traballara ó Domingo<br />
ou que faltara ò auno,<br />
decontado me desean<br />
que xa estaba escomulgado.<br />
Abelleira<br />
260 Ain<strong>da</strong> vos falta ó mellor:<br />
escoità que tedes que rir;<br />
foivos pegar sua mercede<br />
con outros deferentes merlos,<br />
pro estos se repuxeron<br />
265 desendo que non querian<br />
perxudicar à consensia:<br />
berroulles, é atemorounos;
32 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
mais non quixeron seder:<br />
foi séguindo á oposeson.<br />
270 Carbia<br />
¿El que he a oposeson?<br />
Abelleira<br />
He ó esamen que teñen<br />
para ver cal he ó mais hable<br />
275 de moitos que tamen queren<br />
ó mismo que tamen el quer;<br />
é faise na Sole<strong>da</strong>de II .<br />
Carbia<br />
Cata, cata, meu Compadre,<br />
280 eravos logo ó que eu vin<br />
non hay moitos dias na Ygresia:<br />
iba eu á confeson<br />
á miñan de quinta feira,<br />
é non achei confesor<br />
285 que todo an<strong>da</strong>ba rebolto:<br />
preguntei, que era aquelo,<br />
é respondeume un Rapas<br />
que fasian un Canonego III<br />
do Provisor Villaverde:<br />
290 estiben abrindo á boca<br />
ben serca de hora é media,<br />
é vino metido á el<br />
metido no pulpito como si fora<br />
algun Padre Meseonero:<br />
295 estiben escoitando un pouco;<br />
pero non lle oin palabra,<br />
nin vos puden comprender<br />
que casta de sermon era,<br />
p[o]rq[u]e el non an<strong>da</strong>ba co as maus,<br />
300 nin se viraba siquera,<br />
estou á deser que perdica<br />
mellor que el ó meu Cura.<br />
Tocaron una campana,<br />
é entonces quedou calado,<br />
305 despois berraban <strong>da</strong> baixo<br />
dous que estaban ó braseiro;<br />
non sei que demo desian<br />
que non lle entendin a lengua,<br />
vin rir p[o]r ali á xente,<br />
310 é eu riame tamen.<br />
Abelleira<br />
Eu tan pouco entendo deso;<br />
pro oin deser á todos<br />
que non valera de na<strong>da</strong>:<br />
315 uns desian que non viña<br />
na<strong>da</strong> do que dixo ó caso:<br />
outros desian que aquelo<br />
ó traia Belarmino:<br />
outros contaban que Beja<br />
II. Certamente, as oposicións facíanse no púlpito <strong>da</strong> capela <strong>da</strong> Soi<strong>da</strong>de, que estaba de costas ao coro,<br />
<strong>da</strong>quela centrado na catedral de Santiago, tal e como aparece en gravados e fotografías antigas. O coro foi<br />
eliminado do centro <strong>da</strong> catedral na época, aín<strong>da</strong> recente, do arcebispo Muñiz de Pablos.<br />
III. O lectoral era o cóengo Rivera, que, aín<strong>da</strong> que galego, formaba parte do bloque do arcebispo. Noutra<br />
composición, posiblemente de Freire Castrillón, dise:<br />
Pase ese bajo y ratero<br />
adulador Lectoral,<br />
y muera y rabie ese mal<br />
gallego y mal caballero.
Primeiro diálogo dos esterqueiros 33<br />
320 lle apretara as carabillas.<br />
Esto ben podrà ser certo,<br />
p[o]rq[u]e cando este Señor<br />
lle berraba, el tembraba,<br />
é aposto eu que tiña<br />
325 ó ollo do cu tan cerrado,<br />
que era imposible coupese<br />
un grau de millo p[o]r el;<br />
pro encanto ó <strong>da</strong> leuson<br />
eso si que no no creo,<br />
330 p[o]rq[u]e hay tres meses ben feitos<br />
que xa andubo estudiando;<br />
pero p[o]r eso non deixa<br />
de ser un grande pollino<br />
como todos aseguran;<br />
335 é p[o]r eso alguns Canònegos<br />
se viraron do outro lado;<br />
pro el decote contento,<br />
satisfeito como hay doito,<br />
p[o]rq[u]e xa habia tragado<br />
340 que tiña votos con forsa.<br />
O vispra <strong>da</strong> votason<br />
mandoullos contar ó Vello<br />
dixolle sobraban catro:<br />
de pronto man<strong>da</strong> mercar<br />
345 botellas de to<strong>da</strong>s castas,<br />
unas negras, outras brancas,<br />
vermellas, é colora<strong>da</strong>s,<br />
rubias, verdes, amarelas,<br />
par<strong>da</strong>s, é negras tamen:<br />
350 ¡pro ò viño eravos testo!<br />
tiñavos tan bo olido<br />
que resucitaba os mortos,<br />
é un sabor que gorentaba:<br />
2. Ms. vinan.<br />
tamen mercara rusquillas,<br />
355 viscoitos, é empanadillas,<br />
é unas que vi[ñ]an 2 en agua<br />
que eran como siriguelas;<br />
pro pra min estas non eran,<br />
que metin una na boca<br />
360 é huben de botar os figados:<br />
en fin caixas, é caixòs,<br />
atacados de papeles<br />
é outras moitas endromenas<br />
que non sei como lle chaman.<br />
365 Todo foi pra San Martin,<br />
é ali estaba prevenido<br />
pro dia do nombramento:<br />
chegou p[o]r fin aquel dia,<br />
(nunca para min chegara;)<br />
370 pero á porca meu compadre<br />
saleuchelle mui mal capa<strong>da</strong>;<br />
p[o]rq[u]e nombran dotoral<br />
á un Gallego moi capàs,<br />
to<strong>da</strong> á Vila se alegrou,<br />
375 uns petabanvos nas maus,<br />
outros verraban con vivas,<br />
outros deseanvos, Porra,<br />
á mais outras cuchina<strong>da</strong>s<br />
que enfa<strong>da</strong>ron á meu Amo.<br />
380 El saeuvos sin sentido,<br />
con un color como un difunto,<br />
chegou asi á Palacio<br />
hasta que bateu conmigo.<br />
¡Mira ti que culpa eu tiña<br />
385 de canto lle sucedeu!<br />
seique foi á per<strong>da</strong> mà<br />
ó eu ir ali aquel dia!
34 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
pero ó consolo que teño<br />
é que tan pouco fun solo,<br />
390 que tamen foi para fora<br />
Hichaso, é mais Regalado,<br />
é non sei si irà tamen<br />
ó S[eñ]or D[o]n Xuan Romero,<br />
pois he ó que ó merece<br />
395 mais ben que todos nosoutros.<br />
Carbia<br />
Vaya, vaya, que me deixas,<br />
meu compadre, ben pasmado:<br />
vaya que presisamente<br />
400 ha de rabiar ó Arsibispo.<br />
¡Despois de traballar tanto<br />
sair asi xiringado!<br />
¿é desedeme una cousa,<br />
para tanta maniobra<br />
405 non tibo un que lle axu<strong>da</strong>se?<br />
Abelleira<br />
Non faltou, Compadre, non,<br />
é mais un paisano noso.<br />
Carbia<br />
410 Hay cosa! ¡que galupin hom!<br />
¡que traidor, é que malvado!<br />
¿E non haberá quen ó mate<br />
que apedree á ese picaro?<br />
ben che llo dise á sua cara<br />
415 que ha de ser un en quen penso,<br />
que ten naris de Xudio,<br />
é he longo coma eles:<br />
ó Pobre faise de cargo<br />
que si vensera á Xustisia,<br />
420 non seria el Lectoral;<br />
p[o]rq[u]e eu fago relembranza<br />
que cando levou à preben<strong>da</strong>,<br />
habia entonces un Señor<br />
moito mais hable que el.<br />
425 ¡Canto me folgo sacasen<br />
tanto bo fruto as suas pisa<strong>da</strong>s!<br />
Abelleira<br />
Aunque non alcanzou na<strong>da</strong><br />
comprimentou à meu Amo.<br />
430 Carbia<br />
Voucheme <strong>da</strong>qui tirando<br />
á <strong>da</strong>r de comer os bois.<br />
Abelleira<br />
Agardà un pouco, é direivos<br />
435 outra cousa que agora pasa,<br />
que non lle <strong>da</strong> á poseson<br />
ó S[eñ]or Dotoral novo:<br />
foi moitas veces alà<br />
é nunca che lle abreu á porta;<br />
440 pero onte craramente<br />
lle dixo que non lla <strong>da</strong>ba:<br />
mira ti que cuchina<strong>da</strong>,<br />
é que burro he sua mercede:<br />
millor lle fora estudiar<br />
445 na cartela <strong>da</strong> doutrina;<br />
pro eu estou parolando<br />
é cando an<strong>da</strong>ba na escola,<br />
fixen ó mismo con un picaro,<br />
que p[o]rq[u]e el gañara ó premio,<br />
450 furteille fora á pelota<br />
p[o]rq[u]e eu no na gañara;<br />
á mais non lla quixen <strong>da</strong>r<br />
hasta que baixei de bragas,<br />
é me dou ó S[eñ]or Maeso<br />
455 catro asoutas de bo puño.
Primeiro diálogo dos esterqueiros 35<br />
Carbia<br />
¡Fixeches boa comparansa!<br />
esas son cousas de picaros;<br />
pero el he un Arzibispo<br />
460 de Santiago de Galisia.<br />
Abelleira<br />
Como ha de ser, meu compadre,<br />
ó pobre non sabe mais:<br />
ó encomenso quel tibo,<br />
465 seique vos foi como ó meu:<br />
pro halle de <strong>da</strong>r pola cara,<br />
p[o]rq[u]e ó novo Dotoral<br />
xa ten <strong>da</strong><strong>da</strong> á sua queixa,<br />
é an<strong>da</strong> un bo merlo na <strong>da</strong>nsa,<br />
470 bastalle ser meu Tocayo.<br />
Carbia<br />
Serà regular que salla<br />
como no demais saleu.<br />
Abelleira<br />
475 Ogala que asi suce<strong>da</strong>n<br />
cantas cousas el preten<strong>da</strong>,<br />
xa que he tan aquelado.<br />
Carbia<br />
Calàà á boca, meu Compadre,<br />
480 non lle votès tantas pragas,<br />
p[o]rq[u]e do que he mal, asi<br />
serà pouco mais ou menos,<br />
pro ó peor he que temo<br />
que seique ha de adoecer.<br />
485 Abelleira<br />
Ogalà adoecera<br />
con todos os Fameleares,<br />
Capellàs, é Caleseros,<br />
Alacayos, é Criados,<br />
490 hasta os gatos, é gallinas,<br />
é todo animal <strong>da</strong> Casa.<br />
Carbia<br />
¿E que culpa teñen deso<br />
os Pagues, é Fameleares?<br />
495 Abelleira<br />
Quità de ahí, meu Compadre,<br />
que todos son uns birotes,<br />
tesos coma garabullos,<br />
non sau<strong>da</strong>n á ninguen,<br />
500 é falan mal dos Gallegos,<br />
é quixeran eles ser<br />
tan honrrados como eu son,<br />
con sacha, socos, é sesta,<br />
sirolas, é sayo de lan.<br />
505 Sabe Dios ó que pasaron<br />
antes de entrar na Galicia:<br />
nunca comeron ò caldo<br />
quente como acà se come,<br />
é á sensia deles he tanta<br />
510 como á do teu faco ruso;<br />
pero escusas de ter medo<br />
ó que ó chegen á sentir:<br />
teñenvos leva<strong>da</strong>s moitas,<br />
é quedoulles ó pellexo<br />
515 mais duro que ó dos meus socos,<br />
é despois como ten mentes<br />
de que logo han de morrer<br />
aqueloutros tres de marras,<br />
nunca lle <strong>da</strong> tanta pena.<br />
520 Carbia<br />
¡Ayga Demonio que astrusia!
36 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
fixoos ir á oposeson<br />
para pillarles ó voto<br />
é de camiño dispolos<br />
525 para morrer no seu mes:<br />
¿quen demo discurreu tal?<br />
Abelleira<br />
¿E logo ti que pensabas?<br />
[eso] estaba conocido.<br />
530 Carbia<br />
Pero nin p[o]r to<strong>da</strong>s esas<br />
ó ha de deixar de sentir:<br />
¿El ó conto he para menos?<br />
mira que foi lavasa<strong>da</strong><br />
535 que p[o]r forza ha de doerlle.<br />
Abelleira<br />
¡Ai! eso foi de maeso;<br />
mais grande que á que eu levei:<br />
p[o]rq[u]e ámin, gracias á Dios,<br />
540 hame de sobrar esterco:<br />
solo aquel honor de ser<br />
Esterqueiro de Palacio.<br />
Carbia<br />
Eso heche ó vento, compadre;<br />
545 ó conto he ter que comer,<br />
p[o]rq[u]e no mundo en que estamos,<br />
non hay mais que apetecer,<br />
ser decote home de ben,<br />
é cagàvos en Palacio.<br />
550 Con esto se despidieron.
Segundo diálogo dos esterqueiros 37<br />
Romance<br />
SEGUNDO DIÁLOGO DOS ESTERQUEIROS (1807)<br />
Diego de Carbia<br />
¿Que hay, compadre Avelleira?<br />
10 fólgome de vervos bo:<br />
¿como vos vay de saude?<br />
¡canto me alegro de acharvos!<br />
Avelleira<br />
Asi vos leve aqueloutro:<br />
15 vindevos agora con esas<br />
despois de sèrca dun mes<br />
que non vos deixàstes ver,<br />
DE2(07)<br />
O orixinal manuscrito deste texto, ata o de agora inédito, pertence ao Fondo<br />
Barreiro Fernández-López Morán.<br />
AUTOR E CIRCUNSTANCIAS<br />
Da mesma autoría que o texto anterior, este exemplar foi escrito posiblemente<br />
en marzo de 1807, ao pouco tempo de <strong>da</strong>rlle posesión o arcebispo a Ros de<br />
Medrano.<br />
1<br />
5<br />
1. Ms. canto.<br />
Pasando una de estas tardes el Autor del Diálogo de los<br />
Estercoleros por la Calle de Pitèlos, hallò á Pedro de Avelleira, que estaba al<br />
parecer tomando el sol, al tiempo que subia la cuesta de Sar Diego de Carbia.<br />
Luego que viò este à su compadre se dirige à el, y abrazandole empieza una<br />
graciosa conversacion, que por la diversi<strong>da</strong>d y rareza de noticias juzgò digna<br />
de escribirse, y asi lo hizo en la manera siguiente.<br />
nin siquera me man<strong>da</strong>stes<br />
decer, por ahí te pudras:<br />
20 e logo moito compadre:<br />
ben dicen alí que can[d]o 1<br />
un home ten un bocado,<br />
nunca lle marran amigos.<br />
Dou ó Demo á casta deles<br />
25 si non sirven para mais.<br />
Carbia<br />
Non esbar<strong>da</strong>llédes, Compadre;<br />
habedevos de facer de cargo,<br />
eu tiben un armallo á morte,
38 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
30 a Minjota cunha frebe<br />
é os Rapases con bostelas,<br />
mirà vos como podia<br />
sair siquera <strong>da</strong> casa:<br />
ain<strong>da</strong> eu estrañei moito<br />
35 o non vos ver por aló.<br />
Avelleira<br />
Farto volo sinto, Diego;<br />
pro eu non vos supen na<strong>da</strong>,<br />
pensaba muy mal de vòs,<br />
40 pro xa podès conocer<br />
que non me marran rasons,<br />
porque anque sea na Aldea<br />
no me falan os Visiños<br />
como falaban denantes:<br />
45 e mirà se eu non son o mismo:<br />
é eles pensan que perdin<br />
unha grande convenensia:<br />
si fora con outro Amo<br />
xa podian parolar;<br />
50 pro con este leve o Demo<br />
si non me fixo favor;<br />
porque como el decòte<br />
tibo aquel xenio xesteiro<br />
de an<strong>da</strong>r <strong>da</strong>quì pralì,<br />
55 calexando noite e dia<br />
por entre Frades e Monxas<br />
e por outras moitas partes<br />
donde come, caga, e mexa;<br />
sempre vos estan valeiras<br />
60 as secretas <strong>da</strong> sua casa,<br />
e ademais de ser moi pouco<br />
o esterco que alí fixen,<br />
era de tan mala casta<br />
que che me estragou as leiras:<br />
65 e si non dera no conto<br />
de mesturalo co meu,<br />
non collía grande millo;<br />
por esto conocerés vos<br />
o pesar que eu pòdo ter,<br />
70 que nin siquera merece<br />
o que me lembre de tal.<br />
Carbia<br />
Xa se ve que non, Compadre;<br />
pro deixà esas parolas,<br />
75 e decedeme por Dios<br />
¿en que veu a parar aquelo<br />
que parolamos ó outro dia?<br />
que eu relouco por saber<br />
o paradeiro que teñen<br />
80 as falcatruas que fai<br />
este señor Arzobispo.<br />
Avelleira<br />
Tedes moito que escoitar,<br />
porque vos pasou o Demo.<br />
85 Carbia<br />
Por Dios non tomemos presa,<br />
armàdevos de pasènsia,<br />
e contaredesmo todo,<br />
que eu vos irei preguntando:<br />
90 promeiramente decèdeme<br />
(que esto non he marmular)<br />
¿que fixeron <strong>da</strong>s botellas,<br />
e <strong>da</strong>queloutras endromenas<br />
que foron pra San Martin?<br />
95 Avelleira<br />
Vaiche boa, meu Compadre,<br />
¿non soupestes na<strong>da</strong> deso?<br />
Tedes logo que rir ben;
Segundo diálogo dos esterqueiros 39<br />
porque proporson mais guapa<br />
100 non se pode descorrer.<br />
Carbia<br />
Contà pronto, meu Compadre,<br />
que si non logo rebento.<br />
Avelleira<br />
105 Vou alà porque non fagàs<br />
tan tremendo disparate.<br />
Non sei que empreo lle deron<br />
o Principe <strong>da</strong> Paz, Jodoy,<br />
que en to<strong>da</strong>s partes houbo<br />
110 moitas festas, e fogetes:<br />
el tamen vos fixo a sua,<br />
é estou en que na quel dia<br />
vos laparon todo aquelo<br />
que non poideron vender<br />
115 como quen vos toma a parva:<br />
pro os fogetes gar<strong>da</strong>ronse<br />
pra outra ocasión mellor,<br />
que tamen vos contarei.<br />
Carbia<br />
120 Explicademe promeiro<br />
como foi esa fonsion;<br />
porque eu teñovos pra min<br />
que a farìa por vinga.<br />
Avelleira<br />
125 Algo hubo deso, Compadre:<br />
escoitàme, e contareivos:<br />
botouvos a palla perra<br />
as freygesìas <strong>da</strong> fora,<br />
hastra sair vinte e catro,<br />
130 e de ca<strong>da</strong> una delas<br />
trouxo unha Rapasa virxe<br />
pra <strong>da</strong>rchele Suselénsia<br />
o dote pro casamento:<br />
asi foi, nin mais, nin menos:<br />
135 saìronvos de Palacio<br />
co a sua vela na man,<br />
e co a museca tocando<br />
foronvos pra S[a]n Martin,<br />
donde se cantou a misa<br />
140 que desean que era nova;<br />
pro eu non vos achei néla<br />
cousa que non houbese visto;<br />
solo que foi un pouquiño<br />
mais pesa<strong>da</strong> que as demais:<br />
145 tamen vos foi co a museca;<br />
pro a min me <strong>da</strong>n gusto<br />
estas misas de biguelas:<br />
é eu ben sei que as Rapasas<br />
mais gusto lles habia de <strong>da</strong>r<br />
150 a gaita co o seu tamboril;<br />
pro ó mais donoso estibo<br />
en que pra ir a museca<br />
costouvos moito traballo;<br />
porque o Dian non deixaba<br />
155 hastra que lla el pedese,<br />
e el por vos barroar,<br />
non lla querea peder,<br />
hastra que chegou o dia<br />
que non tibo outro remedio;<br />
160 que sinon.... que<strong>da</strong> sin ela.<br />
Carbia<br />
E eu si fora Dian<br />
nin ain<strong>da</strong> asi lla <strong>da</strong>ba:<br />
¿quen lle man<strong>da</strong> non faser<br />
165 a funsion na sua Ygrexe?<br />
¿que dirà o santo Apostolo?<br />
voto os cravos do carro,
40 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
que encons[ensi]a 2 fai temor<br />
o que lle teña senrreira<br />
170 hastra o mesmo seu Patron.<br />
Abelleira<br />
O santo Apostolo xa sabe<br />
que cando aforcan a un home<br />
non lle privan que espernee.<br />
175 Carbia<br />
Acabàramos, caracha!<br />
pois mais que aín<strong>da</strong> pernee,<br />
que trine, e que bata os dentes;<br />
que nosoutros nos rirèmos<br />
180 potentemente a sua conta.<br />
Avelleira<br />
Xa se ve que si, Compadre;<br />
pro deixàme seguir,<br />
que anque xa se dixo a misa,<br />
185 ain<strong>da</strong> non acabou a festa:<br />
volveronvos a Palacio<br />
pra verbo de ir a comer<br />
que Suselénsia pagou<br />
que lle poido costar ben.<br />
190 Carbia<br />
¿E sabedes que lles dou?<br />
Avelleira<br />
Promeiro doulle unha cunca<br />
de papas, de hervellas brancas,<br />
195 despois macallao con ovos,<br />
unha gotiña de viño,<br />
e mais un pouco pantrigo.<br />
Carbia<br />
¡Ay que demo de xantar!<br />
200 sacando fora o pantrigo,<br />
outro tanto douno eu<br />
cando teño alguna malla;<br />
¿é elas irán desendo<br />
que xantaron en Palacio?<br />
205 si non che lles vay millor<br />
có esa dote que dixestes,<br />
ben poden botar por ela,<br />
que lles dou con que campar.<br />
Avelleira<br />
210 ¿Cómo lles ha de ir millor<br />
si a dote non se lle entrega<br />
hasta que xa esten casa<strong>da</strong>s?<br />
e entre to<strong>da</strong>s non hay unha<br />
que eso faga na sua vi<strong>da</strong>:<br />
215 ¿quen diablo ha de casar con elas<br />
si son mais feas que o Trasto?<br />
unhas estabanvos tesecas,<br />
outras estan opela<strong>da</strong>s,<br />
e outras.... ¿Quen sabe o que ti[ñ]an? 3<br />
220 de modo que el quedou ben,<br />
e mais non vos gastou na<strong>da</strong>.<br />
Carbia<br />
Non fagàs burla, Avelleira,<br />
2. Ms. enconserna, case coma na liña 556, onde se escribiu concerna “concencia”. Este feito parece aboar a<br />
hipótese de que este manuscrito, aín<strong>da</strong> que producido pola man de Fandiño, non contén unha obra súa,<br />
senón unha copia dun diálogo probablemente composto por Freire Castrillón: é probable que Fandiño<br />
malinterpretase a voz consensia ou concencia no orixinal que trasladou.<br />
3. Ms. tinan.
Segundo diálogo dos esterqueiros 41<br />
que eu estimàra que fose<br />
225 a miña Pasqua unha delas,<br />
que esto que ven de limosna<br />
decote Dios o agradece.<br />
Avelleira<br />
¿Como lle Dios ha de agradecer<br />
230 unha limosna que fixo<br />
por vengarse dos <strong>da</strong> Vila?<br />
Carbia<br />
Estabavos pra preguntar<br />
eso mesmo, meu compadre,<br />
235 ¿porque foron <strong>da</strong>s Aldeas?<br />
porque na Vila hay probiñas<br />
que o necesitan tan ben,<br />
e si me apuran millor.<br />
Avelleira<br />
240 ¿Eu non volo estou desendo?<br />
como todos se alegraron<br />
porque el non fixo a sua,<br />
doulles asi na cabeza;<br />
e como ademais de probes<br />
245 habian de ser to<strong>da</strong>s virxes,<br />
botarìa as suas medi<strong>da</strong>s,<br />
e non acharia ningunha.<br />
Carbia<br />
Mirà que a Vila he vos larga.<br />
250 Avelleira<br />
Si, pro como decote chove<br />
non vos pode haber donzellas,<br />
por que esta he unha Neviña<br />
que co a humedà non se gar<strong>da</strong>.<br />
255 Carbia<br />
¡Vaya que oxe esbarbeàs!<br />
¿seique fostes a taberna?<br />
Avelleira<br />
Ò xeito, ò xeito co eso:<br />
260 estànos a xente escoitando;<br />
non sea que per<strong>da</strong> o crèto<br />
polas vosas faladuras.<br />
Carbia<br />
Pois seguè si queredes,<br />
265 e deixaivos de pilla<strong>da</strong>s.<br />
Avelleira<br />
¿Que querès mais que vos conte?<br />
esta finsion acabouse.<br />
Carbia<br />
270 ¿E de noite non hubo bulla?<br />
Avelleira<br />
¡Ay cantè entonces que gusto!<br />
eu asi vo lo pensei;<br />
pro leveivos un gran chasco:<br />
275 fun de noite polo arco<br />
a ver si oìa o pandeiro,<br />
ferreñas, e castañòlas,<br />
e todo estaba calado:<br />
eu sonvos do voso xenio,<br />
280 que finson donde non hay bulla<br />
non dou dous cartos por ela.<br />
Carbia<br />
¿E logo que foi dos fogos<br />
que tamen viñan mercados<br />
285 pra aquela nóite de marras?
42 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Avelleira<br />
Ain<strong>da</strong> os votaron nautronte.<br />
Carbia<br />
¿Seique foron os <strong>da</strong>s ordes?<br />
290 Avelleira<br />
Os mesmos, Compadre, os mesmos.<br />
Carbia<br />
¡Hayga Demonio que treta!<br />
foivos astrucia dos Demos;<br />
295 pro contàme vos o conto,<br />
que eu non sei o dereito.<br />
Avelleira<br />
Velaqui como vos foi:<br />
un tal Ortega <strong>da</strong> dentro<br />
300 ordenousevos tamen,<br />
e tibo o gran pensamento<br />
de deserlles os demais<br />
que todos desen un peso<br />
pra verbo de festexar<br />
305 a Suselènsia o seu Amo:<br />
pilloulles hastra uns dosentos<br />
pesos duros, e con esto<br />
hubo pra museca e fogos,<br />
e mais ein<strong>da</strong> sobrou algo:<br />
310 el correu co fogueteiro,<br />
e de este modo encaixou<br />
os que xa habia en palacio.<br />
Carbia<br />
Non foi outra cousa, non:<br />
315 e sinon ¿que viña o caso<br />
faser as Ordes con museca?<br />
nunca se acordou outro tanto.<br />
Avelleira<br />
Eu pensei que se casaba<br />
320 a Priora do Convento<br />
cando vin aquela bulla<br />
e aquela gaita dentro,<br />
e non <strong>da</strong>ba no que era,<br />
hastra que vin o Alacayo<br />
325 que me contou en secreto.<br />
Carbia<br />
Agora estarà contento<br />
porque nunca perdeu tanto.<br />
Avelleira<br />
330 Xa se ve que non, Compadre,<br />
asi tibera encaixado<br />
o Vitor do mesmo modo.<br />
Carbia<br />
¡Ay <strong>da</strong> puxa! ¿Ain<strong>da</strong> mais esa?<br />
335 ¡vaya, que he moita enxanga<strong>da</strong>!<br />
¿el que Demo he ese Vitor?<br />
Avelleira<br />
¿Vos fixestes reparansa<br />
pra unhs cadros mui pintados<br />
340 que estan enrriba <strong>da</strong> porta<br />
do Relós <strong>da</strong> Catra<strong>da</strong>l?<br />
Carbia<br />
Aqueles son os retratos<br />
dos que van saindo Obispos;<br />
345 (a min asi mo dixeron)<br />
¿e o Provesor seica xà<br />
queria outro como aqueles?
Segundo diálogo dos esterqueiros 43<br />
Avelleira<br />
¡Caraspita si queria!<br />
350 xa o tiña feito adrede,<br />
e pinto <strong>da</strong>ntemau,<br />
con froles, e ramalletes,<br />
caraveles, e garridos;<br />
pro como.... (xa me entendès)<br />
355 non tibo o probe remedio<br />
sinon pagarle o pintor,<br />
e escondelo no corruncho<br />
detrás <strong>da</strong> sua mesma cama.<br />
Carbia<br />
360 ¡Hayga desir, meu Compadre!<br />
¡vaya, que sabès ben cousas!<br />
si soupera o Arsobispo<br />
que o Alacayo que desès<br />
conta fora o que se pasa,<br />
365 mais lle valera morrer.<br />
Avelleira<br />
Mal pecado, eu sentiriao;<br />
pro no no pode saber,<br />
porque eu sacado de vos<br />
370 no no conto a mais ningen.<br />
Carbia<br />
¿E non parolastes algo<br />
acerca <strong>da</strong> poseson?<br />
¿el en que quedou aquelo?<br />
375 Avelleira<br />
¡Oy o que vos preguntàs!<br />
temosche que parolar.<br />
Carbia<br />
¿E eso? contàme por Dios.<br />
380 Avelleira<br />
Vos xa sabès que despois<br />
de que o engañou Suselènsia<br />
desendolle que para miñan,<br />
de miñan para pasado,<br />
385 de pasado pra outro dia,<br />
como fan os Sapateiros;<br />
se enfadou o Dotoral,<br />
e lla pideu por Xusticia:<br />
¿estades nesto, meu Diego?<br />
390 Carbia<br />
Vamos adiante Compadre.<br />
Avelleira<br />
Presentou dous pedementos,<br />
e chegóuvos o terceiro,<br />
395 e entonces o Secretario,<br />
a quel que todos lle chaman<br />
por alcume o Magistral:<br />
Carbia<br />
Conesocho como as maus,<br />
400 valente suxeto està;<br />
a veremos o que fixo,<br />
alguna caga<strong>da</strong> mais.<br />
Avelleira<br />
Non llo quixo recoller,<br />
405 e pra mayor axu<strong>da</strong><br />
chamoulle mal insinado,<br />
e outras cousas piores,<br />
armouvos unha loita<br />
que por pouco van os pelos;<br />
410 eu tan tremora pelea<br />
no na quero oir na vi<strong>da</strong>.<br />
Por fin deixoullos no chan,
44 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
e marchousevos <strong>da</strong>lì;<br />
estibo con Suselènsia,<br />
415 contoulle o que lle pasara,<br />
e non lle dou moito crèto,<br />
nin tomou ansia por el.<br />
Carbia<br />
Preguntalle a Mateu<br />
420 que vos mente como eu.<br />
A quen debia <strong>da</strong>r conta<br />
era o señor Dian.<br />
Avelleira<br />
Tamen volo fixo asi,<br />
425 e houbo una xunta e todo,<br />
e nela se enrrabearon<br />
todos contra Suselénsia,<br />
si nè o beato Angulo.<br />
Carbia<br />
430 ¿Quen he o beato Angulo?<br />
Avelleira<br />
Non conosès outra cousa:<br />
hevos un Santo, Compadre,<br />
revestido de Canonego,<br />
435 que cando vay pola calle<br />
parece que pisa en ovos,<br />
porque vay moi pasiniño,<br />
co os brazos postos en cruz,<br />
rezando o santo rosario;<br />
440 e o color <strong>da</strong> sua cara<br />
he o dunha espiga verde,<br />
è de cote pon os probes<br />
en rengeleira a sua porta<br />
como poñen os guisantes,<br />
445 e despois mètelle el mesmo<br />
o ochaviño na mau,<br />
e todo o mundo se pasma<br />
de ver tanta santi<strong>da</strong>d<br />
neste Señor que namora.<br />
450 Carbia<br />
Valente burro serà:<br />
a eses na miña terra<br />
unhs chamanlles Moniteros,<br />
é outros chaman Moinantes<br />
455 <strong>da</strong> queles <strong>da</strong> Santa Marta,<br />
que todo ven a ser un,<br />
e tamen acà na Vila<br />
lles oìn chamar hypocretes:<br />
ou tamen serà <strong>da</strong> queles<br />
460 que nunca mexan na porta<br />
<strong>da</strong> sua Ygrexe, e despois<br />
van siscar o altar mayor.<br />
Avelleira<br />
Vaya que o puxèstes bo:<br />
465 ¿seica vos fixo algun <strong>da</strong>ño?<br />
Carbia<br />
Eu con el nunca tiben na<strong>da</strong>;<br />
pro decòte me enfadou<br />
esa casta de animales.<br />
470 O home debe ser craro;<br />
pro esto ¿qué ven o caso?<br />
Deixamos o noso conto<br />
por estoutras faladuras;<br />
e eu quixera saber<br />
475 canto antes que me he tarde,<br />
o que resultou <strong>da</strong> Xunta.<br />
Avelleira<br />
Resultou que lle escreveron
Segundo diálogo dos esterqueiros 45<br />
unha carta o Arsobispo,<br />
480 desendolle que iba de moitas<br />
e que descorrese pronto<br />
como había de ser aquelo:<br />
despois pasaron mil cousas<br />
que as mais xa se me enquenseron:<br />
485 en fin vendo que iba a cousa<br />
polo todo mal para<strong>da</strong>,<br />
deixouse de fachen<strong>da</strong><strong>da</strong>s<br />
e tirou a asegurarse:<br />
chamou o Apodrado<br />
490 do señor Dotoral novo,<br />
porque el estaba na Cruña,<br />
e entregoulle a poseson.<br />
Carbia<br />
Vaya, vaya, que con todo<br />
495 tibo a ben o virse as boas.<br />
Avelleira<br />
¿E pois logo? ¡Probe del!<br />
entonces millor lle fora<br />
ser besta dun Sardiñeiro;<br />
500 pro ¿non vos tibo<br />
o bribon do Sacretario<br />
de pillarlle polo titalo<br />
unha onsa de ouro, compadre?<br />
e atendedeme unha cousa:<br />
505 cando foi <strong>da</strong> sua preben<strong>da</strong>,<br />
o Secretario que habia,<br />
porque a el lle levou media,<br />
votouno fora o Arsobispo<br />
desendolle que era un ladron:<br />
510 ¡mira ti que ley de Dios!<br />
pro deixalo an<strong>da</strong>r que lojo<br />
lle virà o seu castigo;<br />
porque o novo Dotoral<br />
xa vos ten determinado<br />
515 o arrealo pra diante:<br />
ha de perdicar rabeando,<br />
ou o Demo o ha de levar.<br />
Deixemos an<strong>da</strong>r a conta.<br />
Carbia<br />
520 ¿E vos no me tiñàs dito<br />
que ese que iba pra fora?<br />
Avelleira<br />
Dixenvos que o merecia,<br />
pro ¿non sabès que decòte<br />
525 un ruin hacha fortuna?<br />
Carbia<br />
¿E non saeu algun mais?<br />
Avelleira<br />
Ychaso e eu solasmentes<br />
530 somos os desfortunados.<br />
Carbia<br />
¿E o siñor Rigalado?<br />
Avelleira<br />
Esa foi cousa donosa,<br />
535 desealle Suselènsia<br />
que salise de Palacio;<br />
¿e sabes o que el fasia?<br />
poñia o dedo na boca<br />
e disialle, chitón:<br />
540 e co esto fixoo calar,<br />
e foi que<strong>da</strong>ndo na casa.<br />
Carbia<br />
¡Eso si que vos ten gracia!
46 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
algunha cousa vos fixo<br />
545 Suselènsia a sua vista:<br />
¡Xesus que demo de home!<br />
¡Ave Maria purisima!<br />
pro ¡que non teña vergonza!<br />
Avelleira<br />
550 Si digo que fai temor.<br />
Carbia<br />
Non sei se chegarà logo<br />
o Dotoral pra ir o coro<br />
e amañar estas cousas.<br />
555 Avelleira<br />
En conce[ncia] 4 xa podia,<br />
porque vos an<strong>da</strong> bremando<br />
o Señor D[o]n Xoan Oliva<br />
que està facendo as suas veces.<br />
560 Carbia<br />
Non conozo a ese Señor.<br />
Avelleira<br />
Vos conocès pouca xente:<br />
ben se ve que non tripastes<br />
565 os palacios que eu tripèi,<br />
ese foivos Pervisor<br />
de meu Amo o Señor Vallego,<br />
de figura muy delga<strong>da</strong>,<br />
e longo como unha palla,<br />
570 que decote an<strong>da</strong> de presa,<br />
e fazendo sirimonias<br />
porque vos he algo coxo;<br />
4. No manuscrito lese concerna.<br />
pro por iso non lle esquense<br />
o mirar pras Seoritas.<br />
575 Carbia<br />
¡Cata, cata quen che he!<br />
he o Retor <strong>da</strong> Universi<strong>da</strong>de:<br />
preguntàlle o Estodeante<br />
de meu Compadre Melchor<br />
580 que rabèa contra el.<br />
Avelleira<br />
¿Seique o borrou <strong>da</strong> matricula?<br />
Carbia<br />
Agora, non vos foi eso:<br />
585 diz que o ano pasado<br />
cando encomensou o curso,<br />
mercara un chapeu redondo,<br />
e despois no medio del<br />
dou unha orde pra que todos<br />
590 os trouxesen de tres ventos;<br />
e el non tibo remedeo<br />
sine mercar tamen un<br />
que lle costou tres pesos duros,<br />
e despois alà o ultemo<br />
595 cando quixo agraduarse,<br />
alà non sei porque andromenas<br />
non lle quixo <strong>da</strong>r lecencia,<br />
ademais de esta falsi<strong>da</strong>de<br />
diz que polo ano adiante<br />
600 quitou todos os asuetos,<br />
de modo que xa reloucan<br />
Cater<strong>da</strong>ticos e todo.
Segundo diálogo dos esterqueiros 47<br />
Avelleira<br />
De eso non sabia tanto<br />
605 con ser que ando pola Vila;<br />
pro non sairà el sin elas,<br />
con bos Merlos se meteu.<br />
Carbia<br />
Ay eso son abonados<br />
610 pra qualquera embu<strong>da</strong><strong>da</strong>:<br />
deixemos an<strong>da</strong>r o tempo,<br />
que hemos de ver moitas cousas.<br />
Avelleira<br />
O que eu quixera ver<br />
615 era que a este Arsobispo<br />
lle desen unha somanta.<br />
Carbia<br />
Agora non pode ser<br />
si xa dou a poseson.<br />
620 Avelleira<br />
Ain<strong>da</strong> non vos parou ahi;<br />
porque o preito dos Canonegos<br />
que tamen lle tiñan posto,<br />
ain<strong>da</strong> sigue pra diante.<br />
625 Carbia<br />
¡Xesus que demo de home!<br />
¿ain<strong>da</strong> lle marraba esa<br />
de an<strong>da</strong>r co Cabildo en preitos?<br />
vaya que si nosos Abòs<br />
630 e nosos pais viran tal,<br />
¿que dirian de estas cousas?<br />
Avelleira<br />
Que<strong>da</strong>ban co a boca aberta.<br />
Carbia<br />
635 Dios o governe, Compadre,<br />
que sinon mal nos ha de ir;<br />
pro seica xa serà hora<br />
de me ir tirando a Aldea,<br />
e deixar estas parolas.<br />
640 Avelleira<br />
Por min cando vos queiràs.<br />
Carbia<br />
Pro mira que hei de saber<br />
en que veu a parar todo,<br />
645 e asi de aqui a alguns dias<br />
compre que vos deixès ver.<br />
Avelleira<br />
Non farei falta, home, non.<br />
Carbia<br />
650 ¿Que<strong>da</strong>mos neso, Compadre?<br />
Avelleira<br />
Ide sin [...]. Està dito.<br />
Carbia<br />
Pois abur [hastra a primeira].<br />
655 Avelleira<br />
Memorias ata a Minjota.<br />
Carbia<br />
Encomen<strong>da</strong><strong>da</strong>s seràn.<br />
Avelleira<br />
660 Que me folgarà que sane.
48 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Carbia<br />
Dios volo pague, compadre.<br />
Avelleira<br />
Hayvos moito que pagar.<br />
665 Carbia<br />
Toma: xa se ve que hay.<br />
La saude es lo premero.<br />
Avelleira<br />
Tomà un polvo pro camiño.<br />
670 Carbia<br />
No me enrredès que me he tarde.<br />
Avelleira<br />
¿Tendes asi tanta presa?<br />
Carbia<br />
675 Ay! teñovos moita a fellas:<br />
a Dios, a Dios hastra outro dia<br />
coi<strong>da</strong>diño con aquelo.<br />
Avelleira<br />
Està falado, Compadre,<br />
680 abur logo hastra a primeira.
Un labrador que foi sarxento 49<br />
UN LABRADOR QUE FOI SARXENTO AOS SOLDADOS<br />
DO NOVO ALISTAMENTO (1808)<br />
No’ hay, Mozos, que relembrarse<br />
Para sacudir en duro,<br />
Das Mulleres, nin dos fillos,<br />
10 Nin menos dos bois do xugo.<br />
Líbrenos Dios que vos pille<br />
O demo do Vagamundo<br />
Que rapa vi<strong>da</strong>s, facen<strong>da</strong>s,<br />
Gando e cartos todo xunto.<br />
LSSA(08)<br />
Non temos coñecemento de ningún manuscrito nin edición orixinal desta<br />
proclama, que circulou como folla solta nos inicios <strong>da</strong> Guerra <strong>da</strong> Independencia. A<br />
que ofrecemos é a versión publica<strong>da</strong> por Galicia. Revista Universal de este Reino 16<br />
(15/05/1861), p. 254, que é, que nos saibamos, a máis antiga que hoxe se coñece.<br />
Na biblioteca <strong>da</strong> Real Academia <strong>Galega</strong> consérvanse dúas coleccións completas<br />
desta revista (RG 28/5 e RG 28/6). Tamén se pode consultar na Fun<strong>da</strong>ción Barrié<br />
de la Maza.<br />
Cf. tamén Iglesia (1886: I, 205-207) e Álvarez Blázquez (1959: II, 203-204).<br />
AUTOR E CIRCUNSTANCIAS<br />
Entre as ducias de proclamas e manifestos patrióticos impresos en Galicia,<br />
algúns deles en francés e italiano para atraer os sol<strong>da</strong>dos enrolados nas filas napoleónicas,<br />
só coñecemos este texto en galego. É un exemplar de autoría anónima e<br />
típico de exaltación patriótica contra os franceses.<br />
1<br />
5<br />
PROCRAMA<br />
NA GUERRA DA INDEPENDENCIA,<br />
POR<br />
UN LABRADOR QUE FOY SARXENTO<br />
ÓS<br />
Sol<strong>da</strong>dos do novo alistamento.<br />
15 O pior do conto, mociños,<br />
É que de Fráncea, o Verdugo<br />
En vez de Cristianos, quere<br />
Facernos á todos, Turcos.<br />
Por esto diz’ o meu Cura,<br />
20 Todos apreten os puños<br />
Pol a Patria e pol o Rey<br />
E morrer por Dios con gusto.
50 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
S’ eu fora alá, meus queridos,<br />
Por esta Cruz + vol o xuro,<br />
25 Con mil cabezas francesas<br />
Habia de vir moy rufo.<br />
Esto con ser xa tan vello;<br />
Máis vós, con catro aturuxos<br />
Non deixarés un Gabacho<br />
30 Se poñedes bén os puntos.<br />
Ide á guerra, meus Garridos<br />
Dios vos axude, meus Rulos<br />
E aquel Patron <strong>da</strong>s Españas<br />
Que tén o pelo moy rubio.<br />
35 Salirán cando volvades,<br />
Para traervos en trunfo<br />
Con gaitas e con ferreñas,<br />
To<strong>da</strong>l as Mozas de rumbo.<br />
Veredes como se botan<br />
40 To<strong>da</strong>l as Vellas de bruzos<br />
Para <strong>da</strong>rvos moitos bicos<br />
Por pés, por pernas, e muslos.<br />
Ca<strong>da</strong> Escarapela vosa<br />
Dirán que val un escudo<br />
45 E para gar<strong>da</strong>l a casa<br />
Tanto coma un bon trabuco.<br />
Xa no’ haberá Casamento<br />
Nas aldeas de este mundo<br />
Que non sexa para o mozo<br />
50 Que gastou moitos cartuchos.<br />
Estas con outras vantaxes<br />
De honra e proveito que escuso<br />
Nomealas, vos trahe, amigos,<br />
Sacar á Patria de apuros.
Un labrador que foi sarxento 51<br />
Imaxe <strong>da</strong> Guerra <strong>da</strong><br />
Independencia. Galicia.<br />
Fascículo primeiro, 30 de maio<br />
de 1908, A Coruña, p. 19.<br />
Imaxe <strong>da</strong> Guerra <strong>da</strong> Independencia. Galicia. Fascículo segundo, 30 de<br />
maio de 1908, p. 48.
52 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
PROCRAMA NA GUERRA DA INDEPENDENCIA, POR UN LABRADOR QUE FOY SARXENTO ÓS Sol<strong>da</strong>dos<br />
do novo alistamento in Galicia. Revista Universal de este Reino 16 (15/05/1861), p. 254.
Proezas de Galicia 53<br />
JOSÉ FERNÁNDEZ Y NEIRA: PROEZAS DE GALICIA (1810)<br />
PG(10)<br />
José Fernández y Neira (1810): Proezas de Galicia, explica<strong>da</strong>s baxo la conversación<br />
rústica de los dos compadres Chinto y Mingote. Coruña: Imprenta de Vila.<br />
Consérvanse dous exemplares desta primeira edición no Museo de Pontevedra (F. Gal.<br />
804 / I núm. 50 e, ademais, Col. Casal XXVIII-D) e outro máis no Fondo Martínez<br />
Morás <strong>da</strong> Real Academia <strong>Galega</strong> (folleto 02.14.5.3.3 e microficha R.21627). Existe<br />
unha edición facsímil: José Fernández y Neira (1984): Proezas de Galicia. Editado en<br />
facsímile, con Limiar de Carlos Martínez Barbeito. Pontevedra: Bibliófilos Gallegos.<br />
Andrés Martínez Salazar reimprimiu as Proezas en 1893: José Fernández y<br />
Neira (1893): Proezas de Galicia explica<strong>da</strong>s bajo la conversación rústica de los dos<br />
compadres Chinto y Mingote. Reimpresas por A.M.S. e ilustra<strong>da</strong>s por R. Navarro y<br />
U. González. A Coruña: Andrés Martínez, Editor (Biblioteca <strong>da</strong> Real Academia<br />
<strong>Galega</strong>, signatura 4249; Biblioteca <strong>da</strong> Fun<strong>da</strong>ción Penzol, C - 21 / 29; Biblioteca<br />
Pública de Pontevedra, T.U. 283; Biblioteca do Mosteiro Merce<strong>da</strong>rio de San Xoán<br />
de Poio, 88-8-1, 99-7-1, R.S. 1-7-3). Nesta reimpresión Martínez Salazar, “usando<br />
[...] del derecho que todo el mundo tiene para escribir el gallego según mejor le<br />
parece” (p. 18), introduciu na obra de Neira unha ortografía fonética, moi queri<strong>da</strong><br />
para el, que o levou a prescindir dos grafemas , , , , e , a<br />
suprimir apóstrofos e guións e a modificar a acentuación, puntuación e separación<br />
de palabras do orixinal. Indicar to<strong>da</strong>s as variantes que esta remodelación acarrexou<br />
sería prolixo e ademais inútil, pois na<strong>da</strong> de proveito achegaría ao establecemento<br />
dunha versión autenticamente fiel ao orixinal de 1810.<br />
Cf. tamén Iglesia (1886: I, 203-204), Cátedra de Lingüística e Literatura<br />
<strong>Galega</strong> (1976: 13-16) e Garcia Negro / Gómez Sánchez (1996: 15-19).<br />
AUTOR E CIRCUNSTANCIAS<br />
José Fernández Neira naceu na Coruña en 1790. Era empregado <strong>da</strong> Fábrica<br />
de Tabacos <strong>da</strong> Coruña e fuxiu <strong>da</strong> ci<strong>da</strong>de en 1809 cando entraron os franceses. Loitou<br />
contra os franceses en distintos lugares de Galicia. Ferido en campaña, incorporouse<br />
á administración galega, como oficial <strong>da</strong> Xunta de Galicia. Liberal exaltado, exiliouse<br />
en 1814. Retornou en 1820 e a Xunta de Galicia encomendoulle delica<strong>da</strong>s<br />
comisións como a liqui<strong>da</strong>ción <strong>da</strong>s ren<strong>da</strong>s <strong>da</strong> Inquisición, ocupación <strong>da</strong>s temporali<strong>da</strong>des<br />
do arcebispo por abandonar a diocese, ocupación e administración dos bens<br />
dos realistas fuxidos. En recompensa, a Xunta nomeouno oficial primeiro <strong>da</strong>
54 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Deputación Provincial <strong>da</strong> Coruña. No ano 1823 foi depurado e suspenso de emprego<br />
e soldo ata 1825, ano en que volve ao seu posto na administración de facen<strong>da</strong>.<br />
Proezas de Galicia é unha obra propagandística e de exaltación patriótica.<br />
Polas esaxeracións, pola ausencia de ponderación e mesura, non pode ser considera<strong>da</strong><br />
unha crónica histórica <strong>da</strong> Guerra <strong>da</strong> Independencia. O seu mérito radica só no<br />
feito de estar escrita en galego.<br />
1<br />
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
25<br />
PROEZAS<br />
DE GALICIA,<br />
EXPLICADAS BAXO LA CONVERSA-<br />
CION RÚSTICA DE LOS DOS<br />
COMPADRES<br />
CHINTO Y MINGOTE,<br />
POR D. JOSÉ FERNANDEZ Y NEYRA,<br />
Oficial que ha sido de número de la<br />
Secretaría de la Junta Suprema del<br />
Serenísimo Reyno de Galicia, y actual<br />
tercero de Contaduría de<br />
la Real Fábrica de Cigarros<br />
del mismo.<br />
CORUÑA MDCCCX<br />
EN LA IMPRENTA DE VILA.<br />
Con licencia.<br />
Omnia vincit labor.<br />
PRÓLOGO.<br />
Si mi corto talento, y pequeña instruccion se presenta á tu vista,<br />
lector amado, para graduar de poco mérito esta obrilla, te ruego muy<br />
encareci<strong>da</strong>mente tomes esto mismo en consideracion para dispensarme los<br />
defectos que notares. Las noticias que he tenido, y lo que observé por mi<br />
mismo quando despreciando las comodi<strong>da</strong>des de mi casa, y los<br />
emolumentos de mi empleo he abandonado todo por no estar baxo el<br />
infame yugo de los franceses, y transité la mayor parte de Galicia para<br />
presentarme en el Exército del Excmo. Sr. Marques de la Romana, como lo
Proezas de Galicia 55<br />
30<br />
35<br />
40<br />
45<br />
50<br />
55<br />
he verificado; han sido para mi el estímulo mas grande que me ha obligado<br />
á referir baxo una conversacion rústica una pequeña porcion de la multitud<br />
de echos héroicos que hasta ahora ignoran muchas personas, y harán eterna<br />
la gloria de mis caros compatriotas los Gallegos. Me lisongeo de haber sido<br />
exâcto en la relacion de los hechos y sus circunstancias, aunque he<br />
omitido por varias consideraciones nombrar los pueblos y señalar los<br />
sugetos; pero luego vendrá el dia en que pue<strong>da</strong>n marcarse todos estos<br />
héroes para admiracion y modelo de la posteri<strong>da</strong>d.<br />
Presta pues con gusto tu atencion, lector amado, y conserba siempre<br />
en tu memoria tan grandes proezas, para imitarlas como debe todo buen<br />
español, mientras yo me congratulo con la satisfaccion que recibirán los que<br />
han tenido parte en tan héroicos sucesos.<br />
ADVERTENCIA.<br />
La diversi<strong>da</strong>d que se observa en la pronunciacion y significacion de<br />
términos en ca<strong>da</strong> una de las siete Provincias del Reyno de Galicia, me ha precisado<br />
á omitir muchos, que ciertamente no se entenderian, y solo me valí de aquellos mas<br />
claros aunque del país, á fin de que con la mayor facili<strong>da</strong>d pue<strong>da</strong>n todos comprender<br />
su lectura.<br />
CONVERSACION.<br />
Chinto. ¡Dame meu querido Mingote, <strong>da</strong>me ese abrazo para min tan<br />
deseado nestos cinco meses que fai que nonos bimos!<br />
Mingote. ¿Como che podrei negar amado compadre ese abrazo, si<br />
pensei que ento<strong>da</strong> à miña vi<strong>da</strong> para min abia consolo hasta que te non vise?<br />
Ch. ¿E cómo che foi por acá con esos diabros de esos Gabachos?<br />
Ming. Ome nonme fales deso, porque se me encrechan os pelos <strong>da</strong><br />
cabeza solo en pensar nas cousas que fixseron. As de saber que carta feira<br />
<strong>da</strong> primeira semana de Frebeiro chegaronche á este lugar vinte è catro ¿qué<br />
eu in<strong>da</strong> dudo aora si eran omes? porque che trahian na cabeza por<br />
sombreiros ùn-as <strong>da</strong> quelas que son coma as bacias <strong>da</strong> feitar que teñen os<br />
barbeiros <strong>da</strong>s Vilas de laton, è logo ninche sey si era cola de besta, ou rabo<br />
de boy ò que trahian colgando nelas, porque asi como chos bin<br />
escapeiche para ò monte, aunque despois bolbin.
56 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
60<br />
65<br />
70<br />
75<br />
80<br />
85<br />
90<br />
Ch. Pero....<br />
Ming. Agar<strong>da</strong> un pouco que che bou á decer ò que fixseron. Dempois<br />
que rexsistraron todo, colleronche as galiñas que puideron, repelaronchas,<br />
derreteronche nùn-a caldeira canta graxsa è pingo encontraron, è<br />
meteronchas ali, desorte que se pasaron è coceron seique mais cá manteiga,<br />
sin botarlles miaxsa de auga, è correndo banchese à bodega, abrironche as<br />
pipas, è sacaronche cheos de viño os caldeiros è olas, deixsando abertas as<br />
villas, de maneira que todo ò viño se foi pola bodega; desque sopetearon (que<br />
os sopetee Satanás) todo ò dia, foronse à graneira, è sacaron en cestas todo ò<br />
trigo è centeo que lles dou à gana, è ceibaronllo diante os cabalos: ¡ah!<br />
faltabacheme decir que para facer ò lume partironche as uchas è tabo-retes<br />
todos, de sorte que abia ùn-a fogueira que non deseaba eu sinon belos nela.<br />
Asi que anoiteceu bolbenche à poñer ò lume os caldeiros con viño, è cando<br />
eu pensaba que seria para bañar os cabalos, è mais à eles ¡bin morte que me<br />
deixsou! que me deron cò mel, è botaroncho todo rebolto cò viño, è dempois<br />
beberon <strong>da</strong> quelo hasta que ò dexsaron de sobro.<br />
Ch. E ti non....<br />
Ming. Ome cala, que eu che contarei por punto è coma ò que pasou.<br />
Cando pensei que se deitasen, bexso que me agarran, è que xsuro à Dios lles<br />
abia de traer ali Piculinas: amin que me abian comido to<strong>da</strong>s as galiñas (que<br />
esto crehin querian decir) fixsenlles señas (porque esto de tratar con xsente<br />
que non fala como os christianos, xsa ti me entendes ò traballo que è) que non<br />
tiña mais ¡quen tal lles dixso! pegaronme ùn-a soba, que nin aquelle deron à<br />
Christo: à la dempois que mo acabaron de espricar por señas, (que<br />
sempre eu pensaba que eran diabros porque che facian ùn-as caretas como ti<br />
xsa verias) por berme libre deles, dixsenlles que lles iba buscar as Piculinas<br />
¿pero non sabes ò que fixsen? bendome xsa sin cousa ningù-a, è que cando<br />
asi comenzaban coas felece<strong>da</strong>des que decian, que tal seria ò ultimo;<br />
xsunteiche us cantos veciños, è cando estaban mais desprocatados (¡baya<br />
pareceme que estou na festa!) entramosche na casa, è á un por un lles fomos<br />
cortando as cabezas ¿que tal non fixsemos ben?<br />
Ch. O mesmo que si un Anxsel bolo dexsera, ¿è os cabalos?
Proezas de Galicia 57<br />
95<br />
100<br />
105<br />
110<br />
115<br />
120<br />
125<br />
Ming. Eses coma seus compañeiros, tamen lebaron ò mesmo camiño:<br />
desque acabamos, collemosche todo, è poñemolos en carros para lebar ò rio.<br />
Cando che estabamos celebrando esto, oimosche ùn-a bocina, ou trompeta;<br />
bolbemos à cara ¡è vimos! tantos sol<strong>da</strong>dos que trahian nus paus ùn-as paomas<br />
cos brazos abertos. Botamosche à fux-sir, para ò monte è eles tras nos; pero<br />
no nos colleron, mas lebaron todos os bois è carros cargados, è puxseron lume<br />
à casi todo ò Lugar. Nosoutros que an<strong>da</strong>bamos como ò paxsaro de seca para<br />
meca, logo que soupemos que se foran, bolbemos para ó Lugar, è bimos chegar<br />
un amigo noso, que se xsuntou cun Frade que tiña corenta è nobe omes xsunta<br />
Ourense, è contounos que abian feito tres descargas contra ò Exsercito de Sul,<br />
è dempois que lle mataron us poucos dos seus ladrois, que asi lles chamo, è ei<br />
de chamar, é se retiraron para outra parte ¿ti bes como brua un xsabalín cando<br />
se be acosado dos càs? pois asi dice que che bruaba, è pateaba ese Sul, è que<br />
falaba “Une Fraire con cinconte omi tenibii el atreviman de facer frent aun<br />
exsercite vitorioso, como el de moa: esti seti farsa futre, è de afusilé tuti.” Pero<br />
que burro è ome, coma si lle abian de pordiante, ninlle abian de ter medo.<br />
Estubemos-che, ome de Dios è Maria Santisima, nobe dias sin ber mais<br />
gabachos, aunque tiñamos noticia, que en tal parte bulrraran as mulleres de<br />
fulanos, que aculà puxseran fogo as casas, è lebaran ò gando, è as bestas,<br />
matando tantos nenos, que ali afusilaron estes, è aquelles omes, é enfin todos<br />
os dias oiamos campanas, que este foi ò albitrio que se tomou para que cando<br />
biñesen fuxsise à xsente para ò monte. Un dia de madruga<strong>da</strong> bemos chegar<br />
un Cabaleiro, que cui<strong>da</strong>mos que biña fuxsindo, como todos os dias chegaban<br />
Frades, Cregos, Señoras, nenos &c., cando nos ben coa embaixsa<strong>da</strong> de que no<br />
nos fosemos do Lugar que chegaban Franceses, sin que fixsesen à ningun mal,<br />
è que do contrario queimarian as casas !quen tal oyeu! amarramoscho,<br />
fixsemoslle decir à confesion, è logo dimoslle pasaporte. O anoitecer<br />
chegaronche outros vinte è dos diabros <strong>da</strong>s colas, pedendo racions para os<br />
compañeiros: meu compa-dre ò Xsuez foise à casa do tio Cristobo, è<br />
dixsolle: “Ome teño na casa esta noite vinte è dos Dragós, non hay comodi<strong>da</strong>d<br />
para tantos, si me fixseras ò fabor de aloxsar na tua casa algus estimariacho,”<br />
è dixsolle Cristobo ¿si ome, si, man<strong>da</strong>me os que queiras, aunque sean todos?<br />
O Xsuez mandoulle catorce, admeteunos con moito agrado, doulles de cear ó<br />
que quixseron, è tamen de beber, è eles loucos decian “ser bon Patron, ser bon<br />
Patron.” ¿Pero non sabes ò que fixso Cristobo?<br />
Ch ¿E que fixso?
58 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
130<br />
135<br />
140<br />
145<br />
150<br />
155<br />
160<br />
Ming. Como nonche tiña na casa si non aquelo mas preciso, foise à<br />
eira, trouxsoche para facerlles as camas to<strong>da</strong> à palla que tiña, è dempois que<br />
estaban durmindo, pegouche fogo à palla, è él escapou deixsandos fechados.<br />
El è ver<strong>da</strong>d que quedou sin casa, pero botou de conta que si dempois lla abian<br />
de queimar eles, tibo ò gusto de que ardesen nela. ¡Vallame Dios que<br />
gusto todos tiñamos ò ber desde lexsos arder à casa, relinchar os facos, è gruñir<br />
os diabrillos de dentro! O resultado foiche, que os catorce ficaron, é os oito <strong>da</strong><br />
casa do Xsuez tamen pereceron alà de noite, ¿queres creer que despois non beu<br />
mais ningun à este Lugar anque pasaron por cerca? Pero tí pensarás que non<br />
fixsemos mais na<strong>da</strong> (¡ò que te engañas!) Douchese en reunir à Paisanage<br />
man<strong>da</strong><strong>da</strong> por algus Cregos, è particulares, è ibamosche ò camiño real, eùs<br />
poucos poñianse tal como <strong>da</strong>qui un quarto de legua, è si era pequeno numero<br />
de Franceses deixsabamolos entrar, è os <strong>da</strong> diante empezaban ò fogo, è mentras<br />
ibamos outros por detras, è empezabamos à gritar como nùn-a monteria,<br />
rendibú, rendibú, è coma eles bian tanta xsente, tiraban de armas, è poñianse de<br />
rodillas para que no nos matasemos; pero aunque foran os que foran todos nos<br />
parecian na<strong>da</strong> à sede quelles tiñamos. Nùn-a ocasion entre eu è outro,<br />
estubemos axsexsando para un Frances que biña solo polo camiño, anque atras<br />
ò seguian moitos mais, obserbamos que mirou aùn-a parte è à outra, è que se<br />
deitou, è nos fumonos agachadiños à rentes do balo, è saltamos dun golpe<br />
sobre del, que cando quixso recor<strong>da</strong>r xsa se encontrou sin fusil; amarramolo<br />
ben, è subimolo à un cerro, è mentras que ò meu compañeiro ò escabechaba,<br />
fun aber si biñan mais, òu que rumbo tomaban, cando oio ò meu<br />
compañeiro, que me decia ¿Mingote, Mingote, cata aqui que dice este<br />
demonio? bolbin ¡è que decia! estabache co as maus lebanta<strong>da</strong>s 1 gritando “seti<br />
Aleman, seti Aleman christianus,” es dentonces espriqueille ò meu compañeiro<br />
que decia que era Aleman, è él dixsome ¿è que xsente è esa? respondille eu son<br />
os compañeyros dos Fra[n]ceses que beñen à axsu<strong>da</strong>los; è salta ò meu<br />
compañeiro, (baya que me dou ùn-a gana de rir) ¿esos son os que eu<br />
busco? pois xsa que è Aleman que diga ò credo, que si fora Frances, nin astra<br />
eso lle deixsaba, porque xsa estan condenados. Acabado esto notamos cos que<br />
biñan atrás se dirixsiron ò Conbento de Tenorio, din recado os xsefes,<br />
xsuntámonos, é fomonos alá, è collemoschos coma ò rato na rateira, porque<br />
anque fixseron fogo, arroxsámonos con tal furia à eles, que nin un escapou.<br />
1. No orixinal leban<strong>da</strong>s, corrixido para lebanta<strong>da</strong>s na fe de erratas <strong>da</strong> páxina 54.
Proezas de Galicia 59<br />
165<br />
170<br />
175<br />
180<br />
185<br />
190<br />
Ch. ¿E donde tiñades as municions para todo eso?<br />
Ming. Un-as sacabamolas os Franceses, è outras <strong>da</strong>bannolas nos Portos<br />
de mar aquelas boas almas dos Ingreses, que Dios lles faga tanto ben como eles<br />
nos fixseron. Dempois que dimos en reunirnos à catro mil omes, è mais, porque<br />
ò mismo era oir á campana concurriamos coma as moscas ò mel, dimos na traza<br />
de facer cañons ¿è sabes como? colliamosche un tronco de calquera arbol,<br />
escababámoscho por dentro cò seu oido, logo poñiamoschelle ùn-as<br />
abrazadeiras gor<strong>da</strong>s de ferro, è desta sorte resistia hasta doce cañonazos. Cando<br />
asi nos bimos, xsa nin à to<strong>da</strong> à Francia lle tiñamos medo. ¿Queres creer que tal<br />
foi ò que cobraron os gabachos, que nin por Dios, nin por Xsu<strong>da</strong>s querian subir<br />
à montaña, nin pelear cos Brigantes, que asi nos chamaban à todos? pero con<br />
todo eso que burros eran, cui<strong>da</strong>ban que seique no nos abiamos de ir abuscar<br />
aunque non biñesen aqui; el è ver<strong>da</strong>d que non se presentaban, pero ibamos nos<br />
à seis, è oito leguas no seu encontro, è cando tiñan que pasar algun-a ponte ¿ali<br />
era à de S. Quintin? porque se armaba ùn-a estraleria que nonche digo na<strong>da</strong>:<br />
solo podo asegurarche, que se han de acor<strong>da</strong>r <strong>da</strong>s Pontes de Ledesma, Cesures,<br />
Ulla, Bea è outras moitas, è en especial <strong>da</strong> de San Payo; pero ò noso mayor gusto<br />
era cando sabiamos que tiñan as racions xsuntas para lebar os campamen-<br />
tos donde estaban, irllas à sacar ¿qué tomabamos ùn-as lupan<strong>da</strong>s de mi<br />
alma? è desde que quenciamos ¿à eles que son de Pavia? Ali pillabamos è<br />
matabamos catro, acolá colliamoslles un carro de municions, aqui pescabamos<br />
outros cinquenta, desorte que tan enfaenados an<strong>da</strong>bamos que nin cui<strong>da</strong>bamos<br />
de semente, nin de na<strong>da</strong>, sinon pescar è saquear Franceses. Có estas cousas<br />
nonche podo ponderar ò medo garrafal que pillaron, porque nin dormian nas<br />
casas sinon no monte, non pasaban por camiño algun, sinque aqueles<br />
renequajos, que chaman Bultixsures non ron<strong>da</strong>sen un quarto de legoa os lados,<br />
pero ò cabo caian moitos, porque si ò tiro non era nùn-a parte, era noutra; pero<br />
nosoutros mais ben nos tirabamos os Dragons que ò mismo era coller un que<br />
aber disputas sobre quen lle abia de tirar mais polo rabo de besta quelles colgaba<br />
na quelas que son coma as bacenicas dos Barbeiros.<br />
Ch. Esos chamanse Morrions.<br />
Ming. Non quero saber como se chaman, porque para min non teñen<br />
mais nome que bacenicas. Pero antes de que eu checonte todo ò de S. Payo,<br />
dime ti que biche è fixseches por alá.
60 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
195<br />
200<br />
205<br />
210<br />
215<br />
220<br />
225<br />
Ch. Eu, como ti sabes, teño dos fillos no Exsercito, è que me<br />
acababa de morrer à miña muller, por non estar nesta escrabitud dos<br />
Franceses, tratei de irme xsunta eles, que tuben noticia estaban en Ourense,<br />
ò chegar cerca <strong>da</strong>li bin que to<strong>da</strong> à xsente fuxsia decendo: que beñen, que<br />
beñen, non deixsei de facerme de cargo quen serian. A noite funme cùn bò<br />
ome que me lebou consigo, è achamos na sua casa tres Franceses con tanto<br />
ribete branco pola chaqueta, è ùs bigotazos retorzidos, que tan lexsos de<br />
asustarnos, enfundianos coraxse ¡pero si os biras abrir è cerrar as lacenas è<br />
uchas, è rexsistrar todo! nonche parecian sinon que eran amos; non sey ò<br />
quelles quixso decir ò dono, que ò agarraron, sacaronlle à chaqueta,<br />
zapatos è botis, facendo decontado ir à fonte descalzo, è chobendo,<br />
decendolle mil pestes, y que tuti ser dellos. ¿Pero ti cui<strong>da</strong>rás que amin me<br />
deixsaron? ¡busca! ¿tamen corrin igual sorte? Biñemos <strong>da</strong> fonte, è pensando<br />
que xsa abiamos acabado à comision, bimoslles ceibar à auga os cabalos que<br />
nonlles chegou à media meren<strong>da</strong>, è que nos fan bolber à ela, como fumos mais<br />
de oito veces, è eles mentras enchendose coma porcos de pernil, castañas,<br />
galiñas, è todo ò demais, é como por aquela terra hay pouca leña, queimaron<br />
to<strong>da</strong> à madeira <strong>da</strong>s divisions, deixsàndo rasa à casa.<br />
Ming. Eso nono estrañès, que segun dempois soupen, era porque ò<br />
fume non marchitase aquelas pelras asquerosas.<br />
Ch. Como digo de mi cuento, desque se emborracharon, deitaronse<br />
á larga, e nosoutros fumonos para fora à falar destas cousas, è <strong>da</strong>s<br />
felece<strong>da</strong>des que nos prometian, cando bimos baixsar un sol<strong>da</strong>do disperso<br />
aquen lle contamos todo ò que pasaba, è él dixso: “xsuro à Deus que eses non<br />
han de ir resucitar à Paris.” Entramos caladiños na casa todos tres, è<br />
botamonos sobre deles, que nin siquera os deixsamos folguexsar: tratamos de<br />
rexsistrarlos, è encontramoslle moitos calis, patenas, relicarios è outras cousas<br />
de Igresia emboltas en follas de Misales è escrituras, que dempois se<br />
restituiron; atamos os cadáveres cos cabalos, baixsamolos ò Rio miño, é ali<br />
¿tumba con todo? que seique foi à pirmeira bisita, anque ò lexsos oimos ùs<br />
ayes, que parecian de algun que iba à probar à misma fortuna que os nosos<br />
tres, è segun dempois soupemos, foran once, que noutro lugar apiolaron<br />
aquela misma noite: bolbemos à casa, è pola mañan temprano tocaron un<br />
clarin, è foron à cha-mar polos tres, è contestamoslles muy serios, ya<br />
salir, ya salir, hay une ore; eles contodo eran pillos que belberon à mirar
Proezas de Galicia 61<br />
230<br />
235<br />
240<br />
245<br />
250<br />
255<br />
260<br />
segun<strong>da</strong> vez. Como por alá fixseron as mesmas cousas que por acá, è ain<strong>da</strong><br />
mais, que pedian diñeiro de contribucion, è derramaban todo ò biño, deuse<br />
en xsuntar à xsente rabiosa coma serpentes por baixso de cor<strong>da</strong>, que facia<br />
neles ùn-a fieiteira tremen<strong>da</strong>.<br />
Ming. ¿E ti logo non siguiche?<br />
Chint. Si, ome, tomei ò camiño de Monterey, è ò chegar cerca <strong>da</strong>li<br />
tiben noticia que se acababa de <strong>da</strong>r un ataque polo Señor Romana, è que por<br />
ser moitos os Franceses se retirará á Portugal, polo qual tiben que <strong>da</strong>r à bolta;<br />
¡pero que gusto era cando se esparcian os gabachos que iban de camiño po las<br />
casas dos Paisanos, que anoitecian è non emanecian! eu digoche aber<strong>da</strong>d, que<br />
moitos eran os que mataban. Dempois tratei de birme ò Ribeyro, que decian<br />
non abia Franceses ¡ali nonche digo na<strong>da</strong>! porque lles deron ùn-as<br />
entra<strong>da</strong>s por tantas veces, que sirviron de minorarlles en gran parte ò numero,<br />
è de collerlles moita prata è boas cousas: ¡non quererás creelo!; pero eu bin<br />
polos meus ollos algùn-as mulleres acabando de matar os gabachos, cos<br />
maridos deixsaban tendidos à medio morrer, ¿è ùn-a ome? quelle deron à<br />
noticia de cò seu marido abia morto nun ataque, ela mui resolta dixso;<br />
“quixsera ter tamen un fillo para que dese asua vi<strong>da</strong> pola Relixsion, è pola<br />
Patria, acabando co esas langostras.” Tiben noticia cò Exsercito se biñera de<br />
Portugal, è que se dirixsia à Villafranca: boucheme ali, è en efecto encontreicho,<br />
pero nonche chegaba à mil omes, è eso desnudos, descalzos, è sin municions<br />
¿pero quenche dixso ati que por eso estaban cobardes? ò contrario, que apesar<br />
de que abia en Villafranca un Rexsimento, composto de nobecentos è tantos<br />
omes, è todos cun-as bar-bas largas coma os Capuchinos, porque dicen<br />
que eran <strong>da</strong> guardia de honor de Napoleon; foronse è escolleronche us poucos<br />
<strong>da</strong> queles sol<strong>da</strong>dos bellos, (cos mais eran bisoños) è nun <strong>da</strong>came acá esas<br />
pallas, de tal sorte os dispuxseron os Señores Mendizabal è Pol, que encerraron<br />
dentro do castillo os Franceses, è logo como che hai ali ùn-as bocas calles,<br />
man<strong>da</strong>ron asomar à tropa por to<strong>da</strong>s elas, è como biron esto os gabachos, è que<br />
selles disparou un cañonazo cùn-a bala <strong>da</strong> doce, (porque non abia mais<br />
prebencion) pensaron que era un gran Exsercito, capitularonche, é<br />
entregaronchese prisioneros; pero cando eles souperon apouca xsente que<br />
eramos, è que non tiñamos municions, creo que se sacaron de rabia as barbas<br />
largas, con que parecian à aullar diabros predicadores, è que quixseron que<br />
non, foron an<strong>da</strong>ndo para Asturias, à embarcarse prá ó Ingres.
62 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
265<br />
270<br />
275<br />
280<br />
285<br />
290<br />
295<br />
Ming. Ti as de saber como foi ò conto <strong>da</strong> bolta dos Diputados.<br />
Ch. ¿Toma si osey? como que me encontrei nela, ó principio è este:<br />
Cando biñeron acá (que nunca chegaran esos enemigos) deron en irse<br />
esparcindo hasta à Pobra de Sanabria, Fonsagra<strong>da</strong>, Buron è outras partes, è<br />
como estas son ùn-as montañas ásperas, pouco è pouco bendo as suas<br />
mal<strong>da</strong>des que son xsenerales, trataron de ir escabechando neles, de maneira<br />
que chegou amatanza à tanto que se xsuntaron os <strong>da</strong> cà de Samos, Triacastela,<br />
Neyra de Rey è outras partes, è ibanse ò camiño real que bay <strong>da</strong> Coruña para<br />
Castilla, è ali cantos iban, è biñan fosen correos, fosen Franceses facianlles<br />
cortesias de fusil. Dempois que xsa se fixseron con moitas armas è municions,<br />
pardiez, banse arriba de Cruzul donde os gabachos tiñan almacenados mil è<br />
tantos fusis, colleronos è repartironos entre elles, de maneira que xsa se<br />
xsuntaban à tres è ca-tro mil omes, armando disputas porque todos<br />
querian bir. Como esto era diario, porque us remu<strong>da</strong>ban outros, nonseche<br />
escapaba ùn-a rata: bimos que un dia de niebla po la mañan asomaban ùs<br />
Coches è caballerias con ún-a escolta de Franceses ¿pegamos có elles ira de<br />
Jesus? por mais que adiantaban para abrir paso, non facian na<strong>da</strong>, porque cando<br />
iban diante, <strong>da</strong>bamos nos abolta pordetras; e bendo eles tal granizo de balas<br />
que caia nos Coches, è en todo ò camiño, tomaron á determinacion de<br />
bolberse à todo escape para atrás cò rabo entre as pernas, deixsando por<br />
reliquias algus cá<strong>da</strong>veres, è outras cousiñas.<br />
Ming. ¿E ali tocaban as campanas para saber cando eles biñan?<br />
Ch. Non, que ali trazaronche outra cousa millor. Comoche abia<br />
abanza<strong>da</strong>s de paisanos en to<strong>da</strong>s partes as alturas, cando sabian cos diabrillos<br />
biñan, encendianche us fachucos de palla, è erguianchos nus paus altos,<br />
è dùn-a noutra altura faciase esto con tal presteza, que no espacio dùn-a ora<br />
sabiachese no contorno de cinco è seis legoas, è co esto prebeniachese to<strong>da</strong> á<br />
xsente, enterrando primeiro ò que podia, è logo ibase á reunir os puntos<br />
señalados. E cando che biñan mil ou dos mil Franceses, è os nosos Paisanos<br />
eran poucos, estabanche agachadiños, è ò millor <strong>da</strong> conta ceibabanlles ùn-a<br />
boa descarga, è fuxian para outra altura, è eles decontado botaban à correr<br />
para ò monte, è encontrabanchese co bento, (¡pero quen os bia rabiar!)<br />
decianche eles: “ò futre dele leñe de la montan salite vali, muchi vali; tuti<br />
France estar perduti, muchi Brigan, muchi Brigan,” è desta disposicion che
Proezas de Galicia 63<br />
300<br />
305<br />
310<br />
315<br />
320<br />
325<br />
estaba to<strong>da</strong> aquella terra, cando ò noso Exsercito baixsou por ali para recoller<br />
xsente, è engrosarse. Neste estado quixsen bir à <strong>da</strong>r ùn-a bolta acá ¡pero non<br />
sabes ò que pasey! à todo bicho viviente que tran-sitaba prendiancho os<br />
Paisanos por espia, è si conocian nel à mais pequena sospeita, decontado ò<br />
mataban; (¡eu à ber<strong>da</strong>d alabolles ò feito, porque che abia è hay moito picaro!)<br />
pero anque fose un que xsustificase ser bo Español noncho deixsaban pasar,<br />
hasta lebalo amarrado coma un Christo os xsefes, è estos tamen che procedian<br />
con moito escrupulo co eles, sin respetar charreteras nin galons.<br />
Ming. Eso tamen por acá faciámolo ò mesmo, è foinos mui bo, que<br />
por moitos papeis, è correos que pescamos soupemos os seus prans.<br />
Ch. Chegueiche por fin ó Riveyro, è acheiche naquel campo do<br />
Carballiño ¿tanto paisano reunido que non podo figurarche? è todos xsuntos<br />
alegres coma cucos, guiados por Cachamoiña, Munin è outros particulares, è<br />
Cregos, tomamosche ò camiño de Vigo, donde abia outros tantos gabachos<br />
como en Villafranca, è asi que eles biron tal caterba de xsente, encerraronse<br />
den-tro, que nonlles faltaba mais que poñela nos calzos: (xsa ti me<br />
entendes) con todo apesar de que selles entimou à rendicion, non quixseron<br />
sinon facer fogo; pero colleu un machado Cachamuiña, é empezou á derribar<br />
con outros á porta, esdentonces capitularon; entramos dentro, sacouselles<br />
todo, è entregaronse ò Ingres; pero ò chiste foi que biñan 400 mui frescos de<br />
Tuy para reforzar os de Vigo, è pegamos con eles, desorte que tamen caeron;<br />
mais dempois foron os nosos à <strong>da</strong>rlles 2 tentatibas á Tuy que sinon fuxsiran os<br />
que ali abia para Portugal tamen caian. Non quero decirche na<strong>da</strong> <strong>da</strong> nosa<br />
fachen<strong>da</strong>, è entusiasmo, è moito mais desde que ò Ingres nos 3 dou armas è<br />
municions, ese empezaron à facer Rexsimentos, porque che era mui grande.<br />
Aqui tratey de deixsalos.<br />
Ming. ¿E adonde te fuches?<br />
Ch. Bolbinche xsunta os fillos, è ò chegar aun lugar soupen que aben-<br />
dose aloxsado na casa dum Crego dous Dragós entraron nela ò tempo<br />
que ò patron non estaba ¿pero baya que non adiviñas ò que fixseron? bironche<br />
2. No orixinal <strong>da</strong>rlle, corrixido para <strong>da</strong>rlles na fe de erratas <strong>da</strong> páxina 54.<br />
3. No orixinal non, corrixido para nos na fe de erratas <strong>da</strong> páxina 54.
64 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
330<br />
335<br />
340<br />
345<br />
350<br />
355<br />
360<br />
365<br />
ùn-a paxsareira con canarios, abrironche á porteliña, esdentonces<br />
escaparonseche todos, è tan pronto beu ò Crego dixseronlle “Pastor le petit<br />
que estar prisioner, bù.. bù..” que è ò mismo que decir boaran; pero ò bo do<br />
Crego disimulando ò sentimento que lle causou, contestoulles “no importar,<br />
no importar”, mais dixso para consigo, tamen vosoutros abendes de boar para<br />
ò inferno: (¡meu dito meu feito!) douchelles ben de cear, fixsolles à cama<br />
separa<strong>da</strong>mente, è alá de noite cando estaban roncando coma os porcos, pegou<br />
co eles acompañado do criado con tal disimulo, que dentro de pouco fixseron<br />
boar os dous para resucitar no París de Lucifer; sacoulles ò diñeiro que tiñan,<br />
é os corpos coas sillas dos cabalos è roupa, ceibounos nùn pozo. Noutro lugar<br />
ta-men che entrou un Frances nùn-a casa veu ùn-a costureira boa moza,<br />
è decontado empezou à quecer, formando empeño en que se abia dir à cuxse<br />
(que che hè à cama) co el: à pobre <strong>da</strong> rapaza ¡miña xsoya! resisteuse un pouco,<br />
è baise collea en brazos, è iba el mui teso à bulrrarse de la, cando un mozo<br />
que lle deran noticia do que pasaba estubo asexsando, è ò tempo que iba<br />
achegar à ùn-a pouca palla, baise por detras, è cùn-a visarma que lebaba<br />
doulle tan gran golpe na cabeza quella divideu en dous añicos, è dentro<br />
dun instante to<strong>da</strong> à calor do Frances bolbeuse en frial<strong>da</strong>d; enfin siche<br />
oubera de contar destas cousas nunca acabaria, è asi bou ò asunto. Cheguei à<br />
Vila de Mónforte, cando neste medio tempo empezan à decir, que beñen<br />
os Franceses: à Xsunta que abia, eos prisioneros forense para á outra<br />
ban<strong>da</strong> do Sil, è nos que como tibemos noticias do Sr. Martinengo que nos<br />
defendesemos que biña el para batirse, puxsemos ùn-as cubas, è outros<br />
atrancos no ponte <strong>da</strong> Vila, por donde eles segun asua ruta debian pasar<br />
(parecendonos que ò rio nono podian badear por ir grande) è subimos un<br />
cañon que tiñamos <strong>da</strong> catro á altura de S. Vicente, è nesta disposicion<br />
agar<strong>da</strong>molos con moita resolucion, mirando ó mesmo tempo como se iban<br />
coronando as alturas de paisanos, armados con ga<strong>da</strong>ñas, fouces, escopetas,<br />
machados è outras armas: ali como cousa <strong>da</strong>s sete <strong>da</strong> mañan ben muy fresca<br />
á pirmeira abanza<strong>da</strong> Francesa, è desde que à tubemos à tiro, ceibamoslle un,<br />
que non deixsou de barrer algus Franceses: è les que biron à resistencia, è que<br />
abia artillería, man<strong>da</strong>n recado atras, è beñen sobre Monforte mais de tres mil<br />
enemigos, descargamos outro cañonazo, è bimosche caer ò Coman<strong>da</strong>nte dun<br />
batallon; desde que obserbamos tanto Frances, è nos eramos poucos,<br />
empezamos tiro bai, tíro ben, mentras cus cantos paisanos estaban con<br />
fusis facendo fogo na ponte para impidirlles ò paso, è desde quelles<br />
encaixsamos trinta è nobe cañonazos, que non abia mais prevenzon, tratamos
Proezas de Galicia 65<br />
370<br />
375<br />
380<br />
385<br />
390<br />
395<br />
400<br />
de escaparnos polo outro lado ¿pero pilleiche un medo garrafal? porque os<br />
grandes diabros nomentras que nos estuberon entretenendo polo lado <strong>da</strong><br />
ponte, vadearon ò rio, è cercaronos dentro <strong>da</strong> Vila, mais sinembargo cui<strong>da</strong>ndo<br />
que de to<strong>da</strong>s sortes acababa as miñas aventuras, puxsen ò corazon en Dios, ¿è<br />
pes para que vos quero? peguei à fuxsir, è encontro cinco demos, que estaban<br />
ò lado dun camiñiño por donde eu iba, rexsistrando us carros de roupa, è tan<br />
pronto me biron correr, empezaronme por detras à facer (cos diabros llas<br />
fagan) cortesias de fusil, è ún-a foi tan cortés que me abreu un-a orella ò<br />
medio, pero eu nonche sintin astra dempois que bin caer à sangre, porque os<br />
rios, silveiras balos, vi-ñas è todo para min erache mel: unime cos<br />
Paisanos è conteilles ò que pasara; ena sua compañia estiben dia è medio<br />
agar<strong>da</strong>ndo polo Sr. Martinengo, que nin beu, nin pareceu, è pola conta tibera<br />
orden para unirse co Exsercito, è desque ò soupemos, foise ca<strong>da</strong> un para sua<br />
casa ¡pero que desconsolo! ber tanto ome, muller è nenos mortos, porque<br />
como selles fixso resistencia, è biron tanto diluvio de Paisanos os Franceses,<br />
á todos mataban, è ibanchese os castañales, è como estaba ali agachadiña á<br />
xsente, facian ùn-a carnicería tremen<strong>da</strong>, basteche ò decer que en vinte è catro<br />
oras que estiveron na Vila, mataron nela, è nos seus contornos mais de mil<br />
personas, è puxseron fogo amoitos lugares, lebando os bois è bestas cargados<br />
con todo canto acharon, ¡eu na miña vi<strong>da</strong> bin tal, porque pensei que era ò dia<br />
do xsuicio! Dempois que soupen que marcharan, bolbin à Monforte para<br />
seguir ami-ña ruta, pero ain<strong>da</strong> quedei mais asombrado ò ver entrar ùs<br />
acabando de morrer, outros sin pernas è brazos, è outros chorando po los<br />
pais, hermanos &c.<br />
Ming. ¿E que preparativos abia ántes de entrar ali os Franceses para<br />
armar à xsente?<br />
Ch. Cando eu cheguei todos os dias biñan mozos <strong>da</strong> queles contornos<br />
è ùs poucos de Oficias que ali abia eran os que enseñaban ò exsercicio, è para<br />
mantelos xsunto cosque tiña ò Sr. Martinengo, recolliase diñeiro de to<strong>da</strong>s<br />
Xsurisdicions que estaban libres, è para calzalos è vestilos abiache no<br />
Convento de Santo Domingo ùn-a porcion de zapateiros è xsastres traballando<br />
baixso à direccion do Prior, è dous Diputados <strong>da</strong> Xsunta, è tamen che abia un<br />
taller de carpinteiros facendo caixsas de fusis, è cureñas para os cañois, de<br />
sorte que estaba tan ben ordenado, que non parecia si non ún-a Maestranza<br />
do Rey, è si nonche biñeran os Franceses, fariase ali ùn-a artillería
66 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
405<br />
410<br />
415<br />
420<br />
425<br />
430<br />
435<br />
terrible, porque se iban aconstruir cañois de madeira, como ti xsa me<br />
dixseches, è as de saber que ali nonse an<strong>da</strong>ba con chiquitas, porque aqueles<br />
berrugos que tiñan moito diñeiro è nono <strong>da</strong>ban sacaballo à Xsunta à forza, è<br />
nonche chegaba ali sol<strong>da</strong>do ningun que decontado non se armase è vistise.<br />
Pero volvendo ó meu conto, tomeiche ó camiño de Neyra de Rey para <strong>da</strong>r cos<br />
meus fillos, mais acheiche cinco mil farrucos que estaban ali acampados; è eu<br />
que xsa tanto medo lles tiña coma ò vento que solo fai ruido, pasei as doce <strong>da</strong><br />
noite por entre eles, è boteime do outro lado <strong>da</strong> baixso cò ánimo de chegar à<br />
Meyra, donde me dixseron que estaba ò Señor Mahy; pero cando cheguei, xsa<br />
este se abia retirado à Pobra de Sanabria, collin ò camiño para ela, è por to<strong>da</strong>s<br />
as partes que pasei abia tal entusiasmo que nonche podo espricar, è eso<br />
que to<strong>da</strong> à terra estaba asola<strong>da</strong>: arribei atempo que xsa viña trasmin ò<br />
renegado de Ney, que iba para Asturias, è sime descuido un pouco péscame;<br />
pero eu era tan arteiro como él. Xsa ò Exsercito se abia ido para à Fonsagra<strong>da</strong>,<br />
è asi que pola mañan me erguin, tomei ò camiño, è tampouco achei ali mais<br />
que ò Parque de Artillería un pouco mais abaixso, donde chaman Buron, è ò<br />
mismo foi velo que me alegrei coma un cuco; tomei ali in<strong>da</strong>gazon, è par diez<br />
aseguraronme que to<strong>da</strong> à xsente estaba nas ribeiras de Piquin ¡aqui achei tanto<br />
ome que nonche digo na<strong>da</strong>! pero veras ò que me sucedeu: as duas horas<br />
beñen os Franceses, è principiase un ataque tremendo donde sahiron ben<br />
escamados, porque verás como os colleron: eles coa fachen<strong>da</strong> que<br />
acostumbran baixsaron ùn-a costiña hasta ò rio, è vendo esto ò Sr.<br />
Mendizabal, foise por detras è cortounos. Como tiñamos poucas municions,<br />
è se estaba ò Exsercito organizando, xsunto con que se viña anoite,<br />
determinouse po lo Sr. Mahy temendo malograr à accion, porque eran muy<br />
bisoños os sol<strong>da</strong>dos, è os que tiñan fusis ben poucos, ò deixsalos, dempois<br />
que pagaron en forma ò pato ¿pero ti non creerás ò que che bou à decir? pois<br />
teñoche testigos delo. Cando estaban nùn-a ponte facendo ún-a guerrilla<br />
enemiga fogo con outra nosa, pasou ùn-a muller fuxsindo, è salese decontado<br />
un frances tras dela, è dempois que fixso ò que quixso volveuse para à<br />
guerrilla, cui<strong>da</strong>do que ò vin po los meus ollos, è tamen an<strong>da</strong>r un oficial<br />
frances à sabrazos co eles para que abanzasen, porque xsuro abrios temblaban<br />
de medo: aora considera que cando coa morte à vista, ofendian à ira de Dios<br />
tanto ¿que non farian noutras ocasions que puidesen?.. Achey por fin os<br />
meus fillos è ò Girgorio ferido dun muslo tan contento como si non fora na<strong>da</strong>:<br />
estibenme co eles algus dias; pero erache un alabar á Dios ò ver chover xsente<br />
nosa coma moscas, coma que oubo dia de cerca de mil os que biñeron, esto
Proezas de Galicia 67<br />
440<br />
445<br />
450<br />
455<br />
460<br />
465<br />
470<br />
sin contar cos oficias que chegaban feitos ùn-á miseria, è cando estos estaban<br />
asi mira que seria dos pobres sol<strong>da</strong>dos: baya digoche à ver<strong>da</strong>d, parecian tizós<br />
de negros, flacos è desnudos ¡mais corazons coma leons! Dali à algus dias<br />
chegaron de Asturias vestuario, municions è catro cañonciños, que fixso vir<br />
con diñeiro ò Sr. Romana è desque se vistiron è calzaron ardian de coraxse<br />
coma Tigres para ir à batirse: doulles este gusto ó Sr. Mahy, è camiñanos co él<br />
ò frente para Lugo: biñeronos os franceses à esperar muy satisfeitos, pero<br />
foron tales os pirmeiros encontros que tuberon co à segun<strong>da</strong> division è <br />
coa caballería, que botaron à fuxsir para xsunto à Lugo, è ali nun sitio muy<br />
ventaxsoso para eles como acostumbran fixseronse firmes coa artillería:<br />
chegamos nosoutros à cousa <strong>da</strong>s duas, é chovendo, principian os indignos con<br />
tal fogo vivo de cañon que dun tiro barreron tres paysanos xsuntos ¿pero<br />
quenche dixso à ti que se acobar<strong>da</strong>ron? cerraron ò flanco con tal primor que<br />
me rio eu <strong>da</strong> tropa mais veterana, è quedeime pasmado à tal ver, cando antes<br />
nas marchas á moitos cobardes todo selles iba que<strong>da</strong>rse à facer as suas<br />
necesi<strong>da</strong>des, è ò ver tal postura, era capaz de desanimar ò millor xseneral,<br />
pero neste acto desengañeime de que aquel aspecto era efecto dos traballos è<br />
miseria; dempois que os enemigos fixseron à pirmeira descarga, animados os<br />
nosos polo Sr. Mahy, que diante estaba gritando “viva Fernando Setemo,<br />
Religion y Patria” Amigo arroxsamonos con tal fu-ria sobre de les que nin<br />
Lobos nos ganaban, è à presteza con que á artillería maniobraba non parecia<br />
sinon que era divina: véndose asi bulrrados, è que si se descui<strong>da</strong>n non escapa<br />
un, botanche à correr para Lugo coma as Ovellas cando as persigue ò Zorro,<br />
cerranche de portas, è nos rodeamolos dentro, en terminos que as nosas<br />
centinelas estaban falando coas deles, dicindose trescentas mil pestes.<br />
Intimouselles à rendicion, pero non quixseron entregarse porque tiñan<br />
trazado ó que bou à contar: Pensando que to<strong>da</strong> à tropa nosa estaba<br />
descui<strong>da</strong><strong>da</strong>, salenche ò terceiro dia de sitiados xsa desesperados con tal<br />
impetu, que à no ser ò noso valor è lixseireza dos xsefes, pode, pode que nos<br />
fixsesen correr; è de repente volvemos à pegar co eles, <strong>da</strong>ndolles tal soba que se<br />
volveron à encerrar dentro co ànimo xsa de entregarse dempois que botaron<br />
un bò granizo de ba-las, que ùn-a fixsolle ùn-a contusion pequena ó<br />
Xseneral Mendizabal ¿si viras concurrir Paisanos armados á axsu<strong>da</strong>rnos, è<br />
traer racions? ¡baya aquel era un pasmo! Esperaronche à noitiña à queimar as<br />
casas dos arrabales con outras cousas, de maneira que non parecia sinon que<br />
ardia à Ciu<strong>da</strong>d, cando neste estado chegou ùn-a espia nosa (que nunca<br />
parecera) decendo que biña Sul de Portugal con doce mil homes, è que xsa
68 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
475<br />
480<br />
485<br />
490<br />
495<br />
500<br />
505<br />
estaba cerca, es dentonces coma as nosas forzas eran pequenas (porque non<br />
sabiamos que estaba derrotado <strong>da</strong> sorte que beu ¿que si non, non escapaba?)<br />
Tratou ò Sr. Mahy de retirarse à Villalba como ò fixsemos, è soupemos que ò<br />
dia siguiente foron ò noso campamento, queimaron as barracas, mataron os<br />
sol<strong>da</strong>dos que atoparon cansados, è enfermos, è cometeron outras perrarias<br />
terribles na queles lugares. Dempois fumos á Mondoñedo à xsuntarnos<br />
co Sr. Romana, è <strong>da</strong>li volvemos à Meyra, Samos, Monforte è Ourense, è eles<br />
tras nos coma os cas, sin atreverse achegarse moito. Sahimos à atacar à Sul,<br />
que decian estaba cerca; pero botou à correr para Baldeorras. A este tempo<br />
biñeron à Celanoba os Xsenerales Ingres è Portugues à acor<strong>da</strong>r co Sr. Marques<br />
<strong>da</strong> Romana ò modo de pescar à Sul è Ney, cando neste estado tibemos á<br />
noticia de San Payo, que quero que me contes.<br />
Ming. Bou à eso; pero pirmeiro tomemos un polvo que ain<strong>da</strong> puiden<br />
gar<strong>da</strong>r con outro pouco nun promo con que socorrin ò meu Crego en algun-as<br />
ocasions, porque os diabrillos cando lle rexsistraron à casa lebaronlle canto tiña,<br />
como facian en to<strong>da</strong>s partes.<br />
Ch. Tibeches fortuna, que eu sinon que fose us poucos de cigarrillos<br />
que me tocaron na refrega dos que ceibamos ò Rio Miño xsun-ta<br />
Ourense, que partin cos meus fillos, adoecia; pero volvamos ò conto, que ò<br />
teu polvo alvendoume,<br />
Ming. Dempois, que como xsa me dixseches, te marchaches de Vigo,<br />
deronse en ir formando Rexsimentos, è recollendo todos os sol<strong>da</strong>dos que abia<br />
dispersos; logo presentouse ali un Comisionado po la Xsunta Central, que lle<br />
chamaban Murillo, è era un ome que eu in<strong>da</strong> non vin outro de mais fí<strong>da</strong>gos que<br />
él, porque fose con moita xsente, ou con pouca, ala iba os Franceses, é tirabase<br />
à eles, como os rapaces à froita, como que vendo esto fuxsian de nos coma do<br />
lume, anque non facian na<strong>da</strong>, porque os ibamos à buscar à Pontevedra, Cal<strong>da</strong>s,<br />
Padron, è cerca de Santiago, mais non se atrebian apresentar diante nos, si non<br />
que fosen miles, è trouxsesen moitos cañons, è metralla.<br />
Ch. Non eso creocho ben, porque estando coma oitocentos durmin-<br />
do nun Convento de frades Bernardos, oiron ala de noite tocar ùn-as<br />
bocinas (que xsa sabes ti se tocan os porcos bravos para que fuxsan) é tal<br />
pavor lles entrou, que se levantaron á media noite, colleron os fusis, è botaron
Proezas de Galicia 69<br />
510<br />
515<br />
520<br />
525<br />
530<br />
535<br />
540<br />
á correr; ven que á ver<strong>da</strong>d esto non debia estrañarse, pois poucos dias abia<br />
que alá xsunta à Bacelo biñan sesenta de acabalo, è preguntaronlle á un<br />
paysano por donde era ò camiño para Lugo, é él guiounos para donde estaba<br />
ùn-a gran braña, co mismo foi chegar à ela espetaronse de tal sorte cos<br />
cabalos, que anque traballasen to<strong>da</strong> ùn-a mañá in<strong>da</strong> non sey si sahirian; pero<br />
no mentras que sucedeu esto, foise ò bon do Paysano tocou de campanas,<br />
xsuntouse à xsente, é pegaron co eles de tal modo que hasta que os<br />
despacharon non pararon.<br />
Ming. ¿Eso supo entendela? fixso coma ò meu veciño Fuco, que<br />
abendolle embargado à Xsusticia ó seu carro para bagaxse, foi co él ò<br />
sitio señalado, è ali achou ùn-a caterba de ladrois Franceses que lle facian<br />
ùn-as carantoña<strong>da</strong>s terribles, decendolle si era dos brigantes; por último<br />
fixseronlle cargar de prata, diñeiro è outras cousas, è tomou ò camiño mais<br />
humildiño que à terra, anque lebaba ò corpo cheo de veneno: desque andubo<br />
un pouco, sacou ùn-a navalla do volsillo, è ò descuido con cui<strong>da</strong>do foi<br />
abrindo un saco è quitando diñeiro, è dempois que encheu os petos à seu<br />
gusto, botou à fuxsir, deixsandolles carro è bois; pero volvendo ò meu conto,<br />
cando à terra estaba to<strong>da</strong> asi levanta<strong>da</strong> trouxso Dios ò Xseneral Carrera con<br />
dez ou doce cañons grandes, è algu-a tropa, è pardiez arreglou à xsente de<br />
tal sorte, que xsa dempois era un Exsercito composto, porque se lle<br />
presentaron moitos oficias veteranos, è Rexsimentos. Desque asi nos vimos<br />
co-llemos para Santiago co ánimo de tomar à Cruña tamen: abanzamos<br />
por fin, è entramos en Santiago ò remate dun tiroteo terrible, ver<strong>da</strong>d que si<br />
non fora ùn-a Vila aberta como è colliamos todos cantos gavachos è traidores<br />
nela abia.<br />
Ch. Pois ne se mesmo tempo que tomastes à pirmeira vez à Santiago<br />
era cando nos tiñamos encerrados os de Lugo ¿mira como an<strong>da</strong>ba à festa?<br />
Ming. Como beu Sul de Portugal è Ney de Asturias desque se<br />
reforzaron è uniron à xsente, tiñan tramado ò vir à collernos; pero nos que ò<br />
chegamos à oler, retiramochenos para S. Payo, è eles tras nos, è de to<strong>da</strong>s as<br />
barcas que abia fixsemos ùn-a Ponte, porque à antigua estaba corta<strong>da</strong>, è desta<br />
forma se estubo à xsente embarcando to<strong>da</strong> à noite, tocando à gaita è<br />
divertindose no mentras que nún-a encuberta se colocou to<strong>da</strong> à artillería. O<br />
dia siguiente pre-sentouse Ney coà sua division, è empezamos nos tal
70 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
545<br />
550<br />
555<br />
560<br />
565<br />
570<br />
575<br />
fogo de cañon que barria neles que era un gusto, mentras que por outra parte<br />
ùn-as lanchas que lle chaman cañoneras tamen zorregaban balas nos<br />
Franceses, que era un primor; nosoutros que nunca tal nos abia sucedido,<br />
porque nas refregas que tiñamos diarias non abia aquel órden, estabamos<br />
pasmados; pero à alegria que tiñamos en ver caer franceses, mentras que por<br />
outra parte à nosa mùsica resonaba no medio dos vivas à Fernando setemo,<br />
facianos olvi<strong>da</strong>r todo canto viamos tocante ò temor, è infundianos à porfia<br />
ganas de arroxsarnos coma Leos à eles ¿pero si viras à Ney? espumaba pola<br />
boca mais que ò mar, è desque veu que to<strong>da</strong>s as tentativas que facia para pasar<br />
eran coma botar ó aire à pólvora, nonlle faltava sinon tirarse un tiro, è á fe que<br />
si se detuvera un pouco mais, pode que non fose necesario, por-que dun<br />
matamoslle ò cavalo, è doutro tiramoslle ò sombreiro <strong>da</strong> cabeza, è vendo èl<br />
que acousa non era chanza pegache à fuxsir ¡ira de Jesus! ò mismo que un<br />
touro cando ò aferretan, è à sua imitazon ò resto <strong>da</strong> division fixso ò mismo, è<br />
entonces sairon à acompañalos, è gar<strong>da</strong>lles as espal<strong>da</strong>s os tiradores dos<br />
Rexsementos que abia, è us poucos de Catalans, pero eles marcharon tan<br />
agradecidos que non agar<strong>da</strong>ban na<strong>da</strong>, porque che corrian coma un barco<br />
cando hay tempestad, hasta que se encerraron na Cruña.<br />
Ch. ¿E vosoutros porque nos seguiches para collelos à todos?<br />
Ming. Hay home que nos dixseron lles biña reforzo atras, è que<br />
volvian à atacarnos, è asi non quixsemos perder à posicion, nin espoñernos;<br />
è as de saber que os que nos atacaron eran mais de dez mil, è nosoutros<br />
anque eramos doce mil útiles de armas, solo abia catro mil ¡pero ò ver<br />
à axsili<strong>da</strong>d, è ò valor do Xseneral Carrera era un pasmo! è co seu exsemplo<br />
no nos conociamos à nosoutros mismos, como que anque se nos presentasen<br />
para ca<strong>da</strong> un catro Franceses, tendriamos amenos contestarlles à non ser que<br />
biñesen, ó menos media ducia, ¡mira que tal estabamos! Desque eles trataron<br />
largarse à to<strong>da</strong> prisa <strong>da</strong> Galicia: (que ain<strong>da</strong> Xsu<strong>da</strong>s nos largue à esta hora)<br />
camiñamos para Santiago è Cruña, è os pobres dos habitantes (¡miñas<br />
almas!) choraban de alegria, è non sabian ò que nos fixsesen; pero ahora<br />
asme de decir ¿porque nonlles fostes à cortar ò paso è sacarlles as riquezas<br />
que lebaron?<br />
Ch Cando ò Señor Romana estaba combinando ò pran para eso (que<br />
meu amor ben traballou) foi ó picaro de Sul, è tomou as alturas de Larouco è
Proezas de Galicia 71<br />
580<br />
585<br />
590<br />
595<br />
600<br />
Baldeorras, único paso que tiñamos, è de tal forma che son que un ome que<br />
estéa no alto ceibandoche ùn-a pedra derriba ùn-a ducia: ¿è á vista desto<br />
como abiamos de temerariamente empeñarnos nùn-a cousa en que de<br />
precision saiamos mal? as ganas no nos faltaron, mais millor foi volvernos,<br />
como ò fixsemos à Ourense, è desde aqui os meus fillos marcharon na<br />
banguardia para Villafranca, è outra division baixsou à Lugo, de cuyo modo<br />
se foron repartindo; mais eu hasta que non vin ningun na Galicia non quixsen<br />
<strong>da</strong>r à abolta: ahora ben, xsa que ti me fixseches esta pequena reconvencion<br />
queroche preguntar ¿porque deixsastes vir à Sul por Ourense, è meterse en<br />
Lugo? ¡desta pilleite!<br />
Ming. Ome non seas burro, è perdona, si foi no mentras que tomamos<br />
à pirmeira vez à Santiago, è non sabiamos que tal ome viña ¿como abiamos de<br />
ir batirnos con èl, è mais traendo à tropa que se decia?<br />
Ch Si eso era asi, non digo na<strong>da</strong>; pero non sey coma os <strong>da</strong> que-<br />
las cercanías nos salu<strong>da</strong>ron nos tránsitos.<br />
Ming. ¿E logo ti in<strong>da</strong> estás neso? desde á sali<strong>da</strong> de Portugal hasta<br />
chegar cerca de Lugo donde lles volveron á pasar revista, faltaronlles mais de<br />
tres mil homes ¡considera ò camiño que levarian!<br />
Ch. Pode ser ver<strong>da</strong>d, porque po la beira <strong>da</strong> quel Rio Miño, que pasa<br />
por Ourense, non se via outra cousa mais que cavalos mortos, pe<strong>da</strong>zos de<br />
sillas, morrions, è hosos, era tal ò cheirume que abia que che bastaba para<br />
matar à xsente.<br />
Ming. Con todo eso gana de volver acá pareceme que nona han de ter.<br />
Ch. ¡Do demo! pois si de cerca de setenta mil que entraron, non<br />
foron mais que vinte mil en tan pouco tempo, è eso que non tiñamos aquel<br />
valor que agora, porque estabamos amilanados è sin armas ¿cantos eran<br />
necesarios desque nos adorna todo? ò menos doscentos mil.<br />
Ming. Pero baya que non sabes ùn-a cousa.<br />
Ch. Sabrey sima contas.
72 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
605<br />
610<br />
615<br />
620<br />
625<br />
630<br />
635<br />
Ming. Que he tal à tristeza que teño desque estou imposibritado de<br />
matar franceses, que apenas como nin durmo, è pareceme que si agora tibera<br />
diante anque fose un exsercito de les, iba alá decontado.<br />
Ch. ¡Mira que adefecio! à moitos lles sucede ò mismo, è eu sò un<br />
deles; pero por non ver os destragos que fixseron, vale mais que se estean por<br />
alà que siquera non sementan aquelas xsudia<strong>da</strong>s de meter os Cavalos nas<br />
Igresias, queimar os Santos, cortarlles as cabezas, levar as cousas sagra<strong>da</strong>s; è<br />
en fin, os omes que poñen un cavalo no medio <strong>da</strong> Igresia nùn-a tumba con<br />
fachas ò rededor, cantando coma os Cregos, tocando to<strong>da</strong>s as campanas, è<br />
facendo outros escarnios na Magestad de Dios (como sucedeu en Santiago) sin<br />
du<strong>da</strong> non pode menos que deixsar escomulga<strong>da</strong> to<strong>da</strong> á terra que trepen.<br />
Ming. Ome è ver<strong>da</strong>d, pero ò acor<strong>da</strong>rme de semexsantes cousas, ò ver<br />
os Lugares enteiros è Vilas que queimaron cos demais destragos ¿como queres<br />
que me conteña? Con decirche que na Vila de Cé entraron na Igresia,<br />
apuntaronlle á custodia, è acertaronlle de tal maneira que buou à Santisima<br />
Ostia, levandose en segui<strong>da</strong> ò viril, ¿esto non è canta xsudia<strong>da</strong> se pode<br />
discurrir è facer? pois todo xsunto ten infundido tal rabia á xsente desta terra,<br />
que <strong>da</strong>rá mil vi<strong>da</strong>s, ántes que suxsetarse á menor cousa que toque à francesa,<br />
porque temos por feitos infernales as cousas de les.<br />
Ch. Por to<strong>da</strong>s partes estan todos do mismo modo de pensar. Queira<br />
Dios conservémos os mismos sentimentos, è que sinembargo de que estamos<br />
libres non desmayémos, sinon sempre ánimo, ánimo, ¿y à eles que son de Pa-<br />
vía? Agora meu compadriño xsa que tiben à felece<strong>da</strong>d de que te<br />
acreditases non ser cobarde, è ser un bò Español, moito mais te ei de querer.<br />
A Dios astra que axsa mais bagar que che ei de contar algunas mais cousiñas<br />
con que nos queria engañar ò gabacho Napoleon coma fixso alá nesos<br />
Reynos do Norte; eu no me pasmo de lo, que como él ten tanta artimaña<br />
non è moito que os engañase; ¿pero él biña à nosoutros con eses contos?<br />
¡mal pocadiño que pouco sabia quen eramos os Españoles! Tibera presente<br />
alguns romances dos que contamos no inverno xsunto à lume, pareceme que<br />
algo lle <strong>da</strong>rian en que entender. A Dios volvo à decer, co demais è conto de<br />
nunca acabar; memorias à miña comadre Xsacota è Martiño.<br />
Ming. Pois logo à Dios astra mais ver.
Proezas de Galicia 73<br />
640<br />
ERRATAS.<br />
Pág. Lín. Dice. Debe decir.<br />
13... 18 Leban<strong>da</strong>s. Lebanta<strong>da</strong>s.<br />
27... 15 Darlle... Darlles...<br />
Id.... 20 Non... Nos...
74 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
José Fernández y Neira (1810): Proezas de Galicia, explica<strong>da</strong>s baxo la conversación rústica de los dos compadres<br />
Chinto y Mingote. Coruña: Imprenta de Vila. [Fragmento].
Proezas de Galicia 75<br />
José Fernández y Neira (1810): Proezas de Galicia, explica<strong>da</strong>s baxo la conversación rústica de los dos compadres<br />
Chinto y Mingote. Coruña: Imprenta de Vila. [Fragmento].
76 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Escenas <strong>da</strong> Guerra <strong>da</strong> Independencia en Galicia de Román Navarro e U. González en José Fernández y<br />
Neira: Proezas de Galicia, explica<strong>da</strong>s baxo la conversación rústica de los dos compadres Chinto y Mingote.<br />
Coruña. [Ed. Martínez Salazar. 1893].
Proezas de Galicia 77<br />
José Fernández y Neira en Album Galicia, 1908.
78 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
RAMÓN GONZÁLEZ SENRA: “CARTA RECOMENDADA”<br />
(5 de febreiro de 1812)<br />
CR(12)<br />
R. González Senra: “Carta recomen<strong>da</strong><strong>da</strong>”, Gazeta Marcial y Política de<br />
Santiago, Santiago de Compostela, 5 de febreiro de 1812, pp. 17-21. Pódese consultar<br />
na biblioteca <strong>da</strong> Real Academia <strong>Galega</strong> (RG 29/6) e mais no Museo Provincial<br />
de Lugo. Tamén se encontra no Fondo Barreiro Fernández-López Morán.<br />
Entre 1812 e 1814 destacou a Gazeta Marcial y Política de Santiago como<br />
medio difusor dos ideais liberais a través de textos escritos en galego. A Gazeta, saí<strong>da</strong><br />
dos talleres do famoso impresor Manuel Antonio Rey, o chamado Rey chiquito, foi<br />
un dos foros ao redor dos cales se congregaron conspicuos liberais como Antonio<br />
Benito Fandiño, Manuel Acuña Malvar ou Antonio Rúa Figueroa. Baseándose en<br />
certas concomitancias ortográficas e fonéticas, Carvalho Calero (1984) conxecturou<br />
que quizais houbo un único autor para to<strong>da</strong>s as pezas en galego publica<strong>da</strong>s na<br />
Gazeta. O profesor ferrolán coi<strong>da</strong>ba que ese autor puido ser Antonio Rúa Figueroa<br />
e cría que esta atribución resultaba especialmente verosímil nos casos <strong>da</strong><br />
“Conversacion entre los compadres Bértolo y Mingote” (9/2/1813) e <strong>da</strong> conversa no<br />
adro <strong>da</strong> igrexa (1/4/1813), que editamos máis abaixo, xa que estas dúas tertulias apareceron<br />
asina<strong>da</strong>s por F.R.A e F.R., respectivamente. Estas iniciais, coloca<strong>da</strong>s nunha<br />
orde ou outra, poderíanse corresponder coas letras coas que principian o nome e os<br />
dous apelidos do devandito liberal.<br />
Cf. tamén Cátedra de Lingüística e Literatura <strong>Galega</strong> (1976: 17-20) e<br />
Garcia Negro / Gómez Sánchez (1996: 21-26).<br />
AUTOR E CIRCUNSTANCIAS<br />
Parece moi probable que Ramón González Senra sexa un pseudónimo,<br />
posto que baixo este nome non o documentamos posteriormente nin na literatura<br />
nin nas fontes históricas. Este é un artigo de propagan<strong>da</strong> liberal no que o autor<br />
expón as vantaxes <strong>da</strong>s reformas liberais, como por exemplo as <strong>da</strong> lei dos señoríos<br />
xurisdicionais e as <strong>da</strong> creación dos corenta e seis novos xulgados en todo o territorio<br />
galego. De acordo coa nova lei, homes de letras, especializados en dereito, substitúen<br />
os xuíces dos señoríos, que carecían de formación xurídica e moitas veces só<br />
eran «criados e lacaios dos señores».
Carta recomen<strong>da</strong><strong>da</strong> 79<br />
1<br />
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
25<br />
30<br />
35<br />
CARTA RECOMENDADA.<br />
Señor Emprantador <strong>da</strong> Gazeta de Santiago: Eu quixera espricarlle ben<br />
craramente canto se folga ó meu corazon co á millor <strong>da</strong>s novi<strong>da</strong>des que teño<br />
visto na miña acor<strong>da</strong>nza: falo <strong>da</strong> orde que veu para que as aldeas escollan<br />
Jueces á seu gusto, é para botar por terra to<strong>da</strong>s esas gavelas con que nos<br />
esmagaban desde hay tanto tempo un fato de señores que eran mais ríspitos<br />
para nos, que os mesmos reis. Eu non sei falar con retrónicas, porque non<br />
andiben na escola dos jasuitas, que, si non son novas de camiño, din que<br />
foron moy guapos para os rapaces, que tiraban deles grandes poetas; é sobre<br />
todo, que na quel tempo an<strong>da</strong>ba ó mundo moy acougado; ben que si nosos<br />
páis foron tan bos, non sei eu como non saliron os fillos mais arrellados: ó que<br />
me fai pensar, que sempre oubo traballos no mundo, é tamen bestas no tempo<br />
dos jasuitas. Mais, sexa como for, ó que eu quero, é <strong>da</strong>rlle á vm. as albrizas do<br />
ben que nos fan as Cortes, tirándonos de un cautiverio, que pouco lle marra<br />
para ser ó do anamigo malo; é para esto, é decerlle catro cousas que sente ó<br />
meu corazon, direillas de calquera xeito, mais que digan que somos gallegos<br />
é no nos entendemos.<br />
¡Que no dixera, señor Emprantador, que despois de tantos tempos<br />
que os señores nos trataban coma animalias, despois que xa non habia sorte<br />
de librarnos de esta captividá, despois que ó labrador estaba tan avasallado que<br />
siquera se lembraba que era home é fillo de Dios como os demais, quen dixera<br />
que habia de virnos pola porta tanto ben! ¡Que no dixera que á nosoutros nos<br />
habia de chegar tamen á vez de ser Señores, non para avasallar á ninguen é<br />
botar prantas á custa dos probes, senon para gobernar as nosas casas é as nosas<br />
facen<strong>da</strong>s co á mesma libertade é co mesmo dereito que os Señores gobernan<br />
as suas; de maneira que <strong>da</strong> qui en diante xa non se diga que hay dous Dioses,<br />
un para os probes é outro para os ricos! ¡Que certo he que Dios he pai<br />
é que non se olvi<strong>da</strong> dos seus! deixounos xemer moito tempo debaixo do xugo<br />
de tantos Faraos como hay nesta terra, sin dubi<strong>da</strong> polos nosos pecados; pero<br />
xa se compadeceu de nos, xa permeteu que as Cortes nos librasen <strong>da</strong> afrentosa<br />
escravitud que solo poden sofrir as bestas. Agora xa non virán catro<br />
benan<strong>da</strong>ntes é sacamantas, que polo regular foron criados é lacayos dos<br />
Señores, á esfolarnos co título de jueces: agora xa non virán esas aves de rapiña<br />
á rouvarnos á amba las maos para desquitarse dos miles que lles roubaron á<br />
eles ós sacapotras dos Señores de vasallos, seus compinches é testaferreos,
80 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
40<br />
45<br />
50<br />
55<br />
60<br />
65<br />
70<br />
cando lles venderon as varas ou á justicia, que ó mesmo é vender ó empreo de<br />
jues ¡Santo Dios en que inferno estivemos metidos! ¡Señores de vasallos que<br />
non solo teñen obrigazon de portarse coma cristianos, senon de ser mesmo<br />
santos, venden e deixan vender os empreos de justicia, os empreos de mais<br />
digni<strong>da</strong>d é vertú que hay na repubrica, pois que un mero jues de un á aldea<br />
ten mais digni<strong>da</strong>de no seu oficio, que un adeministrador aunque sea jeneral<br />
de to<strong>da</strong>s as ren<strong>da</strong>s de Galicia; é nunha palabra, teñen cara á vender un dos<br />
atributos de Dios! é non solo vendelo, senon do modo que ó venden, pois eu<br />
sei de un suxeto que se desfixo de uns bés para pagar unha vara que tiña<br />
axusta<strong>da</strong>, é nesto veu outro que dou mais, é aquel quedou sin vara é sin bes,<br />
botando maldizos á quen tal lle causaba. Non: agora serán jueces nosos os<br />
homes honrados é conterraneos, os nosos amigos, que nosoutros conocemos<br />
é apreciamos polas suas boas pren<strong>da</strong>s; agora non an<strong>da</strong>rá á justicia po los pés,<br />
porque á poremos nas maos dos homes de ben que á reverenceen coma cousa<br />
sagra<strong>da</strong>. É sobre todo, agora xa un home pode decer con unha honra<strong>da</strong><br />
fachen<strong>da</strong>, que non leva dous as costas, porque xa non man<strong>da</strong> sobre nos senon<br />
ó rey ou á mesma ley que nosoutros mesmos fixemos por medio dos<br />
Diputados que nomeamos para as Cortes, á que ten que gar<strong>da</strong>r ó rey, porque<br />
asi queremos é lle man<strong>da</strong>mos; de sorte que non se lle <strong>da</strong> ó goberno do reyno<br />
senon polo proveito de todos, é non polo seu solo. É este mando do rey, é ó<br />
que man<strong>da</strong> Dios, porque está uñido co noso mesmo ben; mais non esoutro<br />
señorío contrafeito, esoutro señorío co qual se levantaron moitos no tempo<br />
dos burros é nos tempos cativos, non para en pago dél coi<strong>da</strong>r do noso<br />
aumento é felici<strong>da</strong>de do modo que fan os reis, que por fin se nos botan<br />
trabucos, tamen manteñen as escolas, as audenceas, os sol<strong>da</strong>dos, os navios, os<br />
hospitás é outras cousas; senon para comer regala<strong>da</strong>mente ó que <br />
nosoutros ganamos co as sures <strong>da</strong> cara, para vivir coma judios sin acor<strong>da</strong>rse<br />
de Dios nin do proxemo. Este Señorío é ó que se acabou para sempre. Malas<br />
novas foran dél xa hay moitos sigalos. Ó que for señor <strong>da</strong> qui en diante, serao<br />
<strong>da</strong>s suas boas obras, <strong>da</strong>s ren<strong>da</strong>s que dereitamente lle pertenezan, é <strong>da</strong>s honras<br />
que ó rey lle der po los seus servicios á patria; mais no no será <strong>da</strong> sangre alléa,<br />
dos bés dos orfos, nin do folgo <strong>da</strong>s viu<strong>da</strong>s. Quen quixer ceba<strong>da</strong> é palla de<br />
moca para os seus cabalos de recreo, pagaraia, é senon que pete á outra<br />
porta; quen quixer que ó sirvan, non busque vasallos, que xa se acabou á<br />
vasallaxe; quen quixer montes é coutos para diversiós de caza, que vaya<br />
divertirse ó mar que é ben ancho é pode facer alí unha gran cazata, é con ela<br />
moito ben ó reyno; pois é unha vergonza que no nos aproveitemos de tanto
Carta recomen<strong>da</strong><strong>da</strong> 81<br />
75<br />
80<br />
85<br />
90<br />
95<br />
100<br />
105<br />
peixe como nos trai ó mar as nosas portas: os montes xa man<strong>da</strong>ron as Cortes<br />
que se cerren é que se aproveiten; quen quixer vender é comercear con varas<br />
é escribanías, que faga anque sea frábecas de alfenetes, que á fé á fé que nos<br />
levan bastante diñeiro por esta morriña<strong>da</strong> para fora do reyno. Agora comenza<br />
outro mundo: á tartaraña que an<strong>da</strong>ba encima de nos, é nos rapaba todo, xa<br />
nos vemos libres de la, gracias á Dios é ó desconxuro que lle fixeron as Cortes.<br />
Eu ben sei que moitos pertenden facer mofa de nos, parecendolles<br />
que esto é un entremes ou cousa de antroido, é nos chaman agora reis por<br />
bulrra, querendonos poñer á cana nas maos como lle fixeron os judios á<br />
Cristo. Coi<strong>da</strong>n que somos tan zimpres como fumos desgraciados; pero ain<strong>da</strong><br />
dubido que eles enten<strong>da</strong>n millor que nos que cousa é soberanía nacional, pois<br />
penso de min que non hay labrador que non sepa que á España non é do rey,<br />
senon dos españoles: que por esto mesmo ó rey non ven á ser mais que un veciño<br />
<strong>da</strong> nacion, á quen todos los demais lle <strong>da</strong>mos é encomen<strong>da</strong>mos ó goberno <strong>da</strong><br />
España, á maneira de un apoderado que vai á Cruña á defender un preito por<br />
unha jurisdizon ou freguesia que leva ó poder de todos, para facer ó que mais<br />
conveña ó ben dos donos do preyto. É velaqui como se entende que cousa é<br />
soberanía nacional. Os españoles son donos de todo, ó rey he un gobernador<br />
jeneral que ten en si todos los honores é autori<strong>da</strong>des dos jenerales, oidores,<br />
adeministradores, é todos los demais que están debaixo <strong>da</strong> sua parlamenta, de<br />
sorte que se fora posible que ó rey estibera en to<strong>da</strong>s partes á un tempo, el<br />
mesmo seria jeneral, oidor, é adeministrador de Galicia, é mesmo jues de<br />
esta jurisdizon, é sendo ó rey jues dela, non por eso seria dono do tarréo nin<br />
dos homes, senon adeministrador <strong>da</strong> justicia é despoñedor do millor órden<br />
pubrico. Senon era dono, sendo jues, tampouco ó é porque sea rey. Solasmentes<br />
se deferencea un rey de un apoderado en que ó rey ten un poder general é<br />
perpetuo para todo; é para que lle obedezan é todos cumpran ó que man<strong>da</strong>, se<br />
lle <strong>da</strong>n moitos honores é libertade para castigar. Esto calquera ó entende, polo<br />
menos dos labradores; ben que dos señores sabidos non he ouro todo o que<br />
reloce. ¡Cantos hay que saben moito latin e nin siquera saben cantos portos ten<br />
á Galicia, nin para que serven. Pero ¿quen son os que pertenden facer mofa dos<br />
labradores polo ben que lles fixeron as Cortes? eses caras lava<strong>da</strong>s dos magnates<br />
de Galicia que consentiron hasta agora que os probes gallegos, os seus vasallos,<br />
mortos de fame, fosen forzosamente á tomar os mais miserables oficios as<br />
Castillas é á Portugal, volvendo <strong>da</strong>lá cheos de alcumes pola sua probeza é<br />
umildá: os mesmos que teñen á culpa de que nos botasen aquela copra de:
82 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
110<br />
115<br />
120<br />
125<br />
130<br />
135<br />
140<br />
Camino en que quepan dos,<br />
Ver<strong>da</strong>d, limpieza y justicia,<br />
No la hallareis en Galicia,<br />
Aunque la pi<strong>da</strong>is por Dios.<br />
¿Porque non hay justicia nesta terra? porque os Señores de vasallos<br />
son os que poñian jueces caseque en to<strong>da</strong>s partes. ¿Porque non hay limpeza?<br />
porque hay moita probeza. ¿É quen á causa?... ¡Galopis! que están metendo<br />
no cú os extrangeiros canto saca <strong>da</strong> terra con moito traballo ó probe do<br />
labrador, mercandolles chuchumeca<strong>da</strong>s é endromenas para borrear con elas,<br />
que hay algun que ten unha ducia de mostras, que sabe Dios ó que lle<br />
custaron; hasta os abaniqueiros <strong>da</strong>s señoras han de vir <strong>da</strong> fora; é despois non<br />
hay diñeiro para á guerra ¡naci<strong>da</strong>s! ¿Estes vergalleiros non podian facer ca<strong>da</strong><br />
un seu barco para que os gallegos que iban as Castillas é outras partes á perder<br />
ó tempo, fosen as Indias á buscar tanta riqueza como hay alá, asi como fan as<br />
demais nacios? que oin eu decer en Cais unha vez que un reyno que lle<br />
chaman Bolan<strong>da</strong>, que non é mais grande nin millor que Galicia, fixera mais<br />
de dous mil navios en poucos anos, é an<strong>da</strong>ba levando é traendo dun lado para<br />
ó outro como os maragatos, é ganaban millós como terra. Pero deles non hai<br />
que agar<strong>da</strong>r cousa boa senon mofas é gatuperios que fan <strong>da</strong> probeza é <strong>da</strong><br />
mesma sua patria, que non chegára os traballos que chegou se houvera<br />
habido outro goberno, non solo cós probes sanos que han<strong>da</strong>n polas portas, se<br />
non tamen cós ricos é Señores burros, lacazás, que non fan bo uso <strong>da</strong>s suas<br />
ren<strong>da</strong>s; pois correr tras de uns é non facer caso dos outros, é ó mesmo que<br />
tornar os paxaros de un tarreo para que non coman ó grao, é deixar ó mesmo<br />
tempo portelos abertos para que ó coman os porcos. Nosoutros tornaremos ó<br />
noso conto sin <strong>da</strong>rsenos na<strong>da</strong> por facer mofa de ninguen, anque non poido<br />
virnos millor ocasion de facela de quen se bulrraba de nos; tan solo lles<br />
faremos unha man<strong>da</strong> para Matres <strong>da</strong> antroido, pois anque non somos vasallos<br />
<strong>da</strong> qui en diante, ó cabo fomolo hasta agora, é ben avasallados; asi é xusto que<br />
mostremos ó noso agradecemento, facendolle un enterro solenio ó señorío de<br />
vasallos, escollendo Martes <strong>da</strong> antroido, que non se pode buscar millor dia<br />
para cantarlle á requeneterna.<br />
Senor Emprantador, nosoutros xa lle temos un jues moi guapo. Para<br />
buscalo non fixemos mais que botar ó ollo ó veciño <strong>da</strong> jurisdizon que nos<br />
pareceu mais honrado, mais home de ben, mais cristiano, é que millor
Carta recomen<strong>da</strong><strong>da</strong> 83<br />
145<br />
150<br />
155<br />
160<br />
coi<strong>da</strong>ba <strong>da</strong> sua familia é <strong>da</strong> sua casa, sin ser empexoso, nin empeitizo, nin<br />
sobervio, nin cobizoso, nin zizañeiro; sin facer caso de moitos que 1 an<strong>da</strong>ban<br />
zoandonos as orellas para que nomeasemos á este é aquel outro, conforme fan<br />
para eleccion de Diputados; pois non miramos senon ó noso proveito. Xa<br />
debia estar tamen elexido escribano de númaro, pero ain<strong>da</strong> no no está. An<strong>da</strong><br />
un gato negro no medio. Ó escribano vello é rico é ten moitos compadres; uns<br />
din que non se man<strong>da</strong> senon nomear jueces, outros que asi ó declarou ó<br />
Acuerdo I . Pero ó certo é que as Cortes que man<strong>da</strong>n sobre todos, botaron por<br />
terra todo ó Señorío, é tan postos están polo Señorío os escribanos, como os<br />
jueces; por consiguente se hay facultade para nomear uns, tamen á hay para<br />
os outros. Ó certo é, que se man<strong>da</strong>ron cesar todos cantos empreados prubicos<br />
habia postos polos Señores. É por esto mesmo en moitas partes xa nomearon<br />
escribanos é todo. Aqui se Dios quer, tampouco hemos de que<strong>da</strong>r atras, que<br />
non han de valer embrollas nin enguerella<strong>da</strong>s.<br />
Non lle podo decer mais porque me saltaron na horta os carneiros do<br />
escribano, que ten un fato deles que parece o exercito de Masena, é voume á<br />
botalos fora nunha carreira. Combarro 2 de Febreiro de 1812. = B. L. M. de<br />
vm. S. S. S. = Ramon Gonzalez Senra.<br />
I. O Real Acordo era como se denominaba a Real Audiencia de Galicia.<br />
1. No impreso lese que que an<strong>da</strong>ban
84 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
R. González Senra: “Carta recomen<strong>da</strong><strong>da</strong>”, Gazeta Marcial y Política de Santiago, Santiago de Compostela, 5<br />
de febreiro de 1812, pp. 17-21. [Fragmento].
Artigo comunicado 85<br />
XAN DE MINGUCHO: “ARTIGO COMUNICADO”<br />
(29 de setembro de 1812)<br />
AC(12)<br />
Xân de Mingucho: “Artículo comunicado”, Gazeta Marcial y Política de<br />
Santiago, Santiago de Compostela, 29 de setembro de 1812, núm. 70, pp. 859-860.<br />
Pódese consultar na biblioteca <strong>da</strong> Real Academia <strong>Galega</strong> (RG 29/6) e mais no Museo<br />
Provincial de Lugo. Tamén se encontra no Fondo Barreiro Fernández-López Morán.<br />
Cf. tamén Cátedra de Lingüística e Literatura <strong>Galega</strong> (1976: 21-22) e<br />
Garcia Negro / Gómez Sánchez (1996: 27-28).<br />
AUTOR E CIRCUNSTANCIAS<br />
Os liberais eran moi conscientes de que para atraer o apoio popular non<br />
abon<strong>da</strong>ba con entronizar a Constitución de 1812 e que polo tanto ía ser necesario<br />
tomar medi<strong>da</strong>s económicas. Neste artigo de propagan<strong>da</strong> denúncianse tres situacións<br />
que afectan negativamente ao campesiñado galego: a necesi<strong>da</strong>de de casca para as<br />
fábricas de curtidos, que arruína os bosques; os baldíos ou bens comúns, que son<br />
sempre cedidos aos poderosos; e o alugamento dos beneficios eclesiásticos, que provoca<br />
subi<strong>da</strong>s incontrola<strong>da</strong>s <strong>da</strong>s ren<strong>da</strong>s que tiñan que pagar os campesiños.<br />
1<br />
5<br />
10<br />
ARTÍCULO COMUNICADO.<br />
Sr. D. Re<strong>da</strong>utor <strong>da</strong> Gazeta Marcial.= Muy señor mio é grande amigo: Ó<br />
moito cariño que lle tomei po los seus escritos, faime ter á gana ó menos de velo,<br />
xâ que po la vergonza non podo ir á vila á falalo. Eu solle Xân de Mingucho,<br />
que vivo no lugar dos Abruños, é escríbolle ésta po lo que levo dito, á mais<br />
porque oín decer que moitos levan correspondenza con bustede sin verse. Eu,<br />
aunque son borrico sin poderme expricar como quixêra, por non ter á<br />
sabenza estrutiva, no me faltan os sentidos pra difrenciar é conocer as cousas.<br />
Elle tanto ó que lle me alegra oir os seus discurrimentos <strong>da</strong> Gazeta, que con<br />
licencea de Dios é de sua mercé, teño mexâdo nos gregescos algunhas veces,<br />
por ver tantas crari<strong>da</strong>des como dice, que sin carantoña podemos dicir agora,<br />
é sin medo. Si bustede soupera como lle saben á certos lagartos arnales, é que<br />
cara lle poñen, tamen se habia de rir; eles rabéan coa gazeta, pero ó mesmo<br />
tempo estoupan por vela. Moito tiña que decerlle sobre desto é outras cousas;
86 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
15<br />
20<br />
25<br />
30<br />
35<br />
40<br />
pero oxê non podo, porque estou de mal xâcer, porque nesta noite pasa<strong>da</strong><br />
unhas malas almas me esfolaron seis carballos que tiña moy estimados, como<br />
ó están facendo á outros moitos, solo por vender á casca I ós coireiros <strong>da</strong>s<br />
frábecas. Sobre désto podia vusté falar moito, porque ademais déstos gatos<br />
que ha rouban, outros moitos polo intrés que lle <strong>da</strong>, todos os carballos que<br />
teñen, van esfolando, de sorte que logo, logo chega ó tempo que os <strong>da</strong><br />
vila tomarán á leña por libras como ó pan, amais así no na haberá. Os coireiros<br />
ben pudian curtir con zumaque, como fan os ingreses é outros moitos, é se<br />
non queren, que deixên ó trato amais á subela, que non faltará quen traga á<br />
sól, é tamen mais barata que eles ha <strong>da</strong>n. Os donos dos carballos esfolados por<br />
ca<strong>da</strong> un queselle encontre esfolado debe impoñérselles á pena de prantar seis<br />
por ca<strong>da</strong> un quelles rouben á casca, ou eles lla saquen, para que todos velemos<br />
en que non axâ trampas. Donde prantar non falta, para ó que se debe man<strong>da</strong>r<br />
partir os valdíos ou montes comús, pois os señores que teñen caseiros, son os<br />
disfrutadores II deles facéndollos cabar é estiba<strong>da</strong>r, mamándolles ó tercio<br />
nunhas partes, é noutras á mitade do sudor do seu rostro. Outra cousa tamen<br />
me lembra sobre do ano abun<strong>da</strong>nte conque Dios nos regalou, que poucos se<br />
viron coma él. Pero ¿que importa si os probes nunca sacaremos á albar<strong>da</strong> de<br />
debaixô <strong>da</strong> barriga coa caristía tan grande que nun tempo coma este sufrimos<br />
é vemos nos frutos? ¿é esto de que nace? calquera ó conoce; é <strong>da</strong> infamia<br />
consenti<strong>da</strong> dos arrendos <strong>da</strong>s sincuras III . Si os <strong>da</strong> vila puxêran un barril de<br />
pólvra debaixô <strong>da</strong>s mesas donde se poñen é puxân, é lle puxêran fogo, para<br />
que fosen de unha vés á parar os infernos, no nos viriamos neste estado.<br />
Algun veciño meu conozo quelle saleu ó ferrado á trinta reás; <strong>da</strong>quí sale á<br />
nosa desdicha é á ruina dos mais que se vician nesta engañifa. É á vista desto,<br />
cencea é consentimento dos nosos ecresiásticos ¡que bó espello! ¡que<br />
exêmpro! ¿é logo non queren que...? Por Dios diga bustede sobre de todos<br />
estus asuntiños, que piden pronto remedio en favor <strong>da</strong> Patria, ó que he<br />
preciso con viveza é enerxîa, xâ que Dios lle deu talento é crari<strong>da</strong>d. Eu si vexô<br />
I. A recolli<strong>da</strong> <strong>da</strong> casca, realiza<strong>da</strong> por persoas que non son os propietarios <strong>da</strong>s árbores, <strong>da</strong>na os carballos, o<br />
que provoca que teñan necesariamente que ser cortados e polo tanto unha baixa<strong>da</strong> nos prezos <strong>da</strong> leña.<br />
II. Propón o autor que os baldíos municipais deberían ser privatizados, o que foi sempre un obxectivo económico<br />
dos liberais, pero a privatización prexudicaba os pobres, que necesitaban destes bens comúns para<br />
o alimento do seu gando, para estrume e leña.<br />
III. O alugamento <strong>da</strong>s ren<strong>da</strong>s beneficiais que a Igrexa fai a favor dos mellores poxadores (case sempre<br />
comerciantes <strong>da</strong>s vilas) explica que estes cobren as ren<strong>da</strong>s no momento no que o cereal está máis caro, o<br />
que <strong>da</strong>na os campesiños pagadores <strong>da</strong>s ren<strong>da</strong>s.
Artigo comunicado 87<br />
45<br />
fai caso <strong>da</strong>s miñas advertenceas ireille dicindo ó que alcance é sepa; pero si<br />
vexô me desprecea non falarei mais; pero non calarei hasta que dé á entender<br />
os puntos quelle cito: facendóo así será seu apasionado é amigo Q.B.S.M.=<br />
Xân de Mingucho.<br />
Xân de Mingucho: “Artículo comunicado”, Gazeta Marcial y Política de Santiago, Santiago de Compostela,<br />
29 de setembro de 1812, núm. 70, pp. 859-860. [Fragmento].
88 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
ANTONIO BENITO FANDIÑO: A CASAMENTEIRA (1812)<br />
ABF1(12)<br />
A. B. Fandiño (1849): Sainete en gallego para cuatro personas, del célebre<br />
literato D. Antonio Benito Fandiño. Juguete inédito, hallado entre los papeles de un<br />
curioso amigo del autor, y se <strong>da</strong> á luz para honrar su memoria. Orense. Oficina de D.<br />
Juan María Pazos. Aín<strong>da</strong> que publica<strong>da</strong> en 1849, Fandiño compuxo esta peza no ano<br />
1812, estando preso no cárcere de Santiago de Compostela.<br />
En 1981 editouse de novo a obra, que apareceu en Cuadernos <strong>da</strong> Escola<br />
Dramática <strong>Galega</strong> 15 (xaneiro, 1981), A Coruña. Esta edición recolle o texto <strong>da</strong><br />
copia mecanografa<strong>da</strong> <strong>da</strong> peza que se conserva na Biblioteca <strong>da</strong> Fun<strong>da</strong>ción Penzol<br />
de Vigo (signatura C - 27 / 2) e os seus responsables respectaron “integramente a<br />
escritura, ortografia e disposición <strong>da</strong> cópia, agás uns poucos erros –letras salta<strong>da</strong>s,<br />
etc.–, atribuidos ao copista” (p. 2). Finalmente, no ano 2000 publicouse unha edición<br />
basea<strong>da</strong> nun exemplar <strong>da</strong> edición príncipe propie<strong>da</strong>de dos señores Elisa e<br />
Jaime Teja<strong>da</strong>: A. B. Fandiño (2000): A Casamenteira. Introducción de Xosé R.<br />
Barreiro, Laura Tato e Carmen Blanco. Ourense: Linteo (BTB). Esta última é a<br />
edición a que nos ativemos; os saltos de páxina indicados entre ángulos remiten<br />
tamén a esta edición, e non ao orixinal.<br />
Cf. tamén Álvarez Blázquez (1959: II, 319-320).<br />
AUTOR E CIRCUNSTANCIAS<br />
Antonio Benito Fandiño (Albixoi, A Coruña, ? - A Coruña?, 1834?), que<br />
procedía <strong>da</strong> pequena fi<strong>da</strong>lguía polas dúas ramas, foi un excéntrico que puxo o seu<br />
enorme talento ao servizo de valores incomprendidos no seu tempo. Foi, por iso, un<br />
ina<strong>da</strong>ptado. A súa vigorosa prosa, moi influí<strong>da</strong> por Quevedo, flaxelou incansablemente<br />
a xustiza, os xuíces e os políticos. Por iso desde 1808 e ata a súa morte (posiblemente<br />
na Coruña en 1834, porque o seu testamento <strong>da</strong>ta de 1833) pasou máis<br />
tempo no cárcere que en liber<strong>da</strong>de.<br />
Escribiu Fandiño esta peza no ano 1812 a pedimento do impresor Juan<br />
María de Pazos, que naquel momento tiña a imprenta en Santiago. Entre 1812 e<br />
1814, Pazos publicoulle sete obras a Fandiño, pero non esta peza. En 1819 Pazos<br />
trasla<strong>da</strong> o seu taller a Ourense. No ano 1849 decide imprimila nunha reduci<strong>da</strong> tiraxe,<br />
seguramente como agasallo para algúns amigos. Iso explica a rareza <strong>da</strong> obra, xa<br />
que só se coñece un exemplar desta edición, aparecido hai poucos anos.
A casamenteira 89<br />
1<br />
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
25<br />
SAINETE EN GALLEGO<br />
PARA CUATRO PERSONAS,<br />
DEL CÉLEBRE LITERATO<br />
D. ANTONIO BENITO FANDIÑO<br />
JUGUETE INÉDITO,<br />
hallado entre los papeles de un curioso amigo<br />
del autor, y se <strong>da</strong> á luz para honrar<br />
su memoria.<br />
Es propie<strong>da</strong>d particular. Nadie debe reimprimirle<br />
ORENSE 1849.<br />
Oficina de D. Juan Maria de Pazos<br />
donde se hallará.<br />
PROTESTA<br />
Como nuestro dialecto gallego no tiene segun debiera arregla<strong>da</strong>s una<br />
ortografia y una prosodia peculiares, resultando de aqui la gran varie<strong>da</strong>d en<br />
escribirlo, faltando muchas veces á la propie<strong>da</strong>d, alterando otras el significado<br />
de las voces y dejando la pronunciacion sin reglas fijas al arbitrio del que lee;<br />
respetando sin embargo la pericia y buen criterio del insigne gallego que produjo<br />
este Sainete, se siguió para su impresion el mismo método con que escribió<br />
el original, con muy pocas escepciones. Sin du<strong>da</strong> le pareció de mejor efecto<br />
a<strong>da</strong>ptar la x segui<strong>da</strong> de la vocal circunflecsa para la pronunciacion que nos<br />
es peculiar y solo de viva voz puede esplicarse bien, separándose en esto de los<br />
idiomas portugués y francés que en iguales casos usan la j y la g. Para pronunciar<br />
las vocales con el sonido abierto ó cerrado, que tienen distintos significados,<br />
en algo se ha variado de lo que se propuso el autor, lo mismo que en las<br />
sinalefas, con el fin del mejor acierto, y á que accedería si viviese.<br />
Na<strong>da</strong> se dice en abono del mérito de esta piececita mas de lo que contienen<br />
las pocas líneas de la última página: el Público juzgará.
90 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
30<br />
35<br />
SAINETE, PASILLO, ENTREMES<br />
Ó LO QUE QUIERA LLAMARSE,<br />
y por ahora sea<br />
A CASAMENTEIRA.<br />
Personas.<br />
A Tía Goras, vieja. Técola, moza.<br />
Xân Rouco, viejo. Perucho, hijo de Rouco.<br />
Aparece Técola en el alrededor de una here<strong>da</strong>d, y llega Perucho á hablarla en<br />
ademan triste sentándose junto á ella.<br />
Perucho. Tecoliña meu encanto,<br />
pouco importa nos amemos,<br />
40 se parce que os mismos démos,<br />
pois non pode ningun santo,<br />
pertenden o separarnos,<br />
que para min he morrer.<br />
Técola. ¿Que che puido suceder,<br />
45 home, para tanto pranto?<br />
Per. Apenas podo contalo,<br />
mais atende o que me pasa:<br />
Xâ sabes que â miña casa<br />
he moi leva<strong>da</strong> o ban<strong>da</strong>llo<br />
50 <strong>da</strong> tia Goras de Rabál,<br />
aquela gran zalameira,<br />
embolvedora è embusteira,<br />
que vive por noso mal:<br />
Pois esta boa mullér<br />
55 propuxô hai tempo a meu pai,<br />
que para casarme hai<br />
convenencias a escoller.<br />
Entre varias que apuntóu,<br />
dixô que a ama do crego<br />
60 sería o mellor emprego,
A casamenteira 91<br />
o que meu pai acetóu.<br />
Sin rapi-ô demo eu saber<br />
cousa algunha, o vello onte<br />
díxôme â noite “desponte,<br />
65 que vou a <strong>da</strong>rche mullér.”<br />
Anque algo me turbóu<br />
o xû<strong>da</strong>s <strong>da</strong> novedá,<br />
caléi; hastra esta mañá<br />
que consigo me levóu.<br />
70 Fomos â casa do crego,<br />
que achamos moi galloufeiro,<br />
amais ô gran lambaceiro<br />
do irmao <strong>da</strong> ama Xân Prego.<br />
Almorzamos grandemente,<br />
75 e sin perguntarme na<strong>da</strong>,<br />
deron por feita e acaba<strong>da</strong><br />
a bo<strong>da</strong> correntemente.<br />
Prá domingo as municiós<br />
dí meu pai que han de correr:<br />
80 eu toléo, esto he morrer:<br />
volva por nosou[tr]os 1 Dios.<br />
Técola asusta<strong>da</strong>, y como senti<strong>da</strong>.<br />
Téc. Por min fai o que quixêres;<br />
a ama do crego ten:<br />
85 que se o ganou mal, ou ben,<br />
no-o deben decir mulleres.<br />
Teu pai está por medrar;<br />
a tí pouco che debin,<br />
cando sin decirmo a min<br />
90 te foches a concertar.<br />
O termo hastra aqui encuberto<br />
foi unha gran picardía;<br />
e o decir que no-o sabías,<br />
1. No impreso lese nosounros
92 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
eso, Perucho, n’he certo.<br />
95 Quíxênche moito, e engañéime,<br />
servirame d’escarmento,<br />
que para divertimento<br />
bastou; arrepentireime.<br />
Levántase precipita<strong>da</strong>mente y se va.<br />
100 Per. Escoita, mira, detente,<br />
non seas desespera<strong>da</strong>,<br />
que, asi Dios me salve, na<strong>da</strong><br />
souben hastra o de presente.<br />
¡Probe de min, non me oyeu!<br />
105 Por un lado ten razon,<br />
que lle sobra, pero non<br />
en pensar que o sabía eu.<br />
¿Como demonios faréi<br />
para empantanar o caso?<br />
110 meu pai he duro e perrazo,<br />
e por tema non ten lei:<br />
o crego se ha d’enfa<strong>da</strong>r<br />
se lle digo que non quero;<br />
e miña nai...<br />
115 Viene el viejo con una haza<strong>da</strong> encima del hombro.<br />
Viejo. ¿Que estás facendo rapáz?<br />
¿por qué non te vas choér?<br />
Per. Prô que teño de comer,<br />
traballe quen tivér mans.<br />
120 Viejo. ¿En eso que qués decir?<br />
¿ti tés algunha delor?<br />
Per. Algunha teño; (aparte) o mellor<br />
será non a descubrir.
A casamenteira 93<br />
Vase acelera<strong>da</strong>mente, y el viejo se vuelve para casa en donde hallará á Goras, y<br />
125 se ponen á conversar.<br />
Gor. Ai Xân, á tua casa oxê<br />
non lle <strong>da</strong> o vento unha volta;<br />
que axâ a que queira revolta<br />
non hai medo que ela afroxê.<br />
130 A nora que vas a traguér,<br />
ademais do que ela ten,<br />
fai de conta que tamen<br />
o curato vas comer.<br />
¡Quén te verá recoller<br />
135 po-lo agosto aquí a sincura,<br />
e todo o ano a grosura,<br />
que será o que hai que ver!<br />
Viejo. Estou contento co-a conta;<br />
que anque a moza he algo fi<strong>da</strong>lga,<br />
140 n-hai cousa sin sobrecarga;<br />
todo xûnto non se encontra.<br />
Gor. !Cal fi<strong>da</strong>lga, toleirón!<br />
parece así por bonita;<br />
que o demais, non se lle qui[t]a2 145 a palliña o seu bandón.<br />
Se non fora para ti,<br />
non a lograba ninguén,<br />
que o crego séntea ben,<br />
e val Dios que que<strong>da</strong> aqui.<br />
150 Entra Perucho desazonado y triste.<br />
Gor. Oxê naciche, Perucho,<br />
a tia Goras foi boa.<br />
2. No orixinal, quina; corrixo para qui[t]a porque o pide o sentido e, ademais, porque só así se gar<strong>da</strong> a rima<br />
consoante coa palabra bonita, do verso anterior.
94 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Per. Non sei eu qué hastra o d’agora.<br />
Gor. De cantos colle a campana,<br />
155 que xâ ves que non he pouco,<br />
solo ô fillo de Xân Rouco<br />
cede o noso crego a ama.<br />
¿E quen fixô este milagre,<br />
sendo que habia golosos,<br />
160 e que<strong>da</strong>n tantos ganosos?<br />
A tia Goras, Dios llo pague.<br />
Per. Amais o demo tamen,<br />
que eu eso non llo encarguéi.<br />
Viejo. Foi teu pai, que o mesmo ten.<br />
165 Per. Pois eso non llo estiméi.<br />
Viejo. ¿E ti que chata lle pós<br />
para estar tan descontento?<br />
Per. Que todo he falar no vento:<br />
non quero, acabouse, a Dios.<br />
170 Levántase el viejo á coger un palo, y huye Perucho.<br />
175 Le agarra Goras.<br />
Viejo ¡Alma que te ha de cebar,<br />
puta que te ha de parir!<br />
¿Qués o teu gusto cumprir?<br />
Nó eso, n-hai que pensar!<br />
Gor. Tente Xân, que he tolaxâ<strong>da</strong>:<br />
o rapáz quér, amais ben:<br />
déixâme co-el, que tamen<br />
souben ser enamora<strong>da</strong>.
A casamenteira 95<br />
180 Viejo. Pro muller, ti non-o ves,<br />
o que co-él teño gastado<br />
prá libralo de sol<strong>da</strong>do;<br />
¿e agora tal altivéz?<br />
¡Heino de esgazar ô medio<br />
185 se se me <strong>da</strong> en facer louco!<br />
que mentras viva Xân Rouco,<br />
ha de man<strong>da</strong>r, sin romedio!<br />
MUTACION DE TEATRO<br />
Sale Técola con un cesto y una hoz de segar yerba, como que va para el prado, y<br />
190 Perucho atrás hablándola.<br />
Per. Se non me falas, aquí<br />
mesmamente vou morrér.<br />
Técola, en tono irónico, y como que no le <strong>da</strong> crédito:<br />
Téc. Xêsus, quen tal ha de ver!<br />
195 desdic[h]adiño 3 de tí!<br />
Vai ô crego que che dea<br />
torresmos, e pan de trigo,<br />
ôvos revoltos, formigos,<br />
e do que axâ po-la aldéa;<br />
200 e a cria<strong>da</strong> que che poña<br />
empástros na paletilla.<br />
La agarra Perucho, y se paran á un lado.<br />
Per. Caya n’este sitio un rayo,<br />
e o demo chegue a levarme,<br />
205 se hai razon para culparme,<br />
ou con outra parto o sayo.<br />
3. No orixinal, desdicadiño.
96 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
A meu pai xâ lle faléi<br />
d’un modo que nunca fixên;<br />
e â vella Goras lle dixên<br />
210 o que aquí repitiréi.<br />
Non teño mais d’unha lei:<br />
e se contigo non caso,<br />
âs carreiriñas me paso<br />
a comer o pan do rei.<br />
215 Creeme Técola miña,<br />
que non te engaño, de certo.<br />
Téc. Canto me digas ô perto,<br />
esquénce co-a Dominguiña.<br />
o domingo â porta está,<br />
220 e as moniciós estan feitas.<br />
Per. Vállame o señor san Brais:<br />
dime ¿que quéres que faga?<br />
Téc. Escuso, porque he de ma[i]s 4 .<br />
Per. Eu vou a fuxîr <strong>da</strong> aldéa.<br />
225 Téc. Fai como quéiras.<br />
Quiere irse, y pasa Goras.<br />
Gor. Dios vos axûde.<br />
Técola, medio enfa<strong>da</strong><strong>da</strong>:<br />
Téc. Nin por canto ten o mundo<br />
230 quixêra que esta nos vise:<br />
quedá con Dios.<br />
4. No orixinal, mals.
A casamenteira 97<br />
Vase, y dice Perucho como absorto:<br />
Per. Imposible que el demonio,<br />
que decote he mal agoiro,<br />
235 n-inventase este casoiro,<br />
mal chamado matrimonio.<br />
Meu divino san Antonio,<br />
san Andrés o de Teixîdo,<br />
santa Marta de Bavío;<br />
240 deparádeme consolo!<br />
Eu morro, ou bólvome tolo<br />
se esta cousa adiante vai,<br />
queira ou non queira meu pai,<br />
que o casar n’he pra un dia solo.<br />
245 Va an<strong>da</strong>r, y se detiene llamado de la vieja.<br />
Gor. Oite Perucho por min,<br />
que algo teñ[o] 5 que decirche.<br />
Per. Pois ande. (Se llega la vieja)<br />
Gor. Ai home que presa levas,<br />
250 non vin outro coma tí.<br />
Per. Pois non faltan por ahí.<br />
Gor. Séntate comígo un pouco.<br />
Per. Se quer parola a Xân Rouco,<br />
que ô fillo doille a cabeza.<br />
255 Gor. Peruchiño: a min me pesa,<br />
que podendo casar ben,<br />
non o fagas: val quen ten;<br />
5. No impreso, teñe.
98 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
n-hai peor mal que a probeza.<br />
Anque teu pai ten de seu,<br />
260 tés hirmaos con quen partir,<br />
e tempo chegará a vir<br />
que che pese; e dígoo eu.<br />
A ama do crego he boa,<br />
seu amo púxâ por ela;<br />
265 Dios nos dea comedela,<br />
e que nunca falte broa.<br />
Se outras che bolven o miolo,<br />
para tí o <strong>da</strong>ño fas;<br />
véte e revéte rapáz,<br />
270 ten xûicio, e non seas tolo.<br />
Per. Canto me poi<strong>da</strong> decir,<br />
e co-a lengua padricar,<br />
eu non-o hei de escoitar,<br />
para canto mais cumprir.<br />
275 Quiere irse, y le detiene la vieja.<br />
Gor. Pro dime ¿ti en que reparas<br />
para poñer tal repuna,<br />
cando ademais <strong>da</strong> fertuna,<br />
he <strong>da</strong>s milloriñas caras<br />
280 que pasean esta terra?<br />
Per. En que ahí o ben non se encerra.<br />
Gor. Ti sabes que he pertendi<strong>da</strong>,<br />
e dos mais guapos rol<strong>da</strong><strong>da</strong>,<br />
con bos mozos moi roga<strong>da</strong><br />
285 para casas de gran vi<strong>da</strong>.<br />
A sua xênte está froli<strong>da</strong><br />
desde que co-o crego entrou,<br />
como que a ollo medrou,<br />
e oxê he caniba escolli<strong>da</strong>.
A casamenteira 99<br />
290 Déixâte de tolaxâ<strong>da</strong>s,<br />
non deas pesar a teu pai,<br />
que sabe mais ben o que fai<br />
que tí, co-as nemoríca<strong>da</strong>s.<br />
Que qués Técola ben sei,<br />
295 e que tés amistá co-ela,<br />
mais pra muller escollela,<br />
Perucho nunca o pensei.<br />
Per. ¿E por que non?<br />
Gor. Ai tontiño, porque iñoras<br />
300 o qu’he mantér casa e vi<strong>da</strong>,<br />
que por ben que estea sorti<strong>da</strong>,<br />
hai faltas a to<strong>da</strong>s horas.<br />
O segundo, que teu pai<br />
pensa com’home de ben,<br />
305 e así por vergonza ten<br />
unha nora que non trai.<br />
Orasme, sobr’esto hai,<br />
que a dous parizos que teña,<br />
non tendes donde vos veña,<br />
310 cando ela non colla un mal.<br />
Has de verte e desearte,<br />
ninguén volverá por tí,<br />
que como dicen alí,<br />
con quen casou reparáse.<br />
315 O-o revés a Dominguiña,<br />
que anque por sí non teña,<br />
ten o crego, que por ela<br />
he capáz d[e] por a vi<strong>da</strong> 6 .<br />
Paira as veces que quixêr,<br />
320 escusas de ter coi<strong>da</strong>do,<br />
que seu amo he moi honrado,<br />
e n-él compadre has de tér.<br />
6. BTB do por a vi<strong>da</strong>, sen sentido.
100 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Per. Valla o demo tal fregado!<br />
Gor. Non has de ser mal pensado,<br />
325 nin levala por ahí.<br />
Per. ¿Pro éla que démos di<br />
mais do que teño falado?<br />
¿Por que o crego lle quér tanto,<br />
sendo que n-he sua sobriña?<br />
330 Gor. A xênte d’oxê he toliña:<br />
eu de na<strong>da</strong> che me espanto.<br />
Atende aqui, sospeitoso:<br />
o crego quérlle por boa,<br />
e porque o sirve hay catr’anos:<br />
335 e neles ten desenganos<br />
de que o vento non l[l]e 7 zóa.<br />
Nunca na<strong>da</strong> se lle véo<br />
do que a tí se che parece,<br />
nin tiveron ai que pese<br />
340 todo o tempo que o servéo.<br />
Ela sábelle o tempero,<br />
e él co-ela está contento:<br />
canto falas todo he vento;<br />
sobre todo, he un caballero.<br />
345 Trata de virte conmigo,<br />
que quedei en ir despois:<br />
recolle a teu pai os bois,<br />
e creeme o que che digo.<br />
Vase la vieja, y Perucho para su casa echando cuentas consigo.<br />
350 Per. Canto dixô esta mullér<br />
he a misma realidá,<br />
e sendo a pura verdá<br />
7. BTB lie.
A casamenteira 101<br />
non ten mais certo que ser.<br />
Con Técola vou facer<br />
355 un casamento cagado,<br />
que anque estou enemorado,<br />
esto non <strong>da</strong> de comer.<br />
Ela pra ser unha probe<br />
ten o xênio soberbiño;<br />
360 nuncame citóu ô moiño,<br />
antes âs nubes se sobe.<br />
Debo <strong>da</strong>r gusto a meu pai:<br />
Dominga he moza de feira,<br />
e anque por hoxê non queira,<br />
365 co-o tempo todo se fai.<br />
MUTACIÓN DE TEATRO<br />
Sale Perucho de rufian cantando el a-la-la-la.<br />
Per. cantando. Cuando quise non quisistes,<br />
agora quieres non quero,<br />
370 levarás a vi<strong>da</strong> triste,<br />
que eu ben alegre cha levo.<br />
Sale Técola al paso.<br />
375 Técola llorando.<br />
Téc. Ai home, que ledo vas.<br />
Per. En algo m’hei d’alegrar.<br />
Téc. Canta tí pra eu chorar,<br />
po-la ruindá que me fas.<br />
Per. E tí que queres que faga,<br />
¿non foche moi ben roga<strong>da</strong>?
102 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
380 Téc. Algo fun de tí estima<strong>da</strong>,<br />
mais agora <strong>da</strong>sme a paga.<br />
Foches en casa do crego,<br />
as moniciós andiveron,<br />
xâ para as galas che deron,<br />
385 e vainas mercar Xân Prego.<br />
De xûeves en oito dias<br />
dínme que se fai a bo<strong>da</strong>,<br />
que será o en que eu morra<br />
po-las tuas picardías.<br />
390 Larpeiro, dotes de putas,<br />
nunca a medrar chegarán,<br />
antes ben agoirarán<br />
a-as facen<strong>da</strong>s que se xûntan.<br />
O-o gran bribon de teu pai<br />
395 heino de ver eu pedir,<br />
que Dios n-ha de premitir<br />
esta maldá que me fai.<br />
Ti vas a ser un cornudo,<br />
que o crego he un fino putón,<br />
400 e d’ahí ven a estimacion<br />
â filla do Barrigudo.<br />
Era mais probe que eu<br />
antes de con él entrar,<br />
e logo dou en medrar<br />
405 porque â gan<strong>da</strong>ina se deu.<br />
Per. Mullér, nunca falar mal<br />
parece ben a ninguén;<br />
o cura he un home de ben,<br />
e a cria<strong>da</strong> pra alá vai.<br />
410 Nunca na<strong>da</strong> se lles veo,<br />
e he forte cousa que,<br />
d’aquelo que non se ve,<br />
se asegure por alléo.<br />
Tí para min foche honra<strong>da</strong>,<br />
415 pero non falta quen diga,
A casamenteira 103<br />
que co-o estudiante <strong>da</strong> Triga<br />
andiveche nemora<strong>da</strong>.<br />
Xûsto solasmente Dios;<br />
na miña mao non está;<br />
420 componte co-o vello alá,<br />
que por min, o mesmo son.<br />
Vase, y que<strong>da</strong> Técola quejándose.<br />
Téc. Ai malvado! a quén eu quixên,<br />
a quén meus ollos amaron,<br />
425 o sono que me quitaron<br />
he o que no dia me afrixê.<br />
Grande tolaxâ<strong>da</strong> fixên,<br />
pero xâ non ten remedio,<br />
porque o amado causa tedio.<br />
430 ¡Dios mio, sobrana Virxên!<br />
facede aquí un milagre<br />
tollendo â ama do cura,<br />
que malamente me mu<strong>da</strong><br />
esta cara de vinagre!<br />
435 Pasa casualmente la vieja.<br />
Gor. Dios te axûde Tecoliña.<br />
Téc. Pare pra-aquí miña tia.<br />
Se detiene la vieja y se apartan á un lado las dos.<br />
Gor. ¿Que me quere miña filla?<br />
440 Téc. Xâ estiven o outro dia<br />
a decirlle o que lle quero,<br />
e quedeime por recelo,<br />
ou mais ben por cobardía.<br />
Agora deseo saber
104 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
445 en que a eu teño ofendido,<br />
pra que me quite o marido<br />
e n-outra o faga caer.<br />
Gor. Tecoliña, para min,<br />
a tua queixâ eche escusa<strong>da</strong>,<br />
450 que do que dís non sei na<strong>da</strong>,<br />
e he falarme latin.<br />
Téc. ¿Como non sabe, se ela<br />
foi a que á Rouco tratou<br />
o casamento, e levou<br />
455 o seu fillo â bebedela?<br />
Gor. !Ai qu’engañadiña estás!<br />
Non te creas de bayuras,<br />
nin de quen faga mesuras,<br />
que a culpa tívoa o rapáz.<br />
460 Téc. ¿Como o rapáz, se conmigo<br />
xûramentóu o contrario!<br />
Gor. Dille que rece un rosario,<br />
e creeme o que che digo.<br />
O rapáz adoecía<br />
465 por casar co-a Dominguiña,<br />
que xâ con ela algo tiña<br />
como souben o outro dia.<br />
Nunca paróu con seu pai<br />
hastra que a foi a pedir,<br />
470 o que logrou conseguir<br />
a rogos de sua nai.<br />
Eu n-eso n-entervenin,<br />
nin do teu trato sabía,<br />
antes para tí quería<br />
475 un que me contenta a min,<br />
cal he Bernaldo do torto,
A casamenteira 105<br />
que alí hai donde esbrouzar,<br />
e he unha fertuna achar<br />
para sempre pan e porco.<br />
480 Desto, ain<strong>da</strong> falaremos:<br />
canto-o demais, non sei na<strong>da</strong>,<br />
que che he tarabelea<strong>da</strong>,<br />
ou mais ben cousa de nenos.<br />
A Dios Tecoliña a Dios.<br />
485 Vase, y que<strong>da</strong> Técola esclamando sola.<br />
Téc. !Ai birbon! esta mullér<br />
non contou mais <strong>da</strong> verdá,<br />
e a picardía, e maldá,<br />
en tí a chego a conocer.<br />
490 Querías facerme crér<br />
que por teu gusto non era;<br />
fun moi boba e majadera<br />
en na<strong>da</strong> chegar a oler.<br />
N’hai consolo para min!<br />
495 sobre engana<strong>da</strong> fun tonta,<br />
que pra-o caso tanto monta,<br />
chorarei o que antes rin.<br />
Non me cegaba a riqueza;<br />
contentábame a presona,<br />
500 e o xênio; mais non se abona<br />
en parte algunha a probeza.<br />
O rapáz, se me deixôu,<br />
foi porque n-habia prea<strong>da</strong>,<br />
coma se eu fose culpa<strong>da</strong><br />
505 no que Dios remedeou.<br />
O casamento do torto<br />
morrerei antes que o queira,<br />
pois vaya a casamenteira<br />
a comer o pan e porco.<br />
510 O casarse quér cariño,<br />
e se no-o hay sale mal,
106 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
que n-hai ningun animal<br />
indómeto a-o aloumiño.<br />
Tratados, son pra señores,<br />
515 que acostumbran de casarse<br />
por eles, para levarse<br />
continuamente en rencores.<br />
Non quererei mais ninguén,<br />
nin <strong>da</strong>rei a mao a algun,<br />
520 que amor, solasmente un<br />
se pode tér, pra ser ben.<br />
525<br />
530<br />
535<br />
Llora, y cae el telón.<br />
UN HOMENAGE AL MÉRITO.<br />
Sepultado en un calabozo de la carcel de Santiago en 1812, sujeto á<br />
una ruidosa causa bien capáz de amilanar á otro espìritu que no fuese el suyo,<br />
fue cuando y en donde Fandiño produjo el pasatiempo que antecede á<br />
petición de un amigo, quien le habia fijado asunto y número de personas;<br />
circunstancias to<strong>da</strong>s que <strong>da</strong>n un gran realce al mérito de la pieza en abono de<br />
los estraordinarios talentos del autor, bien conocidos y admirados de sus<br />
contemporáneos, asi como sus padecimientos y firmeza de caracter en ellos.<br />
Al fin de la obra y hablando con su amigo dice lo siguiente: “E yo digo<br />
á V. que esto va currente cálamo á la demonia. Como V. fijó el número de<br />
actores, no puedo estenderme mas, atento el fin de todo drama que es<br />
desempeñar bien el objeto del título. La Casamenteira va pinta<strong>da</strong>, pues ella y<br />
cuantos hay de su flus mienten por precision, de que resultan tantos malos<br />
matrimonios. San Agustin dice que es propio de gente vil tratar casamientos,<br />
y la esperiencia lo acredita. Me alegraré sea de su gusto, y que mande á su<br />
afecto amigo y servidor Q.S.M.B.= F.”. Y este amigo ahora renueva su grata<br />
memoria con esta publicacion.
Vilancico que na Noiteboa do ano de 1812 cantaron os presos 107<br />
ANTONIO BENITO FANDIÑO: “VILANCICO QUE NA NOITEBOA<br />
DO ANO DE 1812 CANTARON OS PRESOS DO CÁRCERE PÚBLICO<br />
DE SANTIAGO”<br />
1 ALBORADA.<br />
Á subir<br />
Caladiñamente,<br />
chorando, ou rindo,<br />
5 vamos divertindo<br />
ó tempo, rapaces:<br />
áxâ guerra, ou paces,<br />
préitos, é porfias,<br />
mandós, tiranía,<br />
10 démos, é demó-ni-os....<br />
Á baijar.<br />
malos matrimonios,<br />
xûéces, é escribanos,<br />
tíos, é fulanos;<br />
15 tabardillo é peste,<br />
aquelo, estoutro é este<br />
ABF2(12)<br />
Antonio Benito Fandiño: “Villancico que en la Noche-Buena del año de<br />
1812 cantaron los presos de la carcel pública de Santiago”, Diario Cívico-Patriótico,<br />
núm. 63, Santiago de Compostela, 26/12/1812, pp. 249-252. Dos diversos cantares<br />
que, segundo Fandiño, entoaron os presos do cárcere público compostelán durante<br />
a noiteboa do ano 1812, estaban en galego unha “Albora<strong>da</strong>” (p. 250), unha<br />
“Moiñéyra” (p. 251) e mais un “Alalála” (p. 251). O autor afirma que “los sones<br />
gallegos estan arreglados á música gaiterina, á la Betancéira” (p. 251).<br />
Cf. tamén Álvarez Blázquez (1959: II, 320-321).<br />
traballen á quen,<br />
con pouco motivo,<br />
aquí nos púxô é ten... 1<br />
20 MOIÑÉYRA.<br />
Por moito que vos estirés,<br />
cando Dios quer,<br />
por todos chove;<br />
é senon dígao<br />
25 ó ano de nove,<br />
que anduvéstedes<br />
de dous en tres...<br />
Non valía peluca,<br />
nin valía baston,<br />
30 nin ter nena cuca,<br />
nin ser farolón,<br />
nin bolra, nin grado,<br />
1. Na marxe esquer<strong>da</strong> desta estrofa lese de arriba a abaixo o seguinte: ÉNTRA CAN.
108 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
nin crego, nin frade,<br />
simplista, ou abade,<br />
35 conde, nin marqués;<br />
que en tempo apurado,<br />
dereito he, ó revés,<br />
é solo he estimado<br />
valor, é bos pes.<br />
40 Si fas risa <strong>da</strong> Constitucion,<br />
non sea ó demo<br />
que che veña<br />
unha cousa que non teña<br />
acaso compo—<br />
45 sicion...<br />
As Cortes ó man<strong>da</strong>n,<br />
tí non obedeces,<br />
antes pronosticas<br />
lástimas no trece;<br />
50 mira, vaite á modo,<br />
é conta con ela,<br />
que nunca che he bobo<br />
todo aquel que apela:<br />
é dígao Pedro,<br />
55 é cánteo Xan,<br />
que preitos de intrigas<br />
malas tornas tran 2 .<br />
ALALÁLA.<br />
1<br />
60 Non che val ó faroléiro,<br />
para non mallar na tréla;<br />
regála á bolra á un gaitéiro,<br />
que ten máis dereito á ela.<br />
Alalála [et]c.<br />
65 2<br />
Da muceta colora<strong>da</strong><br />
pódes facer un chaleco,<br />
que estará mais emprea<strong>da</strong><br />
que non nos hombros, babeco.<br />
70 Alalála, [et]c.<br />
3<br />
Se presumes que servíche<br />
os amigos no teu ano,<br />
moy mal á conta entendiche,<br />
75 que estar estás no pantano.<br />
Alalála.<br />
2. Na marxe esquer<strong>da</strong> <strong>da</strong>s dúas últimas estrofas lese de arriba a abaixo o seguinte: EY QUE VÁS. ARRIBA<br />
PARA PÉRVES.
Vilancico que na Noiteboa do ano de 1812 cantaron os presos 109<br />
Antonio Benito Fandiño: “Villancico que en la Noche-Buena del año de 1812 cantaron los<br />
presos de la carcel pública de Santiago”, Diario Cívico-Patriótico, núm. 63, Santiago de<br />
Compostela, (26/12/1812), pp. 249-252.
110 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Antonio Benito Fandiño: “Villancico que en la Noche-Buena del año de 1812 cantaron los<br />
presos de la carcel pública de Santiago”, Diario Cívico-Patriótico, núm. 63, Santiago de<br />
Compostela, (26/12/1812), pp. 249-252.
Vilancico que na Noiteboa do ano de 1812 cantaron os presos 111<br />
Antonio Benito Fandiño: “Villancico que en la Noche-Buena del año de 1812 cantaron los<br />
presos de la carcel pública de Santiago”, Diario Cívico-Patriótico, núm. 63, Santiago de<br />
Compostela, (26/12/1812), pp. 249-252.
112 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Antonio Benito Fandiño: “Villancico que en la Noche-Buena del año de 1812 cantaron los<br />
presos de la carcel pública de Santiago”, Diario Cívico-Patriótico, núm. 63, Santiago de<br />
Compostela, (26/12/1812), pp. 249-252.
Resposta a Manuel Acuña 113<br />
ANTONIO BENITO FANDIÑO: “RESPOSTA A MANUEL ACUÑA”<br />
(30/10/1812)<br />
ABF3(12)<br />
CONSTITUCION VIOLADA, / Y LEYES ESCARNECIDAS. / Arbitrario y<br />
punible porte del Doctor / Don Joaquin Bernardo Flores, Catedrá- / tico, Abogado,<br />
y Alcalde primero en / la ciu<strong>da</strong>d de Santiago. En la Oficina del EXACTO CORREO,<br />
pp. 3-4 (Biblioteca <strong>da</strong> Real Academia <strong>Galega</strong>, signatura 4567; Biblioteca do<br />
Convento Franciscano de Santiago: AS-57 (12)).<br />
AUTOR E CIRCUNSTANCIAS<br />
No ano 1808 encomendóuselle a Fandiño a persecución, como comisionado,<br />
dos bandoleiros de Mesía. En vez de perseguir os ladróns, Fandiño encarcerou<br />
os xuíces e escribáns acusándoos de que, pola súa culpa, os pobres tiñan que converterse<br />
en ladróns. Entrou no cárcere por primeira vez en 1810. Liberado no ano<br />
1812, insultou gravemente o cóengo don Manuel Acuña y Malvar, o comerciante<br />
Quintela e dous criados. Detido, foi novamente encarcerado. Desde o cárcere escribiu<br />
e publicou a obra Prospecto, preliminar, prólogo, ensayo... del Manifiesto que D.<br />
Antonio Benito Fandiño, preso en la cárcel de la Coruña, <strong>da</strong>rá al público contra el Lic.<br />
D. Manuel Acuña y Malvar... en el que luego que vea la causa que este gentilhombre<br />
le ha tramado, demostrará matemáticamente su inocencia, convenciéndole de inveraz<br />
y falso delator (A Coruña, 1812). Acuña y Malvar ao ter noticia deste folleto publicou<br />
na Gazeta Marcial de Santiago e no Exacto Correo <strong>da</strong> Coruña unha nota contra<br />
Fandiño; ao que Fandiño contestou con outro folleto, Constitución viola<strong>da</strong>…, no<br />
que acusaba duramente a Joaquín Bernardo Flores, alcalde primeiro de Santiago,<br />
polas providencias toma<strong>da</strong>s contra el, despois dos insultos a Acuña, facendo que o<br />
encarcerasen, primeiro en Santiago e logo na Coruña. No corpo deste texto aparece<br />
a frase en galego dirixi<strong>da</strong> a Acuña y Malvar.<br />
1<br />
Mas: este trapacero que por mas que le convenzan, siempre<br />
quiere morir con habla; tuvo la sandez de hacer imprimir en la gaceta Marcial<br />
de Santiago y Exâcto-Correo de la Coruña, una petulante súplica al público,<br />
como si éste no estuviese bien cierto de que quanto digo en mi proyecto 1 , es<br />
1. No exemplar que manexamos, proyecto está corrixido á man para prospécto.
114 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
5<br />
10<br />
15<br />
la pura ver<strong>da</strong>d, pública voz y fama y comun opinion sin cosa en contrario;<br />
sobre que á mayor abun<strong>da</strong>miento me afirmo y ratifico en la mas solemne<br />
forma que haya lugar en derecho, y por la presente me obligo con mi persona<br />
y bienes habidos y por haber á hacerlo bueno, firme y valedero, y en todo<br />
tiempo responder de la evision y saneamiento, á que añado por no haberme<br />
ocurrido quanto currente cálamo escribí el tal papel, lo siguiente:<br />
Est magnum crimen, prærrumpere virginis himen.<br />
Ay Manuel, Manuel: male á morte que te deichou 2 si me descoso. Mais<br />
che valera ser besta de un arrieyro, que 3 te dé en tomar <strong>da</strong> miña conta. Podesme<br />
creer que aunque te volvas demo; encontranse os guardias cos metedores; é conta<br />
co dito, que na<strong>da</strong> val ó licenciado contra ó licencioso.<br />
2. No fondo Álvarez Blázquez consérvase unha copia mecanográfica deste texto en que neste lugar se le<br />
deixou, coa seguinte nota de ro<strong>da</strong>pé: “deichou, que pode ser errata: non embargante, noutra ocasión escribíu<br />
no Heráclito, vecho, por vexo. O fenómeno esplicaráse pola prosimi<strong>da</strong>de do punto de articulación dos<br />
dous fonemas palatais”.<br />
3. No exemplar que manexamos alguén acentuou á man este que e fíxoo seguir dunha coma: qué, te dé en<br />
tomar.
Os rogos dun galego 115<br />
MANUEL PARDO DE ANDRADE: OS ROGOS DUN GALEGO (1813)<br />
MPA2(13)<br />
[M. Pardo de Andrade] (1813): Os rogos d’un gallego establecido en Londres,<br />
dedicados os seus paysanos para abrirlles os ollos sobre certas iñorancias, e o demais que<br />
vera o curioso lector. Coruña: á instancias de varios patriotas amantes del Gobierno<br />
y de la Constitucion. En la caxa tipográfica del Diario. Pódese consultar un exemplar<br />
desta primeira edición na biblioteca <strong>da</strong> Fun<strong>da</strong>ción Penzol de Vigo (C - 8 / 19),<br />
do que hai unha fotocopia deposita<strong>da</strong> na Biblioteca Xeral <strong>da</strong> Universi<strong>da</strong>de de<br />
Santiago de Compostela (GA.FOLL – 3/8). Na biblioteca <strong>da</strong> Real Academia <strong>Galega</strong><br />
consérvase un exemplar incompleto de 1813, que ten as páxinas 3, 4, 7 e 8 e unha<br />
folla solta (Fondo Martínez Morás, R. 21626).<br />
Os Rogos coñeceron despois de 1813 diversas edicións. Antonio Odriozola,<br />
en 1979 (Faro de Vigo, 17/05/1979), chegou a consignar sete incluíndo a primeira.<br />
As ci<strong>da</strong>des, as imprentas e os anos de edición que este investigador sinalou <strong>da</strong>quela<br />
foron os seguintes:<br />
1. Coruña: á instancias de varios patriotas amantes del Gobierno y de la<br />
Constitucion. En la caxa tipográfica del Diario, 1813.<br />
2. Cádiz: Diario Mercantil de Cádiz, nº 129, 1813.<br />
3. Santiago: Oficina de D. Manuel Antonio Rey, 1813.<br />
4. Santiago: Oficina de Rey, Gratis por D. Sinforiano López, 1813.<br />
5. Madrid: Imprenta de la Compañía, por su Regente Juan José Sigüenza y<br />
Vera, 1813.<br />
6. Texto en castellano. Madrid: Imprenta de la calle de la Gre<strong>da</strong>, 1820.<br />
7. Coruña: Imprenta de Sebastián Iguereta, 1841.<br />
Para esta nosa edición ativémonos á primeira edición de 1813 (apareci<strong>da</strong><br />
na Coruña, “en la caxa tipográfica del Diario”), mais indicamos tamén as principais<br />
variantes que presenta a sétima: Rogos de un escolar gallego a Virxê do Bo<br />
Acerto para que libre a terra <strong>da</strong> Inquisicion. Reimpresos en La Coruña: Imprenta<br />
de Iguereta, 1841 (IG). Desta edición de 1841 manexamos un exemplar que está<br />
depositado na biblioteca <strong>da</strong> Real Academia <strong>Galega</strong> (Fondo Martínez Morás, código<br />
02.14.5.03.3).<br />
Entre os papeis de Andrés Martínez Salazar que se custodian na Real<br />
Academia <strong>Galega</strong> están unhas probas de imprenta de obras de autores e épocas<br />
diversos que invitan a pensar que o editor coruñés debeu de traballar na preparación<br />
dunha colectánea de textos escritos en idioma galego que nunca chegou a
116 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
publicar. Entre estas probas de imprenta figuran as dos Rogos d’un gallego, tomados<br />
<strong>da</strong> súa terceira ou cuarta edición (Fondo Martínez Morás, signatura 318/14).<br />
Cf. tamén Iglesia (1886: I, 197-202), Álvarez Blázquez (1956: II, 314-317),<br />
Pardo de Andrade (1971) e Garcia Negro / Gómez Sánchez (1996: 39-42).<br />
AUTOR E CIRCUNSTANCIAS<br />
Aín<strong>da</strong> que Pardo de Andrade imprime a súa composición no ano 1813,<br />
debeuna re<strong>da</strong>ctar en 1812, en plena disputa sobre a conveniencia de suprimir a<br />
Inquisición. A supresión <strong>da</strong> Inquisición decretárona as Cortes o 5 de xaneiro de<br />
1813. Consta que Pardo de Andrade lía as súas estrofas aos paisanos nas tabernas,<br />
aproveitando que viñan a Santiago á feira dos xoves.<br />
Os Rogos foron prohibidos polo arcebispo de Santiago o 29 de maio de<br />
1813, pola Inquisición española, xa reconstituí<strong>da</strong>, o 18 de xullo de 1815 e pola<br />
Inquisición de Galicia o 15 de marzo de 1817. Cando o Goberno designou a Pardo<br />
de Andrade, o 16 de xullo de 1813, como membro <strong>da</strong> Xunta de Censura de Galicia,<br />
os xornais absolutistas, escan<strong>da</strong>lizados, afirmaban que o seu nomeamento como<br />
censor era como meter a raposa no galiñeiro.<br />
1<br />
5<br />
OS ROGOS / D’UN GALLEGO / ESTABLECIDO EN LONDRES,<br />
DEDICADOS OS SEUS PAYSANOS PARA / ABRIRLLES OS OLLOS SOBRE<br />
CERTAS IÑORANCIAS, E O DEMAIS / QUE VERA O CURIOSO LECTOR.<br />
Rogos dun escolar à virxe do bò acerto para que libre à terra dà Inquisicion 1 .<br />
Non omnis caro eadem caro, sed alia caro hominum, alia volucrum, alia piscium.<br />
1. IG ROGOS DE UN ESCOLAR gallego A VIRXÊ DO BO ACERTO PARA QUE LIBRE A TERRA DA INQUI-<br />
SICION. A seguir, na páxina 3, introduciuse esta nota en IG: “El autor de estos Rogos [no orixinal, Rocos]<br />
fue un respetable eclesiástico, bien conocido en este pais por sus luminosos escritos: los publicó por primera<br />
vez en el año de 1813: se imprimieron diez mil ejemplares que se despacharon en el mismo año: el<br />
año de 1820 se reimprimieron otros diez mil ejemplares, de los cuales no hay ya ninguno en venta, y sí<br />
varios pedidos, por lo que se hace esta nueva edicion, que se hallará en las principales librerías.”
Os rogos dun galego 117<br />
10 ROGOS 5<br />
Miña virxe 6 , vos que sodes<br />
madre de consolacion,<br />
libradenos dos nubeiros 7<br />
<strong>da</strong> maldita Inquisicion.<br />
15 Da Inquisicion, que de medo<br />
de espias e de visiós<br />
encheu a terra, e de luito<br />
cubreu a casa de Dios.<br />
Libradenos, virxe Santa,<br />
20 poisque sempre o pecadore<br />
achou na vosa bon<strong>da</strong>de<br />
madre, amparo e proteccion.<br />
Dadelles pois bon acerto<br />
a ós homes bos, que xuntou<br />
25 a España, para formar<br />
a sua lexislacion.<br />
PAXAROS, PEIXES 2 E HOMES<br />
DE DISTINTA CASTA SON:<br />
AQUELES 3 COMENSE ASADOS,<br />
PERO OS RACIONALES NON 4 .<br />
Cristo morreu por salvarnos,<br />
e mente como un ladron<br />
o tramoyeiro que diga<br />
30 que o voso fillo a fundou.<br />
Dios fixo para os ruís<br />
o Inferno, e o Ceo criou<br />
para os bos: esto è ver<strong>da</strong>de,<br />
o demais e ua 8 invencion.<br />
35 O mundo en arren<strong>da</strong>mento<br />
pola vi<strong>da</strong> Dios nos dóu<br />
para ganar coas obras<br />
a Groria ou a perdicion.<br />
Os pecados desta vi<strong>da</strong><br />
40 seran na outra de Dios<br />
castigados; pois Dios solo<br />
ten esta xurisdicion.<br />
2. IG PAXÀROS, PEIXÈS.<br />
3. IG AQUELLES.<br />
4. IG PERO ¿OS RACIONALES? NON.<br />
5. Falta en IG.<br />
6. IG Virxê. IG representa por o fonema fricativo prepalatal xordo. De aquí en diante non sinalaremos<br />
xa esta variante gráfica.<br />
7. IG nuveiros.<br />
8. IG un-a.
118 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Para absolvernos de culpas<br />
Christo a S. 9 Pedro lla dou,<br />
45 non para poñer no espeto<br />
os homes, como capos.<br />
Os Demos son os ministros,<br />
que o noso Dios destinou<br />
para [q]uentar 10 as caldeiras<br />
50 nas cabernas de Pratón 11 .<br />
Vayan pois a cociñar<br />
ao Inferno aqueles que son<br />
tostadores, que ali poden<br />
ter praza de Marmitòs.<br />
55 Cristo na cruz... ¡miña xoya!<br />
brin<strong>da</strong> e chama ao pecador<br />
cos brazos abertos, mentras<br />
o persigue a Inquisicion.<br />
Non é o home burel gordo,<br />
60 que con tundilo e millor;<br />
a os homes mu<strong>da</strong>os o tempo,<br />
e convenceos a razon.<br />
E a ley de Xesucristo<br />
ley de cari<strong>da</strong>, e amore;<br />
65 debemos aconsellarnos,<br />
mais non facernos traicion.<br />
9. IG Cristo á San.<br />
10. Na 1ª ed., cuentar; IG quentar.<br />
11. Na 1ª ed., pratón, co acento borroso; IG Prutón.<br />
12. IG projimo.<br />
13. IG Si.<br />
Vivamos ben, e teñamos<br />
do proximo 12 compasion,<br />
que Dios e aquel que ilumina,<br />
70 e que move os corazos.<br />
A xente vive na ley<br />
que eredou de seus abos:<br />
o Mouro a sua, e o Gallego<br />
xuzga que a sua e millor.<br />
75 Demos pois, xa que nacemos<br />
no seo <strong>da</strong> relixion<br />
ver<strong>da</strong>deira, muitas gracias<br />
a cristo noso señor,<br />
O irexe tan solo ofende<br />
80 a Dios: a nosoutros non:<br />
¿porque logo lle quitamos<br />
a Dios a xurisdicion?<br />
¡Chamuscar a os homes vivos<br />
en este mundo! ¡meu Dios!<br />
85 ¡ay que xudia<strong>da</strong>! non pode<br />
inventarse outra peor.<br />
Se 13 os xudios nos queimaran,<br />
in<strong>da</strong> pase, porque Dios<br />
man<strong>da</strong>nos que perdonemos<br />
90 a os que nos fagan traicion.
Os rogos dun galego 119<br />
¿Pero que nos os queimemos,<br />
e iles a nosoutros non?<br />
in<strong>da</strong> somos mais xudios,<br />
que os mismos xudios son.<br />
95 O voso fillo bendito<br />
no que fixo e predicou,<br />
enseñounos o camiño<br />
<strong>da</strong> paz e <strong>da</strong> salvacion.<br />
Quer, que todos nos amemos,<br />
100 e imitemos o candor<br />
dos paxariños 14 : non quer<br />
ruin<strong>da</strong>des nin opresios.<br />
A os xilgariños garridos<br />
as aves de outro color<br />
105 non lles fan mal: as rapinas15 simbolo do deño16 son.<br />
Os Marrocos e os Ingreses<br />
non teñen Inquisicion<br />
con ser irexes e Mouros:<br />
110 ¿e debemos tela nós?<br />
Ala solo entre indios bravos<br />
xente, que o sol <strong>da</strong> razon<br />
14. IG paxâiriños.<br />
15. IG rapiñas.<br />
16. IG demo.<br />
17. IG relixîon.<br />
18. IG Voslo.<br />
19. IG deveras.<br />
20. IG santo oficio con letra itálica.<br />
21. IG ingañar.<br />
non alumou to<strong>da</strong>via,<br />
queimanse por devocion.<br />
115 Mais, segun rezan os libros,<br />
os seus sacerdotes son<br />
us notorios tramuyeiros,<br />
e ladros de profesion.<br />
A igresia de Xesucristo<br />
120 e a casa <strong>da</strong> salvacion;<br />
non e tempro de xentis,<br />
nin e cova de ladrós.<br />
Purificadea, señora,<br />
tocando no corazon<br />
125 dos españoles que cui<strong>da</strong>n<br />
<strong>da</strong> ley, e <strong>da</strong> religion 17 .<br />
Volo18 rogo muy de veras19 :<br />
e feita a miña oracion:<br />
a o chamado santo oficio20 130 quitarlle a mascara vou.<br />
O SANTO OFICIO SIN CARANTOÑA<br />
O Demo para tentar<br />
no deserto a o salvador,<br />
puxose a mascara, e quixo<br />
135 inganar 21 a o mismo Dios:
120 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Pois asi baixo pretesto<br />
de pie<strong>da</strong>de e religion 22<br />
o uficio 23 dos tostadores<br />
santo uficio 24 se chamóu.<br />
140 A mascara e pois o santo;<br />
o uficio 25 e facer carbon<br />
dos homes, que son imaxe<br />
do grande Dios que os criou.<br />
Chamouse santo, decindo<br />
145 que era santo, e que era bo,<br />
purgar a igresia có fogo<br />
<strong>da</strong> prave<strong>da</strong>de e do error.<br />
Mais como Dios reservase<br />
facer á separacion<br />
150 no outro mondo 26 , e non en este,<br />
to<strong>da</strong> a cristian<strong>da</strong> tembrou.<br />
Pero, como van as leyes<br />
adonde 27 quer o señor<br />
Rey que nos man<strong>da</strong>, tuvemos<br />
155 que aguantar a Inquisici[o]n 28 .<br />
22. IG relixîon.<br />
23. IG u oficio.<br />
24. IG oficio.<br />
25. IG oficio.<br />
26. IG mundo.<br />
27. IG a donde.<br />
28. Na 1ª ed., Inquisicien; IG Inquisicion.<br />
29. IG Oxê.<br />
30. IG a o.<br />
31. IG santo oficio con letra itálica.<br />
32. Borroso o acento de ás na 1ª ed.<br />
33. IG meigas.<br />
Oxi 29 que a sorte trocouse,<br />
e dá leyes a nacion,<br />
podemoslle ver a cara<br />
ao 30 tribunal do terror.<br />
160 Veremos a prave<strong>da</strong>de;<br />
as fantasmas, as visiós,<br />
que aquel bribon de Luceiro<br />
fixo sobre ascuas carbon.<br />
Mascara fora: vexamos<br />
165 os feitos, e as invencios<br />
do chamado santo uficio 31<br />
po los nosos bisabós.<br />
Meigas, feitizos e bruxas<br />
que persigue a Inquisicion,<br />
170 sin mascara, socaliñas<br />
de cregos e frades son.<br />
Chamanlles bruxas à ás32 vellas<br />
por ter cara de carton;<br />
pero solamente hay meygas33 175 en donde hay Inquisicion.
Os rogos dun galego 121<br />
As femias <strong>da</strong> nosa especie<br />
de certa constitucion<br />
fan visaxes, e son tolas,<br />
pero feitizeiras non.<br />
180 E se as ay, que diga Inguanzo,<br />
Cañedo e o outro Burrol,<br />
donde hay ua, a fin que embruxe<br />
ao perverso Napoleon 34 .<br />
O feitizo está nos ollos<br />
185 dua 35 nena de Padron:<br />
as nenas tamen feitizan<br />
à os cregos <strong>da</strong> inquisicion.<br />
Garridiñas, nos chegedes<br />
a os que manexan tizós,<br />
190 que a estopa cabe do fogo<br />
e vos ua tentacion.<br />
As feas non teñan medo,<br />
poisque, sendo feas, son<br />
parentas d[o] 36 santo uficio37 195 traido en comparacion.<br />
Còa mascara, xia se vé,<br />
parece un santo varon:<br />
34. Esta estrofa falta en IG.<br />
35. IG dun-a.<br />
36. Na 1ª ed., <strong>da</strong>; IG do.<br />
37. IG oficio.<br />
38. IG un-a.<br />
39. IG nun-a.<br />
40. IG coas.<br />
41. IG la.<br />
pero sin ela parece:<br />
o mismo Demo mayor:<br />
200 E in<strong>da</strong> contan, que ua 38 uez<br />
que a un espello se mirou<br />
o Demo dixo: é mais fea<br />
do que eu son, a Inquisicion.<br />
Ela mora nua 39 casa<br />
205 en donde contra razon<br />
e xusticia a os homes privan<br />
<strong>da</strong> vi<strong>da</strong>, e do mismo Dios.<br />
Ali faise un tribunal<br />
adonde un xu<strong>da</strong>s traidor<br />
210 vai vender a seus irmàs<br />
con capa de relixion.<br />
Tres corvos, ou nigromantes,<br />
cuas 40 caras de Neròs<br />
son os xueces que compoñen<br />
215 o tribunal do terror.<br />
Cuberta de pano mouro<br />
està to<strong>da</strong> ao rededor<br />
a 41 gran sala de xusticia,<br />
que vela, causa pavor.
122 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
220 Uas 42 candéas marelas<br />
có seu palido fulgor<br />
fan ver do 43 color <strong>da</strong> cera<br />
as caras dos tres dragos.<br />
Un santo cristo ben[d]ito44 225 metido entre eles ¡meu Dios!<br />
està como no calvario<br />
metidíño entre ladrós.<br />
Sobre un tapiz dua45 mesa<br />
mais louro do que é o carbon46 230 hay procesos, e un tinteiro<br />
feito de corno de boy.<br />
As prumas son as mais<br />
negras,<br />
que o fero buitre críou,<br />
235 poisque non moran os cisnes<br />
donde fai tanto calor.<br />
Adonde xiren os ollos,<br />
non acham mais que terror;<br />
pois solo para aterrar<br />
240 a inventou a maldicion.<br />
42. IG Duas.<br />
43. IG de.<br />
44. Na 1ª ed., benbito; IG bendito.<br />
45. IG dun-a.<br />
46. IG do que o carbon.<br />
47. Na 1ª ed., preve<strong>da</strong>de.<br />
48. IG está.<br />
49. IG coa.<br />
50. calleo na 1ª ed.<br />
51. Borroso o acento de aló na 1ª ed.<br />
52. IG noite.<br />
Ali nunca o sol aluma,<br />
porque donde está à razon<br />
desterra<strong>da</strong>, o sol non entra<br />
nin a crai<strong>da</strong> de Dios.<br />
245 Con ela moran os deños,<br />
suposto na Inquisicion<br />
mora a pr[a]ve<strong>da</strong>de 47 ,<br />
as meigas<br />
e tamen o inquisidor.<br />
250 Nos seus libros de rexistro<br />
está escrita a perdicion<br />
e a infamia do que ali fore<br />
acusado dun traidor.<br />
O marido istá 48 na cama<br />
255 ca 49 muller que Dios lle dou,<br />
e o solteiro no seu leito<br />
alleo 50 dua traicion.<br />
E aló 51 pola media nuite 52<br />
despois que ò galo cantou<br />
260 un gran vando de vixatos<br />
rodealle a habitacion.
Os rogos dun galego 123<br />
Tocan a porta; e decindo:<br />
¡o santo uficio! 53 o tembror<br />
entra na xente, que deixa<br />
265 franca a entra<strong>da</strong> e a posesion.<br />
Cando ven Dios, ven coa paz;<br />
coa false<strong>da</strong>de e traicion<br />
o santo oficio: ¿e diremos<br />
que e santo e cousa de Dios?<br />
270 Amin S. 54 Pedro me leve<br />
que nunca con mais valor<br />
frances matará que a un<br />
esbirro <strong>da</strong> inquisicion.<br />
Pois nin frances, nin xudio,<br />
275 nin o mismo Napoleon,<br />
e capaz de <strong>da</strong>r o susto,<br />
que causa un inquisidor.<br />
Entra o alguacil larpeiro<br />
coa mascara de santón;<br />
280 e ao pobre que esta no leito<br />
fa[i]no 55 suar coa calore.<br />
Trae a venera por diante,<br />
mascara de devocion:<br />
53. IG ¡O SANTO OFICIO!!.<br />
54. IG A min San.<br />
55. Na 1ª ed., falno.<br />
56. IG volben.<br />
57. IG está... está.<br />
58. IG o pícaro.<br />
59. IG espresion.<br />
mostralla, e o pobre inocente<br />
285 pensa que e cousa de Dios.<br />
Botalle logo a gadoupa<br />
como fai coa pomba o azór,<br />
perde a fala o cuitadiño<br />
e levano á inquisicion.<br />
290 Padre, irmao, muller nin fillo<br />
desde que o corvo o levou,<br />
non volven 56 a saber de él<br />
nin si ista ruin, ou ista 57 bó.<br />
Vedelo, que xa o presentan<br />
295 en aquel sitio de horrore<br />
donde lle tembran as carnes<br />
cò medo do asador.<br />
Logo os xueces sin nomarlle<br />
opicaro 58 que o acusou,<br />
300 nin descubrirlle os testigos<br />
que ganar pudo un traidor.<br />
Collen na man un proceso<br />
e trabucando a expresion 59 ,<br />
fanlle cargos e preguntas<br />
305 sobre o que fixo e falou.
124 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
O home volvese tolo;<br />
perdese a imag[i]nacion 60 ;<br />
e tense por gran milagro<br />
descubrir ao 61 acusador.<br />
310 Con esta mascara infame<br />
piden a decraracion,<br />
como se ouvera xusticia<br />
donde hay ingaño e traicion.<br />
Se 62 nega, mais que a ver<strong>da</strong>de<br />
315 diga, sobre dun ponton<br />
átano, e <strong>da</strong>nlle tormentos<br />
que decilos causa horror.<br />
Torcenlle os brazos, as pernas<br />
e os dedos; e in<strong>da</strong> despois<br />
320 metenlle entre uñas e carne<br />
de cana agu<strong>da</strong> punzós.<br />
Se e muller queimanlle os peitos<br />
e non contentos, despois<br />
apricanlle un ferro ardendo<br />
325 nas partes que Dios lle dou 63 .<br />
(Non xuzguedes que sea esta<br />
faladuria e invencion;<br />
60. Na 1ª ed., imaglnacion, como na liña 283 falno; IG imaxinacion.<br />
61. IG a o.<br />
62. IG Si.<br />
63. Quizais doú, con acento, na 1ª ed.; IG dóu.<br />
64. IG si.<br />
65. IG Si.<br />
66. IG si.<br />
67. IG E o.<br />
68. IG no.<br />
69. IG espectador.<br />
poisque o escribe Piñateli<br />
nas suas instituciós.)<br />
330 Hasta tres veces lles <strong>da</strong>ban<br />
tormentos se 64 confesion<br />
non facian do delito<br />
que pudo ser ben traicion.<br />
Se 65 negan, morren; se 66 falan<br />
335 non alcanzan o perdon<br />
como os <strong>da</strong>s mangas azules<br />
digan: pertinaces son.<br />
¿Eo 67 tribunal que esto fai<br />
non se chamara millor<br />
340 o tribunal de Pilatos<br />
que non santa inquisicion?<br />
Ali faise neste mundo<br />
baixo do nome de Dios,<br />
o que fai Luzbel no inferno<br />
345 donde non 68 hay redencion.<br />
Pero ain<strong>da</strong> non dixen todo,<br />
falta decir o millor<br />
que è que un santo obispo sea<br />
<strong>da</strong> tortura expectador 69 .
Os rogos dun galego 125<br />
350 Un obispo, que aunque queira,<br />
non lle <strong>da</strong>n xurisdicion<br />
para librar do tormento<br />
ao que istá posto en question.<br />
Da sentencia que eles deren<br />
355 non se admite apelacion,<br />
que a ninguen istá suxeto<br />
o deño 70 do inquisidor.<br />
Mascara fora: nubeiros<br />
estas e outras muitas son<br />
360 as virtudes dos siñores<br />
ministros <strong>da</strong> inquisicion.<br />
As carnes tembran de oir<br />
o que en tres sigros de error<br />
fixeron na nosa España,<br />
365 os <strong>da</strong> secta do tizon.<br />
Santos obispos e homes<br />
de virtú, e de opinion<br />
foron presos e estuveron<br />
expostos 71 a ser carbon.<br />
370 Digao o señor Talavera,<br />
Avila, e o bon Palafox,<br />
Carranza e outros prelados<br />
dignos de veneracion.<br />
O que de frades e cregos<br />
375 calquera cousa falou,<br />
70. IG demo.<br />
71. IG espostos.<br />
72. IG a o.<br />
73. IG po la.<br />
fui cal porco chamuscado<br />
no fogo <strong>da</strong> inquisicion.<br />
O que do rey e dos seus<br />
privados, como Godoy,<br />
380 falou calquera ver<strong>da</strong>de,<br />
na inquisicion as pagou.<br />
Os homes que abili<strong>da</strong>de<br />
tiñan porque Dios lla dou,<br />
por meigos ou por irexes<br />
385 a inquisicion os queimòu.<br />
As vellas::: ¡miñas cuita<strong>da</strong>s!<br />
se dixo alguen que as topou<br />
con un cacho vello o 72 lume,<br />
facian de elas carbon.<br />
390 Finxen que falan co Demo,<br />
que en figura de cabron<br />
ven a velas; e que van<br />
de romaxe en procesion.<br />
Suben pola 73 gramalleira,<br />
395 e vóan, <strong>da</strong>ndose a uncion<br />
de certa badulaca<strong>da</strong><br />
que tenebreiro fraguóu.<br />
Contan que en Sevilla hay xunta<br />
por san Xuan, e outras visios,<br />
400 embelecos e mentiras<br />
que a inquisicion inventou.
126 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Os feitizos é ua 74 viña<br />
para os cregos: e asi son<br />
tantas as enfeitiza<strong>da</strong>s<br />
405 que un Deño 75 alá non quedou.<br />
As nenas, que non se casan<br />
cando lles chega a sazon,<br />
arden coas 76 ganas, e teñen<br />
un certo retortixon.<br />
410 Logo dicen que é feitizo;<br />
e que ua 77 bruxa lles dou<br />
o deño 78 , que e solo espritu<br />
en leite, torta ou rixòs.<br />
Ponlles a mau pola 79 igresia<br />
415 o crego, mais anque e bo 80 ,<br />
no ten efecto a menciña,<br />
cando o remedio e o varon.<br />
En tanto cos seus conxaros<br />
de ovos, carneiros, lacòs,<br />
420 enchen os cregos a casa,<br />
de meigas a inquisicion.<br />
Tamen dicen que hay mal de ollo<br />
e que o remedio millor<br />
74. IG un-a.<br />
75. IG Demo.<br />
76. IG co as.<br />
77. IG un-a.<br />
78. IG demo.<br />
79. IG man po la.<br />
80. Quizais bó, con acento, na 1ª ed.; IG bó.<br />
81. IG pois que.<br />
82. Na 1ª ed., sabela; IG Sabela.<br />
83. IG Castillas.<br />
e un corno; farto cornudo<br />
425 e o que sufre a inquisicion.<br />
Esta cos seus feitos ten<br />
na mais cativa opresion<br />
os reinos, vilas e terras<br />
de to<strong>da</strong> a nosa nacion.<br />
430 Deixou a España sin xente,<br />
poisque 81 de trinta millos<br />
que tiña que<strong>da</strong>ron dez,<br />
e logo que<strong>da</strong>rian dous.<br />
Por temor dela non viñan<br />
435 a nosa terra os que son<br />
nas outras sabios artistas,<br />
e fan cousas de primor.<br />
Fui no tempo de [S]abela 82<br />
que un tortilleiro a fundóu<br />
440 para nosa escravitude,<br />
per<strong>da</strong> e mingua <strong>da</strong> nacion.<br />
A reina no na queria,<br />
nin o seu bon confesor;<br />
pero o Rei, a mais o frade<br />
445 nas castillas 83 a fundou.
Os rogos dun galego 127<br />
Mais que nunca aca viñera<br />
o siñor rei 84 de Aragon,<br />
que a nosa reina Sabela<br />
tiña millor 85 intencion.<br />
450 Habia de vir agora<br />
o frade coa 86 sua invencion<br />
<strong>da</strong> heretica prave<strong>da</strong>de,<br />
do secreto e dos tizos;<br />
Que as vellas co o soscaduiro 87 ,<br />
455 e os homes cos 88 azadós<br />
xa l[l]e 89 <strong>da</strong>rian o pago<br />
de fun<strong>da</strong>r a inquisicion.<br />
A igresia de Dios a todos<br />
co o bautismo e a confesion<br />
460 abre o ceo, o santo uficio90 conduceos a perdicion.<br />
Mascara fora: non é<br />
Santo, nin xusto, nin bon;<br />
e ua invencion 91 dos reinantes<br />
465 para oprimir a nacion.<br />
Os frades, e muitos cregos<br />
predican a seu favor,<br />
84. IG señor Rey.<br />
85. IG mellor.<br />
86. IG co a.<br />
87. IG co os soscaduiros.<br />
88. IG co os.<br />
89. Na 1ª ed., le; IG lle.<br />
90. IG oficio.<br />
91. IG é invencion.<br />
92. IG ingañarán.<br />
pero por muito que digan<br />
non creemos que e de Dios.<br />
470 Nin pensen, que inganarán 92<br />
as xentes na confesion,<br />
chamandoa articro de fé,<br />
e irexes a os homes bos.<br />
Sabemos os man<strong>da</strong>mentos,<br />
475 e sabemos ben, que Dios<br />
quer, que se arrepinta e viva<br />
o que e fraxil pecador.<br />
E de fé, que Xesucristo<br />
por salvar os homes dou<br />
480 a vi<strong>da</strong>, e que na<strong>da</strong> fixo<br />
para nosa perdicion.<br />
E de fé, que ha de xuzgarnos,<br />
e que a os bos en galardon<br />
a de <strong>da</strong>r o ceo, e a os outros<br />
485 eterna condenacion.<br />
E de fé que, si chegamos<br />
contritos á confesion<br />
Dios nos perdona os pecados<br />
por medio <strong>da</strong> absolucion.
128 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
490 E de fè que Dios non quer<br />
si non os bos corazós;<br />
boas obras; mais non quer<br />
hipocritas, nin ficciós.<br />
Pero que Dios neste mundo<br />
495 fun<strong>da</strong>se ua 93 inquisicion<br />
para queimar homes 94 vivos,<br />
non e de fé; e un errore.<br />
Eo 95 crego e o frade que o diga,<br />
e mais irexe que foi<br />
500 Arrio, Socino, Lutero<br />
e Filipe Melanton.<br />
As leis 96 inxustas e feras<br />
que a tirania inventou,<br />
no nas queremos, nin menos<br />
505 queremos a inquisicion.<br />
O que non fore christiano,<br />
como non more entre nos,<br />
que more donde quixere;<br />
mais matar, que o mate Dios.<br />
510 Prediquen os nosos cregos<br />
un Dios de bon<strong>da</strong>de e amore,<br />
93. IG a.<br />
94. IG omes.<br />
95 IG E o.<br />
96. IG leyes.<br />
97. IG déannos.<br />
98. IG exêmpro.<br />
99. Na 1ª ed., eu; IG seu.<br />
100. Na 1ª ed., nos; IG non.<br />
101. IG Si.<br />
e deanos 97 bon enxempro 98 ,<br />
que e o millor predicador.<br />
Os frades sigan a regla<br />
515 do [s]eu 99 Santo fun<strong>da</strong>dor,<br />
e deixen a quen goberna<br />
os estados e as nacios.<br />
Na igresia de Xesucristo<br />
debe haber sempre boa union,<br />
520 e o que sembrare a discordia<br />
e fillo <strong>da</strong> maldicion.<br />
Sean pois os sacerdotes<br />
exemprar de sumision<br />
a as leyes, que en noso ben<br />
525 dá o congreso de nacion.<br />
Se asi o fan, ira ben todo,<br />
pero de outro modo non;<br />
pois no[n] 100 queremos que os cregos<br />
traten mais que o que é de Dios.<br />
530 Se 101 non lles ouveran <strong>da</strong>do<br />
riquezas, xurisdicion,<br />
eles serian millores<br />
e mais feliz a nacion.
Os rogos dun galego 129<br />
Este poblo orfo e valente<br />
535 a libertade ganou;<br />
non pode haber libertade<br />
en donde hay inquisicion.<br />
Tampouco pode decirse<br />
que se observa a lei 102 de Dios<br />
540 donde non se fai xusticia<br />
con crari<strong>da</strong>de e razon.<br />
Pagueas aquel que as fixere;<br />
mais sea coa condicion,<br />
que non morra un inocente<br />
545 a forza dua 103 traicion.<br />
Non son verdugos dos homes<br />
os sacerdotes de Dios;<br />
nin menos son nosos Reyes<br />
para man<strong>da</strong>r sobre nos.<br />
550 Son pastores <strong>da</strong>s ovellas,<br />
que [C]hristo 104 lles entregou,<br />
cuiden delas como deben,<br />
e deixense de cuestios.<br />
Mascara fora; e vivamos<br />
555 na creencia e relixion<br />
en que por mais de mil anos,<br />
viviron nosos abós.<br />
102. IG ley.<br />
103. IG dun-a.<br />
104. Na 1ª ed., christo; IG Cristo.<br />
105. IG Elles.<br />
106. IG cristianos.<br />
107. IG Ea pois, fora nubeiros,.<br />
108. O lexema verbal é ilexible na 1ª ed.; IG fagades.<br />
109. IG satisfaccion.<br />
Eles 105 foron bos cristianos<br />
non habendo inquisicion,<br />
560 tamen sin ela podemos<br />
ser christianos 106 e ser bos.<br />
Mudouse o tempo, e fundouse<br />
aquela, e o que ganou<br />
a cristian<strong>da</strong>de fui solo<br />
565 perder o antiguo esplendor.<br />
Ea pois fora, nubeiros 107 ,<br />
<strong>da</strong> igresia do redentor<br />
que non se queiman os homes<br />
como carne de castròn.<br />
570 Idevos e non fagades 108<br />
que a nosa moderacion<br />
dos males que tedes feitos<br />
vos pi<strong>da</strong> satisfacion 109 .<br />
Por vos à España perdi<strong>da</strong><br />
575 sin xente, forza e vigor<br />
foi presa dos seus tiranos<br />
e befa de outras naciós.<br />
Por vos deixaron a terra<br />
homes sabidos, que Dios<br />
580 nos dou, e puderan solos<br />
facer feliz a nacion.
130 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
P[o]r 110 mais de trecentos anos<br />
con capa de devocion<br />
perseguichedes as cencias,<br />
585 a libertade e a razon.<br />
Postos de acordo cos reyes,<br />
non fui 111 non a relixion<br />
o voso obxeto; foi solo<br />
o despotismo e a opresion.<br />
590 Por vos nua cru<strong>da</strong> guerra<br />
co perfido Napoleon<br />
metidos, hemos chegado<br />
a os bordes <strong>da</strong> perdicion.<br />
Vosoutros, cando 112 Madril<br />
595 no mayo se leuantou 113 ,<br />
dixechedes ser rebelde<br />
nua 114 vosa exôrtacion.<br />
¿E queriades a in<strong>da</strong><br />
inganar 115 mais a nacion?<br />
600 mascara fora, embusteiros,<br />
a o monte a facer carbon.<br />
110. Na 1ª ed., Par; IG Por.<br />
111. IG foi.<br />
112. IG cuando.<br />
113. IG levantou.<br />
114. IG nun-a..<br />
115. IG engañar.<br />
116. IG cual.<br />
117. IG e que vos fagan.<br />
118. IG ter os cregos.<br />
119. Moi borroso o acento de mandós na 1ª ed.; IG mandós.<br />
120. IG porque.<br />
121. IG oficio.<br />
Nomade, nomade cregos<br />
por Diputados, que nos<br />
vos faremos conocer<br />
605 cal 116 e a vosa obrigacion.<br />
Vosoutros mismos trazades,<br />
querendo xurisdicion<br />
sobre o poblo, que vos fagan 117<br />
vivir con conta e razon.<br />
610 Podedes estar seguros<br />
que no hay no poblo español<br />
un home solo que queira<br />
ter a os cregos 118 por mandós 119 .<br />
Na igresia vos escuitamos,<br />
615 mais fora <strong>da</strong> igresia non,<br />
pois 120 as causas de este mundo<br />
non son feitas para vos.<br />
Poisque sin mascara estades,<br />
e vos conoce a nacion<br />
620 podedes mu<strong>da</strong>r uficio121 ou irvos lexos de nos.
Os rogos dun galego 131<br />
Porque si vos porfiades 122<br />
tostadores, asado[r] 123 ,<br />
casa, potros e rexistros<br />
625 e canto nela encerrou<br />
a perfidia sera logo<br />
do fogo con que queimou<br />
os homes, cinza; pois xà 124<br />
o voso imperio acabou. 125<br />
122. IG Non porfiedes; poisque.<br />
123. Na 1ª ed., asadon; IG asador.<br />
124. IG xiá.<br />
125. A partir de aquí, entre as páxinas 37 e 43, insírese en IG a seguinte nota: “ NOTA. El autor de<br />
este romance, que mereció general aprobacion en to<strong>da</strong>s partes, al mismo tiempo que fulminaba contra él<br />
anathemas la Inquisicion, puede jactarse de que no contiene espresion, ni aserto que ofen<strong>da</strong> la pureza de<br />
la Religion, ni ataca el dogma, sino los abusos, y la ecsecrable ecsistencia de un tribunal que deshonraba<br />
la España. En prueba de esto, se copia aqui la opinion de un respetable eclesiástico, muy conocido en<br />
la Eu-ropa. Dice, pues, en una de las notas á la historia de España, lo siguiente.<br />
‘El Tribunal de la Inquisicion, llamado de la fé, está tan claramente en contradiccion con el espíritu de<br />
mansedumbre del Evangelio, con el sagrado testo de la Escritura, la doctrina de los Santos Padres, usos y conducta<br />
de los primeros siglos de la Iglesia, que se puede afirmar, que no se profesa ni se sigue la religion de<br />
cari<strong>da</strong>d de Jesucristo en los reinos en que ecsiste este bárbaro tribunal. Léanse los capítulos 10 de S. Mateo:<br />
6 de S. Marcos: y 9 de S. Lucas. En estos se hallará, que reserva Dios para el juicio final, y á su juzgado, los<br />
delitos de opiniones religiosas, y consta esto mas claramente del cap. 13 de S. Mateo. En el cap. 18 nos<br />
enseña el Redentor como se han de tratar con dulzura y amor las ovejas estravia<strong>da</strong>s; y como debemos reciprocamente<br />
advertirnos nuestras faltas, primero de denunciar los malos a la Iglesia; igualmente man<strong>da</strong>, que<br />
ésta antes de separarlos de su grémio, los ecsorte, y no que los entregue á la cuchilla y al fuego, como hace<br />
la Inquisicion; y asi, como las tinieblas a la luz, está en oposicion la Inquisicion con el Evangelio. Si se léen<br />
los capítulos 10, 13 y 16 de S. Lucas; las cartas de S. Pablo a Tito, a los Galatas, á los Tesalonicenses: la carta<br />
Católica de S. Ju<strong>da</strong>s: la primera de S. Pedro, cap. 5, los autos de los Apóstoles: las cartas de S. Ignacio,<br />
Patriarca de Alejandría: Tertuliano Lactancio: S. Ilario, Obispo de Potiers: S. Ambrosio: S. Juan Crisóstomo:<br />
S. Gerónimo: S. Agustin: S. Gregorio Nacianceno: y otros respetables Padres, veráse, que todos ellos enseñan,<br />
que la fe no se ha de propagar, mantener, ni conservar con la sangre y con el rigor, sino con la ecsortacion;<br />
la suavi<strong>da</strong>d y con el buen egemplo; y en una palabra con la cari<strong>da</strong>d, que es la base de nuestra Religion, y la<br />
divisa de los ver<strong>da</strong>deros cristianos. En los primeros siglos, y hasta el tiempo, en que los Papas fueron Señores<br />
temporales, ni los Pontífices ni los Concilios condenaron á pena capital á los incrédu-los y hereges. El<br />
primero que fulminó contra ellos la sentencia de muerte fué Teodósio, Emperador, por un acto de arbitrarie<strong>da</strong>d;<br />
pues en ninguno de los primeros Concilios generales celebrados contra los errores de Arrio, Nestorio,<br />
Euthiches y Sabelio, contra ninguno de estos se promulgó sentencia, ni en los Concilios posteriores, hasta el<br />
de Costanza, que condenó á Juan Hus, Gerónimo de Praga y Wiclof. Desde entonces separándose la Iglesia<br />
del espíritu de leni<strong>da</strong>d y mansedumbre del Evangelio, comenzó á egercer una jurisdicion enteramente opuesta<br />
á la conducta de los Apóstoles y sus sucesores; con tanta cruel<strong>da</strong>d y esceso, que se puede afirmar, que <br />
calculado el número de las víctimas sacrifica<strong>da</strong>s por la intolerancia, tomando en cuenta la S. Barthelemi, las<br />
Dragona<strong>da</strong>s, la persecucion de los Albigenses y los que entregó á las llamas la Inquisicion, que escede el<br />
número de estas víctimas al de los fieles que en to<strong>da</strong>s las persecuciones sacrificaron los Emperadores de<br />
Roma; pues solo en España por un cálculo aprocsimativo resulta, que desde su establecimiento sentenció y<br />
condenó la Inquisicion TRESCIENTAS CUARENTA Y UN MIL Y VEINTE Y UNA PERSONAS!! Por ser<br />
demasiado conocido el testo de las citas que hace, y demasiado limitado este papel, no se copian aqui. El que<br />
quisiere verlas hallará las mas de éllas en la historia de la Inquisicion, publica<strong>da</strong> en Paris por D. J. A L,<br />
Secretario de la Suprema, á que se remite el que pone esta nota”.
132 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
[M. Pardo de Andrade] (1813): Os rogos d’un gallego establecido en Londres, dedicados os seus<br />
paysanos para abrirlles os ollos sobre certas iñorancias, e o demais que vera o curioso lector. Coruña:<br />
á instancias de varios patriotas amantes del Gobierno y de la Constitucion. En la caxa<br />
tipográfica del Diario.
Os rogos dun galego 133<br />
[M. Pardo de Andrade] (1841): Rogos de un escolar gallego a Virxê do Bo Acerto para que libre a<br />
terra <strong>da</strong> Inquisición. Reimpresos en La Coruña: Imprenta de Iguereta.
134 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
[M. Pardo de Andrade] (1841): Rogos de un escolar gallego a Virxê do Bo Acerto para que libre a<br />
terra <strong>da</strong> Inquisición. Reimpresos en La Coruña: Imprenta de Iguereta.
Conversa entre os compadres Bértolo e Mingote 135<br />
CONVERSA ENTRE OS COMPADRES BÉRTOLO E MINGOTE<br />
(9 de febreiro de 1813)<br />
CCBM(13)<br />
R.F.: “Conversacion entre los compadres Bértolo y Mingote”, Gazeta<br />
Marcial y Política de Santiago, Santiago de Compostela, 9 de febreiro de 1813, núm.<br />
12, pp. 138-142. Pódese consultar na biblioteca <strong>da</strong> Real Academia <strong>Galega</strong> (RG<br />
29/6) e mais no Museo Provincial de Lugo.<br />
Segundo Carvalho Calero (1984: 728-729), Isidoro Millán González-Pardo<br />
opinaba que as tertulias na Quintana de 1820, os diálogos na Alame<strong>da</strong> de Santiago<br />
de 1836, as tertulias de Picaños do mesmo 1836, o coloquio na pontella <strong>da</strong><br />
Chaínsa de 1837 e talvez agúns outros textos deste estilo se podían atribuír á autoría<br />
do liberal Manuel Acuña Malvar. Pola nosa parte, podemos engadir que entre os<br />
papeis que forman parte do legado de Xosé María Álvarez Blázquez se encontra un<br />
traballo de Isidoro Millán en que se afirma que “la mayoría, si no todos, los diálogos<br />
gallegos en prosa que vieron la luz en Compostela, anónimos, y que conocemos<br />
entre esas dos fechas [1813 e 1836 1 ], salieron de la pluma del famoso don Manuel<br />
Acuña Malvar, ardiente y pugnaz canónigo liberal (1757-1845)”. Dedúcese disto,<br />
por tanto, que Isidoro Millán atribuía a Acuña Malvar non só os diálogos na<br />
Quintana, na Alame<strong>da</strong> de Santiago, en Picaños e na pontella <strong>da</strong> Chaínsa, senón<br />
tamén a Conversacion entre los compadres Bértolo y Mingote asina<strong>da</strong> por R. F.<br />
(1813), a conversa no adro <strong>da</strong> igrexa asina<strong>da</strong> por F. R. A. (1813) e o Diálogo entre<br />
Dominjos e Farruco (1820). Infelizmente, o mecanoscrito de Millán que hoxe forma<br />
parte do legado de Xosé María Álvarez Blázquez está incompleto e, aparentemente,<br />
faltan nel as páxinas en que o profesor e académico pontevedrés expoñería as razóns<br />
en que baseaba a súa opinión. Das anotacións que o polígrafo tudense deixou nos<br />
seus escritos dedúcese que Xosé María Álvarez Blázquez se inclinaba a aceptar o<br />
parecer de Millán González-Pardo e que tiña mentes de publicar o traballo deste<br />
como apéndice <strong>da</strong> edición de textos en galego do século XIX que estaba a preparar.<br />
AUTOR E CIRCUNSTANCIAS<br />
A atribución deste e doutros textos en galego á autoría de Manuel Acuña<br />
Malvar non parece consistente. Posiblemente o autor desta conversa foi Juan<br />
1. Na reali<strong>da</strong>de, o coloquio na pontella <strong>da</strong> Chaínsa saíu en xaneiro de 1837, pormenor do que Isidoro<br />
Millán semella non se decatar nas páxinas do traballo mencionado que nos foi <strong>da</strong>do ler.
136 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Bautista Camiña xa que presenta abondosas coincidencias coa denuncia que este<br />
presentou no Xulgado de Santiago polas irregulari<strong>da</strong>des cometi<strong>da</strong>s durante as<br />
eleccións, así como tamén as amosa coas crónicas, anónimas, apareci<strong>da</strong>s na<br />
Gazeta Marcial do 2 e do 6 de febreiro de 1813, que non ofrecen dúbi<strong>da</strong> sobre a<br />
autoría de Camiña. Téñase ademais en conta que Camiña dirixía este periódico.<br />
Ante o cariz que tomaban as Cortes, a xerarquía eclesiástica galega decidiu<br />
intervir no proceso electoral para asegurar unha representación galega de carácter realista.<br />
Na provincia de Santiago, á que lle correspondían cinco deputados, o resultado<br />
foi moi favorable posto que os cinco deputados eran realistas e, deles, tres, clérigos.<br />
Isto provocou un grande escán<strong>da</strong>lo non só en Galicia senón tamén nas<br />
Cortes. A peza que comentamos refírese precisamente ao proceso electoral.<br />
1<br />
5<br />
10<br />
15<br />
OTRO.<br />
Sr. Re<strong>da</strong>ctor: hallàndome el domingo 31 del pasado tomando el sol en<br />
la plaza del hospital, observé una conversacion entre dos paisanos, la que<br />
procuré retener en mi memoria, y se la copio por si gusta insertarla en su gazeta.<br />
Conversacion entre los compadres Bértolo y Mingote.<br />
Bért. Testos dias meu compadre: é vos tamen pola vila?<br />
Ming. Como asistín á mison, vin à confeson agora prà ganar as dulgenseas. ¿É<br />
vos compadre?<br />
Bért. Eu vinbos à alfóndexa à vender un pouco grau.<br />
Ming. É deséme, si savédes, ¿à que repenicóu agora na igrexâ grande?<br />
Bért. ¿Loxo vos non sabedes na<strong>da</strong>? Eu como vos hay [un] anaco que estou<br />
aquí tomando ó sol, vin que unha chea [...] à preguntarlle que era o<br />
que habia dentro, que tiñan aqueles. Si[...]. E ó <strong>da</strong> quintá respon[...], que<br />
[...] enfa<strong>da</strong>dos porque todos eran cregos ou que [...] nomeados pra ir as<br />
Cortes à Cais.<br />
Ming. ¡Todos, todos meu compadre!
Conversa entre os compadres Bértolo e Mingote 137<br />
20<br />
25<br />
30<br />
35<br />
Bért. Todos, todos, solo dous; pero fagamos de caso que son ó mesmo que<br />
eles.<br />
Ming. ¿E eso compadre?<br />
Bért. Porque vos teñen os mesmos pensamentos, é estanbos moito pó las<br />
cousas vellas, é...<br />
Ming. E dixôbos, Bértolo, quen eran todos, é ó que houbo no conto?<br />
Bért. Dixô, dixô: eu vo lo contarei todo, é nomearei os suxêtos. O primeiro<br />
que saeu foibos D. Xâquin Tenreyro I .<br />
Ming. E quen he ese compadre?<br />
Bért. Evos un Sr. coroné, non sei de que rexêmento, pero creo que de ningun,<br />
nin menos lle <strong>da</strong>n salàreo.<br />
Ming. Logo pouco lle importa selo.<br />
Bért. Impórtalle an<strong>da</strong>r pó la vila cun cuitelo atravesado, botando borra, é cuns<br />
càs testos prá gar<strong>da</strong>r un palleiro. Este tal xâbos estuvo nas Cortes, é botàrono<br />
porque... à ver<strong>da</strong>d xâ no me alembro.<br />
Ming. ¡Ah!... agora fàgome de carjo de quen he ese Siñor. Ese estàbabos na<br />
Xûnta <strong>da</strong> Diversi<strong>da</strong>d; é à Xûnta Sintral doulle os xalós é fixô 2 conde, non sei<br />
porque falcatrua<strong>da</strong>s que oin ler ó Siñor Abade nun papel que empremeu ó<br />
Sumilér II . Vaya, vaya meu compadre, ó comeso non he malo: desedeme quen<br />
son os outros, que relouco por sabelo.<br />
I. Joaquín Tenreiro Montenegro, fi<strong>da</strong>lgo por todos os costados, non naceu en Galicia. Por este motivo,<br />
aín<strong>da</strong> que fora elixido deputado en 1810, tivo que retirarse <strong>da</strong>s Cortes, nas que se esixía representar o distrito<br />
onde se nacera. Elimina<strong>da</strong> esta circunstancia puido volver ser elixido nas eleccións de 1813. Foi realista<br />
exaltado e, por conseguinte, antiliberal.<br />
II. A Rexencia nomeou a Tenreiro conde de Vigo, polos servizos prestados durante a Guerra <strong>da</strong><br />
Independencia. O sumiller, naquel momento don Manuel Acuña y Malvar, opúxose, sen éxito, ao devandito<br />
nomeamento.<br />
2. No orixinal, fiixô.
138 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
40<br />
45<br />
50<br />
55<br />
Bért. O segundo evos ó Siñor Penetensareo: denpois nomearon ó Siñor<br />
Arsobispo, é ó cura de Sayar é... III<br />
Ming. Calade con mil diabros compadre, que me colledes en [...] é [...]<br />
parva [...] só agora, temos que volver a trager [...]sia, é ó voto pra os<br />
canonejos, é [...] xûes é... ¡probes de nos meu compadre!<br />
Bért. Que palla, que voto, nin que demonio. Pedí à Dios, compadre, que vivan<br />
ós que estàn nas Cortes extraordinarias, que éstes que vos van agora, non<br />
poden destacar na<strong>da</strong>, nin siquera unha [sola] 3 letra <strong>da</strong> sábea CONSTITUSON,<br />
segun llo teño oido à un Siñor muy [...].<br />
Ming. Deixâdeme tomar un polvo, que sendo as[í] x[â] me folgo. Loxo ó<br />
repenique foibos porque saeu su Selenciá como cabesa <strong>da</strong> Igrexâ.<br />
Bért. Tou, tou ravela: foibos de pura alegría, é porque vos esperan encher<br />
millor os bolsos, estando éstes en Cais. Pero <strong>da</strong>me à alma que an de levar un<br />
gran chasco.<br />
Ming. Dios queira que así sose<strong>da</strong> compadre, que lle dou unha misa as almas.<br />
Desédeme ¿quen son os outros?<br />
Bért. Solo marra un, que non son nonmais de sinco.<br />
Ming. Pra ó bó que son, son <strong>da</strong> bondo.<br />
Bért. Ebos un que non me alembra ó seu nome, solo si ó apellido, que he<br />
Gonzalez Montaos IV .<br />
Ming. Ese si que non conoso.<br />
III. O cóengo penitenciario era don Ignacio Ramón de Ro<strong>da</strong>, absolutista radical. Fernando VII premiouno<br />
nomeándoo bispo de León. Co penitenciario foron elixidos o arcebispo Rafael de Múzquiz e o párroco de<br />
Saiar (Cal<strong>da</strong>s, Pontevedra) Buenaventura Domínguez.<br />
IV. Era Manuel Gaspar González Montaos, empregado do Cabido de Santiago en An<strong>da</strong>lucía para o cobro<br />
<strong>da</strong>s ren<strong>da</strong>s do Voto de Santiago.<br />
3. Quizais soia no orixinal.
Conversa entre os compadres Bértolo e Mingote 139<br />
60<br />
65<br />
70<br />
75<br />
80<br />
Bért. Eu tampouco; solo sí me dixô ó <strong>da</strong> quintà que era un coma él, que corria<br />
con preytos, é que era axênte dos canónejos; que estuvera en Madril, é que<br />
agora estaba en Cais.<br />
Ming. Basta, basta. ¿E que quer decer axênte compadre?<br />
Bért. Sodes muy burro. O mesmo que precurador que corre con preytos.<br />
Ming. ¿E sabedes canto tempo tar<strong>da</strong>ron na elecson?<br />
Bért. Por ahí unha hora é medea.<br />
Ming. ¡Hora é media compadre! cando nos tar<strong>da</strong>mos mais en nomear ó<br />
maordomo pedàneo.<br />
Bért. Ain<strong>da</strong> hay mais, que segun me dixô ó qui[...]nisto, (é todo estaba<br />
pasmado) sairon os mais de les con de[s é] seis é des é sete votos, cando solo<br />
eran vinte é un os que nomeaban: esto si que parese milagre compadre.<br />
[...].<br />
Ming. Boubos à contar unha cousa que me veu à mamoria agora.<br />
Bért. Deséde compadre.<br />
Ming. Estando carta feira sacando un pouco de esterco nunha casa acó na vila,<br />
oín ler à gaseta marsial (que non sei que quer deser), é falaba que os canónejos<br />
de Santiajo (sobre <strong>da</strong>s elecsós compadre).<br />
Bért. Xâ entendo hó.<br />
Ming. Que eran os que traballaban, minaban, contraminaban, trataban é<br />
contrataban, é que non perdonaban fatija, afan, traballo nin desvelo por<br />
sacaren partido nestas elecsós, é octras mil cousas to<strong>da</strong>s à favor dos probes.<br />
Bért. Tamen bos quedou ben na mamoria.
140 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
85<br />
90<br />
95<br />
100<br />
105<br />
Ming. Conque vede vos como ó emprantador adiviñaba ó que saeu ¿ou terà<br />
diabrillo?<br />
Bért. Se non hay tal diabrillo. O béspora de ante béspora que se habia de facer<br />
à elecsón xâ se sabía na vila que saían esos melrros.<br />
Ming. Vaya, vaya compadre, que non che lles voto culpa en que os oficiàs<br />
estuvesen enfa<strong>da</strong>dos en ver ó amaño que houbo no conto. É desédeme por<br />
remate ¿é cando van pra Cais?<br />
Bért. Aló pro mes de outoño, que <strong>da</strong>quí aló ha de haber catro nove<strong>da</strong>des.<br />
Ming. Sí compadre: aín<strong>da</strong> ha de haber que ver, é poi<strong>da</strong> que todo eso leve à<br />
trampa, porque segun oín ó outro dia ó siñor amo, houbo moitas nule<strong>da</strong>des<br />
nos cabildos <strong>da</strong>s parroqueas, é nalgunhas foron contra à CONSTITUSON.<br />
Bért. ¡Hay compadre!... É agora que macordo ó Arsobispo non pode ser<br />
nomeado; porque cando ó siñor abade leu à CONSTITUSON desia nun<br />
parràfo que non podia ser <strong>da</strong>s Cortes ningun que fose empreado pó lo rey.<br />
[...] son [...] do [...] ó rey [...].<br />
Bért. Pois loxo non faltara quen fale [...] aló vay. Nos ó que debemos faser he<br />
comprar unha CONSTITUSON, é <strong>da</strong>la à mamoria coma cartilla vella, porque<br />
ó cura cando à leu deixôu moitas follas en branco, é traxîversa como quer.<br />
Ming. Alguns cregos estàn contra ela endemoniados, pero que queiran que<br />
non queiran hana de trajár. Eu hey de mercar unha, aunque ó saque <strong>da</strong> boca,<br />
é todos debemos facer ó mesmo, é tragela no séo, é cando vayan contra ela<br />
repoñernos.<br />
Bért. Desides ben compadre: pero xâbos son as tres, é eu estoubos en aúnas.<br />
Ming. Eu pallas. Vamos à tomar algo.<br />
Que<strong>da</strong> de vmd. su apasionado = R.F.
Décima constitucional 141<br />
DÉCIMA CONSTITUCIONAL (23 de marzo de 1813)<br />
DC(13)<br />
Gazeta Marcial y Política de Santiago, Santiago de Compostela, 23 de marzo<br />
de 1813, núm. 27, pp. 287-288. Pódese consultar na biblioteca <strong>da</strong> Real Academia<br />
<strong>Galega</strong> (RG 29/6) e mais no Museo Provincial de Lugo.<br />
Cf. tamén Álvarez Blázquez (1959: II, 205).<br />
AUTOR E CIRCUNSTANCIAS<br />
Trátase dunha composición poética a favor <strong>da</strong> Constitución do ano 1812.<br />
Propagan<strong>da</strong> política fun<strong>da</strong><strong>da</strong> nunha visión taumatúrxica <strong>da</strong> Constitución, como se<br />
esta, por si mesma, fose capaz de corrixir todos os abusos sociais.<br />
1<br />
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
Señor Editor de la gazeta marcial y política: Muy Sr. mío: un paysano,<br />
vecino de esta parroquia de N. al salir de la misa parroquial, en la que se ha<br />
leido nuestra constitucion política, prorrumpio en varias exclamaciones de<br />
júbilo y contento, medias en verso, compuesto allá á su modo, entre las que<br />
he procurado conservar en la memoria la siguiente décima, que no me ha<br />
parecido del todo descompuesta, la que remito á vmd. por si gusta insertarla<br />
en su periódico, con lo que se repite de vmd. su, &c.<br />
Viva á gran Constituson,<br />
què todo pon ó direyto<br />
é non quer que axà preyto<br />
sin una composeson;<br />
bufe ó escribano ladron,<br />
que ó pelexô me sacou,<br />
ó breme ó que me acabou<br />
con trabucos, é liortas (1):<br />
graceas <strong>da</strong>n as miñas portas (2)<br />
á quen así ós xîringou.<br />
(1) Tributos y pendencias. [Nota do orixinal].<br />
(2) Las puertas de la casa de este paisano eran visita<strong>da</strong>s con frecuencia de escribanos,<br />
executores, y mas familia, &c. [Nota do orixinal].
142 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
DÉCIMA CONSTITUCIONAL<br />
Gazeta Marcial y Política de Santiago, Santiago de Compostela, 23 de marzo de 1813, núm. 27,<br />
pp. 287-288.
Décima constitucional 143<br />
DÉCIMA CONSTITUCIONAL<br />
Gazeta Marcial y Política de Santiago, Santiago de Compostela, 23 de marzo de 1813, núm. 27,<br />
pp. 287-288.
144 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
CONVERSA NO ADRO DA IGREXA (1 de abril de 1813)<br />
CFRA(13)<br />
F.R.A.: “Freiría. Bos dias Aguiar: como bay hó?”, Gazeta Marcial y Política<br />
de Santiago, Santiago de Compostela, 1 de abril de 1813, núm. 30, pp. 318-324.<br />
Pódese consultar na biblioteca <strong>da</strong> Real Academia <strong>Galega</strong> (RG 29/6) e mais no<br />
Museo Provincial de Lugo.<br />
Cf. tamén Cátedra de Lingüística e Literatura <strong>Galega</strong> (1976: 23-28) e<br />
Garcia Negro / Gómez Sánchez (1996: 29-36).<br />
Sobre a posible autoría desta peza véxase o dito na introdución á “Carta<br />
recomen<strong>da</strong><strong>da</strong>” (1812) de Ramón González Senra e mais na introdución á<br />
“Conversacion entre los compadres Bértolo y Mingote” (1813).<br />
AUTOR E CIRCUNSTANCIAS<br />
A Rexencia ou <strong>Consello</strong> de Rexencia exercía o poder executivo durante a<br />
Guerra <strong>da</strong> Independencia. A hipertrofia do poder lexislativo polas Cortes e o cariz<br />
liberal destas xeraron conflitos entre o poder lexislativo (as Cortes) e o executivo (a<br />
Rexencia).<br />
O 21 de maio de 1812 foi nomea<strong>da</strong> a Rexencia que presidía o duque do<br />
Infantado. Era moi conservadora e oposta ás grandes reformas. Cando as Cortes<br />
decidiron reformar as ordes regulares e suprimir conventos, atoparon unha dura<br />
resistencia na Rexencia; por iso constituíron unha nova o 8 de marzo de 1813 presidi<strong>da</strong><br />
por don Pedro Agar, moito máis compracente cos intereses <strong>da</strong>s Cortes.<br />
O artigo que comentamos fai referencia a este acontecemento.<br />
1<br />
5<br />
Sr. Re<strong>da</strong>ctor de la gazeta marcial: habiendo salido á fuera de la ciu<strong>da</strong>d me<br />
quadró oír misa ayer domingo en una parroquia distante de aquí una legua, y al<br />
salir de ella vi en el átrio un gran corro de labradores, y acercándome á ellos<br />
observé por un largo rato una acalora<strong>da</strong> disputa que tennian, con especiali<strong>da</strong>d<br />
unos quatro llamados Juan Freyría, Domingo Aguiar, Alberto Bentisca y Pedro<br />
Cabreira; y lo que de ella pude retener en mi memoria, se lo copio por si merece<br />
insertarse en su periódico, á que vivirá agradecido S.S.S.Q.B.S.M.= F.R.A.=<br />
Santiago 29 de marzo de 1813.<br />
Freiría. Bos dias Aguiar: como vay hó?
Conversa no adro <strong>da</strong> igrexa 145<br />
10<br />
15<br />
20<br />
25<br />
30<br />
35<br />
Ag. Por aí á pasar: é vos?<br />
Freir. Ben, solo esta cabesa que non quer ser boa. E desédeme ¿hay moito que<br />
fóchedes á vila?<br />
Ag. Ain<strong>da</strong> estuven aló cortafeira.<br />
F. ¿E que oíchedes de bó?<br />
A. Que as Cortes trocaron á Rexência por outra millor; é todos os <strong>da</strong> vila<br />
loqueaban de contentos, solo uns cantos de capa negra que estaban na Rua do<br />
Vilar cun color coma difuntos. Dixêronme que asta á besta que trouxêra á<br />
balixâ con tan boa notisea, chegara mais sedo do que habia doito le<strong>da</strong> coma<br />
un cuco. A meu amo ain<strong>da</strong> lle duraba ó pingo que tomara <strong>da</strong>legría, pois<br />
despois de predicarme mais de unha hora larga, fixôme ler un monton de<br />
papeles, pero ó tempo que gastei douno por ben empreado.<br />
Bent. ¡Que desedes! seique non estades en vos: ¿pois ela que tiña de malo?<br />
A. Vállacha á per<strong>da</strong>má: non sei como tanto tempo as Cortes á tuveron no<br />
canto, pois quiría man<strong>da</strong>r mais que elas, é as órdes que lle <strong>da</strong>ba pra repartir<br />
as xûsticias metías no cartapaseo; é outras mil cousas fasia, que se nos<br />
desprocatamos un pouquiño mais de tempo, non sei que sería de nos...<br />
F. Pois meu tio ó <strong>da</strong> vila, desíabos é contábabos moito ben dela.<br />
A. Desería, desería, porque voso tio he... como Dio lo sabe, é tamen he dos<br />
siñores que queren escravisarnos, é que ó noso sudor sea para eles regalarse.<br />
B. Tamen eu lle oin á meu tio ó frade que se non fora á Rexência, que desedes<br />
que botaron, xâ estaríamos perdidos.<br />
C. O mesmo bos parolaba meu curman ó colexâl.<br />
A. Bos páxâros... escusades de xûralo que bolo creo muy ben: ¿é sabedes<br />
porque bola alababan?<br />
B. ¿É porqué?
146 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
40<br />
45<br />
50<br />
55<br />
60<br />
A. Porque á Rexência pasa<strong>da</strong> quiria ternos os ollos fechados, é que vivísemos<br />
decote coma negros escravos, é esto tíñalles conto: os frades pra pasearse,<br />
encherse, regalarse, beber bo viño, comer bo pan branco (é nos broa<br />
escarola<strong>da</strong>) é que no nos arregrasen; ¡mama frade! é como chese rerirían dos<br />
canónegos que que<strong>da</strong>ron sin ó voto. E á moitos dós siñores pra vivir coma<br />
sánganos, arreando en nosoutros coma bestas de bagaxê, ou coma si nos<br />
tuveran comprados, sendo que agora po la Constituson todos somos iguales...<br />
¿é se non foramos nos que sería deles? Pois amigasos así nos susedería si no<br />
na botaran, por que tales demos, nin estaban po la Constituson (que tanto ben<br />
nos trouxô) nina fasian cumprir, é todos os dias había queixâs contra os<br />
rexêntes as Cortes. E sobre todo, ó criado tócalle facer é obedeser ó que lle<br />
mande seu amo, sea ben ou sea mal ¿non he así Freiría?<br />
F. Non hay remedeo.<br />
A. Logo ben: as Cortes he á Nasion, que he ó amo, é á Rexência ó rey<br />
para exêcutar ou faser ó que aquela lle mande; é nono fasendo así fora cos<br />
diabros, é beña outra que non marra.<br />
C. Aguiar tembos rason.<br />
B. Non sei donde tanto aprendeu tal condenado.<br />
F. Baite Minguiño Aguiar que me deixâdes pasmado: eu é cantos bos oímos<br />
non podemos menos <strong>da</strong>labarbos é <strong>da</strong>rbos á rason porque todo ó que desedes<br />
está pasando.<br />
C. É desédeme Minguiño ¿que foi ó que por remate fixô esa Rexência tan<br />
mala?<br />
A. Tantas cousas que non podo nomealas, pero á últema foibos que volvía por<br />
uns cregos que non quirian cumprir ó sábeo decreto ou orde sobre á abolison<br />
dese demo, que chamaban santa inquisison... I<br />
I. Suprimi<strong>da</strong> a Inquisición o 5 de xaneiro de 1813, as Cortes tomaron o absurdo acordo de que o decreto<br />
de extinción fose lido en to<strong>da</strong>s as igrexas de España. Os bispos que se opuxeron, como o de Ourense, tiveron<br />
que exiliarse.
Conversa no adro <strong>da</strong> igrexa 147<br />
65<br />
70<br />
75<br />
80<br />
F. Calade, calade, que si bos oy ó siñor Abade chamarlle demo, ides xântar á<br />
cadéa.<br />
A. ¡Que hé eso de cadéa! ¿seique non sabedes que non estamos no tempo<br />
<strong>da</strong>ntano, que nos chantaban nela cando lles <strong>da</strong>ba á gana?<br />
B. Non pois... si por aí viñera... poi<strong>da</strong>... que...<br />
A. Que... ojalá, que lle faría ver que aquel tribunal era ó inferno compreto,<br />
sinque lle marrase na<strong>da</strong>, pois aunque hó siñor Abade hé sábeo, heo solo no<br />
moral, é algo na teologuía, que en eso no me meto; mais para conoser ó que<br />
era é fasia á inquisison, é presiso ler, ler, ler, ler forsa de papeles, é que sean<br />
dos que ten meu amo; pois ó siñor Abade solo bos lé ó sinsato II , que bos he<br />
papel de cregos é frades, é nel piden pro saco.<br />
F. Se bos hei de deser á ver<strong>da</strong>d Minguiño, con tantas i<strong>da</strong>s á vila, fixêchédebos<br />
un xûdío...<br />
C. Tendes rason Freiría, que á inquisison he mal quita<strong>da</strong>; é non sei que ha de<br />
ser de nos faltando ela.<br />
B. ¡Hay...! á religuion vay por terra...<br />
A. Calade burricás, que falades de mamoria: nin vay por terra, nin vay por<br />
mar, que nunca estuvo tan protexî<strong>da</strong> coma agora.<br />
F. Nome faledes de eso, que faltando á inquisison, tamen falta á religuion.<br />
B. Omesmo dise meu tio.<br />
A. Nonche hé espanto, por que chelle amarga mal ó que lle houbesen quitado<br />
os sermos <strong>da</strong> inquisison, é os escritos de to<strong>da</strong> á casa ó dia de San Pedro<br />
Mártere, que á fé habian de valer bos cartos.<br />
II. El Sensato era un xornal absolutista publicado en Santiago, que iniciou a súa an<strong>da</strong>ina o 15 de agosto de<br />
1811 e que a finais de 1814 ou comezos de 1815 deixou de editarse.
148 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
85<br />
90<br />
95<br />
100<br />
105<br />
110<br />
F. ¿E meu tio que ganaba? é ó outro dia por eso caianlle as bagoas á rego.<br />
A. Eu bos direi que ganaban moitos dos siñores que craman por ela.<br />
Uns eran sacretareos, outros consultores, outros comisareos, outros algasís,<br />
outros porteiros; en fin un exêrseto, é todos con bó pré. Outros metíanse<br />
dependentes por petates, é pra non pagar ó que debian; por que si quiríades<br />
exêcutar á calquera <strong>da</strong> dentro, tíñades que hir por aquel condenado tribunal:<br />
á vos (xâ se sabe) mirábambos coma <strong>da</strong> fora; os dereitos ain<strong>da</strong> eran dobres dos<br />
<strong>da</strong> escrebanía <strong>da</strong> administrason; é cando bos desprocatábades,<br />
encontrabásbos xîringado, sin poder cobrar á deu<strong>da</strong>, é con outro tanto ou<br />
mais gastado. Outros metíanse pra estar regar<strong>da</strong>dos, é gosar foro, é non ter<br />
aloxâmento, é librarse de mil gabelas é...<br />
C. Pero os que man<strong>da</strong>ban non eran mais de tres.<br />
A. Téndes rason: un santo cristo (alabado sea), dous candeleros, é tres<br />
magaderos; que así ho dise un papel que me dou á ler hó siñor Amo, é teño<br />
de pedirllo emprestado pra lérbolo á bos, é veredes ó que fasian tales berdujos<br />
condenados...<br />
F. Desenos algo dél, se vos acordás.<br />
A. Xâ que estamos de leser, eu bos contarei algo do que traen os papeles do<br />
siñor amo: é cui<strong>da</strong>do que non pode ser mentira, por que un he ó detámen ou<br />
pareser que dou as Cortes un siñor doutor é abade chamado Ruis de Padron III<br />
(non pensés que hé <strong>da</strong> vila de Padron, senon que hé asi ó apellido) calificador<br />
do santo ofisio, é como tal ben pode saber ó que pasaba dentro. Outros son (á<br />
pareser do siñor amo) compostos por un crego dos mais ábres <strong>da</strong> nason, que<br />
ó probe foi persegido por unha calúnea que lle levantou ó mayor bribon <strong>da</strong><br />
vila, estando en Madrí; pero ho cabo saleu trunfando: este tamen debe saber<br />
canto dentro se fasía, ademais que lles sita á sagra<strong>da</strong> Escritura, consilos,<br />
canones, santos Padres, &c. &c., con outras mil cousas, que maldito répreca<br />
teñen. Chámase inquisison sin máscara (que quere deser sin carantoña).<br />
III. Ruiz de Padrón, ex-franciscano e sacerdote, representaba a Canarias nas Cortes. Escribiu contra a<br />
Inquisición, por iso as súas obras foron prohibi<strong>da</strong>s. Nomeado párroco de Vilamartín de Valdeorras, representou<br />
a Galicia nas Cortes de 1820-1821.
Conversa no adro <strong>da</strong> igrexa 149<br />
115<br />
120<br />
125<br />
130<br />
135<br />
140<br />
F. Ben entendemos; pero espricanos que era ó que fasia de malo á inquisison.<br />
A. Ó primeiro é prinsipal, que todos estos traballos que agora estamos<br />
pasando, túvobos á culpa ela.<br />
C. ¿E eso?<br />
A. Direi. A inquisison era alcagüeta do bribon de Godoy é permeteulle que<br />
tuvese duas mulleres á un tempo, é... <strong>da</strong>qui ven todo ó mal ¿que tal, esto he<br />
defender á religuion? ademais desto tamen permiteu que puxêsen ó retrato<br />
deste gran ladron á par de noso siñor na Igrexâ de San Xôan de Dios de Madri<br />
¡é estes eran seladores <strong>da</strong> religuion!<br />
B. ¿E el será serto eso?<br />
A. Tan verdá como bolo conto, é senon preguntade os que istiveron aló, que<br />
bos dirán moito mais... Pero vamos ó que era á inquisison: xâ sabedes que se<br />
disia: con el rey y la inquisison chiton ¿é esto porque era? porque man<strong>da</strong>se ó<br />
que men<strong>da</strong>se ó rey, fose ben ou fose mal non se dixêse na<strong>da</strong>. Ben podíades<br />
falar algun defeutiño dos inquisidores ou <strong>da</strong>lgun crego, ó instante bos botaban<br />
as uñas, hibades pra dentro, sinque bos pudese ver nin falar á dona, nin fillos,<br />
nin parentes, nin amigos; é ademais hasta á vosa carta xênerason que<strong>da</strong>ban<br />
desonrados ¿é deseme hó, que culpa teñen os fillos do que fan seus pais, é os<br />
pais do que fan os fillos? eu podo ser un xûdío, é os meus fillos santos, ou eu<br />
santo é os meus fillos xûdíos.<br />
C. Neso tendes rason.<br />
B. Eso non ten répreca.<br />
A. Vamos á diante. Eu, fagamos de caso, tíñabos senrreira por calquera cousa, é<br />
non podendome vingar de bos, que fasia, buscaba tres testigos falsos (que non<br />
marran por un baso de viño), é desíalles: vos se bos chaman á preguntar algo de<br />
Freiría diredes que lle oíchedes brasfemar, que dixô que non habia inferno, en<br />
fin pintádeo coma un xûdio; eu iba é <strong>da</strong>ba parte á inquisison, sitaba os testigos,<br />
é os inquisidores secretamente resibían á informason, é despois metíambos nun<br />
calaboso oscuro coma noite cargado de cadéas, sinque ninguen bos pudese ver
150 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
145<br />
150<br />
155<br />
160<br />
165<br />
senon eles pra tomarbos á decrarason; é non confesando ó que quirían, atábambos<br />
os brasos atrás, levantábanbos do chan é deixâbanbos caer de golpe hasta<br />
dose veses: despois poñiambos na tortura do potro, atándobos ántes os pés é as<br />
más; despois levábades oito garrotes; é si con todo esto non confesábades, fasiambos<br />
tragar unha chea <strong>da</strong>gua para que arremedásedes os afogados. Mais esto era<br />
pouco, que remataban á festa poñéndobos os pés encoiro untados de pingo nun<br />
sepo, é despois traían unha chea de lume pra frixîlos, ou pra poñerllo debaixô, é<br />
outras mil xûdia<strong>da</strong>s, tanto que as veses nin ain<strong>da</strong> lles permitian confesarse.<br />
C. ¡Ave María!<br />
F. Eu confesaría ó que me preguntasen, aun cando no fixêse.<br />
C. Eu ó mesmo.<br />
A. Así fasían moitos por librarse de tales penas; pero ó conto era, que si<br />
confesábades morríades, é si non confesábades ó mesmo.<br />
F. Eses demos que tal fasían eran peores que xûdíos.<br />
A. Vos ben bos acor<strong>da</strong>rés dun refán dós vellos que dí: ó mesmo ten<br />
xûdío que inquisidor.<br />
B. He ver<strong>da</strong>d.<br />
C. ¿E que morte lle <strong>da</strong>ban dentro?<br />
A. Os mais deles queimados. En Madrí ó ano de 1680 pra divirtir ó rey Calrros<br />
segundo, mandou á inquisison suprema as demais que apurasen as causas é<br />
que man<strong>da</strong>sen todos os reos; é un domingo na prasa mayor foron queimados<br />
sento é vinte, entre homes é mulleres, uns en persona, outros en estátua,<br />
porque tamen perseguía os estafermos, é doutros os osos que desenterraron...<br />
C. Á tal oir dexâdesme pasmado.<br />
A. Non he milágre: Dios noso Siñor non quer á morte dos pecadores sinon<br />
que se convirtan é que vivan, é non querendo convertirse, foxêse de tratar con
Conversa no adro <strong>da</strong> igrexa 151<br />
170<br />
175<br />
180<br />
185<br />
190<br />
195<br />
eles, despois de correxîlos unha é duas veses. Non hay outro castigo pros<br />
herexês que á excomunion é botalos <strong>da</strong> nosa España á que vayan vivir cos <strong>da</strong><br />
sua lan. Todo esto falan os papeles que lin, é remítense ó novo Testamento ou<br />
sagra<strong>da</strong> Escritura, que así ó dí. Ain<strong>da</strong> hay mais, que he canto se pudo<br />
enventar, que os páis podian acusar os fillos é á muller, é os fillos os páis...<br />
Hasta S. Francisco de Borja é S. José Calasanz, pai é fun<strong>da</strong>dor <strong>da</strong>s escolas pias,<br />
foron vítemas <strong>da</strong> inquisison: ¡é cantos sábeos é homes lidos por querer<br />
lustrarnos sufriron á misma sorte! Tamen discurriron os inquisidores desernos<br />
que todo aquel que se vise culpado que se delatase á sí mesmo é que seria<br />
perdonado. Tal invenson infernal meteu tal medo no ánimo dos nosos<br />
antepasados, que en menos de coarenta anos solo nas An<strong>da</strong>lusías delatáronse<br />
voluntariamente trinta mil personas, é moitas delas de delitos que non sabian<br />
nin podian faser, como son bruxêrías, pauto co demo (arrenegado sea), é<br />
outras mil mintiras que nos meteron na cabesa.<br />
C. ¿As bruxâs non son as meigas Minguiño?<br />
A. Todo hé un; pero na<strong>da</strong> deso hay, aunque á inquisison por un lado<br />
queríanolo faser creer, por que así lle tiña conto.<br />
B. Vaya home que me deixâdes aturdido co que fasia ese demo que chamaban<br />
santo.<br />
C. Sendo así, estúvobos moi ben quita<strong>da</strong>, é xâ debera ser mais ántes.<br />
A. Ain<strong>da</strong> non bos dixên na<strong>da</strong>, que sebos fora á contar todo, teríamos que<br />
parolar <strong>da</strong>quí á pola mañan.<br />
F. Pero home, desa maneira querian meter á xênte á pàus no seo, cando Dios<br />
non quer cristianos por forsa.<br />
B. ¿E cantos anos hay que fun<strong>da</strong>ron á inquisison, ou xâ ven de Dios?<br />
A. Non ven de Dios que ven do demo. Hay tresentos de anos que se<br />
fundou; é antes que se fun<strong>da</strong>se ou establesese pasaron mil é catrosentos de<br />
anos; é entonses foy cando houbo mais santos (que aora vense ben poucos).<br />
Dios non deixôu outra, inquisison nin outros inquisidores que os Arsobispos
152 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
200<br />
205<br />
210<br />
215<br />
é Obispos que estos son os que deben cui<strong>da</strong>r é soster á santa religuion:<br />
estos é non outros son os pastores que deben mirar polo rebaño (que somos<br />
nos os cristianos) é que non entre á sarna nél, que he d[i]sir 1 que<br />
manteñamos á religuion pura sin mancha algunha.<br />
C. ¿E aora quen ha de faser as veses <strong>da</strong> inquisison?<br />
A. Os que as fasian ántes de que á houvese, que xâbos dixên son, ou eran, os<br />
Arsobispos é Obispos. Aora ain<strong>da</strong> que<strong>da</strong>n mais inquisisós que ántes, pois non<br />
había mas que unha nesta provinsia de Galisia, é aora hay sinco, por que son<br />
sinco os Arsobispos é Obispos. A inquisison nona quitaron, é os que ó digan<br />
menten é son uns burros; ó que quitaron foy to<strong>da</strong>s as xûdia<strong>da</strong>s que bos dixên<br />
que fasia, coma os preitos á escondi<strong>da</strong>s, os tormentos, as queimas, os potros,<br />
á infamia ou desonrra os seus parentes &c. &c &c.: mais ó que sea xûdío, ou<br />
que se lle oya brasfemar, <strong>da</strong>se conta dél, que xâ ho castigarán como Dios ho<br />
man<strong>da</strong>, é como corresponde; é non coma àntes.<br />
B. Benditas sean as Córtes que tanto ben nos fixêron.<br />
F. Dios lles dea tanto ben coma para nos deseamos.<br />
C. E que sea solo á aqueles que contra à inquisison botaron. E vos Minguiño<br />
perdonà ó que àntes bos chamamos.<br />
A. Eu xâ teño perdonado. Vamos á comer hó caldo; é digamos por remate<br />
todos. VIVAN AS CORTES EXTRAORDINAREAS, É Á NOVA REXENSIA.<br />
1. No orixinal, dsir. Na liña 125 lese disia.
Artigo comunicado 153<br />
ARTIGO COMUNICADO (23 de xuño de 1813)<br />
AC(13)<br />
Estafeta de Santiago. Santiago de Compostela, 23 de xuño de 1813, tomo I,<br />
núm. 19, pp. 149-150. Pódese consultar na Real Academia <strong>Galega</strong> (29/7), no<br />
Instituto de Estudios Galegos Padre Sarmiento (Santiago de Compostela), na<br />
Fun<strong>da</strong>ción Penzol de Vigo, no Museo Provincial de Lugo e mais na Hemeroteca<br />
Municipal de Madrid.<br />
Cf. tamén Cátedra de Lingüística e Literatura <strong>Galega</strong> (1976: 29-30) e<br />
Garcia Negro / Gómez Sánchez (1996: 37-38).<br />
AUTOR E CIRCUNSTANCIAS<br />
É do estilo inconfundible de Freire Castrillón, que era, ademais, o director do<br />
xornal. Unha vez publicados Os Rogos, de Pardo de Andrade, os liberais man<strong>da</strong>ban<br />
exemplares gratuítos desta obra a través <strong>da</strong> estafeta de correos. Informado Freire<br />
Castrillón de tal propagan<strong>da</strong> (porque ao concello de Santiago chegaran tres exemplares),<br />
escribiu este durísimo artigo contra Pardo de Andrade, onde lle chama xudeu (os<br />
Pardo tiñan fama en Galicia de proceder dunha rama de xudeus) e excomungado.<br />
Noutro artigo contra Pardo de Andrade (Estafeta do 21 de agosto de 1813)<br />
afirma que Os Rogos están escritos . Noutro artigo<br />
tamén <strong>da</strong> Estafeta (18 de agosto de 1813) chámalle .<br />
1<br />
5<br />
Eu discurro que n’esa ciudà xa s’acabaron os homes, por que se non,<br />
xa devias d’amanecer botando bendicions còas pernas no Rollo de Santa<br />
Susana I . Díme sollastre urridor ¿que tés ti con an<strong>da</strong>r ensultando os<br />
Auntamentos con prigos è papès dentro, querendonos facer escomulgados,<br />
como ti estàs 1 ? Vállame S. Felipe y Santiago! eu cando me estóutor dia vin no<br />
meu Auntamento é me entregan un prigo pòlo correo, que fun abrir<br />
<strong>da</strong>rrepente, pensando q’eran ordes é vexo papés d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong>,<br />
I. O «Rollo de Santa Susana» era o lugar onde estaba situa<strong>da</strong> a forca pública de Santiago.<br />
1. No orixinal duplícase a primeira sílaba de estàs.
154 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
10<br />
15<br />
20<br />
25<br />
30<br />
35<br />
dixen: tente: éstes sonche do xudio que quixo montar â artilleria, è no nos<br />
quixen ler. Dos vocàes qu’estaban comigo, uns dician: queimense, outros:<br />
limpemos 2 ò c... co eles: outros decian, eso non que nos tocarà à escomunion.<br />
Mais eu conformandome co ò ditame d’un mordomo, que me sacou à carta<br />
d’estafeta, conformeime con volvercho ó correo pra que pagues os menesmos<br />
cartos qu’eu paguei, é conta que tantos ichavos como me fichetes 3 gastar,<br />
outros tantos osos ch’eì de crebar, cando vaya ó xibaleu.<br />
Eu non sei moral nin teoloxia, mais discurro c’á millor obra que faga ó dia que<br />
comulgue, é axustarche esta conta, é asi arguye á miña lóxeca natural: á todo<br />
sol<strong>da</strong>do lle e lìceto matar na campaña è na batalla ò seu enemigo; nos ò<br />
estamos contigo, è còs teus compañeiros, eles è ti de cartago, nos de Roma<br />
(enténdeo burro) nos cristianos é ti xudio, con que se non che crebo os osos,<br />
retorcereich’ò pescozo com’os galos cand’os mato pra miña festa, se non estàs<br />
xa desprumado cand’eu chegue, que moitos mais Auntamentos che teñen un<br />
has ganas que creerei non chegues prás probas.<br />
Vay, vay, lampantin, barballoeiro, vay vay tirar pólo Coíro; qu’os teus papés<br />
nen outros non nos fan descrer ó qu’os nosos abos nos ensinaron. Eu<br />
queriache decir algo si ti foras un home que ó entenderas, mas si enseñas esta<br />
os doutores, teus amigos, dilles que se non fora á Relixon pode ser que os<br />
paisanos non collesen as fouces pros franceses, que todo he bó, pero<br />
qu’à Ygrexe é á que mais estiman, se non queira Dios que axa unha. Estamos<br />
vendo como e esto pra ver ó que s’ ha de facer è á esperanza mellor ha de qu’ò<br />
governo tarde ou cedo vos ha de levantar á forca, è esto è mas à obedencia he<br />
que nos contèn.<br />
Desengànate qu’en Galicia non se prantan tales salgueiros; querenche robres,<br />
que ten mais forza, è c... nos teus papés ti, é mais teus compañeiros é libravos<br />
de sair unha carta fora de Santiago, que se non irés facer compañia ó demo<br />
mayor do inferno. A dios è non apures mais á nosa pacencia, è se che<br />
priguntan quenche escriveu esta carta, dilles que foi Pereta de cruña. Mais con<br />
lagrimas nos ollos, cos sentimentos d’un fillo de Xesuchristo che volvo á decèr<br />
2. No orixinal, limpenmos.<br />
3. Así no orixinal.
Artigo comunicado 155<br />
40<br />
45<br />
á ti è os teus compañeiros que teño moita lástema <strong>da</strong> vosa alma, è que vos<br />
desengañés que solo os relaxados è os que non queren cumprir, c’o proceuto<br />
son os que vos siguen, mais sodes poucos pra nos, porqu’aunque facemos<br />
pecados é somos ruins, parece que nos consola sèrmos católicos, è se nos<br />
tocan nesto <strong>da</strong>mos brinco como cabirtos. Ain<strong>da</strong> estamos á tempo. Se no no<br />
facès por Dios, facèo polos vosos curpiños. Dios permeta, que estas cortas<br />
letras se vos metan no corazon, pra que non fagades mas mal amen. = El<br />
paysano católico, y decidido, Presidente. = Por su man<strong>da</strong>do, el ciu<strong>da</strong><strong>da</strong>no,<br />
Secretario.
156 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
MANUEL PARDO DE ANDRADE: AOS CORUÑESES, DUN LABRADOR<br />
LIBERAL (10/2/1814)<br />
MPA3(14)<br />
El Ciu<strong>da</strong><strong>da</strong>no por la Constitución, 10 de febreiro de 1814, pp. 985-986.<br />
Pódese consultar no Museo de Pontevedra, na biblioteca <strong>da</strong> Fun<strong>da</strong>ción Penzol de<br />
Vigo e mais na Biblioteca Nacional de Madrid. Reprodúcese en Saurín de la Iglesia<br />
(1997: II, 1072) e mais en Mariño Paz (2000: 42). O seu autor, con to<strong>da</strong> a certeza,<br />
foi Manuel Pardo de Andrade.<br />
AUTOR E CIRCUNSTANCIAS<br />
É Manuel Pardo de Andrade (aín<strong>da</strong> que non o asina bastaría a referencia,<br />
para confirmalo, de que lle chamen «cara de xudío» que é como o coñecían os absolutistas).<br />
O texto debe ser a resposta a algún ataque do sector clerical recibido polo<br />
autor, por iso di: «bou falar a ver si os corbos roñan». Con evidente esaxeración,<br />
Pardo de Andrade vai enumerando as detraccións rendeiras que sofre o campesiño<br />
por parte <strong>da</strong> Igrexa e que o liberalismo vai corrixir.<br />
1<br />
5<br />
A los coruñeses por sus bellas elecciones.<br />
Señores Re<strong>da</strong>ctores: Si non falo rebento, e, mais que me chamen cara de xûdio<br />
como chamaron o de San Nicolas, bou a falar a ver si os corbos roñan, pois<br />
que non lles teño medo e conozo as suas mañas; bamos de conto.<br />
En certa aldea traballou o ano pasado certo labrador certa porcion de<br />
terra: chega<strong>da</strong> a recolleita foi a segar, e colleu vinte pares de monllos, deles<br />
pagou o señor cura duos pares do desmo I , pagou nove o señor amo; logo veu<br />
o señor cura, e rapoulle cinco polas toucas II , que<strong>da</strong>ronlle catro, mallounos, e<br />
I. O décimo era un imposto eclesiástico que afectaba á décima parte <strong>da</strong> produción.<br />
II. O dereito de «toucas» debe referirse aos chamados dereitos de estola, pensión que gravaba o campesiño<br />
polos servizos relixiosos que exercía o párroco: bautismos, enterros, etc.
Aos coruñeses, dun labrador liberal 157<br />
10<br />
15<br />
non lle deron un ferrado, que tuvo que [...] 1 con outro grao: o labrador moi<br />
contento pensando tiña un tesouro, quedouse mas feio que a neve cando ve<br />
chegar [o] 2 señor cura e lle pide o dichoso ferrado pour razon de ofren<strong>da</strong><br />
anal III . Preguntovos ahora coruñeses ¿este labrador para quen se fatigou, para<br />
Dios ou para o demo? Elixide millor: abride os ollos, pois xa vedes que para<br />
acola arriba debemos buscar omes que nos queiran e que fagan aprecio dos<br />
labradores, dos artesanos e dos probes: do contrario sempre ximiremos: asi<br />
volo roga de to<strong>da</strong>s as suas veras<br />
O labrador libeiral<br />
III. A oblata era unha pensión anual de orixe e motivación pouco claras na lexislación canónica hispana.<br />
1. O orixinal semella dicir aquí imprilo, que non dá sentido.<br />
2. No impreso, a.
158 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
MANUEL PARDO DE ANDRADE: “SONETO AO AUTOR DO ROMANCE<br />
GALEGO TITULADO OS SERVÍS E OS LIBERÁS” (31/3/1814)<br />
MPA4(14)<br />
El Ciu<strong>da</strong><strong>da</strong>no por la Constitución, A Coruña, 31 de marzo de 1814, p. 1072.<br />
Pódese consultar na biblioteca <strong>da</strong> Real Academia <strong>Galega</strong> (RG 39/2), no Museo de<br />
Pontevedra, na biblioteca <strong>da</strong> Fun<strong>da</strong>ción Penzol de Vigo e mais na Biblioteca<br />
Nacional de Madrid. Reprodúcese en Saurín de la Iglesia (1997: II, 1072) e mais<br />
en Mariño Paz (2000: 43). Para a atribución deste soneto a Pardo de Andrade, cf.<br />
Saurín de la Iglesia (1991: 296-297).<br />
AUTOR E CIRCUNSTANCIAS<br />
O autor é Manuel Pardo de Andrade que, ás veces, usaba o pseudónimo de<br />
Tangueiro. Estamos ante un soneto autolau<strong>da</strong>torio porque el é tamén o autor do<br />
romance Os servís e liberás que veremos máis adiante.<br />
1<br />
5<br />
10<br />
Señor editor: en el Ciu<strong>da</strong><strong>da</strong>no de 17 de marzo anunció vmd. la venta<br />
de un romance en gallego titulado Os servis e os liberás que he comprado y<br />
leido 1 . Como nacido en la provincia observé las erratas de imprenta que en él<br />
se notan, y son: pág. 4, estrofa 3ª. lin. 10, tal, en vez de tas. En la misma<br />
página, lin. 25, mencina por menciña. En la pág. 5, lin. 5, escaparanos por<br />
escapáronos. Hai algunas faltas de acento y dicciones juntas que debieran<br />
separarse, como en la pág. 9, lin 10, como sea ley; debiendo separar la particula<br />
se de la a, se a. El poco uso que se hace de este idioma en la imprenta hace<br />
disimulables estas ligeras faltas, que su autor no llevará á mal advierta<br />
mientras las gracias y facili<strong>da</strong>d con que versifica me mueven á hacerle en el<br />
mismo idioma un elogio en el siguiente<br />
1. En efecto, en El Ciu<strong>da</strong><strong>da</strong>no por la Constitución do 17 de marzo de 1814 inserírase o seguinte anuncio:<br />
“LIBROS. Romance en gallego, Os servis e os liberás ou sexa os Odinotes e os constitucionás, por O Tangueiro.<br />
Su contenido es bastante chistoso, y explica las dos palabras de serviles y liberales: es un cuadernito de 16<br />
páginas en 8º, su precio un real de vellon; se vende en el despacho del Ciu<strong>da</strong><strong>da</strong>no por la Constitucion calle<br />
de la Barrera” (in Saurín de la Iglesia 1997: II, 1048).
Soneto ao autor do romance galego 159<br />
15<br />
20<br />
25<br />
SONETO.<br />
Al autor del romance en gallego, titulado os servis e os liberás.<br />
Non e gordo burél: e pano fino<br />
o do teu sayo, meu cantor Tangueiro;<br />
no cortés se conoce o cabaleiro,<br />
e a sabenza de un home no seu tino:<br />
Sin meterte, descreto, no divino,<br />
non deixàches as gracias no tinteiro<br />
cando nos pintas á un servil larpeiro<br />
coa monita cuberto de un teatino:<br />
O liberal por ti ben ritratado,<br />
será do pobro todo xustamente,<br />
pola razon que ten, considerado:<br />
Ti en tanto, meu galan, que craramente<br />
mostras dos Odinotes o pecado,<br />
fuxe de tanto can, que an<strong>da</strong> doente.<br />
A.
160 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
MANUEL PARDO DE ANDRADE: ROMANCE POLA<br />
VOLTA DE FERNANDO VII (23/4/1814)<br />
MPA5(14)<br />
El Ciu<strong>da</strong><strong>da</strong>no por la Constitución, A Coruña, 23 de abril de 1814, núm.<br />
274, pp. 1111-1112. Pódese consultar no Museo de Pontevedra, na biblioteca <strong>da</strong><br />
Fun<strong>da</strong>ción Penzol de Vigo e mais na Biblioteca Nacional de Madrid.<br />
Entre as probas de imprenta de obras de autores e épocas diversos que pertenceron<br />
a Andrés Martínez Salazar e que hoxe se encontran na Real Academia<br />
<strong>Galega</strong> figuran as deste romance (Fondo Martínez Morás, signatura 318/16).<br />
Probablemente este editor e académico pensaba incluílo nunha colectánea de textos<br />
inédita na que debeu de traballar durante un tempo.<br />
AUTOR E CIRCUNSTANCIAS<br />
Cando se estendeu a noticia de que Fernando VII retornaba a España, os<br />
liberais –entre eles o autor do texto, Pardo de Andrade– programaron unha estratexia<br />
publicitaria para deixar claro que o Rei era compatible coa Constitución e, en<br />
canto Rei constitucional, proseguiría a acción <strong>da</strong>s Cortes. Os liberais comprenderon<br />
que, doutra forma, o Rei sería presa dos absolutistas. Iso explica esta e outras<br />
composicións, de esaxera<strong>da</strong> ledicia. Cando no mes de maio de 1814 Fernando VII<br />
suspendeu a Constitución, prohibiu to<strong>da</strong> a lexislación <strong>da</strong>s Cortes e os liberais foron<br />
perseguidos. Os liberais que puideron, como Pardo de Andrade, exiliáronse.<br />
1 Un gallego transportado de júbilo con la veni<strong>da</strong> del Rei constitucional de<br />
España el Sr. D. Fernando VII, la anuncia á sus conciu<strong>da</strong><strong>da</strong>nos en su idioma.<br />
ROMANCE<br />
Omes do vál, <strong>da</strong> ribeira,<br />
5 E os que na serra morás;<br />
Dadevos o paraben<br />
Das novas que vou contár.<br />
O noso rey, que deixóu<br />
A Galicia en orfan<strong>da</strong>de,<br />
10 E por quen tan nobremente<br />
España verteu a sangre<br />
Xá está con nosco... ¡que groria!<br />
Está xá libre <strong>da</strong>s mas<br />
Do traidor que o agazapou,<br />
15 El, o tio, e mais o irmán.<br />
O gozo, que o peito sente,<br />
Privame a fala: vóade
Romance pola volta de Fernando VII 161<br />
A celebrar estas novas,<br />
E a vosa felici<strong>da</strong>de.<br />
20 Vestédevos do domingo,<br />
E saquen a soléar<br />
A roupa <strong>da</strong> bo<strong>da</strong> as novias,<br />
E o faldellin as demais.<br />
Repinicáde o pandeiro,<br />
25 Nenas dos portos de mar;<br />
Para tocálo Rianxo<br />
E a Avia para bailar.<br />
O Miño tempére a gaita,<br />
Anque marre o brencellau; ( 1 )<br />
30 E mais que non quede pinga,<br />
Xarro tras xarro e brindár.<br />
Os barrosos e pardiños, ( 2 )<br />
Xuro a brios, que an de <strong>da</strong>nzar,<br />
Sin que o estorven as cadrillas<br />
35 Dos valentes Roquetaus. ( 3 )<br />
Adoneirádevos mozas,<br />
E os <strong>da</strong>nzaris do lugar<br />
Sacu<strong>da</strong>n as castañetas<br />
Hasta facelas falar.<br />
40 Oxi si que ha de ser ela,<br />
Oxi avemos de rúar;<br />
Pois na terra non se acor<strong>da</strong><br />
Gozo, nin pracer igual.<br />
Aturutade rapaces;<br />
45 E decide a o sacristan,<br />
Que faga vóar as campanas<br />
E anoncie a festivi<strong>da</strong>de.<br />
Recorde o crego, se dorme;<br />
Mais non cuide de ganar<br />
50 Carros na festa do santo,<br />
Que vamos a celebrar.<br />
Volvéu o noso Fernando<br />
Da sua cautivi<strong>da</strong>de....<br />
Que gozo!.. toca gaiteiro:<br />
55 Arriba, nenas: ruade.<br />
Volveu tan fresco e garrido,<br />
Como esta pola mañá<br />
A lin<strong>da</strong> rosa có orballo,<br />
A ló no mes de San Xuán.<br />
60 Brinca o corazón co gusto<br />
De saber ven tan galan,<br />
Que por él non pasou dia,<br />
Anque seis anos xá van.<br />
Trae na cara o pracér,<br />
65 E non cesa de chorar<br />
De gozo o ver que se encontra<br />
Entre os seus fillos liás.<br />
E ua arca o seu peito<br />
To<strong>da</strong> chea de bon<strong>da</strong>des;<br />
70 E se o diñeiro lle marra<br />
Non lle marran volontades.<br />
Non queira Dios, que un larpeiro,<br />
Un mal crego, ou un mal frade<br />
Finxindolle que fai santos,<br />
75 O leve <strong>da</strong> man e o ingane:<br />
Nin que malos conselleiros,<br />
Faltos de capaci<strong>da</strong>;<br />
Lle fagan deixar a terra,<br />
E nos den en que istudiár.<br />
1. Uva de la mejor cali<strong>da</strong>d que se cria en el valle de la ribera del Miño [Nota do orixinal].<br />
2. Nombres con que en Castilla designan los gallegos naturales del norte y poniente de Galicia cuando van á la<br />
siega [Nota do orixinal].<br />
3. Así llaman á las cuadrillas de segadores de tierra de Monforte [Nota do orixinal].
162 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
80 El xa sabe que na corte<br />
No medio dos beixamás<br />
Achanse como entre as frores<br />
Venenosos alacras.<br />
Dios que nos dou a vitoria,<br />
85 Que o Rei libertou de mal,<br />
O libre de incrinacios,<br />
Que perderon a seu pai.<br />
Pero gallegos, no hay medo;<br />
Pois se non larga <strong>da</strong> man<br />
90 A nosa Constitucion,<br />
Non se deixará inganar.<br />
Ela mostralle o camiño<br />
Da nosa felici<strong>da</strong>de,<br />
E <strong>da</strong> sua; no hay timor,<br />
95 Que o troquen con false<strong>da</strong>des.<br />
Dis que xa a sabe; que a lau<strong>da</strong>;<br />
E que ven coa volontade<br />
De gar<strong>da</strong>la e de facer<br />
Que todo español a garde.<br />
100 A virxe veña contigo<br />
¡Pracer <strong>da</strong> terra!... saltade<br />
Moradores de Galicia,<br />
Que tanto a Fernando amades.<br />
Xa chega: xa fai a xura:<br />
105 E xa nas palmas <strong>da</strong>s más<br />
O leva Madril: xá temos<br />
Un rei constitucional.<br />
Cramade todos: decide:<br />
Viva Fernando: brin<strong>da</strong>de;<br />
110 Que despois de tanto luito,<br />
Rayou a felici<strong>da</strong>de.
Versos de Antonio Benito Fandiño 163<br />
VERSOS DE ANTONIO BENITO FANDIÑO (1814)<br />
1 Tanto teño d’ir é vir<br />
meniña ó teu lugar,<br />
tanto teño d’ir é vir,<br />
que d’unha te hey de levar.<br />
5 Non por que sempre trunfases<br />
maldito que me pós medo;<br />
para un valente hay un guapo,<br />
é para un can hay un perro.<br />
ABF4(14)<br />
A. B. Fandiño (1814): A Dios rogando, y con el mazo <strong>da</strong>ndo: vuelta muger<br />
que baylamos, <strong>da</strong>le Juana al banastillo, y otra te pego Matías: O traylo, traylo, verás<br />
como baylo. Sesion de córtes soña<strong>da</strong>, que por evitar zozobras y salir de du<strong>da</strong>s, dedica al<br />
augusto congreso nacional D. Antonio Benito Fandiño, sol<strong>da</strong>do político é inválido físico<br />
del regimiento infantería de Borbon, como interesado en ella. Santiago: Oficina de<br />
D. Juan María de Pazos. Pódese ler en A. B. Fandiño: Campañas y ocios de mis prisiones,<br />
publicados durante la libertad de imprenta (Biblioteca <strong>da</strong> Real Academia<br />
<strong>Galega</strong>, signatura 4567, p. 8). Con lixeiras variacións, Andrés Martínez Salazar<br />
publicou as estrofas primeira, segun<strong>da</strong> e cuarta en Revista Gallega, II, núm. 91 (29-<br />
11-1896), p. 3 (Biblioteca <strong>da</strong> Real Academia <strong>Galega</strong>, A Coruña).<br />
Cf. tamén Álvarez Blázquez (1959: II, 322).<br />
AUTOR E CIRCUNSTANCIAS<br />
Fandiño di que estaba soñando cando por diante <strong>da</strong> súa fiestra pasou un<br />
grupo de xente que regresaba <strong>da</strong>lgunha festa ou romaría e viña cantado as estrofas<br />
que aquí recolle. Dá a sensación de que as estrofas, polo menos a primeira, eran<br />
cancións populares.<br />
O acabar á ninguen,<br />
10 sobre maldá, he burra<strong>da</strong>;<br />
solo aventura quen tén,<br />
que ó outro, leve Dios na<strong>da</strong>.<br />
Asnos d’ir á nosa festa,<br />
asnos, non has de faltar,<br />
15 tocarásnos, cantarásnos,<br />
sacarásnos á bailar.
164 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
A. B. Fandiño (1814): A Dios rogando, y con el mazo <strong>da</strong>ndo: vuelta muger que baylamos, <strong>da</strong>le Juana<br />
al banastillo, y otra te pego Matías: O traylo, traylo, verás como baylo. Sesion de córtes soña<strong>da</strong>, que<br />
por evitar zozobras y salir de du<strong>da</strong>s, dedica al augusto congreso nacional D. Antonio Benito Fandiño,<br />
sol<strong>da</strong>do político é inválido físico del regimiento infantería de Borbon, como interesado en ella.<br />
Santiago: Oficina de D. Juan María de Pazos.
Versos de Antonio Benito Fandiño 165<br />
A. B. Fandiño (1814): A Dios rogando, y con el mazo <strong>da</strong>ndo: vuelta muger que baylamos, <strong>da</strong>le Juana<br />
al banastillo, y otra te pego Matías: O traylo, traylo, verás como baylo. Sesion de córtes soña<strong>da</strong>, que<br />
por evitar zozobras y salir de du<strong>da</strong>s, dedica al augusto congreso nacional D. Antonio Benito Fandiño,<br />
sol<strong>da</strong>do político é inválido físico del regimiento infantería de Borbon, como interesado en ella.<br />
Santiago: Oficina de D. Juan María de Pazos.
166 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
LOUVORES DO CARDEAL QUEVEDO (1816)<br />
LCQ(16)<br />
A composición I recollémola en J. M. Bedoya (1817): Fiestas y obsequios del<br />
Ilmo. Sr. Deán y Cabildo de la Santa Iglesia Catedral de Orense à su dignísimo Obispo<br />
el Eminentísimo Sr. D. Pedro Quevedo y Quintano en celebri<strong>da</strong>d de haber sido creado<br />
presbítero cardenal de la santa iglesia Romana. Van añadi<strong>da</strong>s algunas notas historiales<br />
de las singulares pren<strong>da</strong>s y virtudes de este Prelado. Madrid: Imp. de M. Burgos, pp.<br />
31-32 (JMB1). Pódese ler na Biblioteca Xeral <strong>da</strong> Universi<strong>da</strong>de de Santiago de<br />
Compostela (RSE Var I-5) e mais no Museo de Pontevedra (Rexistro 11641). A<br />
cuarteta reprodúcese nestoutro libro de J. M. Bedoya: Retrato histórico del Excmo. e<br />
Ilmo. Sr. D. Pedro de Quevedo y Quintano, Presbítero Cardenal de la Santa Romana<br />
Iglesia, Obispo de Orense, con un copioso apéndice de documentos. Madrid: Imp. que<br />
fue de Fuentenebro, 1835, p. 150 (JMB2) (Biblioteca Xeral <strong>da</strong> Universi<strong>da</strong>de de<br />
Santiago, 13039 e RSE-629) e na Real Academia <strong>Galega</strong>.<br />
Cf. tamén Álvarez Blázquez (1959: II, 206-207), de quen copiamos directamente<br />
a letra <strong>da</strong>s composicións II e III conti<strong>da</strong>s nun manuscrito <strong>da</strong> parroquia de<br />
Mandín (Monterrei, Ourense).<br />
AUTOR E CIRCUNSTANCIAS<br />
O 23 de setembro de 1816 Pío VII nomeou ao bispo de Ourense, don Pedro<br />
Quevedo y Quintano, cardeal <strong>da</strong> Santa Igrexa. Con motivo <strong>da</strong> entrega do barrete<br />
cardinalicio por parte dun legado pontificio celebráronse en Ourense, o 18 de<br />
novembro de 1816, actos relixiosos e festas populares. Para o acto relixioso compuxéronse<br />
músicas, letriñas e cancións. A primeira composición, <strong>da</strong>s tres que aquí aparecen,<br />
foi canta<strong>da</strong> na igrexa e viña precedi<strong>da</strong> do seguinte cuarteto:<br />
La elocuencia de Atenas y Roma<br />
el elogio de Plinio a Trajano<br />
superó con decir á este anciano<br />
una pobre gallega en su idioma:
Louvores do cardeal Quevedo 167<br />
1. JMB2 Oyxenta.<br />
2. JMB2 viñan.<br />
1 Octenta 1 e mais anos... ¡ay que velliño<br />
che puxeron as roupas bermellas!<br />
Ain<strong>da</strong> a enterrare non veñan 2 elas<br />
prá chorar eu, meu pobriño.<br />
5 II<br />
Albíxiras, pobre xente,<br />
pois voso pai un fatelo<br />
ten que lle chaman capelo,<br />
bó pra ter o corpo quente.<br />
10 E in<strong>da</strong> eu nunca revente<br />
se non vo lo ha de <strong>da</strong>r.<br />
Calade, que ha de estrañar<br />
verse todo de encarnado,<br />
y entonces se bota a un lado.<br />
15 ¡Cómo habedes de campar!.<br />
Albíxaras, meu crego que esto escribes;<br />
albíxeras, por máis que a pruma mollas<br />
nas engra<strong>da</strong>s que pingan polas follas<br />
20 e pingarán de gozo mentras vives.<br />
De albíxaras e gaita non te prives;<br />
bota outro trago, pesares xa non collas,<br />
pois aquil de quen todo recibiche<br />
de bispo a cardenal subido viche.<br />
III
168 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
J. M. Bedoya: Retrato histórico del Excmo. e Ilmo. Sr. D. Pedro de Quevedo y Quintano, Presbítero<br />
Cardenal de la Santa Romana Iglesia, Obispo de Orense, con un copioso apéndice de documentos.<br />
Madrid: Imp. que fue de Fuentenebro, 1835.
Louvores do cardeal Quevedo 169<br />
J. M. Bedoya: Retrato histórico del Excmo. e Ilmo. Sr. D. Pedro de Quevedo y Quintano, Presbítero<br />
Cardenal de la Santa Romana Iglesia, Obispo de Orense, con un copioso apéndice de documentos.<br />
Madrid: Imp. que fue de Fuentenebro, 1835.
170 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
VERSOS DE A. B. FANDIÑO (16/5/1820)<br />
ABF5(20)<br />
A. B. Fandiño: “Satisfaccion al anónimo de la Coruña, recibido en el correo<br />
del viernes”, in El Heráclito español y Demócrito gallego, Santiago de Compostela,<br />
16-5-1820, p. 61 (Biblioteca <strong>da</strong> Real Academia <strong>Galega</strong>). Reproduce os versos<br />
Andrés Martínez Salazar en Revista Gallega, II, A Coruña, núm. 91 (29-11-1896),<br />
p. 3 (Biblioteca <strong>da</strong> Real Academia <strong>Galega</strong>, RG 39/2).<br />
AUTOR E CIRCUNSTANCIAS<br />
Un anónimo escríbelle a Fandiño dicíndolle que o estilo literario do<br />
Heráclito Español y Demócrito Gallego, o xornal fun<strong>da</strong>do por Fandiño en 1820, é<br />
. Este respóndelle dicindo que comprende que no seu xornal<br />
haxa faltas porque todo o escribe el e engade que agora, aos seus anos, o estilo é xa<br />
irremediable. Pero Fandiño monta en cólera e recrimínalle ao seu anónimo (que se<br />
debía chamar Tomé) que man<strong>da</strong>ra a carta sen franquear e que tivera que pagar<br />
, canti<strong>da</strong>de que lle <strong>da</strong>ría para comprar unha candea para escribir<br />
unha noite ou para beber un cuartillo de viño. Feita esta reconvención, Fandiño<br />
conclúe con este cuarteto.<br />
1 Meu señor santo Tomé,<br />
tendes dous nomes nun só,<br />
sodes castrón polo mé,<br />
é sodes cán polo tó.
Versos de A. B. Fandiño 171<br />
A. B. Fandiño: «Satisfaccion al anónimo de la Coruña, recibido en el correo del viernes», in El<br />
Heráclito español y Demócrito gallego, Santiago de Compostela, 16-5-1820, p. 61.
172 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
VERSOS DE A. B. FANDIÑO (23/5/1820)<br />
ABF6(20)<br />
A. B. Fandiño: “Sempre pensei ben de todos”, in El Heráclito español y<br />
Demócrito gallego, Santiago de Compostela, núm. 10 (23-5-1820), p. 82 (Biblioteca<br />
<strong>da</strong> Real Academia <strong>Galega</strong>). Reproduce os versos Andrés Martínez Salazar (AMS) en<br />
Revista Gallega, II, A Coruña, núm. 91 (29-11-1896), p. 3 (Biblioteca <strong>da</strong> Real<br />
Academia <strong>Galega</strong>, RG 39/2).<br />
AUTOR E CIRCUNSTANCIAS<br />
Le Fandiño no xornal madrileño Miscelánea, núm. 84, que é de lamentar<br />
que unha personali<strong>da</strong>de como a do conde de La Bisbal non atope emprego na alta<br />
Administración do Estado polo seu pasado. O pasado consistía en que fora membro<br />
do <strong>Consello</strong> de Rexencia entre 1811 e 1812 baixo a presidencia do duque de<br />
Infantado, Rexencia tan ultraconservadora que as Cortes tiveron que destituíla.<br />
Fandiño dille que veña para Galicia, onde . A continuación coloca o<br />
cuarteto en galego.<br />
1. AMS ninguén.<br />
1 Sempre pensei ben de todos<br />
é decote fun punido,<br />
ningun 1 pensa que se perde<br />
hasta que se vé perdido.
Resposta a T.C.M.B. 173<br />
ANTONIO BENITO FANDIÑO: “RESPOSTA A T.C.M.B.” (25/7/1820)<br />
ABF7(20)<br />
A. B. Fandiño: “Respuesta á T.C.M.B., articulista en El Observador<br />
Constitucional de esta ciu<strong>da</strong>d, del viernes 21 del corriente”, in El Heráclito español<br />
y Demócrito gallego, Santiago de Compostela, núm. 28 (25-7-1820), p. 221<br />
(Biblioteca <strong>da</strong> Real Academia <strong>Galega</strong>). Reproduce o artigo Andrés Martínez Salazar<br />
(AMS) en Revista Gallega, A Coruña, II, núm. 91 (29-11-1896), p. 3 (Biblioteca <strong>da</strong><br />
Real Academia <strong>Galega</strong>, RG 39/2).<br />
Cf. tamén Cátedra de Lingüística e Literatura <strong>Galega</strong> (1976: 33) e Garcia<br />
Negro / Gómez Sánchez (1996: 45).<br />
AUTOR E CIRCUNSTANCIAS<br />
Tomás Canabal Mariño (agochado baixo as siglas T. C. M. B.) escribiu un<br />
artigo no Observador Constitucional, xornal publicado en Santiago e do que era re<strong>da</strong>ctor,<br />
no que dicía que, se repicaran as campás <strong>da</strong> catedral con motivo dunha festa liberal,<br />
non fora por man<strong>da</strong>to do Cabido, senón porque algúns sol<strong>da</strong>dos decidiran subir<br />
á torre e tocalas. Acusaba a Fandiño de atribuírlles aos cóengos a decisión de tocar<br />
as campás, como se, repentinamente, os cóengos se fixesen liberais. Contra aquel<br />
intranscendente artigo escribiu Fandiño do xeito que aparece no texto.<br />
As relacións entre Canabal (liberal, fun<strong>da</strong>dor <strong>da</strong> Socie<strong>da</strong>de Patriótica de<br />
Santiago en 1820 e re<strong>da</strong>ctor de varios xornais liberais) e Fandiño nunca foron boas,<br />
como se pode ver en El Heráclito Español y Demócrito gallego.<br />
1<br />
5<br />
1. AMS Dixen.<br />
Respuesta á T.C.M.B. articulista en el Observador Constitucional de esta<br />
Ciu<strong>da</strong>d del viernes 21 del corriente.<br />
Interrogatio et responsio, eodem casu gaudent.<br />
¡Ou ti quen queira que seas Vargas de xû<strong>da</strong>s que tan estreyto es de moelles é<br />
que tantísimo urgas! ¡Intencion de concodrilo, ollos de bacilisco, lengoa de<br />
vívora, é pruma de serpe! ¿Porque à tomas conmigo, malino, é te atreves à<br />
chamarme embusteiro, solo por oir campanas? ¿Dixên 1 eu mais de que as
174 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
10<br />
15<br />
man<strong>da</strong>ra tocar ó Ilustrisimo Cabildo? ¿Por ventura asegurei que asi me<br />
constaba? ¿Ti nin eu subimos á torre, ou sacamos certificazon do campaneiro?<br />
Non por certo. ¿E logo porque minto alma negra? Ai que foron os sol<strong>da</strong>dos.<br />
Eu non estou obr[i]gado á creerte: próbame ó <strong>da</strong>to este, é estonces falaremos:<br />
é probar do demo remedio tés ou que<strong>da</strong>r muy porcamente, porque che é de<br />
dereito, é texto muy expreso del actori incumbit probatio, en latin é todo. Vay<br />
lendo, que antes que me convenzas in<strong>da</strong> has de <strong>da</strong>r catro voltas, é tes que<br />
escribir; porque ó Aràcreto nunca mente de voluntade. Man<strong>da</strong>me noutra<br />
cousa, pró pardios desmentir 2 non me desmintas que non cho ei de aguantar.<br />
Averdà verdegue, é doutro modo, tarrura torrado. Que<strong>da</strong><br />
agar<strong>da</strong>ndote.=Fandiño.=<br />
2. AMS por dios desmintir.
Décima liberal <strong>da</strong> Columna de Granadeiros 175<br />
DÉCIMA LIBERAL DA COLUMNA DE GRANADEIROS PROVINCIAIS<br />
DE GALICIA (1820)<br />
DLCG(20)<br />
Aniversario constitucional, o funcion Cívico-Patriótico-Militar, con que la<br />
Columna de Granaderos Provinciales de Galicia espresó sus nobles sentimientos por el<br />
nuevo sistema, el miércoles 21 del corriente en la ciu<strong>da</strong>d de Santiago: y escribió y <strong>da</strong> a<br />
luz un tambor de la misma. Santiago, 1820.<br />
Restaura<strong>da</strong> a constitución liberal en 1820, as compañías de granadeiros de<br />
Galicia que gornecían Santiago de Compostela celebraron o acontecemento cunha<br />
función relixiosa, un desfile e un xantar no patio de San Clemente en que comeron<br />
xuntos sol<strong>da</strong>dos e oficiais, sen separacións nin outro tipo de distincións. Na sobremesa<br />
léronse varias composicións poéticas; entre elas estivo a décima que a seguir<br />
transcribimos na versión que dela ofreceu Álvarez Blázquez (1959: II, 208).<br />
1 “Las clases de sol<strong>da</strong>dos, cabos y sargentos”<br />
(DECIMA)<br />
Xa os nosos Oficiás<br />
non vos teñen a baixesa1 5 de comer con nós a mesa,<br />
porque somos liberás:<br />
non fan así os larpás<br />
dos Canónegos, ¡má tos! 2 ,<br />
que cando nos ven a nós<br />
10 poñen unha carantoña<br />
que ben demostra a pezoña<br />
que teñen dentro dos fós.<br />
1. Segundo Álvarez Blázquez (1959: II, 203), o orixinal di aquí vaixêsa.<br />
2. Segundo Álvarez Blázquez (1959: II, 203), os signos de admiración non están no orixinal.
176 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
DIÁLOGO ENTRE DOMINJOS E FARRUCO SOBRE ADMINISTRASÓN<br />
DE XÛSTIcIA DA SÚA ALDEA (1820)<br />
DDF(20)<br />
Diálogo entre Dominjos e Farruco, sobre administrason de Xûsticia <strong>da</strong> sua<br />
Aldea. Santiago: Impreso en la oficina de Rey, 1820. Un exemplar pertencente á<br />
biblioteca de Andrés Martínez-Morás y Soria foi localizado no seu día por Xosé<br />
María Álvarez Blázquez (vid. Real Academia <strong>Galega</strong>, Fondo Martínez Morás,<br />
02.14.5.03.3 R 21633). A familia deste confioullo a Xosé Ramón Pena, que o transcribiu<br />
en Pena (1991), onde di o seguinte sobre a súa edición: “Non fixemos ningunha<br />
corrección nel [no texto] a non ser cando aparecen, incorrectamente, palabras<br />
xuntas: amin –tal vez simples erros de imprenta– que, loxicamente, nós<br />
separamos convenientemente. Do mesmo xeito, puntuamos e acentuamos á moderna,<br />
<strong>da</strong>do que o noso texto ofrece, en ambos os casos, solucións completamente arbitrarias<br />
–no caso dos acentos, utiliza, sen ningunha orde visíbel, o acento grave e<br />
máis circunflexo– que tan só dificultan unha boa lectura” (p. 593). Na edición que<br />
aquí presentamos mantemos a acentuación do orixinal. Especialmente digno de<br />
atención é o seu uso do til circunflexo, que acompaña o grafema para a representación<br />
do fonema fricativo prepalatal xordo.<br />
Na xa menciona<strong>da</strong> colección de probas de imprenta de obras de autores e<br />
épocas diversos que pertenceron a Andrés Martínez Salazar encóntranse unhas que<br />
corresponden a este Diálogo entre Dominjos e Farruco (Fondo Martínez Morás, signatura<br />
318/24).<br />
Sobre a posible autoría desta peza véxase o dito na introdución á “Carta<br />
recomen<strong>da</strong><strong>da</strong>” (1812) de Ramón González Senra e mais na introdución á<br />
“Conversacion entre los compadres Bértolo y Mingote” (1813).<br />
AUTOR E CIRCUNSTANCIAS<br />
Na estratexia dos liberais estaba denunciar un evidente abuso <strong>da</strong> xustiza,<br />
dos señores ou do clero, para logo, coa Constitución na man, amosarlles aos paisanos<br />
que no futuro tales abusos desaparecerían e sempre por influxo benéfico <strong>da</strong><br />
Constitución.<br />
Neste caso trátase <strong>da</strong> obriga que tiñan os veciños de transportar os quintos<br />
aos que lles tocara en sorte servir o Rei ata a xurisdición máis próxima.<br />
Pero os gastos non se referían só ao traslado, incluíase o que custaban os<br />
(persoas que levaban os partes ou decretos de parroquia en parroquia),
Diálogo entre Dominjos e Farruco 177<br />
a intervención dos escribáns que tiñan que <strong>da</strong>r fe, os cobros dos xuíces, etc. Xa que<br />
logo, os traslados dos quintos constituían unha praga para a xurisdición. Todo iso<br />
desaparecía grazas á Constitución.<br />
1<br />
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
DIALOGO<br />
Entre Dominjos è Farruco, sobre administrason<br />
de Xûsticia <strong>da</strong> sua Aldea.<br />
Dom. ¿Que queres home?<br />
Farr. Eu funche mayordomo fay dous anos na Parroquia, è teño aqui uns<br />
papès, è eu como non sei ler quixêra que me fixêses ò favor de ver si son de<br />
aljun proveito, pois sabes que xâ temos à Santa Constituson xûra<strong>da</strong>, è quixêra<br />
queimalos si non sirven de na<strong>da</strong>.<br />
Dom. Ora traimos è veremos que tales son eles.<br />
Farr. Eì os tès.<br />
Dom. Home, sonche ordes do teu Xûes, pois que estan firma<strong>da</strong>s del, è do seu<br />
Escribano.<br />
Farr. ¿E que disen?<br />
Dom. Falan to<strong>da</strong>s elas de cousas que à nos na<strong>da</strong> nos importan; pero noto<br />
un-a cousa nelas.<br />
Farr. ¿E que è?<br />
Dom. Que ò último ponlle por vere<strong>da</strong>, Escribente è papel vinte, vinte è un,<br />
dès, dose, nove, desaseis, desaoito, desasete, è onse reás por ca<strong>da</strong> un-a, è ò<br />
mais que valen, son un ichavo de papel, è dous cartos ò Escribente, ou ò mais<br />
catro por escribilas.<br />
Farr. E tès rason que asi tuven que pajalas, cando iba à Vila à casa do<br />
Señor Xûes, é entonses <strong>da</strong>banme as ordes, è ò mesmo tempo ò Escribano<br />
colliame os cartos.
178 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
25<br />
30<br />
35<br />
40<br />
45<br />
50<br />
55<br />
Dom. Vallachos ò demo os dous ¿pois como lebaban tanto diñeiro por medio<br />
prijo de papel simple escribido, cando por outra parte està man<strong>da</strong>do non<br />
leven diñeiro ningun por as tales ordes è que se pajasen po lo Tesoureiro <strong>da</strong><br />
Xûrisdison?<br />
Farr. Eu no sei, ò serto è, que à Parroquia lebabana acaba<strong>da</strong> si non ven à redimirnos<br />
à Santa Constituson.<br />
Dom. E sei que tès rason, sejun as trasas que lebaban; po lo que che cobraron<br />
estes papès, non hay du<strong>da</strong> que nos deixârian sin camison, è jracias à quen<br />
tanto ben nos fixô pondoa en ouservasòn.<br />
Farr. ¿E este papelsiño que estaqui?<br />
Dom. Eche un recibo de conduson de Quintos de sento è ochenta reas.<br />
Farr. Eso serà; è a min xâ non che me alembraba o que pasòu con el, è para<br />
que ò sepas boucho à contar. Cando mandou ò Señor Xûes levar vinte è un<br />
Quintos, que lle tocaron à Xûrisdison, <strong>da</strong>qui des lejuas, nos pideu a ca<strong>da</strong> un-a<br />
<strong>da</strong>s desaoito Parroquias de que se compòn à quinientos reas, eque senon,<br />
ibamos à Cadea; eu entonses dixên os outros Mayordomos que xâ iban indo<br />
para ela, ¡è Caballeros!, para ir à Carsele sempre estamos atempo, è ò mellor<br />
que podemos fasèr, è falar co Escribano, è ofreceremoslle ca<strong>da</strong> un sen reas; asi<br />
foi, fomos alà todos (mentras cà xênte <strong>da</strong> Vila estaba to<strong>da</strong> pasma<strong>da</strong> vendo<br />
ò roubo que nos querian fasèr) è asi que chejamos, dixêmoslle ò Escribano;<br />
vaya Señor, que nos emos de compòr, è baya, que sen reasiños por ca<strong>da</strong><br />
freijesia xâ son muy bos; è disenos entonses ò Escribano con uns ollos que<br />
paresia que nos queria comer à todos. ¿E tedelos ahi? Respondemoslle, si<br />
Señor: pois zorrejadeos por acà, nos dixô. Entrejamosllos, è polo pronto calou,<br />
è entonses xâ colleu mil è oitosentos reas; pro <strong>da</strong>li à poucos dias dixônos, que<br />
aqueles eran poucos cartos, è que non chejaban, quelle aprontasemos mais, eu<br />
pola miña parte entrejeille ain<strong>da</strong> mais ochenta reas, è os outros deronlle à<br />
sinco è à seis duros; de modo, que pode desirse, quelle tocou à ca<strong>da</strong> freijesia à<br />
dousentos reas, que multiplicados polas desaoito fan tres mil è seisentos. ¿Ti<br />
pensas que todos os jastaron na conduson dos vinte è un Quintos? Na<strong>da</strong> menos<br />
que eso; buscaron un Capitan, è axûstaronse con el en oitosentos reas por<br />
condusilos. ¿E os dous mil è oitosentos que sobraron? Coméronos è
Diálogo entre Dominjos e Farruco 179<br />
60<br />
65<br />
70<br />
75<br />
80<br />
jaldrumaronos, è ahì tes ò conto do resibo. Eu ben sei que si lle prejuntases<br />
esto ò Capitan, pode muy ben que che dija que non se acor<strong>da</strong> canto levou, pero<br />
para quitar à du<strong>da</strong> podes faser esta conta. Vinte è un foron os quintos, <strong>da</strong>ndolle<br />
à ca<strong>da</strong> un seis reas por dia, importa sento è vinte è seis, è si nas des lejuas<br />
tar<strong>da</strong>ron tres dias jastaron tres sentos setenta è oito, è <strong>da</strong>ndolle ò que os levou<br />
outro tanto, asende ò total à setesentos sincuenta è seis reas; ¿è os que faltan<br />
hasta tres mil è seisentos? xâ ò dixên.<br />
Dom. Desa maneira ben che poden ter duas amas de cria, tres cria<strong>da</strong>s, comer<br />
pichons, coellos, jaliñas, perdises, cabirtos, carneiros, è porcos sebados; malia<br />
rabia en eles, è mal resajario; nosoutros desnudos, comendo un pouco de<br />
fariña è berzas coci<strong>da</strong>s en ajua, pan de millo cando ó temos, mollados, suados,<br />
sin dormir è cheos de fame, ¿è por que? por <strong>da</strong>r cumprimento à estes papès<br />
que de na<strong>da</strong> nos sirven, nin na parroquia hay ningun-a <strong>da</strong>s cousas que ò Xûes<br />
nos quer faser saber, è el ben ò sabe; pero como ò conto è sacarnos catro ou<br />
sinco mil reás ca<strong>da</strong> ano, è comer porcos sebados acosta de noso lombo, por<br />
eso ò fay.<br />
Farr. ¿E estes papès que están equi con un-a liña que son ou que che parese<br />
deles?<br />
Dom. Sonche tres ordes duprica<strong>da</strong>s que falan dun-a misma cousa è teñen<br />
un-as mismas fechas.<br />
Farr. ¿Como duprica<strong>da</strong>s ou que falan dun-a misma cousa?<br />
Dom. Si: sey que nesesitaban aljuns cartos e non sabian como habian de<br />
faselos è se valeron dese xêitiño baixô à boa fe de que non sabiades ler.<br />
Farr. Veijachos ò demo, mala rabia è pulburiño os mate è malas fa<strong>da</strong>s os faden,<br />
de ese modo ben poden comprar è faser casas que parezan palacios, pañuelons,<br />
lebitos, fracos, capas de panos finos, con sombreiros as tres panca<strong>da</strong>s.<br />
Dom. E eso è serto?<br />
Farr. Si ome si, eran tan atribidos è desverjonzados que cando estaban fasendo<br />
as casas nos desian, purjadebos que estou de obra è nesesito os cartos.
180 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
85<br />
90<br />
95<br />
105<br />
110<br />
Dom. ¿E falaban con to<strong>da</strong> esa crari<strong>da</strong>de?<br />
Farr. E muita mais, è cando non fasiamos ò que querian, berraba ò Escribano<br />
con nosco ò mismo que on desesperado, <strong>da</strong>banos de couces è bofeta<strong>da</strong>s,<br />
fasendo outras mil diabluras.<br />
Dom. Eso pode que fose porque estaba bibido.<br />
Farr. Amin me parece que sí, pois cheiraba muito à viño, è aljuas veces tamen<br />
à ajuardente, de maneira que amin emborrachabame solo ò alento que botaba,<br />
è po la tarde non habia quen falase con el.<br />
Dom. Pois non tiña mala maneira <strong>da</strong> tar à burra e de faser xûstisa.<br />
Farr. Asi era como à facia, sacarnos ò pelexô era ò fin principal 1 ; si queres ver<br />
canto nos roubaron, non tes mais que ver as contas <strong>da</strong> parroquia que falan <strong>da</strong>s<br />
ordes comunica<strong>da</strong>s à esta, as <strong>da</strong> estadista è afanejado, as <strong>da</strong> contribuson<br />
xêneral, as de mesons è tabernas, as de condusons de quintos, as de remesas<br />
de presos, è veràs canto nos sacaron demais do que nos tocaba.<br />
Dom. Ajora que falache de quintos, alembracheme un-a cousa.<br />
Farr. Xâ te entendo, queres decir, que por midir os quintos que estaban fora<br />
levou à corenta è à sesenta reas à ca<strong>da</strong> un, è esto, leve ò demo mentira è, pois<br />
que todo ò mundo ò sabe.<br />
Dom. ¿E tes mais papes?<br />
Farr. Non. ¿è à ti paresenche poucos?<br />
Dom. Non por serto, que son muy bastantes para que vos fixêsen vender as<br />
bacas, as leiras è tamen as mantas <strong>da</strong> cama cos potes.<br />
Farr. E asi chofàn. A Turubio ò noso viciño foron à sua casa, quitaronlle as<br />
mantas <strong>da</strong> cama è tamen ò pote, è lebarono à cadea; si non fora por min quelle<br />
1. No orixinal prin- / principal, con repetición <strong>da</strong> primeira sílaba <strong>da</strong> palabra tras o corte de liña.
Diálogo entre Dominjos e Farruco 181<br />
115<br />
120<br />
125<br />
130<br />
135<br />
140<br />
prestei un-as è outro non tiña con que taparse, nin tampouco en donde coser<br />
as bersas co afariña, pois son tan demos... xâ odixên que non conosen mas<br />
proxîmo que ò diñeiro.<br />
Domin. Jrasias que xâ temos á Santa Costituson xûra<strong>da</strong>, é man<strong>da</strong> no artículo<br />
306, que non se allane à casa de ningun sui<strong>da</strong><strong>da</strong>no, è non se lebe à cadea<br />
<strong>da</strong>ndo fianza nos casos que permite à ley, segun ò artículo 295, è por ò 255<br />
ca<strong>da</strong> un pode <strong>da</strong>r conta dos xûeses que non cumpran co asua obligason, è que<br />
nos rouben, pois xâ sabes que antes formaban esas que chaman causas de ofisio<br />
cando lles desian as ver<strong>da</strong>des, è acababannos con todo canto tiñamos sin<br />
deixârnos nin un-a aresta, pois tan desalma<strong>da</strong> è esa canalla que non teñen mas<br />
proxîmo nin mas Dios que os cartos è deixârnos à pedir limosna.<br />
Farr. ¿Con que eses papès que leche non balen na<strong>da</strong>, exâ podo fumalos ou<br />
limpiar ò cu con eles?<br />
Dom. No fasas, que pode que aljun home de ben, è <strong>da</strong> queles que son<br />
proxîmos chos pi<strong>da</strong> para faser presente os novos mandons as picardias è<br />
mal<strong>da</strong>des que nos fixêron, he que cheje 2 ò dia en quelle demos con eles uns<br />
bos bomitorios é purgantes, e voten po la voca è cu canto mal comeron,<br />
<strong>da</strong>ndolle un dolor de tripas, de maneira que os palasios se desfajan, è os nosos<br />
potes con as mantas è leyras volvan para à casa, è asi mismo as bacas, cabras<br />
è ovellas volvan outra vez ò quinteiro.<br />
Farr. Dios ó queira, é que á santa Costituson sija para que acabe cos pícaros; è<br />
en min teñen un que à sostendrá xâ que è tan boa, hasta verter à ultima jota<br />
de sanjre, é falar os mais meus compañeiros que ofajan tamen por ela, pois<br />
que acaba cos malos, è so deixa os vos.<br />
Dom. Nonche quede du<strong>da</strong>, que ha de seguir, aunque algun-a xênte ladroeira<br />
se empeñe no contrario, è xûnte millons, non salen con ela, pois xâ os conosen,<br />
è todos sabemos que non teñen mais Dios nin Santa Maria, que à sua<br />
pansa è à sua bolsa; sinon díjano aqueles paxâros que prenderon nos Madriles,<br />
2. No orixinal, chejue.
182 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
145<br />
150<br />
155<br />
160<br />
165<br />
que querian matar ò noso Rey, solo por que quer ò que todos queremos, esto<br />
è a sagra<strong>da</strong> è santa Constituson.<br />
Farr. ¿Quixêra Dominjos que me dixêses quen me ha de faser xûstisia ajora?<br />
Dom. Polo artículo 310 <strong>da</strong> santa Costituson, os poblos ou frejesias que chejen<br />
à mil almas, formarán un ayuntamento composto de Alcaldes, Rixîdores, è<br />
Síndicos Precuradores que nombran os visiños à sua voluntade; este<br />
ayuntamento cui<strong>da</strong>rá do ramo de polisía è outras moitas cousas, è os Alcaldes<br />
entenderán no contensioso è económico segun as leis ò determinen.<br />
Farr. Jrasias à Dios, que deste modo xâ votamos esa comechon fora de<br />
escribanos è xûeses, que se nos pejaban ò lombo ò mismo que si foran piollos<br />
patos.<br />
Dom. E ese eche, amijo Farruco, ò jran ben que nos fay à Costituson;<br />
presindindo doutros muitos, pero como estabamos sempre azoutados <strong>da</strong> tal<br />
canalla, esto è ò que conosemos mellor.<br />
Farr. ¿Estes que chaman Correxîdores ou Xûeses de letras, cales son as suas<br />
facultades?<br />
Dom. O artículo 274 <strong>da</strong> nunca ben pondera<strong>da</strong> obra santa, imbia<strong>da</strong> polos<br />
anxêles para faser vos os homes, limita as suas facultades à parte contensiosa<br />
presisamente, è teñen que responder con à sua persona senon obran con<br />
arreglo à ley.<br />
Farr. No me dijas xâ mais; bou à falar con to<strong>da</strong> à xênte, è contarlle ò que<br />
hay, para que todos xûntos xûremos defender á santa Costituson è de sostela à<br />
costa <strong>da</strong> nosa sangre è de todo canto temos.<br />
Dom. A Dios Farruco hasta outro dia si Dios quer, que xâ falaremos doutras<br />
cousas que non interesen menos ò ben xêneral.
Diálogo entre Dominjos e Farruco 183<br />
Diálogo entre Dominjos e Farruco, sobre administrason de Xûsticia <strong>da</strong> sua Aldea. Santiago: Impreso<br />
en la oficina de Rey, 1820. [Fragmento].
184 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Diálogo entre Dominjos e Farruco, sobre administrason de Xûsticia <strong>da</strong> sua Aldea. Santiago: Impreso<br />
en la oficina de Rey, 1820. [Probas de imprenta de Andrés Martínez Salazar].
Diálogo entre Dominjos e Farruco 185<br />
Diálogo entre Dominjos e Farruco, sobre administrason de Xûsticia <strong>da</strong> sua Aldea. Santiago: Impreso<br />
en la oficina de Rey, 1820. [Probas de imprenta de Andrés Martínez Salazar].
186 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
A TERTULIA NA QUINTANA (1820)<br />
TQ1(20)<br />
La Tertulia en la Quintana, ó Dialogo entre Andrúco, Xâcóbe è Alberte el dia<br />
de Corpus. Santiago: Imprenta de D. Manuel Antonio Rey, 1820. Pódese ler na Real<br />
Academia <strong>Galega</strong> (Fondo Martínez Morás, 02.14.5.03.3 R 21632) e no Museo de<br />
Pontevedra (Legado Baltar, Impresos 4 - 22).<br />
Entre as probas de imprenta que se achan entre os papeis de Andrés<br />
Martínez Salazar que se custodian na Real Academia <strong>Galega</strong> figuran as <strong>da</strong> primeira<br />
Tertulia en la Quintana (Real Academia <strong>Galega</strong>, Fondo Martínez Morás, referencia<br />
318/15).<br />
Sobre a posible autoría desta peza véxase non só o dito baixo o rótulo “Autor<br />
e circunstancias”, senón tamén as introducións á “Carta recomen<strong>da</strong><strong>da</strong>” (1812) de<br />
Ramón González Senra e á “Conversacion entre los compadres Bértolo y Mingote”<br />
(1813).<br />
Cf. tamén Iglesia (1886: I, 195-196), Cátedra de Lingüística e Literatura<br />
<strong>Galega</strong> (1976: 31-32) e Garcia Negro / Gómez Sánchez (1996: 43-44).<br />
AUTOR E CIRCUNSTANCIAS<br />
Pese a outras atribucións previas, parécenos que nin a primeira nin a segun<strong>da</strong><br />
Tertulia na Quintana poden ser de Manuel Acuña y Malvar polas seguintes<br />
razóns: primeiramente porque non consta que Acuña y Malvar escribise cousa ningunha<br />
en galego e, ademais, porque despois de estar desterrado sete anos en<br />
Herbón, unha vez liberado no ano 1820, perde todo protagonismo político e non<br />
aparece destacado nin nas socie<strong>da</strong>des patrióticas nin nos xornais.<br />
A Tertulia na Quintana ten unha clara intención publicitaria a favor do liberalismo,<br />
como se a Constitución tivese un poder taumatúrxico para resolver os vellos<br />
vicios. Ademais é unha peza que encaixa perfectamente no habitual rexoubamento<br />
<strong>da</strong> ci<strong>da</strong>de compostelá, onde calquera anécdota do Cabido se convertía en noticia<br />
que afectaba a to<strong>da</strong> a veciñanza.
A tertulia na Quintana 187<br />
1<br />
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
25<br />
LA TERTULIA<br />
EN LA QUINTANA,<br />
Ó<br />
Dialogo entre Andrúco, Xâcóbe<br />
è Alberte el dia de Corpus.<br />
Andruco. Si che soupera que a Prosision habia de estar tan probe, nonche viña<br />
oxê á Vila.<br />
Xâcobe. Vaya; vaya; que non houbo queixâ, solo que iban poucos Canonejos,<br />
è poucos Santos.<br />
Alberte. Tés rasón, é ó mais estraño è o que marrase ó noso Patron Santiajo.<br />
And. Eso seria por non <strong>da</strong>r un peso duro que disque leban ós Asebacheiros<br />
por prestálo.<br />
Alb. Cata, cata; poi<strong>da</strong> ser.<br />
Xâc. ¿E por que iría presidindo o Auntamento, cando antes iba ó Previsor?<br />
Alb. ¡Que pouco sabedes! por que pola Costituson, bendita sea, tócalle prisídir<br />
os Auntamentos ou Alcaldes to<strong>da</strong>s as Prosisios que sallan pola Vila, por que<br />
son Gobernantes dela, é non os Crejos.<br />
And. Eso està moi ben, por que en todo querian man<strong>da</strong>r, é gobernare...<br />
Xâc. Oinlle ò Señor Amo, que houbera riertas entre os Canonejos é o<br />
Auntamento, por que este queria entrar pola Porta grande do Obradoiro; è<br />
os Canonejos dixêronlle que non; por que por alí solo entraba o noso Rey;<br />
e o cabo, anque non entrou por ningunha, esperou à porta <strong>da</strong> Pra-teria<br />
que saíse, é logo foi presidindo como era á sua obrigason.<br />
Alb. ¡Vallame noso Señor! hasta nas portas teñen privilexîos... pero agora pola<br />
sábea Costituson acabaronse todos. Ademais ó noso Rey nunca ben acá, e polo
188 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
30<br />
35<br />
40<br />
45<br />
mismo debia estar aquela porta sempre choí<strong>da</strong>, e eu vina moitas veses aberta,<br />
e entrèi por ela sin ser Rey, nin Roque.<br />
And. Déixâsme coa boca aberta a tal oir, e alaboche o sufremènto do Señor<br />
Auntamento, si deixâ que<strong>da</strong>r asi a cousa, e non <strong>da</strong> conta a Suprioridáde, que<br />
debe botarlle unhas 1 moscas o Cabildo.<br />
Alb. Habian de ser tabàos, por que tanpouco deixan entrar as Autoridàs á oir<br />
Misa na Capilla mayore e solo lle poñen os bancos xûnto as reixâs, como si<br />
fora xênte bafúa, sendo como son mais que eles, fora as Ordes.<br />
Xâc. No eso non tanto, por que malembro doir a meu amo, que teñen bul<strong>da</strong>s<br />
terminantes dos Papas, para que naide oya Misa ali, pena de escomunion<br />
mayore.<br />
And. ¡Bos Papas son eles! ¿E lojo como á oiron, ou estiveron a ela os xêneràs<br />
e ofisiàs franseses, e Fragio e outros moytos? ¿Porque non lles fixêron saber,<br />
cali non podian entrar e que de faselo que<strong>da</strong>ban escomuljados? Ou ¿por que<br />
non prantaron a tabrilla coas bul<strong>da</strong>s diante <strong>da</strong> reixâ como fixêron cò a Xûnta<br />
Suprior que houbo aqui no ano de trese? I Tou, tou rabela eche senrreira que<br />
ben <strong>da</strong>tràs... por que a ver<strong>da</strong>de non poden ver a Costituson; e por que?<br />
porque lles saca mòito señorio e algunha ren<strong>da</strong>; e por que querian que todo<br />
o mundo fose seus escravos e lles adornasemos as portas <strong>da</strong> Catre<strong>da</strong>l pidindo<br />
limosna, que é o mesmo que sermos todos probes, e solo eles ricos... vàllachos<br />
a per<strong>da</strong>mà.<br />
Abl. ¿E esa Xûnta Suprior oèu a Misa na Capilla maiore?<br />
And. Oèu, trèu; e mais 2 rape o deño se escomunion lles caeu; por que senon<br />
habian de secar os campos por donde pasasen os que à cumpuñan; o meu<br />
I. O Cabido compostelán era moi celoso de gar<strong>da</strong>r os seus privilexios. Un deles era a prohibición de que<br />
as autori<strong>da</strong>des civís oísen misa ou asistisen aos oficios na capela maior. O autor lémbralles aos cóengos<br />
que durante a invasión francesa non foran tan puntillosos e que permitiran aos xenerais e ao corrixidor, o<br />
afrancesado Boado Sánchez Fraguío, permanecer na capela maior.<br />
1. No orixinal unhas vai en dúas liñas e a separación silábica que se fai é un-has.<br />
2. Quizais máis, con acento, no orixinal.
A tertulia na Quintana 189<br />
50<br />
55<br />
60<br />
65<br />
70<br />
75<br />
Señor Abade era un deles, e anque tripou mil veses os meus prados, ninjun<br />
secóu.<br />
Alb. Bò bò: sonche tramòas dos Canonejos pra espantar os probes; co demais<br />
os escomuljados son os que non gar<strong>da</strong>n os Santos Man<strong>da</strong>mentos <strong>da</strong> Ley<br />
de Dios; os que todo o que[ren] para si, e na<strong>da</strong> para o proxîmo; os que queren<br />
que nós comàmos sempre broa escarola<strong>da</strong>, e eles cheos de pantrijo; os que<br />
queren poñer todos os anos o pan dos probes en prùbica almone<strong>da</strong> (as<br />
Sincuras) a quen mais dèr, para dempois faserse cos nosos bès, os que queren<br />
ter catro talejas de pesos duros, e que nos solo teñàmos fame e miserea, e lle<br />
tràgamos ferrados de grào a porta; os que queren...<br />
Xâc. No vós Alberte, se vos deixân falar tendes que deser hasta decòte.<br />
And. ¿E que hora serà, que desde caqui estamos non dou o relòs?<br />
Alb. Tendes que esperar, si agar<strong>da</strong>des que dea.<br />
And. ¿E eso?<br />
Xâc. Està aqueládo, quelle rompeu unha ro<strong>da</strong>.<br />
Alb. ¡Pói<strong>da</strong>! mais eso è cousa de pouca monta pra uns Señores de tantos<br />
millons.<br />
And. Non che è eso, senon que queren fasernos creer que sacandolles à bota,<br />
ou o voto, que<strong>da</strong>n uns probes...<br />
Xâc. ¡Malpecados!<br />
Alb. Pois eu oin à moitos, que deben sabèlo, que <strong>da</strong> outra ves que tamen lles<br />
sacaron o voto, fora à Madril ò Señor Unqueira para trocar á sua Perben<strong>da</strong> por<br />
outra, que non logróu, e aseguroulle ò Señor Ministro, que el si queria tocar<br />
era solo por que non lle aporveitaba esta terra: e non por interes, por que a<br />
sua Perben<strong>da</strong> sin o voto subìa por un quinquenio a catro miles de ducados<br />
¿que vos parese?
190 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
80<br />
85<br />
90<br />
95<br />
100<br />
And. Rabieyra, sinon lles basta.<br />
Alb. Direiche. A mala costume eche Xûncras, e como estaban avezàdos á<br />
man<strong>da</strong>r as talejas cheas de pesos duros a Navarra, faser casas, granxîos,<br />
serrá<strong>da</strong>s, e unhas endrómenas para serrar taboa con augua alò na Ulla, e<br />
outras partes; ajora, ¡miñas xôias! non lles chega pra na<strong>da</strong>. II<br />
Xâc. Tamen manteñen moita probèsa.<br />
And. Que probésa, nin que albar<strong>da</strong>. Eu vos dirèi o que fan aqueles que <strong>da</strong>n<br />
limosna. Canbèanbos un peso en cartos, que son sento e satenta, <strong>da</strong>nlle à ca<strong>da</strong><br />
probe seu, cando non è un pra dous (eso rosmeando) e esto unha ves na<br />
somána: xâ se vè: sento e satenta probes è moita xênte, e quen tal vè, dise:<br />
Dios lle dea o Sèo! que carita[t]ivo è! Non dijo que non axâ aljun que non dea<br />
mais, pro afè, afè, que non pasan de dous.<br />
Alb. Eu teño oido ó Señor Abade, que en Ingal[a]terra, Fransia e outras partes<br />
non hay probes; e que pola Santa Costituson tampouco os haberà moi lojo en<br />
España.<br />
Xâc. Esas son nobas de camiño, que probes decóte há <strong>da</strong>belos.<br />
And. Non haberà tal, por que o Rey, ou a Nasíon farà Ispisios ou frábecas donde<br />
se traballe de todos ofisios, e nelas meteránse todos os probes a traballar; e<br />
sabéde que anque sean segos, coxôs e mancos todos ganaràn à vi<strong>da</strong>, por que<br />
haibos moitas màquenas en que uns solo traballan cos pes, sin necesitar <strong>da</strong>s<br />
mans, e outros co as mans sin nesisitar dos pes: e belaquí todos empreados,<br />
hastra os picaros pequenos en faser canelas para os teares.<br />
Alb. Eso è tan craro como o Sol de medio dia, pro disíme ¿e o Ispisio <strong>da</strong>quí<br />
traballa?<br />
And. Noncho sei; senon coín á meu compadre ó <strong>da</strong> Vila, que no Auntamento<br />
falára deso un señor, é prupuxêra o que se lle arren<strong>da</strong>sen moitas máquenas á<br />
II. Alusión ao nepotismo do arcebispo Múzquiz a favor dos navarros que acaparaban os postos <strong>da</strong><br />
Administración, <strong>da</strong> Curia e do Cabido.
A tertulia na Quintana 191<br />
105<br />
110<br />
115<br />
120<br />
125<br />
señora de Bieites <strong>da</strong> sua frábeca que tiña na porta de S. Roque; por que este<br />
Ispisio tenbos moita ren<strong>da</strong>.<br />
Xâc. ¿E que acordóu o señor Auntamento?<br />
And. Na<strong>da</strong>: quedóuse así coma moitas cousas; ó mesmo que quedou o que se<br />
xûntasen os probes de S. Lásaro cos de Santa Marta, é que se lles fixêse sua<br />
casiña aló arre<strong>da</strong>dos <strong>da</strong> Vila.<br />
Xâc. Vos ben falás, ¿e os cartos?<br />
And. Cartos non marran: por que un señor moi rico, que morreu aquí que lle<br />
chamaban Seixô deixôu moitos miles de pesos duros para probes; e ¿que mais<br />
probes que estes?<br />
Xâc. Afé, afé, que non son pouco os <strong>da</strong> Cadéa.<br />
And. Tendes rason; e a picardia mayore é que o Carseleiro faja comersio co<br />
esterco dos presos, é o mais que recolle por fora...<br />
Xâc. Aljuns carros del che saquei <strong>da</strong>lí. ¿E quen é Carseleiro ajora?<br />
And. Eche un que ain<strong>da</strong> é moso, pro para faser o seu negosio sábeche<br />
tanto coma un bello.<br />
Xâc. ¿E o señor Domingos que é del?<br />
And. Botárono fora.<br />
Xac. ¿E por que o botaron?<br />
And. Porque lle tiñan tírria un comersiante <strong>da</strong> prasa, que era él catíbo, e fuxêu por<br />
traidor; e mais outro señor longo que foi rixîdor, que non sei como lle chaman.<br />
Alb. ¡Vallame noso Señor! ¡que inxûstisias hay polo mundo! pois eu oín que o<br />
señor Domingos era un bo home, que trataba os presos con amore, pro deste<br />
non contan eso. ¿E non bolberá agora pra o seu posto?
192 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
130<br />
135<br />
140<br />
145<br />
And. Ome, si hay Ley de Dios no mundo debe bolber.<br />
Alb. Dios queira que sea logo.<br />
And. Pois bolbendo ò meu conto, como digo, xûntabos todo ó esterco <strong>da</strong> fora<br />
co <strong>da</strong> dentro na mesma carsele, queu non sei como non morren todos co<br />
cheirúme, e non se lebanta unha peste que barra todos os <strong>da</strong> Vila.<br />
Alb. Pouco se perdia xâ que o consenten, e os pirmeiros habian de ser os do<br />
Auntamento.<br />
And. Non todos, por que un deles propuxô que se sacase esa porcaria, e que<br />
se fixêse de modo con que lles entrase aire (por que a ver<strong>da</strong>de están<br />
enterrados en vi<strong>da</strong>) e os demais non lle deron creto.<br />
Alb. Eso ebos coma o que iban queimar o demo <strong>da</strong> forca, como fixêron os <strong>da</strong><br />
Cruña, e hasta ajora non se veu, nin ningunha 3 cousa de probeito... O-gó:o<br />
vento: non falèmos mais desto, e bolbamos os Canonejos. ¿Non sabedes unha<br />
cousa?<br />
Xâc. Eu non. ¿Ora di?<br />
Alb. Que sacaron ás Misas de dès e medea, e dose os dias soltos; e os de festa<br />
as de dès e medea, e unha.<br />
And. Esa è unha bribona<strong>da</strong>, que non sei como ajuantan os <strong>da</strong> Vila, e non falan<br />
nos papès que esas misas sempre as houbo ain<strong>da</strong> nas Cortes pasa<strong>da</strong>s cando<br />
tamen lles sacaron ò voto III ; por que son de fun<strong>da</strong>sion de debotos: e oínlle o<br />
señor Abade, que as de dose e medea, e unha fundounas o difuntiño Señor<br />
Mendosa (que Dios o teña no Seo) Dean que foi <strong>da</strong>quì.<br />
Xâc. Ese ain<strong>da</strong> o acordo eu.<br />
III. Referencia á per<strong>da</strong> do Voto de Santiago, unha <strong>da</strong>s fontes de financiamento do Cabido compostelán.<br />
3. No orixinal ningunha vai en dúas liñas e a separación silábica que se fai é ningun-ha.
A tertulia na Quintana 193<br />
150<br />
155<br />
160<br />
165<br />
170<br />
175<br />
And. Faràs moito, que haberà trinta e tantos ou corenta anos que morreu.<br />
Alb. Doune a Dios, se os <strong>da</strong>jora fan tales fun<strong>da</strong>sios. Aqueles eran outros homes,<br />
e tiñan mais vertudes. Pro non vos sacaron solamentes as Misas, senon que<br />
tamen sacaron medeo cartillo de viño a ca<strong>da</strong> Capilla, e a <strong>da</strong> Conseuson todo.<br />
And. ¡Pola vi<strong>da</strong>! Por eso che oìn o Capellan <strong>da</strong> Parroquia que bindo carta feira<br />
a Vila, foi a Catre<strong>da</strong>l para desir Misa nunha <strong>da</strong>s Capillas, e o Sacristan dixôlle<br />
que non tiña viño, que o lebáse, se queria disíla.<br />
Xâc. Eso è mal feito, por que ben barato està, e como o mercan por xûnto,<br />
salderàlles o neto á carto.<br />
Alb. Ain<strong>da</strong> hay mais; que botaron fora os barrendeiros e casi todos os<br />
Carpinteiros; e os que que<strong>da</strong>ron, como son Musecos, Sancristàs e Capellás<br />
puxêronos todos à medea paga, que casi que non lles chega para comer.<br />
And. ¡Mama frade! Dese modo salelles a conta òs Canonejos e subenlles as<br />
ren<strong>da</strong>s, ain<strong>da</strong> mais que cando tiñan o voto.<br />
Alb. Xâ se sabe, e aumentalle à todo eso o importe do aseyte (que abofèllas<br />
non ha de ser pouco) que gastaban todos os anos nas làmparas que lebaron<br />
os ladros dos franseses.<br />
And. E ahora que malembro ¿biñechedes noutronte à Vila?<br />
Xâc. Non ¿por que?<br />
And. Si viràdes un fato de Señores enfa<strong>da</strong>dos por que na Capilla de S.<br />
Fernando non habia senon dès belas que as mataron lojo que se acabou o coro<br />
de pola miñan; cando que os demais anos <strong>da</strong>trás puñan trinta, que estaban<br />
acèsas tôdo o dia. Tamen disian os tales Señores que os Canonejos tampouco<br />
fixêran a fension do dous de Mayo polos Màrtires que morreron en Madril,<br />
como està man<strong>da</strong>do polo nóso Rey.<br />
Alb. Pois esa fension non lles costaba cartos que con unha Misa tiñan despachado.
194 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
180<br />
185<br />
190<br />
195<br />
And. Non che è eso, senon que estàn reloucando pola falta do voto.<br />
Xâc. Agora xâ digo que estibo moy ben sacado.<br />
Alb. Grasias à Dios, Xâcobe, que vas caendo no conto.<br />
Xâc. Eu como solo oìa à meu Amo, e ademais non sabia esas picardias, por eso<br />
volvia por eles, è Amigos, as vosas rasos convensenme.<br />
Alb. E que queriades que vos dixêse voso Amo, si come dos Canonejos; à<br />
todos eses non hay que creelos, por que perdican para o saco.<br />
And. ¿E creeremos o fogeteiro que noutronte me dixô, que non habia fogetes<br />
para o Santiajo?<br />
Alb. Non, home, non, que pra eso lle man<strong>da</strong> ò Rey todos os anos dofren<strong>da</strong><br />
dous miles de ducados.<br />
Xâc. Eso, e o non pòr este ano os paus dos toldos novos, son vos cousas do<br />
frabiqueyro IV ó Señor Madráno.<br />
And. ¡Bò paxâro!<br />
Alb. Eu se fora Rey, botabame sobre to<strong>da</strong>s as ren<strong>da</strong>s deles, e despois de pajar<br />
á todos os dependentes, como noso Señor o man<strong>da</strong>; puña ós Canonejos cun<br />
deareo, como estan os Empreados, e que fosen á cobrar todos os meses á<br />
Administrason, mais que lle desen dose mil reàs ò ano, que veria a Nasion<br />
canto janaba.<br />
Xâc. ¿Dose mil reàs ca<strong>da</strong> un?<br />
Alb. Si, home, si.<br />
Xâc. Abofè que non era pouco.<br />
IV. Refírese ao cóengo e fabriqueiro (responsable <strong>da</strong> facen<strong>da</strong> do Cabido) Fernández Medrano, que foi detido<br />
en 1820 acusado de conivencia cos realistas que se organizaran en guerrillas contra o réxime liberal.
A tertulia na Quintana 195<br />
200<br />
205<br />
And. Eu arrendollela oxê polo presio.<br />
Alb. Madìa; eu tamen, e verès canto janamos.<br />
And. De Xû<strong>da</strong>s che queren eles; que senon ibàmonos ò emprentador, para que<br />
o puxêse no Diario.<br />
Xâc. Vamonos <strong>da</strong>quí, cà min xâ se me bai o estámago.<br />
Alb. Vamos. Outro dia falarèmos doutras moitas cousas que á todos nos<br />
importan; e por ajora deixêmos os Canonejos que ben sentènden, e ò<br />
Goberno tocalle entendèlos à eles.
196 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
La Tertulia en la Quintana, ó Dialogo entre Andrúco, Xâcóbe è Alberte el dia de Corpus. Santiago:<br />
Imprenta de D. Manuel Antonio Rey, 1820. [Fragmento].
A tertulia na Quintana 197<br />
La Tertulia en la Quintana, ó Dialogo entre Andrúco, Xâcóbe è Alberte el dia de Corpus. Santiago:<br />
Imprenta de D. Manuel Antonio Rey, 1820. [Fragmento].
198 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
La Tertulia en la Quintana, ó Dialogo entre Andrúco, Xâcóbe è Alberte el dia de Corpus. Santiago:<br />
Imprenta de D. Manuel Antonio Rey, 1820. [Probas de imprenta de Andrés Martínez Salazar].<br />
[Fragmento].
Segun<strong>da</strong> tertulia na Quintana 199<br />
SEGUNDA TERTULIA NA QUINTANA (1820)<br />
TQ2(20)<br />
Sigue La Tertulia en la Quintana, ó segundo Dialogo entre los consabidos<br />
Andrúco, Xâcóbe è Alberte. Santiago: Imprenta de Rey, 1820. Encóntrase na<br />
biblioteca <strong>da</strong> Real Academia <strong>Galega</strong> (Fondo Martínez Morás, 02.14.5.03.3 R.<br />
21631).<br />
Durante moitos anos sóubose <strong>da</strong> existencia desta segun<strong>da</strong> Tertulia en la<br />
Quintana sen que ninguén a chegase a <strong>da</strong>r a coñecer ao público interesado nin indicase<br />
o paradoiro <strong>da</strong>lgún exemplar dela. Carballo Calero (1981: 57, n. 10) informaba<br />
de que “Carré Al<strong>da</strong>o coñecéu un segundo diálogo de La tertulia en la Quintana,<br />
tamén de 1820, no que se descrebe o asalto á casa do libreiro Antonio Sáenz de<br />
Teja<strong>da</strong> –17 maio 1817–, ao se recibir en Compostela o manifesto de Fernando VII.<br />
(La literatura en Galicia durante la Guerra de la Independencia. Apéndice; pp. 119-<br />
120)”. En Carvalho Calero (1984: 725, n. 3) reiterábase esta información: “Nom o<br />
conhecemos [o segundo diálogo na Quintana]. Sabemos que existiu pola noticia que<br />
del nos dá Eugénio Carré Al<strong>da</strong>o no seu manuscrito La literatura en Galicia durante<br />
la Guerra de la Independencia, Apêndice, pp. 119-120. Este manuscrito foi consultado<br />
polo autor desta comunicaçom por deferência de dom Leando Carré<br />
Alvarelhos, filho de dom Eugénio”.<br />
Foi Pena (1995) quen finalmente puxo ao alcance do público interesado<br />
este texto esquecido de 1820, que formaba parte do legado deixado por Xosé María<br />
Álvarez Blázquez. Este exemplar, segundo Pena, pertenceu a Andrés Martínez<br />
Salazar, quen debeu de ter intención de reeditalo xa que na biblioteca do seu neto,<br />
Andrés Martínez Salazar y Soria, apareceron unhas probas de imprenta desa reedición<br />
proxecta<strong>da</strong>. Sobre a súa edición, Pena indica o seguinte: “transcribimos o texto<br />
sen realizar nel ningunha clase de corrección (nin sequera no tocante a posibles<br />
erros de imprenta) a fin de que sexa coñecido polos lectores galegos en to<strong>da</strong> a súa<br />
integri<strong>da</strong>de. Nin que dicir ten que eses mesmos lectores anotarán nel numerosas<br />
arbitrarie<strong>da</strong>des gráficas, sobre todo no tocante á acentuación, e que nós, non obstante,<br />
preferimos mostrar no seu estado orixinal” (p. 119).<br />
Sobre a posible autoría desta peza véxase o dito nas introducións á “Carta<br />
recomen<strong>da</strong><strong>da</strong>” (1812) de Ramón González Senra, á “Conversacion entre los compadres<br />
Bértolo y Mingote” (1813) e á “Primeira Tertulia na Quintana” (1820).<br />
Ademais, entre as xa menciona<strong>da</strong>s probas de imprenta que se encontran<br />
entre os papeis de Andrés Martínez Salazar que hoxe se custodian na Real Academia
200 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
<strong>Galega</strong> figuran tamén as desta segun<strong>da</strong> Tertulia en la Quintana (Fondo Martínez<br />
Morás, referencia 318/23).<br />
AUTOR E CIRCUNSTANCIAS<br />
O Cabido de Santiago denunciou o primeiro número <strong>da</strong> Tertulia ante a<br />
Xunta de Censura <strong>da</strong> Coruña por estimar que os seus contidos lesionaban gravemente<br />
a súa digni<strong>da</strong>de. Na sesión do 26 de xuño de 1820 a Xunta acordou e declarala inxuriosa <strong>da</strong>do que o Cabido de Santiago xa xurara<br />
a Constitución e acatara o novo réxime. Iso pode explicar, en parte, a rareza<br />
bibliográfica desta peza.<br />
1<br />
5<br />
10<br />
15<br />
SIGUE LA TERTULIA<br />
EN LA QUINTANA,<br />
Ó<br />
SEGUNDO DIALOGO ENTRE<br />
LOS CONSABIDOS<br />
Andrúco, Xâcobe é Alberte<br />
Andruco. … Pois como iba disindo, o tal Siñor hastra non lle perdonou a<br />
un Resareo douro que tiña a Virxê <strong>da</strong> Igresia donde antes <strong>da</strong>gora foy Cura,<br />
e o tal Resareo vino eu e moitos mais nas mans dunha Zolá<strong>da</strong> <strong>da</strong> Vila.<br />
Xâcobe. Con todo moitas ten feitas o tal pirillán... Pero fuxâmos do Sol que<br />
queima como lume, e xâ que estamos de lesér, sentemonos aquí debaixô dos<br />
balcós, que logo chegará Alberte.<br />
And. Abofé que xâ tar<strong>da</strong>, e eu relouco porque chegue logo. Vaia que este Sol<br />
todo hé millo: hemos de ter unha boa aná<strong>da</strong>, si Dios quér.<br />
Xâc. Diola mande como conbén. E disíme ¿tibéche notisia do teu fillo?<br />
And. Tíbena quinta feira.<br />
Xâc. ¿E donde está?
Segun<strong>da</strong> tertulia na Quintana 201<br />
20<br />
25<br />
30<br />
35<br />
40<br />
And. En Granaderos.<br />
Xâc. ¿E que che dise de nobedás?<br />
And. Que está moy lédo porcagora teñen as pagas correntes, e non pasan fame,<br />
grasias a Dios, e, como dise, tibérache el barrigas porque que comer non lles<br />
marra; pois hastra os mesmos <strong>da</strong> Milisia Nasional <strong>da</strong> Cruña lles deron unha<br />
comi<strong>da</strong> testísima: e remata a carta disindo: Ajora es un justo ser militare, porque<br />
nos tratan coma Señores, y non coma escravos; porque se acabaron los paus,<br />
sepos y calabuesos, y solo nos pueñen de imaginaria y prantón.<br />
Xâc. Endebén: fólgome que estea alegre agora, pois cando saéu <strong>da</strong>quí, noas<br />
lebaba to<strong>da</strong>s consigo.<br />
And. Nonche era milagre; porque algunhas malas almas andibéron disindo,<br />
que os lebaban a embarcar parás Indias, e xâ se veu como era mintira.<br />
Xâc. Home eso tamen hé unha indini<strong>da</strong>de; ¿para que han de poñer medo as<br />
xêntes? ¿e quen an<strong>da</strong>ba padricando eses embrollos?<br />
And. ¡Ay canté! si se soupera, xâ a Xûnta <strong>da</strong> Cruña lles poñeria as peras a carto;<br />
e con rason, porque estas trapalla<strong>da</strong>s e outras tás ben se conese que son<br />
fachucá<strong>da</strong>s por xênte que non desea o noso ben.<br />
Xâc. Xâ que faláche <strong>da</strong>s Indias ¿estan por nos?<br />
And. Home, cásique xâ van faséndose amigos nosos, e agora cando sepan que<br />
reyna a sabia Costituson, han de selo todos, por que esta fainos iguales a nos,<br />
o que non eran antes; e desde que souperon que os bribós aconsellaran o noso<br />
Rey que noa xûrase, foi cando se lebantaron.<br />
Xâc. Noso Señor queira que logo se poñan en pas, porque <strong>da</strong>lá viña moito<br />
diñeiro. Alí ven Alberte.<br />
And. E que carreira trái. Home, como vés suando.<br />
Alb. Téstos dias: ¿seique xâ hay moito que estades agar<strong>da</strong>ndo?
202 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
45<br />
50<br />
55<br />
60<br />
65<br />
Xâc. Pardiolíña, que xâ estabamos reloucando.<br />
And. Pois si tar<strong>da</strong>s un pouco mais, non matopas no canto.<br />
Alb. Veño de xûnta meu amo, e tíbome enrre<strong>da</strong>do hastra agora.<br />
And. ¿Seique che dou a parba?<br />
Alb. Esa non marróu. Pero tamen me estíbo lendo un deareo, en que està<br />
escribído todo o que parolamos dia de Còrpus pola miñan: e non me puden<br />
ter coa risa, cando me dixô, que lle botaban as culpas a un... ¡Valgate Dios!...<br />
xâ no malembro.<br />
And. Ja, ja, ja... será a algunha persona, a quen eles houbesen feito mal.<br />
Alb. Poi<strong>da</strong> ser: pero non che creen, que nos falásemos aquelo.<br />
And. ¡Ay que diancres! ¿seique nos non somos capases de falar coma calquera?<br />
Xâc. Ó xeitíño, Andruco, que os de sayo de lán nunca souperon na<strong>da</strong>,<br />
sacándos do tarréo.<br />
Alb. ¡Ay Xâcobe! sabede, que anque sean os panos finos, tamen se fan de lan,<br />
¿entendés? e sinon sabemos retrónicas comós <strong>da</strong> Vila, temos as tres potensias<br />
<strong>da</strong> alma tan boas comós que vesten de se<strong>da</strong>, porque a sensia nonchestá na<br />
vistimenta.<br />
Xâc. Neso tes rason, Alberte.<br />
And. Vaia, que estou atrónico con estes <strong>da</strong> Vila: ¿quen habia de disir, que nos<br />
habiamos <strong>da</strong>n<strong>da</strong>r postos en letras de molde?<br />
Alb. Pois hé como bo lo conto.<br />
Xâc. ¿E terémos que penar, Alberte?<br />
Alb. Deixâdeme sentar, e namentras eu fago un sigarro, vos ide tomando un<br />
polbo, que esto hé conto largo.
Segun<strong>da</strong> tertulia na Quintana 203<br />
70<br />
75<br />
80<br />
85<br />
90<br />
And. Pois acaba logo, que xâ estoupo por sabelo.<br />
Alb. Ten pachorra, que estas cousas queren frema... ¡que froxô hé este sigarro!<br />
Xâc. Pois afé, afé, que este parese farèlo.<br />
And. Deixâde, que si Dios quer, xâ as Cortes o porán mellor, e mais barato,<br />
porque segun malembro, xâ che trataban deso alà <strong>da</strong> outra ves.<br />
Xâc. Home, acaba de fumar, e contanos o que dixô teu amo.<br />
Alb. Pois meus amiguiños de Dios: asi como entrei pola porta, sin mais na<strong>da</strong>,<br />
nin mais cousa ningunha, dixôme moito, ¡Hombre, estades ben ti y mais tus<br />
compañeros, que estivieron contigo en la Quintá el dia de Cuerpus! entonses<br />
pergunteille eu ¿e eso Señor amo? e dixôme: ¿Que Gu<strong>da</strong>s fue lo que<br />
habráchedes alí, que aljien vos escoitó, y lo ha ponido en letras de molde? disindo<br />
esto, sacóu <strong>da</strong> bulsa <strong>da</strong> labita o deareo que vos dixên, e despois de que mo<br />
leu, perguntoume si fora asi, e eu respondínlle: Si mi Señor. Vaia hombre, me<br />
dixô el, pues los Canonejos ya deron conta de vosotros: pirmeiramente al Siñor<br />
Alcalde, y este lles digo, que no tiña na<strong>da</strong> con eso, que el cumpría con man<strong>da</strong>r dos<br />
Engenprares á la Gunta.<br />
And. ¡Que burrican pode ser o que fixô o pedimento! pois debe de saber á que<br />
Xûstisia lle toca entender neste preito.<br />
Xâc. Home, hay moitas cousas que se esquensen, porque non se queren gar<strong>da</strong>r<br />
na mamoria... Adiante co conto, Alberte.<br />
Alb. Pois ain<strong>da</strong> non vos hé esa burrica<strong>da</strong> sola, sinon que polo que me dixô<br />
meu amo, foron ó Xûes de pirmeira istansia, e este despois de haberlles<br />
aconsellado que non fixêsen caso, vendo que non se guiaban por el, dixôlles<br />
que fosen à Xûnta de Sensúra <strong>da</strong> Cruña: asi o fixêron, e a Xûnta, segun contas,<br />
dou o tal deareo por inxûrioso en parte.<br />
Xâc. ¿E que quer dísir, inxûrioso?<br />
Alb. Hé o mesmo que quitar o créto á alguén, ou de obra, ou de palabra.
204 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
95<br />
100<br />
105<br />
110<br />
115<br />
120<br />
And Pois por ahí non nos collen, porque apura<strong>da</strong>mente en todo canto falamos<br />
non lles descrubimos ningun comosellama de secreto, senon que todo hé<br />
prúbico; e nos non fixêmos mais na<strong>da</strong> que trajer a mamoria o que cásique<br />
todos lles esquense de tan sabido; e mais quen che son os <strong>da</strong> Vila para non<br />
asexâr o que pasa en todos os currunchos.<br />
Xâc. ¡Caramba! poden ser de la piel del diabro para vixîar; e senon fasedebos<br />
de cargo que oidos e que mamoria podian ter os que nos estiberon escoitando<br />
dia de Corpus.<br />
Alb. Direibos. Si houberamos falado algo que fose mentira, ou tal, entonses<br />
estabamos obrigados á <strong>da</strong>r sastifausion á quen a pedìse.<br />
Xâc. E con rason; e eu sería o pirmeiro que iría a <strong>da</strong>la.<br />
And. E eu tamén.<br />
And. Bó, bó: xâ me dixô o Señor amo agarrándome <strong>da</strong> man: Non teñades medo,<br />
hombre, que todo lo que dijéchedes es tan craro coma el Sol, y se les probará.<br />
Degádelos venir por mi conta.<br />
And. ¿E porque non lle perguntàchedes si sabería pouco mais ou menos, que<br />
parte <strong>da</strong> conbersa privavan?<br />
Alb. Priven a que queiran, que nos en probando ser serto todo o que falamos,<br />
e acrarando mais esto mesmo, estamos <strong>da</strong> outra ban<strong>da</strong>. Arre carácha.<br />
Xâc. ¿E1 sería polas Bul<strong>da</strong>s terminantes? porque dirán que haber entrado na<br />
Capilla mayore os Xêneràs franseses foi a forsa, e a esta non se podian repoñer,<br />
e polo mesmo non serve de enxênplo para que entren os demais.<br />
And. Xâ se ve que non serve de enxênplo; mais eu xâ vin pegado o Púlpito<br />
polo lado <strong>da</strong>dentro uns que estaban vestidos de curto con reberetes no sayo,<br />
e perguntando quen eran, dixêronme que eran os alacayos do Siñor<br />
Arsibispo: e pergunto eu ¿non era tan meresedora a Xûnta Suprior de estar<br />
alí dentro e de nosos Páis, e tanto, que non permite outra en España.
Segun<strong>da</strong> tertulia na Quintana 205<br />
125<br />
130<br />
135<br />
140<br />
145<br />
Alb. Tuturutáyna Minguiño ¿quen sabe si eso mesmo sería unha falcatrua<strong>da</strong><br />
feita adrede, para que a xênte... tomase impinxâ a aquelas Leis tan sàbeas e tan<br />
boas?<br />
Xâc. Eso que dises, Alberte, rape o demo si serto non hé; porque non hé o<br />
pirmeiro a quen lle oín murmular aserca deso, e a ver<strong>da</strong>de sea dita, deixôume<br />
coa boca aberta, cando me estíbo espricando, que os Canonejos non tiñan<br />
culpa de que marràsen as Misas de hora, e que quen fora causante desto, que<br />
non fora mais ninguèn que a Costituson, porque lles quitara as ren<strong>da</strong>s...<br />
Alb. Cala, home, que me <strong>da</strong> carraxê oir esas levantaduras de falsos<br />
testimonios: maleaquén <strong>da</strong> lugar a elas; si eu tibéra poder, habialles de...<br />
And. Non vos enfadés, Alberte: tendes o xênio moi vivo. Agardá, que ain<strong>da</strong><br />
non acabei. Vamos a esto: os que fuxîron cando veu o Señor Xêneral Asebedo I<br />
(Dios o teña na Gloria) non podían ser bos, porque o fin eles ben sabían<br />
caquél Señor non viña a outra cousa mais, que à prubicar a Costituson. ¿E<br />
logo para que fuxîan? Nó cando fuxîron, falando mal, seica estaban ca...<br />
porque ningun que quixêse o noso ben, deixôu a Suidá.<br />
Alb. Eso hé serto: e sinon, ¿porque dempois lles embargaron os bés?<br />
And. Aín<strong>da</strong> hay mais. Si foran Amigos <strong>da</strong> Costituson, habian de faser<br />
decontado o que ela man<strong>da</strong>: a Costituson man<strong>da</strong>, que o dia dous de Mayo se<br />
faja un cabo <strong>da</strong>no polos que morreron nun dia como aquel en Madrí no ano<br />
de oito; esto nono fixêron; e a esto chámase, non cumprir co que man<strong>da</strong> a Ley;<br />
logo a Ley que man<strong>da</strong> que se faga unha cousa tan santa (e eso que non lles<br />
custaba cartos faser esta funsion) non lles gusta.<br />
Alb. Pois vaya outra cousiña, que me enseñou o Señor amo en dous prigos de<br />
papel, que proba ben quen eles son.<br />
Xâc. ¿E que disian?<br />
I. Cando o xeneral Acevedo -coman<strong>da</strong>nte xeneral <strong>da</strong>s tropas que se levantaron na Coruña en febreiro de<br />
1820- entrou en Santiago, decatouse de que tanto o arcebispo como varios cóengos e significados realistas<br />
(como Freire Castrillón) decidiran fuxir <strong>da</strong> ci<strong>da</strong>de. Por iso Acevedo ordenou que se lles confiscaran os bens.
206 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
150<br />
155<br />
160<br />
165<br />
170<br />
175<br />
Alb. Non che he na<strong>da</strong>. Cando aquel Señor Xêneral <strong>da</strong> Cruña quixô prantar o<br />
noso ben, ou a Costituson, que todo he un; o que era aquí Gobernadore<br />
chamado Peste, II (o nome viñalle de pelrras) xûntouse con outros traidores, e<br />
buscaron diñeiro para ganar a tropa e coller preso à aquel Xêneral, que lle<br />
chamaban... ¡Vallate Dios, que mamoria tan fraca!... ¿o que lle puxêron agora<br />
o seu nome a Calle que foi <strong>da</strong> Moura?... ah, xâ malembro; PORLIER: pois<br />
meus amigos de Dios, os Canonejos entonses, ademais de an<strong>da</strong>r algun<br />
padricando po las calles, deron en diñeiro dunha ves sincuenta miles de reás<br />
e doutra quinse miles para axû<strong>da</strong>, e eso que non durou a cousa mais que catro<br />
ou seis dias, que si durara mais tempo, quen sabe o que ain<strong>da</strong> <strong>da</strong>rían... ¿E<br />
estes son costitusionás? Item, como disen os Escribanos nos testamentos, meu<br />
amo dixôme, que estan presos dous Canonejos. ¿E estaràn por costitusionás?<br />
Non sei que mais se me esquense; pro sabemos e saben todos, que o Señor<br />
Frabiqueyro Madràno estìbo na cársele cando entrou na Vila o Señor<br />
Asebedo, que foi o que o fixô ir para ela. ¿E iría por costitusional? Tamèn me<br />
dixô meu amo, que este Señor Frabiqueyro ten, ou tiña unha Emprenta na<br />
sua casa en donde se emprentaban os papés mais demos que saían no ano de<br />
trese e catorse contra as Cortes (que compoñen a Nasion), contra a<br />
Costituson e contra os Amigos dela.<br />
Xâc. Home ¡que disídes!<br />
Alb. Ain<strong>da</strong> non acabéi. Vos alembrarésbos dun libreiro que había alí naquela<br />
esquina. Pois, Señor, naqueloutra casa do medeo vivía o tal Señor Madrano, e<br />
cando no ano de catorse, dia desasete de Mayo (non me sairá aquel dia <strong>da</strong><br />
mamoria, para mentras viva) fixêron o lebante moitos traidores <strong>da</strong> Vila contra<br />
os probes que padricaban o noso ben: o tal libreiro III ¡miña xôya! fuxêu, e deixôu<br />
choí<strong>da</strong>s as portas <strong>da</strong> sua casa, e entonses para roubàla, saíron <strong>da</strong> do Señor<br />
Madrano uns cun machado e fenderonlle a porta, hastra que lla botaron o chán,<br />
e roubaron o que poidéron. Non pensedes que esto hé conto, porque o viron<br />
moitos e està probado nun preito questá na Audensia <strong>da</strong> Cruña... ¡Ay! o que<br />
II. No ano 1815 levantouse na Coruña o xeneral Porlier. Foi o xeneral Pesci, gobernador militar de<br />
Santiago, quen organizou, co apoio do estamento eclesiástico, a resistencia e non parou ata apresar a<br />
Porlier. O autor xoga coas palabras Pesi e Peste.<br />
III. Refírese ao libreiro Antonio Sáez de Teja<strong>da</strong>, que tiña a libraría na rúa do Vilar e que no ano 1810 a<br />
trasladou á Quintana. No ano 1814 a súa casa foi asalta<strong>da</strong> por unha turba de indesexables, capitaneados<br />
por un crego. Decidiu entón marchar para A Coruña, onde se estableceu na rúa Real.
Segun<strong>da</strong> tertulia na Quintana 207<br />
180<br />
185<br />
190<br />
195<br />
fixêron aquel dia moitos que se pasean pola Vila, sinque lles digan na<strong>da</strong>... ben<br />
que os burricás que penaron, non recramarán contra eles.<br />
And. Pois ese, polo que disídes, tampouco rabéa de liberal.<br />
Alb. Non hé largo.<br />
Xâc. Home, vos que sabés tanto, desíme ¿porque ese Señor hè Frabiqueiro?<br />
que eu teño oido, que denantes sempre foron Gallegos.<br />
Alb. Eu nono sei. Nomeouno o Siñor Arsibispo, e velaí...<br />
And. ¿E como quedou <strong>da</strong>quel golpe que dou na Igresia cando foi a serradura<br />
<strong>da</strong>s Portas, que lle fendeu a cabesa a un probe bello?<br />
Alb. Home, polo que dixô o Señor amo, disque debia de ser penado, pro como<br />
che hé Canonejo, seique non lle dixêron na<strong>da</strong>, e quen lebou, lebou. Eu decóte<br />
o vín cando tragía algo de ven<strong>da</strong> a Vila.<br />
Xâc. Esa si que non hé Ley de Dios; si nos o houbéramos <strong>da</strong>do, logo nos<br />
prantaban na cadéa, pro a eses Señores...<br />
And. Deixêmos agora ó Frabiqueiro. Alegrìa, alegrìa, que xâ as Cortes están<br />
xûntas para poñer fin os nosos males.<br />
Xâc. Diolo queira. E agora vámonos <strong>da</strong>quí a oir unha Misiña, e pedir a Dios<br />
que inlumine os Señores Diputados.<br />
Alb. Vamos logo.<br />
And. Vamos, hastra outro dia que esteamos de bagar, pois ain<strong>da</strong> temos moito<br />
de que falar.
208 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Sigue La Tertulia en la Quintana, ó segundo Dialogo entre los consabidos Andrúco, Xâcóbe è Alberte.<br />
Santiago: Imprenta de Rey, 1820. [Fragmento].
Los serviles y liberales 209<br />
MANUEL PARDO DE ANDRADE: LOS SERVILES Y LIBERALES (1820)<br />
Palurdos que vos vestides,<br />
Como eu, de sayo de lá,<br />
5 Polainas, zocos, monteira,<br />
E un bo baloco na man:<br />
MPA6(20)<br />
Los serviles y liberales. Romance en gallego y castellano. [Madrid]: Imprenta<br />
de Vega y Compañía, 1820 (Biblioteca Nacional de Madrid, V.E.-822-152). Xa en<br />
1814 se publicara un romance titulado Os servis e os liberás que se vendera no despacho<br />
do xornal coruñés chamado El Ciu<strong>da</strong><strong>da</strong>no por la Constitucion (cf. Saurín de<br />
la Iglesia 1997: II, 1048). O seu autor non era outro ca o propio A. que asinaba o<br />
soneto do 31 de marzo do ano catorce, é dicir, o liberal Manuel Pardo de Andrade,<br />
sempre <strong>da</strong>do a glosarse e corrixirse a si mesmo, desde os artigos con que colaborou<br />
no Diario de Madrid de 1794 a 1800 ata as súas últimas producións (cf. Saurín de<br />
la Iglesia 1991: 296-297). A edición apareci<strong>da</strong> en Madrid no ano 1820, a única que<br />
hoxe coñecemos, vai acompaña<strong>da</strong> dunha tradución libre do romance ao castelán.<br />
AUTOR E CIRCUNSTANCIAS<br />
A primeira edición desta obra publicouse na Coruña no ano 1814 pero, polo<br />
momento, non apareceu ningún exemplar dela. Retornado a España en 1820, Pardo<br />
de Andrade estivo en Madrid para tratar asuntos persoais e foi entón cando decidiu<br />
publicar a segun<strong>da</strong> edición desta obra.<br />
O texto só ten un obxectivo propagandístico. Os liberais son os xustos,<br />
xenerosos e auténticos patriotas mentres que os servís ou absolutistas son a representación<br />
de todos os males. A demagoxia do escrito deixa asomar unha loable<br />
intención do autor a favor <strong>da</strong>s clases oprimi<strong>da</strong>s.<br />
1 ROMANCE EN GALLEGO Y CASTELLANO<br />
LOS SERVILES Y LIBERALES<br />
385 Palurdos que gastais sayo<br />
Como yo, de lana par<strong>da</strong>,<br />
Polainas, zuecos, montera<br />
Y buen garrote por arma.
210 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Labradores, que regades<br />
Coa vosa suór o chán,<br />
Mentras á sombra sosega,<br />
10 Repantigado o abad.<br />
Omes de artes, que ganades<br />
Con moita faitiga o pan,<br />
Que a traicion comen nas vilas<br />
Ruando mil folgazas 1 :<br />
15 Escuitademe, e direivos<br />
Vocabros que a novedá<br />
Meteu na terra, despois<br />
Que a xênte pode falar:<br />
Este tempo comenzou<br />
20 Na era <strong>da</strong> libertade;<br />
(Cuitado do ome que antes<br />
Quixêse falar ver<strong>da</strong>des).<br />
Duques, condes é marqueses,<br />
Obispos, curas, é frades<br />
25 Eran os donos <strong>da</strong> terra<br />
E os siñores dos lugares.<br />
Nosoutros ¡mal pecadiño!<br />
Nas nosas necesidás<br />
Morriamos, como porcos,<br />
30 E tiñamos que calár.<br />
Man<strong>da</strong>ban o reino todo;<br />
E gobernaron tan mal,<br />
Que o frances véu, e levóu<br />
O rey á cautividá.<br />
1. Talvez folgasás.<br />
2. No orixinal, probrete.<br />
Labradores, cuya frente<br />
390 En sudor la tierra baña<br />
Para que el Señor abad<br />
Repose entre plumas blan<strong>da</strong>s:<br />
Artesanos que ganais<br />
El pan con fatigas tantas,<br />
395 Y holgazanes palaciegos<br />
De vuestras manos lo arrancan;<br />
Escucharme, porque quiero<br />
Deciros cuatro palabras,<br />
Ya que el decir la ver<strong>da</strong>d<br />
400 No es un delito en España.<br />
Bien sabeis que en otro tiempo<br />
Si algun pobrete 2 chistaba<br />
Ya tenia pan seguro<br />
En Melilla y la Carraca.<br />
405 Del conde, duque, marques,<br />
Obispo ó fraile la raza,<br />
Era de España señora,<br />
Y nos echaba la albar<strong>da</strong>.<br />
Y nosotros infelices<br />
410 En calami<strong>da</strong>d tan larga,<br />
Moriamos como cerdos,<br />
Y hasta el habla nos negaban.<br />
Ellos man<strong>da</strong>ban el reino;<br />
Pero con tal mala maña<br />
415 Que viene el Frances y al Rey<br />
De nuestras manos arranca.
Los serviles y liberales 211<br />
35 Chamaron á o pobre entonces,<br />
Porque solo en casos ta[s] 3<br />
Se acor<strong>da</strong>n del; finalmente<br />
Recobrouse á libertade.<br />
Pero, si fixô o milagro<br />
40 A nacion, foi porque en Cáiz<br />
As Cortes, que nos nomamos,<br />
Meteron na cousa á man.<br />
Eran omes de canteira<br />
Muitos de eles, anque os mais<br />
45 Inorabanse na terra,<br />
Por falta de autoridá.<br />
Como destros, coñeceron<br />
De donde proviña, o mal,<br />
E apricaron á meici[ñ]a4 50 Da ley constitucional.<br />
O pobro, todo abatido,<br />
Coas leises <strong>da</strong> libertá<br />
Cobróu alento, e guerreou<br />
Para podelas gozár.<br />
55 Foronse os Lidós á Francia,<br />
Falandolles por detras<br />
Ingreses e portugueses,<br />
Gallegos e castillás.<br />
Llaman entonces al pobre,<br />
Pues solo en estas desgracias<br />
Se acuer<strong>da</strong>n de él: se recobra<br />
420 La libertad desea<strong>da</strong>.<br />
Pero hízose aquel milagro<br />
Porque en Cádiz se reparan<br />
Las ruinas del edificio<br />
Por los padres de la patria.<br />
425 Hombres sesudos los mas<br />
Eran; pero se ignoraba<br />
Su existencia en unos tiempos<br />
En que el saber era infamia.<br />
Como diestros conocian<br />
430 De nuestros males la causa,<br />
Y aplicaron el remedio<br />
De una Constitucion sabia.<br />
El pueblo, antes abatido,<br />
Viendo la ley que proclama<br />
435 Su libertad, la lid sigue<br />
Para poder disfrutarla.<br />
Marcháronse los franceses,<br />
Corriendo á su retaguardia<br />
La juventud de Inglaterra<br />
440 De Portugal y de España.<br />
3. No orixinal, tal. Na nota introdutoria do soneto ao autor do romance Os servís e os liberás (El Ciu<strong>da</strong><strong>da</strong>no<br />
por la Constitución, A Coruña, 31 de marzo de 1814) apúntase a necesi<strong>da</strong>de de corrixir tal por tas neste<br />
lugar <strong>da</strong> primeira edición deste romance, que é de 1814.<br />
4. No orixinal, meicina. Na nota introdutoria de que falamos na nota anterior corríxese mencina por menciña<br />
neste lugar <strong>da</strong> primeira edición deste romance.
212 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Muitos que<strong>da</strong>ron na dorma,<br />
60 Para non despertar mais;<br />
Outros de millores pernas<br />
Escap[á]r[o]nos 5 <strong>da</strong>s mas.<br />
(Malas novas vayan de eles:<br />
Ben nos pudieron librar<br />
65 De tanto bribon que que<strong>da</strong><br />
Agachado por aca).<br />
A xênte cando os veu fora<br />
Pensou de que<strong>da</strong>r en pas,<br />
E que a nova ley seria<br />
70 Da terra a felicidá.<br />
Mais, o deño que non dorme,<br />
Solta o ganado do corral,<br />
E comenzan á turrarse<br />
Os servís e os liberas.<br />
75 Vede aquí novos vocabros<br />
Que vos quixêra espricar<br />
Para que non trabuquedes<br />
A mentira coa ver<strong>da</strong>de.<br />
Pero se o meu crego sabe<br />
80 Esta obra de caridá,<br />
Aposto que me escomulga:...<br />
Conta, pois, con non falar.<br />
Omes hay entre nosoutros<br />
Que dicen ter cristiandá<br />
85 E rabian o ver que á ley<br />
Nos quitou de ser vilas.<br />
Muchos por acá dejaron<br />
Sus huesos en esta <strong>da</strong>nza,<br />
Otros de mejores piernas<br />
Por el Pirineo escapan.<br />
445 Vayan al diablo ¡Ojalá<br />
Que consigo se llevaran<br />
Tanto bribon como que<strong>da</strong><br />
Escondido por acá[!]<br />
La gente, viendo al frances<br />
450 Dejar libres nuestras casas,<br />
Esperó de la ley nueva<br />
Paz, fortuna y abun<strong>da</strong>ncia.<br />
Mas el diablo que no duerme,<br />
Una de las suyas trama;<br />
455 Serviles y leberales<br />
Empiezan á armar la zambra.<br />
Tales voces yo quisiera<br />
Dároslas bien explica<strong>da</strong>s,<br />
Para que no confun<strong>da</strong>is<br />
460 La ver<strong>da</strong>d con las patrañas.<br />
Pero si algun fraile escucha<br />
Estas sencillas palabras,<br />
Apuesto á que me excomulga...<br />
Con que, no decirles na<strong>da</strong>.<br />
465 Hombres hay entre nosotros<br />
Que por muy cristianos pasan,<br />
Y rabian, porque la ley<br />
Nuestros derechos iguala.<br />
5. No orixinal, escaparanos. Na nota introdutoria anteriormente aludi<strong>da</strong> corríxese escaparanos por escapáronos<br />
nesta pasaxe.
Los serviles y liberales 213<br />
Quixêran que o labrador<br />
Sempre coa pucha na man<br />
Rispetase como á dioses<br />
90 Ao escribano, áo xûez, e áo abade.<br />
Que sufrise fames bravas,<br />
Prontos á quitarlle o gran,<br />
Ovos, polas, e in<strong>da</strong> os fillos<br />
Despois que os pudo criar.<br />
95 Non quixêran que tovese<br />
Cencia nin autori<strong>da</strong>d,<br />
Para poder bourar nel<br />
Como en besta de alquilar.<br />
Non curan de que ao sol<strong>da</strong>do<br />
100 Que a terra á defender vai,<br />
Lle falte abrigo é sostento,<br />
Sempre que eles teñan pan.<br />
Como pasen boá vi<strong>da</strong><br />
O conde, o xûez, o abade,<br />
105 E o canonigo, os demais<br />
Morran de necesi<strong>da</strong>de.<br />
Us traballan, e non comen;<br />
E os outros, sin traballar,<br />
Regalanse como reises<br />
110 Coa suor de seus irmas;<br />
Non faltaron omes bos<br />
Aló na xûnta de Cáiz<br />
Que vendo o mal que sofrimos<br />
Trataron de o remediar.<br />
Quisieran que el labrador<br />
470 Fuese una bestia de carga,<br />
Y que al abad, juez o escriba,<br />
Como á Dioses respetara.<br />
Que sufriesen buenas hambres,<br />
Y arrebatar de su granja<br />
475 Pollas, pabos, huevos, queso<br />
Y el hijo a quien dio crianza.<br />
Quieren se mantenga siempre<br />
Abatido en la ignorancia<br />
Para recetar sobre el<br />
480 Tributos, palos y cargas.<br />
No cui<strong>da</strong>n de que al sol<strong>da</strong>do<br />
Que va a defender la patria<br />
Le falte abrigo y sustento<br />
Como ellos llenen la panza.<br />
485 Frailes, canonigos, condes,<br />
Si en sus mesas na<strong>da</strong> falta,<br />
Que el mundo entero perezca,<br />
No les importa una blanca.<br />
Unos trabajan y ayunan,<br />
490 Y otros en perfecta holganza<br />
Con los sudores de aquellos<br />
Como reyes se regalan.<br />
No faltaron hombres buenos<br />
En Cádiz que adivinaran<br />
495 El mal, y con justo zelo<br />
De poner remedio tratan.
214 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
115 Para que todos vivisen,<br />
Era xûsto e natural<br />
Non quitarlle ao pobre o seu,<br />
E manter áo militar.<br />
Xûsto era tamen áo pobre<br />
120 Que ganou á libertade,<br />
Quitalo <strong>da</strong> escravitude<br />
En que o tiñan os sultás.<br />
E fui por eso que as Cortes<br />
Acor<strong>da</strong>ron decrarar,<br />
125 Que os pobres non eran servos<br />
De ningun particular.<br />
Quitaron pois os trabucos<br />
Do censo dominical,<br />
E as luitosas, tiranía<br />
130 A mais barbara e fatal.<br />
Deronlles por lei á os pobros<br />
Facultades de nomar<br />
Alcaldes que os gobernasen<br />
Con xûsticia é con ver<strong>da</strong>de.<br />
135 Tamen quitaron <strong>da</strong> terra<br />
Aquel negro tribunal<br />
Donde co nome de Dios<br />
Facian tanta maldá.<br />
Ali á sombra do secreto<br />
140 O que nos quixêse mal,<br />
Vengarse de nos podia<br />
Hasta facernos queimar.<br />
Para que todos viviesen<br />
Era una cosa arregla<strong>da</strong>,<br />
No quitar el pan al pobre,<br />
500 Dar al sol<strong>da</strong>do su paga;<br />
Y la libertad prudente<br />
Al que empuñando las armas<br />
Destruyó la servidumbre<br />
De los sultanes de marras.<br />
505 Por eso las sabias Co[r]tes<br />
En favor del pobre man<strong>da</strong>n<br />
No haya siervos ni vasallos<br />
De castas privilegia<strong>da</strong>s.<br />
De señoriles derechos<br />
510 Rompen las infames trabas,<br />
Y la feu<strong>da</strong>l tiranía<br />
Con sus decretos se espanta.<br />
Dan facultad á los pueblos<br />
De nombrar con libre y franca<br />
515 Voz á sus propios alcaldes,<br />
Que justicia administraran.<br />
Tambien quitaron del mundo<br />
El tribunal que con capa<br />
De religion cometia<br />
520 Mil robos, muertes y estafas.<br />
Alli, en medio del secreto,<br />
El que arruinar intentaba<br />
A su próximo, podia<br />
Tostarle vivo en las llamas.
Los serviles y liberales 215<br />
Nu[na] 6 palabra: volveron<br />
A xûsticia e á ver<strong>da</strong>de<br />
145 A terra, que orfa, xêmia<br />
Baixô ó mando dos sultás.<br />
E vendo que eran <strong>da</strong> patria<br />
Graves as necesidás<br />
Hasta <strong>da</strong>s dietas deixâron<br />
150 Muitos de eles á mitá.<br />
Entre estos tamen habia<br />
Cregos de gran cristian<strong>da</strong>de,<br />
Cabaleiros; pois non todos<br />
Fuxên de ver as ver<strong>da</strong>des.<br />
155 A xênte que de estos omes<br />
Véu a xênerosi<strong>da</strong>de<br />
Honrróunos como debia<br />
Co nome de liberás.<br />
Son pois liberás aqueles<br />
160 Que se distingueron mais<br />
No amor do pobro, e trataron<br />
Da comun felicidá.<br />
Outros oubo que non foron<br />
De este modo de pensar,<br />
165 Opoñendose a que o pobro<br />
Gozase de libertade.<br />
Dixêron que era de España<br />
O rei siñor natural,<br />
Que eran seus servos os pobros<br />
170 Que el solo debia man<strong>da</strong>r.<br />
6. No orixinal, Nuan.<br />
525 En fin nos restituyeron<br />
La justicia y ver<strong>da</strong>d santa<br />
Que los antiguos mandones<br />
De la tierra desterráran.<br />
Y viendo que eran tan grandes<br />
530 Las urgencias de la patria,<br />
Hasta de sus pobres dietas<br />
Muchos la mitad dejaban.<br />
Entre estos tambien habia<br />
Clérigos de tan cristiana<br />
535 Vi<strong>da</strong>, como caballeros,<br />
Que de la ver<strong>da</strong>d gustaban.<br />
La gente que de estos hombres<br />
Vé la conducta acendra<strong>da</strong><br />
Y generosa, los honra<br />
540 Y liberales los llama.<br />
Son pues dichos liberales<br />
Los que con mayor constancia<br />
Al bien comun dirijieron<br />
Sus acciones y palabras.<br />
545 Pero señorones hubo,<br />
Que de otro modo pensaban<br />
Oponiéndose á que el pueblo<br />
Su libertad recobrara.<br />
Dijeron que en nuestra tierra<br />
550 El señor natural man<strong>da</strong>;<br />
Que este era el Rey, y los pueblos<br />
Mayorazgo de su casa.
216 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Que os grandes e obispos eran<br />
Os siñores do lugar,<br />
E que debemos pagarlles<br />
O vasallaxê feu<strong>da</strong>l.<br />
175 Lau<strong>da</strong>ron a inquisicion,<br />
Como se a 7 lei <strong>da</strong> ver<strong>da</strong>de,<br />
Igualmente que a mentira<br />
Da forza necesitase.<br />
Querian pois, que a luitosa,<br />
180 A casa moura, é demais<br />
Abusos de antes que<strong>da</strong>sen,<br />
Sin facer mais nove<strong>da</strong>de.<br />
Por querer áo pobro servo<br />
Chamaron servís á os tás;<br />
185 E vedes ben craramente<br />
Que o nome non lles ven mal.<br />
Cando, pois, alguen nas Cortes<br />
Propoñia de quitar<br />
As cargas que sufre o pobro,<br />
190 Tiñano por liberal.<br />
Asi chamaron tamen<br />
A aqueles que a libertade<br />
Sostoveron de iscribir<br />
As cousas de utili<strong>da</strong>de.<br />
195 Esta puxô en descuberto,<br />
E mostrou con craridá<br />
Ver<strong>da</strong>des que non puderon<br />
Antes os omes falár.<br />
Que á los Obispos y grandes<br />
Ser señores les tocaba,<br />
555 Y á los demas ser vasallos<br />
Y hombres de poca importancia.<br />
La inquisicion aplaudieron,<br />
Como si la ley de gracia,<br />
Semejante á la mentira,<br />
560 De fuerza necesitara.<br />
Querian, pues, que los feudos,<br />
Derechos de pesca y caza,<br />
Luctuosas y martiniegas,<br />
En pie como antes que<strong>da</strong>ran.<br />
565 Querian al pueblo siervo,<br />
Por esto serviles llaman<br />
A estos tales; y ya veis,<br />
Que el nombre muy bien les cuadra.<br />
Cuando alguno proponia<br />
570 En las Cortes que las cargas<br />
Se aliviasen á los pueblos,<br />
Liberal le apelli<strong>da</strong>ban.<br />
Asi tambien se llamaron<br />
Los que pusieron en planta<br />
575 La libertad de la imprenta,<br />
Que es terror de la ignorancia.<br />
Esta puso en descubierto<br />
Y mostró muy á las claras<br />
Ver<strong>da</strong>des, que entre tinieblas<br />
580 Estuvieron sepulta<strong>da</strong>s.<br />
7. No orixinal Como sea, que non ten sentido. Na nota introdutoria anteriomente menciona<strong>da</strong> corríxese<br />
como sea ley por como se a ley nesta pasaxe.
Los serviles y liberales 217<br />
Viron entonces perdi<strong>da</strong><br />
200 A sua antigua autori<strong>da</strong>de<br />
Os servís, e comenzou<br />
A guerra cos liberàs.<br />
… Vede aqui de estes vocabros,<br />
Que tanto <strong>da</strong>n que falar,<br />
205 A orixê; e vede tamen<br />
Porque se levan tan mal.<br />
Iscriben us contra os outros:<br />
<strong>Papés</strong> ven, é papes van:<br />
A xênte leos, e rise,<br />
210 Pero in<strong>da</strong> pode chorar.<br />
Pois asi como as mulleres<br />
Da lingua pasan as mas<br />
Poden <strong>da</strong> guerra de pruma<br />
A paos de morte pasar.<br />
215 Se non foran os <strong>da</strong> bulla<br />
Nosos parentes é irmás,<br />
E ispañoles como nos,<br />
Que se fosen a escar<strong>da</strong>r.<br />
Que o que ten á lingua agu<strong>da</strong>,<br />
220 Como dice aquel refran,<br />
Debe ter dura a costilla<br />
Para podelos levar.<br />
Mais to<strong>da</strong> a canalla e una,<br />
Pero a razon non é igual:<br />
225 Us queren o ben do pobro<br />
Outros o seu, é non mais.<br />
* La profecía en 1814 se verificó en 1820 [Nota do orixinal].<br />
Vieron entonces perdi<strong>da</strong><br />
Su autori<strong>da</strong>d usurpa<strong>da</strong><br />
Los serviles, y á los otros<br />
Sangrienta guerra declaran.<br />
585 Aqui teneis el origen<br />
De estas dos voces que tantas<br />
Disputas nos ocasionan,<br />
Y guerras de pluma causan.<br />
Van y vienen papelotes,<br />
590 Riense de esta algazara<br />
Algunos ¡pero cui<strong>da</strong>do!<br />
Que quiza podrán (1) * llorarla.<br />
Porque como las mugeres<br />
Del pico á las manos pasan,<br />
595 Quizá detrás de la pluma<br />
Vendrá á decid[i]r la espa<strong>da</strong>.<br />
Si hermanos nuestros no fueran<br />
Los que arman esta jarana,<br />
Si no fueran españoles;<br />
600 Que marchasen noramala.<br />
Que quien tiene lengua agu<strong>da</strong>,<br />
Como en un refran se canta,<br />
Tenga duras las costillas,<br />
Por si las zurra una tranca.<br />
605 Mas to<strong>da</strong> esa gente es una,<br />
Aunque es distinta su causa:<br />
Unos por el bien del pueblo,<br />
Otro[s] por el de su panza.
218 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Se á xênte de roupa negra<br />
De estameña e de sayal,<br />
E a os <strong>da</strong> curia preguntades<br />
230 ¿O que son os liberàs?<br />
Diranvos, que son xûdios,<br />
Irexês e luterás,<br />
Framasós, e xâcobinos,<br />
E outras muitas cousas mais.<br />
235 Mas se logo preguntades<br />
¿Que cousas son as que fan<br />
E que articro de fé negan?<br />
Non vos saben contestar:<br />
E solo dirán que intentan<br />
240 Coa relixîon acabar,<br />
E coa igrexîa, pois pretenden<br />
Meterse no seu cau<strong>da</strong>l.<br />
Pero se lles contestades:<br />
Non e reino temporal<br />
245 O reino de Xêsucristo:<br />
Comenzan á desbarrar.<br />
Dicen que os reises lles deron<br />
Dos seus bes á propiedá,<br />
E que non pode á nacion<br />
250 O que o rei lles dou quitar.<br />
Se lles facedes presente<br />
Que ben lles basta mitade<br />
Do que teñen; que o sol<strong>da</strong>do<br />
Morre de necesi<strong>da</strong>de:<br />
8. No orixinal, juidía.<br />
Si á gente de ropa negra,<br />
610 O de cenicientas fal<strong>da</strong>s,<br />
O á los curiales preguntan<br />
¿qué gente es la l[i]bera[l]a?<br />
Dirán que es raza judía 8<br />
Herética, luterana,<br />
615 Francmasones, jacobinos<br />
Y otras lin<strong>da</strong>s zaran<strong>da</strong>jas.<br />
Mas si luego les preguntan,<br />
¿Y qué cosas hacen malas?<br />
¿Qué artículo de fe niegan?<br />
620 Nunca contestan palabra.<br />
Y solo dirán que intentan<br />
Ver del todo destroza<strong>da</strong><br />
La religion, pues la bolsa<br />
De los clérigos atacan.<br />
625 Pero si se les contesta,<br />
Que el hombre-Dios nos declara<br />
No ser su reino este mundo,<br />
Sus lenguas luego desbarran.<br />
Y nos dicen que los Reyes<br />
630 Les dieron con mano franca<br />
Propie<strong>da</strong>des; y no puede<br />
La Nacion ni el Rey tocarlas.<br />
Si se les hace observar,<br />
Que con la mitad les basta<br />
635 Para vivir: que el sol<strong>da</strong>do<br />
Entre miserias desmaya:
Los serviles y liberales 219<br />
255 Diranvos que pagan eles<br />
A prorrata cos demais,<br />
Como se tuveran fillos<br />
E muller que alimentar.<br />
Veredelos como feras<br />
260 Querer con ollos é mas<br />
Embestirbos, e chamarbos<br />
Por ultimo liberàs.<br />
¿E porque?... Vos non falades<br />
Mais que dos bés temporás:<br />
265 Pois he por eso, que chaman<br />
Xâcobinos áos demais.<br />
Eles queren ser siñores<br />
E non queren ser iguas<br />
Aos outros, anque predican<br />
270 A virtu <strong>da</strong> cari<strong>da</strong>de.<br />
Se a nosa Constitucion<br />
Alabades á un curial,<br />
Veredes, como se pon<br />
Mais emperrado que un cán.<br />
275 Diravos, que as novas leises<br />
Son obra de Satanas<br />
Que se van adiante, [l]ogo<br />
A terra se perderá.<br />
¿E sabedes porque o dice?<br />
280 Porque non pode roubar<br />
A os que na conciliacion,<br />
Pon un bon alcalde en pas.<br />
Os dirán que pagan ellos<br />
Con los demas á prorrata;<br />
Lo mismo que si tuvieran<br />
640 Hijos y muger en casa.<br />
Y los vereis como tigres<br />
Envestir con sus mira<strong>da</strong>s,<br />
Y tratar de liberales<br />
A los que entienden sus maulas.<br />
645 ¿Por qué?... porque de los bienes<br />
Temporales solo tratan;<br />
Por eso son jacobinos,<br />
Ateistas y heresiarcas.<br />
Ellos quieren ser señores;<br />
650 Ser iguales no les cuadra;<br />
Y eso que siempre predican<br />
Sobre cari<strong>da</strong>d cristiana.<br />
Si nuestra Constitucion<br />
Ante curiales ensalzas,<br />
655 Veras que caras de perro<br />
Te pone esta gente avara.<br />
Dir[á]n que las nuevas leyes<br />
Son invenciones malva<strong>da</strong>s<br />
De Satanás, y que el mundo,<br />
660 Si se establecen, acaba.<br />
¿Y sabeis porque lo dicen?<br />
Porque cesa la mama<strong>da</strong><br />
De los que á conciliacion<br />
Un buen alcalde prepara.
220 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Os liberás dos servís<br />
Non dicen tantas ruindás:<br />
285 Gastan razon, non afrentas,<br />
E gar<strong>da</strong>n urbani<strong>da</strong>de.<br />
Algus hai que son chanceiros<br />
E con oportuni<strong>da</strong>de<br />
Chaman aos servís pancistas,<br />
290 E hipocritas, e non mais.<br />
Pancistas, porque os mais deles<br />
Solen ser grans barrigás<br />
E un embuchado de polas,<br />
Xâmós e ovos reás.<br />
295 Pancistas, porque non teñen<br />
Apego nin cari<strong>da</strong>de<br />
Que ao ventre devorador<br />
Das suas pingues digni<strong>da</strong>des.<br />
Pancistas, pois, recostados<br />
300 Nas poltronas os larchas,<br />
Engullen, como raposos<br />
As galiñas do lugar.<br />
Porque a panza no 9 lles fuxâ<br />
Acostuman á levar<br />
305 Ua faixâ ou cordon floxô<br />
Sobre <strong>da</strong> roupa talar.<br />
(Aposto, que xâ vosoutros<br />
Dires ó velos pasar:<br />
Parece de panzacola<br />
310 Aquel ome que ali vai).<br />
9. Así no orixinal.<br />
665 El liberal del servil,<br />
No dice tantas infamias,<br />
Gasta razones, no injurias,<br />
De ser cortés hace gala.<br />
Aunque algun otro es chancero,<br />
670 Y entre sus burlas sala<strong>da</strong>s<br />
Llaman al servil pancista<br />
Y de hipocrita le tachan.<br />
Pancistas, pues casi todos<br />
Tienen una enorme panza<br />
675 Que es embuchado de pollas,<br />
Jamones, huevos y pabas.<br />
Pancistas, pues muy rellenos<br />
En sus poltronas no paran<br />
De engullir como los lobos<br />
680 Cuanto produce la España.<br />
Pancistas, porque no tienen<br />
Mas cui<strong>da</strong>do ni mas ansia,<br />
Que de hundir en su ancho vientre<br />
Las pingües rentas que apan<strong>da</strong>n.<br />
685 Porque su panza no escape<br />
La suelen llevar ata<strong>da</strong><br />
Con su faja ó cordon flojo<br />
Sobre la talar sotana.<br />
Apuesto que mis lectores<br />
690 Si ven uno de la casta,<br />
Dicen es de Panzacola<br />
Aquel que por alli pasa.
Los serviles y liberales 221<br />
Hipocritas, pois predican<br />
Penitenza, e a que eles fan,<br />
Que ó digan as cuciñeiras,<br />
Porque as amas calarán.<br />
315 Hipocritas, porque chaman<br />
Libertinos áos demais,<br />
E cubren os seus defeutos<br />
Infamando seus irmas.<br />
Hipocritas, porque queren<br />
320 Ingañar á cristiandá<br />
Invocando á relixîon<br />
Se lles quitan un rial.<br />
Tamen ó son, porque esconden<br />
Co habito de humil<strong>da</strong>de<br />
325 Una soberbia do demo<br />
E un grande apego ao metal.<br />
Pero xá non son pancistas<br />
Nin hipocritas os tás;<br />
Son Oudinotes, e ansina,<br />
330 Os debedes de chamár.<br />
O vocabro é tamen novo,<br />
O mismo que á false<strong>da</strong>de<br />
Con [que] 10 quixêron perder<br />
Os servis aos liberás.<br />
335 O conto quero decirvos,<br />
Para que todos sepades<br />
Dos que se chaman servís<br />
As virtudes cardinaes.<br />
10. Falta que no orixinal.<br />
* (1) Alusion al suceso del falso Audinot [Nota do orixinal].<br />
Hipocritas, pues predican<br />
Penitencia, y la que gastan<br />
695 Lo dirán sus cocineras,<br />
Pues no lo dirán sus armas.<br />
Hipócritas, que nos til<strong>da</strong>n<br />
De libertinos con saña,<br />
Y por cubrir sus defectos<br />
700 A sus hermanos infaman.<br />
Hipócritas porque tienen<br />
La cristian<strong>da</strong>d embauca<strong>da</strong>,<br />
E invocan la religion<br />
Cuando un ochavo les sacan.<br />
705 Hipocritas, porque esconden<br />
Bajo aquella humilde capa<br />
La soberbia y grande apego<br />
A las riquezas mun<strong>da</strong>nas.<br />
Pero no, ya no merecen<br />
710 Ni de pancistas la fama,<br />
Ni de hipócritas el mote,<br />
Porque (1) * Audinotes los llaman.<br />
El vocablo es tambie[n] nuevo,<br />
Como lo es la infame farsa,<br />
715 Con que perder intentaron<br />
Al que no apruebe sus mañas.<br />
Quiero contaros un cuento<br />
Para que no haya ignorancia<br />
De las cívicas virtudes<br />
720 Que el bando servil ensalza.
222 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Argaelles, ome sabido,<br />
340 E mozo de pouca e<strong>da</strong>de,<br />
Que tanto se distingueu<br />
Aló nas Cortes de Caiz:<br />
E por quen ganou España<br />
Mais creto é celebri<strong>da</strong>de<br />
345 Que por Demóstenes Grecia<br />
Na remota antigue<strong>da</strong>de:<br />
E perseguido de morte<br />
De algus cregos é algus frades<br />
Porque rebatir non poden<br />
350 As suas sabias ver<strong>da</strong>des,<br />
Discorren para perdelo<br />
Una trama tan bestial<br />
Como inicua, que no instante<br />
Fai ver crara á falsedá.<br />
355 Dicen que e de Bonaparte<br />
Amigo confidencial<br />
E buscan ao efecto un tuno<br />
Que diga ser xêneral<br />
Frances, chamado Odinote;<br />
360 Que a España veu a tratar<br />
De orden de Napoladrón<br />
Con Argüelles certo pran.<br />
Vistese o tuno de frade<br />
E preveñen de anteman<br />
365 A o alcalde de Baza o pren<strong>da</strong>;<br />
Que logo en Grana<strong>da</strong> dá<br />
Decraracion voluntaria<br />
De quen era, e de seu pran:<br />
El joven y sabio Argüelles<br />
Que llevó en Cádiz la palma<br />
De elocuente y de discreto<br />
En las Cortes soberanas;<br />
725 Aquel que mas fama y honra<br />
Dió á la esclareci<strong>da</strong> España<br />
Que Demóstenes á Grecia<br />
En la antig[ü]e<strong>da</strong>d lejana;<br />
Es perseguido de muerte<br />
730 Por frailes y clerigalla,<br />
Porque re[b]atir no saben<br />
Ver<strong>da</strong>des que les amargan.<br />
Discurren para perderle<br />
Tan bestial é inicua trama,<br />
735 Que á los ojos del mas ciego<br />
Su torpe false<strong>da</strong>d salta.<br />
Dicen, que de Bonaparte<br />
Posee la confianza;<br />
Y buscan á cierto tuno<br />
740 Que con alma descara<strong>da</strong><br />
El general Audinot<br />
Se apelli<strong>da</strong>, y viene á España<br />
Para tratar con Argüelles<br />
Planes de suma importancia.<br />
745 Vístese de fraile el pillo<br />
Y previenen sin tar<strong>da</strong>nza<br />
Le pren<strong>da</strong> en Baza el alcalde,<br />
Y le conduzca á Grana<strong>da</strong>,<br />
Donde hace del plan supuesto<br />
750 Declaracion voluntaria.
Los serviles y liberales 223<br />
Cita casas e suxêtos<br />
370 Que en to<strong>da</strong> España non hai<br />
Ni nas guias dos franceses<br />
Se encontra tal xêneral.<br />
Descubrese, pois, a intriga<br />
E vese a trama infernal<br />
375 Dos hipocritas servis<br />
Ea virtu dos liberás...<br />
Palurdos, que vos vestides,<br />
Como eu de sayo de lá,<br />
Guar<strong>da</strong>devos de Odinotes,<br />
380 En servís non vos creas.<br />
Pois nin mouros nin xêntis<br />
Farian o que eles fan,<br />
Por comer sempre perdices<br />
Xâmos e ovos reás.<br />
Cita casas y sugetos<br />
Que en España no se hallan,<br />
Ni el tal general parece<br />
En los papeles de Francia.<br />
755 Descúbrese pues la intriga<br />
Y se ve la infernal rabia<br />
Con que al liberal virtuoso<br />
Muerde la servil canalla.<br />
¡O Palurdos que os vestis<br />
760 Como yo de capa par<strong>da</strong>,<br />
Cui<strong>da</strong>do con Audinotes!<br />
Evitad sus negras tramas.<br />
Pues ni moros, ni judios<br />
Las mal<strong>da</strong>des inventaran<br />
765 Que los tales, por tragar<br />
Perdices, huevos y pabas.
224 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
CARACTERIZACIÓNS DE DEPUTADOS A CORTES POR GALICIA<br />
PARA A LEXISLATURA DE 1820 A 1821 (1821)<br />
CSDC(21)<br />
Condiciones y semblanzas de los diputados a Cortes para la legislatura de 1820<br />
a 1821. Madrid: Imprenta de D. Juan Ramos y Compañía, 1821, pp. 43-48. Pódese<br />
consultar na Biblioteca Nacional de Madrid (R. 33.374) e tamén na Biblioteca Xeral<br />
<strong>da</strong> Universi<strong>da</strong>de de Santiago de Compostela (sign. 26354) e na <strong>da</strong> Real Academia<br />
<strong>Galega</strong> (n. 19770). O autor desta obra non deu a coñecer o seu nome, como tampouco<br />
o fixo cando, logo de que Bartolomé José Gallardo y Blanco desmentise ser<br />
el quen a compuxera por medio dunha Carta blanca sobre el negro folleto titulado<br />
Condiciones i semblanzas de los Diputados a Cortes (Madrid: Imprenta de D. M. de<br />
Burgos, 1821), deu ao prelo unha Confesión espontánea, sincera y gratuita que hace<br />
el autor del malha<strong>da</strong>do folleto que se intitula Condiciones y semblanzas de los diputados<br />
a Cortes para la legislatura de 1820 y 1821 (Madrid: Imprenta que fue de Garcia,<br />
1821). Hai exemplares destes folletos na Biblioteca Xeral <strong>da</strong> Universi<strong>da</strong>de de<br />
Santiago de Compostela.<br />
Xa Carballo Calero (1981: 57) indicou que en 1821 aparecera anonimamente<br />
en Madrid este folleto que a partir <strong>da</strong> súa páxina 43 ofrecía unhas caracterizacións<br />
de deputados galegos ou por Galicia salferi<strong>da</strong>s de vez en cando de frases galegas<br />
“máis ou menos estraga<strong>da</strong>s”. Estas frases publicounas Pena (1996), quen achega<br />
a información de que o libro que as contén foi atribuído no seu día, sen probas concluíntes,<br />
ben ao liberal Sebastián Miñano (1779-1845), ben ao igualmente liberal<br />
José Bartolomé Gallardo (1776-1852). Para Pena (1996: 130), “o texto en cuestión<br />
presenta evidentes erros lingüísticos, tales cenceirro, trompicones… o que nos pode<br />
levar á conclusión de estarmos diante dun autor que non sexa galego”. Porén, non<br />
debemos esquecer que, falando do candi<strong>da</strong>to chamado Bahamonde, o autor do folleto<br />
afirma o seguinte: “fala á trompicones como falamos os gallegos, ó como facen as sogas<br />
los sogueiros de nosa terra” (p. 46). Por otra parte, repárese tamén en que o autor revela<br />
o seu coñecemento dos popularísimos Rogos d’un gallego, pois para dúas <strong>da</strong>s súas<br />
caracterizacións utiliza ideas, expresións e versos procedentes do romance de<br />
Manuel Pardo de Andrade: “Toston de la inquisicion” (p. 43); “os <strong>da</strong> secta do tízon” (p.<br />
43); ¡Màscara fora embusteiros !, à o monte à facer carbon” (p. 43); “no es tostado: de<br />
aquéllos que queimaban homes como carne de castron” (p. 46).<br />
Consérvase unha transcrición mecanográfica do folleto no fondo Álvarez<br />
Blázquez. Nosoutros transcribimos directamente do orixinal de 1821.
Caracterizacións de deputados a Cortes 225<br />
AUTOR E CIRCUNSTANCIAS<br />
A aparición en Madrid <strong>da</strong> obra Condiciones y Semblanzas provocou unha<br />
certa inque<strong>da</strong>nza intelectual e política. Ninguén fixera, nas Cortes de 1810 e 1813,<br />
uns retratos bosquexados tan exactos como os que aquí aparecen, aín<strong>da</strong> que molestaran<br />
a certos deputados e escritores políticos. O feito é que a obra foi prosegui<strong>da</strong><br />
con outras Condiciones y Semblanzas dos deputados en 1822 e 1823, amplia<strong>da</strong> co<br />
Apéndice a las semblanzas de los señores diputados a Cortes, duramente critica<strong>da</strong> na<br />
obra Carta blanca sobre el negro folleto titulado Condiciones y semblanzas (Madrid<br />
1821), explica<strong>da</strong> en Confesión espontánea y gratuita que hace el autor del malha<strong>da</strong>do<br />
folleto que se titula Condiciones y semblanzas (Madrid 1821), pero sobre todo foi un<br />
modelo para obras semellantes publica<strong>da</strong>s posteriormente, como Fisonomía natural<br />
y política de los procuradores en las Cortes de 1834, 1835 y 1836 (Madrid 1836).<br />
É posible que a obra fose composta por varios autores, pero do que non<br />
cabe dúbi<strong>da</strong> é de que estes parágrafos en galego, que só afectan a nove dos quince<br />
deputados retratados e a unha parte <strong>da</strong> descrición realiza<strong>da</strong>, foron escritos por un<br />
galego porque así o recoñece o autor explicitamente, como pode verse cando ao falar<br />
de X. Martínez di: «Eras la honra <strong>da</strong> nosa terra» ou cando di, referíndose a<br />
Rodríguez Baamonde: «como falamos os gallegos».<br />
Pretender localizar ao autor é unha empresa imposible. Só diremos que por<br />
estes anos traballaba de periodista en Madrid Antonio Rúa Figueroa, liberal radical,<br />
que non parece probable que morrese no ano 1819, como afirma Couceiro<br />
Freijomil, porque en xullo de 1822 este xornalista denuncia o número 303 de El<br />
Imparcial de Madrid por atentar contra a súa digni<strong>da</strong>de (Gaceta de Madrid, 22 de<br />
xullo de 1822).<br />
1<br />
5<br />
RUIZ PADRON.<br />
Toston de la inquisicion. As carnes tembran de oir à os homes que chamuscaron<br />
os <strong>da</strong> secta do tízon. ¡Màscara fora embusteiros !, à o monte à facer carbon.<br />
Percutidor incansable de todo lo malo, oculis columbarum exceptis. Definidor<br />
general de Córtes, cura jocoso, pastor bonus. [...]<br />
FONDEVILA.<br />
Sordo-mudo con tímpano y aurículas perfectas: estátua con ojos de<br />
Argos. Pero home muito bó, home instruito è de bò coraizone; ma eu solo le diria<br />
que anduviera mais directo. [...]
226 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
10<br />
15<br />
20<br />
25<br />
30<br />
35<br />
MOSCOSO.<br />
Garridiño, garridiño. Es el primero y principal de los tres grandes petimetres<br />
de las Córtes que gastan chalecos dobles, de colores bonitos y pintaditos á<br />
manera de pajaritos. Buen talle, buena presencia, bello peinado; carácter amable,<br />
y de voz melíflua: se distingue muy notablemente por un grande anillo de<br />
oro con una gran piedra fina ovala<strong>da</strong> con que recoge las puntas de la corbata.<br />
¡Eu querria tamen para mì ó cenceirro de tal cordeiriño! Habla bien, con<br />
tino y con decoro, pero sin color ni espíritu vital, porque su fina crianza, su<br />
dulzura, su deseo de agra<strong>da</strong>r, y el temor de parecer descompuesto en acciones<br />
ó en gestos, supera en él con esceso á aquella pretension escolástica y clerical<br />
de algunos santos varones, que piensan pasar por otros tantos Mirabeaux<br />
cuando gritan y se despepitan por cualquier vagatela, imitando el gusto fino<br />
y delicado del inimitable predicador de Campazas.<br />
No es lerdo en puntos de política, y al momento se distingue su buena lectura,<br />
y las fuentes na<strong>da</strong> turbias en que ha bebido; por último, es uno de los<br />
hi<strong>da</strong>lgos que hacen mas honor á España, tanto por su instrucción como<br />
por su despejo y adhesion al sistema del órden.<br />
BAHAMONDE.<br />
Pareice bon home è grande enemigo dos manigodios de Filipinas, è dos outros mercachifles,<br />
pero fala á trompicones como falamos os gallegos, ó como facen as sogas<br />
los sogueiros de nosa terra.<br />
LOPEZ DON ALONSO 1 .<br />
Cuitadiño, cuitadiño: buen patriota, buen ingeniero, buen marino, è bon<br />
caballeiro.<br />
COSTAS.<br />
Bon greco: no es tostado: de aquéllos que queimaban homes como carne de castron.<br />
BECERRA.<br />
Ni becerro, ni vaca, ni boy; sino buen mozo, y de buenas ideas.<br />
1. Na marxe esquer<strong>da</strong>, escrita á man, lese a seguinte anotación: de Ferrol.
Caracterizacións de deputados a Cortes 227<br />
40<br />
45<br />
LORENZANA.<br />
Constitucional á pie firme: pero galleguito con gorro y con conchon.<br />
MARTINEZ.<br />
¡Miña xoya, miña xoya! Eres la honra de nosa terra si estimas en menos tu marquesao<br />
que un parafiño de la Constitucion. Si too eso sabes, ¿por qué non falas<br />
è faces callar os servilòs?<br />
NOVOA.<br />
Bello sugeto, buen militar, è bó rapaz para defender la Constitucion.<br />
PEÑAFIEL.<br />
Pulcro, fino, muy atento, y ajustadito en to<strong>da</strong>s sus cosas: liberal sensato,<br />
juicioso galleguiño, pero ganguea un poquitiño.
228 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Condiciones y semblanzas de los diputados a Cortes para la legislatura de 1820 a 1821. Madrid:<br />
Imprenta de D. Juan Ramos y Compañía, 1821, pp. 43-48. [Fragmento].
A parola política 229<br />
A PAROLA POLÍTICA (1822)<br />
APP(22)<br />
A Parola Polêteca que tuvo un auguador cun sobriño seu que acaba de chegar<br />
<strong>da</strong> terra tembrando, e fomegandolle os miolos de medo. Madrid: Imprenta de Don<br />
Antonio Fernández, 1822. O único exemplar deste prego solto do que hoxe se ten<br />
pública noticia atópase na Real Biblioteca de Madrid, onde leva a signatura<br />
VIII/18241(3). Este texto foi recentemente editado e estu<strong>da</strong>do por Álvarez Blanco<br />
e Rodríguez Montederramo (2006).<br />
1<br />
5<br />
Fariña.<br />
Aquí me tendes meu tio,<br />
fuxîdo <strong>da</strong> nosa terra,<br />
porque os libres ou as feras<br />
10 queren facerme xûdio.<br />
Dademe señor meu tio<br />
que verter cubas de agua,<br />
pois sabedes que na crua<br />
nunca xêmin co traballo<br />
15 o qué non penso deixâlo<br />
hasta que me bolba enrruga.<br />
Calacú.<br />
Xâ sey, Fariña, que eres<br />
muy amigo <strong>da</strong> labor,<br />
20 e que miras con horror<br />
o tiro-liro <strong>da</strong>s mulleres.<br />
A PAROLA POLÊTECA<br />
QUE TUVO UN AUGUADOR<br />
CUN SOBRIÑO SEU<br />
Que acaba de chegar <strong>da</strong> terra tembrando,<br />
e fomegandolle os miolos de medo.<br />
Fariña.<br />
Eu non volbo para a terra,<br />
anque me morra de fame,<br />
25 porque queren estouparme<br />
os <strong>da</strong> noba escarapela.<br />
Como abesouros en Cela,<br />
an<strong>da</strong>ban furando á os frades,<br />
mastrantes, é abades<br />
30 do rexîmento <strong>da</strong> fee,<br />
sin <strong>da</strong>rlles os probes pee,<br />
para tantas mortal<strong>da</strong>des.<br />
Calacú.<br />
Eu ouzo con moito agrado<br />
35 canto me dices dos frades,<br />
dos mastrantes, é abades,<br />
conque asi sigue contando.
230 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Fariña.<br />
En medio <strong>da</strong> aqueles cerros<br />
40 mataron catorce padres,<br />
alguns curas, outros frades,<br />
e dous centos de labregos.<br />
Rebentenche os seus pelexós<br />
¡que hasta as orellas cortaron<br />
45 a os curas que alí mataron!<br />
e para mais vengarse de eles,<br />
engancha<strong>da</strong>s de alfileres<br />
nos morrios as crabaron.<br />
Calacú.<br />
50 Cata cata meu sobriño,<br />
que si estubéra aló<br />
eu lles dixêra bay bó,<br />
é os enchéra de biño.<br />
Fariña.<br />
55 Ben quixêron os indinos<br />
facerme miliciano,<br />
e meterme no seu ramo,<br />
que dicen e xâcobino.<br />
Corno, á méra, que po los figos<br />
60 ben cando fay mal ano<br />
acabe cos milicianos,<br />
<strong>da</strong> religion enemigos,<br />
e persiguidores vivos<br />
de todos os cristianos.<br />
65 Calacú.<br />
Saberás que e preciso<br />
pra ter Constetucion<br />
profesar á religion<br />
do noso Señor Xêsucristo.<br />
70 Fariña.<br />
Agora que xâ lebamos<br />
á pelea ó noso Cristo<br />
o que sera xâ 1 está visto,<br />
o que logo consumamos<br />
75 con tantos milicianos,<br />
que por xûdios son dinos<br />
de que os queimemus vivos<br />
na sagra<strong>da</strong> inquisicion;<br />
pois <strong>da</strong> nosa religion<br />
80 son amigos muy finxidos.<br />
Calacú.<br />
Ben se conoce, Fariña,<br />
que ten á culpa ó teu cura,<br />
de que digas tal loucura,<br />
85 e que vistas de morriña.<br />
Fariña.<br />
Corno, quen fora meu tio<br />
do numero dos liberás,<br />
é gastara os meus reás<br />
90 para verme nun supricio [.]<br />
Digolle co meu xûicio,<br />
que os rogos dos nosos curas<br />
pronto faran sepultúras<br />
nas caldeiras do inferno,<br />
95 porque é un premio eterno,<br />
propio de tales loucuras.<br />
1. Talvez xá, pois a tinta do til circunflexo está moi esvaí<strong>da</strong> no exemplar que manexamos.
A parola política 231<br />
100<br />
105<br />
110<br />
115<br />
120<br />
125<br />
Calacú.<br />
Meu sobriño Fariña, saberás q[u]e 2 estás na corte; pero non na do gando en<br />
donde fay falla que deixês as marmela<strong>da</strong>s <strong>da</strong> nosa terra. A Constetucion é a<br />
mellor ley que podemos desear. Somos libres pois que non reconocemos<br />
basallaxê. Temos goberno moy bó 3 , unas Cortes que en nome do pobo poden<br />
tanto como Rey, po lo que é craro que nos man<strong>da</strong>mos tanto como o Rey [.] Ben<br />
biches que po la mesma Constetucion xâ fixéron tantas cousas boas: quitaron<br />
o medio dismo, os frades golondrós botaron fora tantos lambiolas que non<br />
facian mais que an<strong>da</strong>r cheirando o cu no palacio do Rey, tantos ladrós,<br />
empreados, e no seu posto puxêron omes de moita cabeza, dos mismos que<br />
prubicaron á Constetucion ó ano de vinte porque estando estes no mando,<br />
tremen lle as pernas os serviles, xa morreu aquel ladriso de tantos esbirros que<br />
nos furtaba o diñeiro sin decir mais cousa algun-a 4 que vamos á la cadea [.]<br />
Bendita 5 sea à Constetucion que nos qui-tou tantos piollos do pelexô! que<br />
traballen como nos, os que sobran dos empreos, que de esta sorte no haberá<br />
tantos galopos na porta do Sol, esperando po los empreos, pois cando fagan<br />
falla, as cortes, e o goberno xâ os buscarán, porque como son dos nosos, e<br />
miran po lo ben <strong>da</strong> patria, por eso é que deixan os ministeriales, e deixan as<br />
prasas pra aqueles que de entre nos se fagan de grandes cabezas.<br />
Fariña<br />
En escoitalo, señor tio Calacú, xà o peléxo do meu corpo tembra. Sei que á tanta<br />
agua que acarrexóu amolentoulle os miolos, é por eso louquéa: ¡probe España!<br />
Jay, jay, jay,<br />
douche o demo se non vay,<br />
jin, jin, jin,<br />
camiñando acia fin.<br />
Calacú.<br />
Ben se conoce que bes rusteco, e por eso non entendes de poleteca, en<br />
acarrexando duascentas mil cubas d-agua <strong>da</strong> a Porta do Sol as casas tamen ve-<br />
ras os teus miolos amolentados, e logo dirás ten razon o meu tio Calacú.<br />
2. No orixinal, qne.<br />
3. Talvez bo, pois a tinta do posible til está moi esvaí<strong>da</strong>.<br />
4. O guión de algun-a está moi esvaído e apenas é lexible.<br />
5. Antes de Bendita pode haber un signo de admiración inicial (¡) case borrado.
232 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
130<br />
135<br />
140<br />
145<br />
150<br />
Fariña<br />
Escoitai Calacú: anque beño <strong>da</strong> terra, sei mais que vos que estades na corte, e<br />
se non verédes como todo canto dixêste todo e saber pouco, e que estades<br />
engañado.<br />
Xâ fedes con tantas reprecas.<br />
C[a]lacú. 6<br />
Fariña<br />
Vinde acá, dixêstesme que temos un goberno bo, e uns padres <strong>da</strong> patria tamen<br />
bos, omes tanto mais bos canto que berraron os premei[r]os 7 na prubicacion<br />
<strong>da</strong> Constetucion, nun-a fala, decis que todo o que temos e bo.<br />
E ver<strong>da</strong>de.<br />
Calacú.<br />
Fariña.<br />
Pois veredes como o boso goberno e malo porque vos deixâ 8 xîringar, e<br />
camiñar pra bosa perdicion. Digobolo á vos en secreto porque si o saben<br />
chamaránme servil, e eu non quero outro nome que ó de Fariña, pois o no-<br />
me de servil dixóme 9 ó señor cura que e ingrés, e que e o mismo que<br />
vilers, e po la causa de que son xûdios 10 os ingreses non quero cousa de eles.<br />
Calacú.<br />
Non quere decir vilers senon res-vil 11 , que e todo o que non quer<br />
Constetucion.<br />
Fariña.<br />
Nun prencipio pudo pensar que o cordon de Francia era po la peste, logo<br />
que foy parando esta, e que ca<strong>da</strong> ves se reforzaba en ves de desfacerse o<br />
6. No orixinal, Celacú.<br />
7. No orixinal, premeitos.<br />
8. O til circunflexo de deixâ está moi esvaído.<br />
9. Talvez dixôme.<br />
10. Hai unha mancha sobre o desta palabra, mais non cremos que se trate dun acento nin que se deba<br />
ler xûdiós.<br />
11. No orixinal res-vil aparece partido entre dúas liñas.
A parola política 233<br />
155<br />
160<br />
165<br />
170<br />
175<br />
cordon, debe[u] 12 de desconfiar <strong>da</strong> Francia, e enfa<strong>da</strong>rse pola bulrra que facia<br />
o cordon frances dos liberás españoles, como socedeu na Catalu[ñ]a 13 ; mais<br />
en ves de facer outro cordon parouse o goberno dos liberás en contestaciós<br />
co a Francia interin o goberno de esta co achaque <strong>da</strong> peste, foy vos apestando<br />
o boso partido.<br />
Calacú.<br />
Eso fixô por poleteca, por non declararlle a guerra [.]<br />
Fariña.<br />
Estonces debia o boso goberno por un cordon, decendo que era po la<br />
peste moral que os fuxîdos <strong>da</strong> España pudian traer como xâ habia prencepio,<br />
asi como o cordon frances e po la peste que habia na Cataluña. O goberno que<br />
vos tendes pudo evitar que os nosos Cristos adiantasen tanto, é vos bísedes<br />
rebolbidos en guer[r]a 14 , e sangre e asi que non quixô, logo o goberno e contra<br />
vos, logo é asi o boso goberno e malo.<br />
Calacú<br />
Pouco importa iso mentras haya dos que berraron po la Constetucion.<br />
Fariña.<br />
O goberno pra que as provincias estubesen cala<strong>da</strong>s dixó 15 , buscaba esos omes<br />
de grandes miolos, e que habian berrado, e debia facelo, porque esos omes son<br />
interesados na conservacion <strong>da</strong> Constetucion, e bos Calacú dixêstes, que no<br />
lugar de tantos ladrós empreados, habian posto de esos grandes omes<br />
berradores, tan practecos xâ po las Cortes do ano de vinte, pero eu bexô<br />
paseando po la Corte á Quiroga, un dos prubicadores de isla de Leon, á don<br />
Ramon Novoa outro dos prubicadores <strong>da</strong> Ciu<strong>da</strong>de de Bigo, é ó mismo<br />
tempo ouzo decir fan falla omes que gobernen ben, é de grandes cabezas, logo<br />
estos prubicadores son malos [.]<br />
12. No orixinal, deben.<br />
13. No orixinal, Cataluna.<br />
14. No orixinal, guerta.<br />
15. Talvez dixô.
234 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
180<br />
185<br />
190<br />
195<br />
200<br />
Calacú.<br />
Omes que expuxéron 16 á sua vi<strong>da</strong> polo noso ben, bos son eles.<br />
Fariña.<br />
Cando ó goberno era despoteco, esos omes berradores levantaron as armas<br />
para acabar co el, agora anque bexân ó que bexan, estan calados, logo non se<br />
doen de bos, ó que non se doe do liberal, é contra il, logo esos omes son<br />
contra os liberales [.]<br />
Calacú.<br />
Cala Fariña que eso no no entendes por non saber poleteca, estos omes están<br />
por nos hasta morrer, é en se acabando á poleteca xâ os berás.<br />
Fariña.<br />
Beigabos xû<strong>da</strong>s co á bosa puleteca, esta seria si tubésedes un goberno bo, é<br />
ó[s] segundos de estes nas provincias tamen bos, porque sendo celosos ó guar-<br />
dian é ó refitoleiro, do demo se mete ó dente ningun pillo cociñeiro.<br />
Calacú.<br />
Non temos que decirlles os prubicadores <strong>da</strong> Constitucion.<br />
Fariña.<br />
Eu probeibos que ó goberno era malo, é tamen os premeiros berradores <strong>da</strong><br />
Constetucion; pero se vos me decides que estos son bos, logo ó goberno é<br />
malo, si este é bo, logo aquelles son malos.<br />
Calacú.<br />
Xâ me bas inchando as bentas. Fariña e[u] 17 nome enfado, senon que digo<br />
as ver<strong>da</strong>des, asi como son con vos en decir que os premeiros que prubicaron<br />
á Constetucion, son mais para bos, que ó goberno, é que mais lle tembro á<br />
un-a mira<strong>da</strong> de aqueles que á todo ó goberno enteiro, porque me acordo de<br />
cando rompeu en Vigo don Ramon Novoa, ese fariseo, que me fixô tembrar<br />
as bragas, é tamen digo, que si de esos omes se compuxêse [á] 18 bosa<br />
16. Talvez expuxêron.<br />
17. No orixinal, en.<br />
18. No orixinal, ó.
A parola política 235<br />
205<br />
210<br />
215<br />
220<br />
225<br />
230<br />
maquena gobernadora, oubera an<strong>da</strong>do á Constetucion, sin bolber atrás<br />
como bolbe.<br />
Calacú.<br />
Eu non sey quen demo che enseñou tal modo de pensar, enchécheme tanto<br />
que estóu pra <strong>da</strong>r un estozuro.<br />
Fariña<br />
O certo é, que hos constetocionales, ó goberno no nos atende moito; mais<br />
creo que os aborrece.<br />
Calacú.<br />
O goberno non mira con desprecio á [es]os 19 omes, senon que por poleteca no<br />
nos emprea, e estos homes aunque có seu brazo de ferro podian tirar co<br />
goberno, por poleteca no no fan.<br />
Fariña.<br />
Pero os do noso Cristo van adiantando.<br />
Calacú.<br />
E ver<strong>da</strong>de; mais o goberno hasta mais adiante non pon remedio por poleteca [.]<br />
Fariña.<br />
Acor<strong>da</strong>seme Calacú un-a cousa, escoitay.<br />
Cando o Medeco na cura,<br />
algun tempo descoidou,<br />
pode créer que xa entregóu<br />
ó enfermo á sepultura.<br />
Mirade Calacú que co as pesas con que se contraresta un peso co as mismas<br />
o peso contrarestado, (cando por si solo non pode) equilibra o outro lado.<br />
Tende ademais presente que como entre os liberas non se vé mais que guerra<br />
de empreos, é un-a desunion grande <strong>da</strong>ndolles unto de ouro, non que<strong>da</strong> un<br />
que deixê de abrir os ollos, e que non queira entregar á geta po lo rexîmento<br />
<strong>da</strong> fee.<br />
19. A tinta está moi esvaí<strong>da</strong> neste punto do exemplar que manexamos.
236 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
235<br />
240<br />
245<br />
250<br />
255<br />
260<br />
Calacú.<br />
O noso goberno ten que atender á moitas cousas, á os sitios reales, e mais á<br />
nacion, por iso e preciso que ande con poleteca.<br />
Fariña.<br />
¿Pois que importan os sitios reales pra ocupar o goberno?<br />
Calacú.<br />
Moito porque ali e donde debe ter mais poleteca.<br />
Fariña.<br />
Eu creo que a bosa poleteca e desencaderna<strong>da</strong>, por que un-a parte marchou<br />
co as amerecas, e á outra xâ bay facendo o mismo na España,<br />
Calacú.<br />
A nosa poleteca nas amerecas parece un-a lesna. Eu cando che estaba na terra<br />
decia ó mismo que ti, pero desde quesupen de poleteca xâ penso doutra<br />
maneira.<br />
Fariña.<br />
Pois o que queremos os dos escapularios, rosarios, e cristos, que sigades<br />
<strong>da</strong>ndonos á mesma poleteca que déstedes as amerecas, que de esa sorte xâ<br />
podrei cantar<br />
Arriva meu pau <strong>da</strong>s tun<strong>da</strong>s,<br />
abaixô meu pau tundeiro,<br />
que logo veremos os libres<br />
rebillar no colgadeiro.<br />
Calacú<br />
Os meus ollos botan lume en oirche tantos disparates ¿a qué te metes en<br />
poleteca se no no entendes? á Constetucion e poleteca, e poletecamente <br />
se ha de obrar, ¿non conoces, que á Constetucion e boa, e que fay felicesos<br />
omes?<br />
Fariña.<br />
Eu no no sey, porque os nosos curas dicen, que e pecado leela, e xûntos<br />
cosfrades á desconxûran.
A parola política 237<br />
265<br />
270<br />
275<br />
Calacú.<br />
Eso e, porque non queren que sepades o que e bo.<br />
Fariña.<br />
Anque sea boa, o que dixên digo e senon ó que me enseñou miña Abo<br />
Aunque á gaita sea boa,<br />
si o gaitero é malo<br />
tocala ben, malo malo.<br />
Bou á dormir que beño cansado hasta outro dia que falarei ma[is] 20<br />
poletecamente.<br />
Calacú.<br />
E eu bou a facelo mismo porqu[e] 21 os meus ollos cirrichan zume co as tuas<br />
burra<strong>da</strong>s, é xâ verás como che fago entrar na poleteca; pois sin que cho diga,<br />
vas á ser miliciano.<br />
MADRID.<br />
IMPRENTA DE DON ANTONIO FERNANDEZ,<br />
1822.<br />
20. No orixinal, masi.<br />
21. No orixinal este está en posición inverti<strong>da</strong>.
238 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
A Parola Polêteca que tuvo un auguador cun sobriño seu que acaba de chegar <strong>da</strong> terra tembrando, e<br />
fomegandolle os miolos de medo. Madrid: Imprenta de Don Antonio Fernández, 1822.<br />
[Fragmento].
Poema aos insurreccionados de Burón 239<br />
POEMA AOS INSURRECCIONADOS DE BURÓN (23/1/1823)<br />
Acougade, Buroneses,<br />
E volvede as vosas casas,<br />
Se non queredes perder<br />
5 Honra é vi<strong>da</strong> na deman<strong>da</strong>.<br />
¡Toleyrós! vedes que sodes<br />
Solos, e que tras vos an<strong>da</strong>n<br />
Os valentes de Aragon<br />
E moita xente bizarra!<br />
PB1(23)<br />
Diario Constitucional de La Coruña, A Coruña, 23 de xaneiro de 1823, p.<br />
4. Pódese ler na biblioteca <strong>da</strong> Fun<strong>da</strong>ción Penzol de Vigo. O poema reeditouse nun<br />
artigo anónimo titulado “Poesía galega nas loitas políticas do XIX”, que se publicou<br />
en Grial 71 (1981), pp. 102-104.<br />
AUTOR E CIRCUNSTANCIAS<br />
O 9 de xaneiro de 1823 aparece a facción realista do Burón, lidera<strong>da</strong> polo<br />
cura do Freixo, don Juan Martínez Villaverde, ex-guerrilleiro <strong>da</strong> Guerra <strong>da</strong><br />
Independencia, e baixo o mando militar do escribán José Ramón Abuín. A facción<br />
non tiña máis obxecto que loitar contra o réxime liberal constituído no ano 1820.<br />
O 20 de febreiro de 1823 a facción cae nunha embosca<strong>da</strong> tendi<strong>da</strong> polo<br />
exército e as milicias nacionais no val de Rao, Cervantes, onde foron collidos prisioneiros<br />
corenta e tres membros, entre eles Abuín, que foi executado en Lugo o 15<br />
de marzo de 1823. Outros membros <strong>da</strong> facción, como Tomás Osorio, Manuel<br />
Durán, Juan Teixido e o sacerdote Juan Magadán foron trasla<strong>da</strong>dos á Coruña. O 22<br />
de xullo de 1823 foron afogados preto <strong>da</strong> Coruña, xunto con outros presos.<br />
A facción volveuse reorganizar baixo o mando militar do crego Martínez<br />
Villaverde.<br />
A composición poética é unha invitación aos de Burón para que se manteñan<br />
afastados <strong>da</strong>s faccións realistas.<br />
1 Alos insurreccionados de Buron<br />
10 Aprendede dos de Arbela,<br />
E de outra tanta canalla,<br />
Que os escribanos perderon<br />
E a xente <strong>da</strong> roupa larga.<br />
¡Tontos! non por voso ben<br />
15 Nin por la relixion santa,<br />
Os curas e os escribanos<br />
Arman estas zaran<strong>da</strong>inas.
240 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
E solo porque non poden<br />
Coas leyses que oxe nos man<strong>da</strong>n<br />
20 Roubarvos e comprar bés,<br />
Facer vínculos e casas.<br />
Recor<strong>da</strong>de, que in<strong>da</strong> e tempo,<br />
Non vos metades en chanzas,<br />
que os valentes e o bon viño,<br />
25 Como dicen, logo acaban.<br />
¿Qué a de <strong>da</strong>rvos ese crego?<br />
¿Que caudillo e o que vos man<strong>da</strong>?<br />
¿Un escribano? vergonza<br />
E que axa quen tras del vaya.<br />
30 Pode que teña valor,<br />
Como tamen faramalla,<br />
Pero o fin e un escribano<br />
Sin opinion é sin fama.<br />
De esta xente solo salen<br />
35 Enredos, preitos é trampas.<br />
Foron a peste <strong>da</strong> terra<br />
E os ladros <strong>da</strong> xente honra<strong>da</strong>.<br />
¿Queredes saber por qué<br />
Contra as leyses se levanta?<br />
40 Porque antes a escribania<br />
De Buron <strong>da</strong>ba ganancias.<br />
Uná onza ca<strong>da</strong> dia<br />
O gran ladron, empetaba<br />
Oxe non gana un ducado<br />
45 Turnando na Fonsagra<strong>da</strong>.<br />
¿E de quén eran os cartos<br />
Que o gran ladron embolsaba,<br />
Sinon dos pobres veciños<br />
De Buron?... E cousa crara.<br />
50 ¿Non vedes de esa maneyra<br />
Que ese pícaro, si ladra<br />
E solo para roubaros?<br />
¡E in<strong>da</strong> o escuitades, panarras!<br />
Rapaces: non seades tolos<br />
55 Escarmentade, que á <strong>da</strong>nza<br />
A de <strong>da</strong>rvos si seguides<br />
Muy seriamente na cara.<br />
Os poblos todos xa deron<br />
A xente, que lles tocaba<br />
60 Vosoutros sodes os solos<br />
Que os rebelades as craras.<br />
¿E parécebos que queiran<br />
Os fillos de xente honra<strong>da</strong><br />
Que se diga que en Galicia<br />
65 Non se castigou á infamia?<br />
¡Ay de vos! que mala sorte<br />
Vos espera, si á canalla<br />
Que vos man<strong>da</strong> nona atades<br />
E entregades á quen man<strong>da</strong>.<br />
70 Atade, pois, ou matade<br />
A os traidores, e a ley santa<br />
Proclamade, e presentavos<br />
Pidindo perdon nas casas.<br />
Un gallego
Poemas ás comadres de Burón 241<br />
POEMA ÁS COMADRES DE BURÓN (6/2/1823)<br />
PB2(23)<br />
Diario Constitucional de La Coruña, A Coruña, 6 de febreiro de 1823, p. 4.<br />
Pódese ler na biblioteca <strong>da</strong> Fun<strong>da</strong>ción Penzol de Vigo. O poema reeditouse no artigo<br />
anónimo “Poesía galega nas loitas políticas do XIX”, que se publicou en Grial 71<br />
(1981), pp. 102-104.<br />
AUTOR E CIRCUNSTANCIAS<br />
O fracaso <strong>da</strong> parti<strong>da</strong> que dirixía Abuín e o temor de que se reconstituíse<br />
invita o autor desta composición a dirixirse ás mulleres, por consideralas máis sensatas,<br />
para que impi<strong>da</strong>n que os homes entren na facción.<br />
1<br />
5<br />
10<br />
Por lo que pertenece à los sucesos de Buron, no hay mas que decir,<br />
sino que los facciosos apenas oyen el ruido de las cornetas huyen, que no hay<br />
tierra para ellos. Esto lo podemos asegurar por cartas que hemos visto, como<br />
igualmente que comen y beben varios sugetos que los noveleros decian<br />
muertos y heridos. No hubo pues en to<strong>da</strong> la corri<strong>da</strong> de las hor<strong>da</strong>s de Buron,<br />
sino dos dias de tiroteo. Esto es lo que hemos podido in<strong>da</strong>gar, como<br />
igualmente que el coman<strong>da</strong>nte general se propone recorrer y limpiar el<br />
distrito asi que el tiempo mejore, y esto es de to<strong>da</strong> necesi<strong>da</strong>d, porque sino à<br />
ca<strong>da</strong> paso saldrán de las madrigueras los lobos á espantar pusilánimes y viejas.<br />
Esto y residenciar à los ayuntamientos y la separación de las autori<strong>da</strong>des que<br />
no sirvan para precaver, y proveer oportunamente, es indispensable. Pues los<br />
compadres estan buenos, ya que hoy es el dia de las comadres pueden estas<br />
cantar, baylar é ain<strong>da</strong> mais.<br />
Apronten pois as comadres<br />
15 O faldellin, e a sarten<br />
Haxa pandeyro ferreñas,<br />
E ande de ron<strong>da</strong> o pichel.<br />
Alegrádevos, saltade,<br />
E divertídevos ben,<br />
20 Pois cos rucios de Buron<br />
Abuin acó non ven.<br />
Nin rape ó deño acá veñen<br />
Mais que pese o que os quixer,<br />
Os nigromantes do norte,<br />
25 Que hay que an<strong>da</strong>r e que tecer.<br />
Ruade pois, comadriñas,<br />
E donairádebos ben,<br />
Que os compadres estan bós<br />
E non quer morrer ninguén.
242 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
PEDRO BOADO SÁNCHEZ: diálogo entre dos labradores<br />
gallegos afligidos y un abogado instruido,<br />
despreocupado y compasivo (1823)<br />
PBS(23)<br />
Pedro Boado Sánchez (1823): Diálogo entre dos Labradores gallegos afligidos<br />
y un Abogado instruido, despreocupado y compasivo. CUADERNO PRIMERO al cual<br />
seguirá el segundo. Contiene las principales disposiciones eclesiásticas y civiles, relativas<br />
á los que comunmente se llaman derechos de estola y pie de Altar. Orense: Oficina de<br />
D. Juan María de Pazos. Pódese ler no Museo de Pontevedra (Casal, XXIX) e na<br />
biblioteca do convento dos Padres Franciscanos de Santiago de Compostela (AF-73).<br />
Nunca apareceu a segun<strong>da</strong> parte anuncia<strong>da</strong>, pero si se publicou unha<br />
segun<strong>da</strong> edición en 1841: Pedro Boado Sánchez (1841): O tío Farruco. Diálogo entre<br />
dos labradores gallegos, afligidos, y un Abogado instruido, despreocupado y compasivo.<br />
Contiene las principales disposiciones eclesiásticas y civiles relativas a los que se llaman<br />
comúnmente derechos de estola y pie de altar. Su autor, D. Pedro Boado Sánchez, Jefe<br />
político de Orense en la anterior época constitucional. Segun<strong>da</strong> edición. Reimpreso en<br />
Orense. Oficina de D. Juan María de Pazos (Biblioteca Xeral <strong>da</strong> Universi<strong>da</strong>de de<br />
Santiago de Compostela, R. 9681; Biblioteca <strong>da</strong> Deputación Provincial de Ourense,<br />
Fondo Benito Fernández Alonso – 325; Fondo Barreiro Fernández-López Morán).<br />
Cf. tamén Cátedra de Lingüística e Literatura <strong>Galega</strong> (1976: 64-66) e<br />
Garcia Negro / Gómez Sánchez (1996: 89-92).<br />
AUTOR E CIRCUNSTANCIAS<br />
Residía na Coruña en 1814 cando foi denunciado polos absolutistas como<br />
un dos liberais máis radicais. Era secretario do xefe político e acababa de ser nomeado<br />
maxistrado de Pamplona cando a restauración do absolutismo freou a súa carreira.<br />
Formou parte <strong>da</strong> conspiración de 1820 na Coruña, que concluíu coa restauración<br />
do réxime constitucional. Despois de prestar varios servizos administrativos no<br />
novo réxime foi designado gobernador <strong>da</strong> provincia de Ourense. Defendeu o sistema<br />
constitucional mobilizando as milicias nacionais. Cando caeu o réxime, refuxiouse<br />
en Portugal. Nunca máis tornou a Galicia.<br />
O Tío Farruco é unha obra cunha evidente intención pe<strong>da</strong>góxica. A alternancia<br />
do castelán (que fala o avogado) e o galego (que falan os dous paisanos) remarca<br />
esa intencionali<strong>da</strong>de. Boado quere abrirlles os ollos aos paisanos para que se neguen<br />
a pagar unha serie de imposicións eclesiásticas que non tiñan ningún fun<strong>da</strong>mento nin<br />
na Teoloxía, nin no Dereito Canónico, nin moito menos no Dereito Civil.
Diálogo entre dos labradores gallegos 243<br />
Os parágrafos sobre os concilios, o dereito particular <strong>da</strong>s igrexas, as facultades<br />
dos bispos, etc., ían dirixidos aos cregos para rebater as súas ideas. Pero isto<br />
non converte a Boado Sánchez nun gran canonista, como se dixo. Calquera alumno<br />
<strong>da</strong> Facultade de Dereito Canónico, medianamente formado, coñecía sobra<strong>da</strong>mente<br />
estas teorías.<br />
1<br />
5<br />
10<br />
15<br />
Diálogo<br />
entre dos Labradores gallegos afligidos<br />
y un Abogado instruido, despreocupado<br />
y compasivo.<br />
CUADERNO PRIMERO<br />
al que seguirá el segundo.<br />
Contiene las principales disposiciones<br />
eclesiásticas y civiles, relativas á los<br />
que se llaman comunmente derechos<br />
de estola y pie de Altar.<br />
Quis talia fando<br />
temperet à lacrymis.<br />
Orense: oficina de D. Juan María de Pazos<br />
1823<br />
1 Francisco Gonzalez y Manuel Ribeira, labradores ambos y vecinos de<br />
lugares que aqui no se quieren nombrar, se encontraron casualmente en la<br />
antesala de un abogado y principiaron en ella la siguiente conversacion, que<br />
por fortuna oyó y tuvo la curiosi<strong>da</strong>d de escribir literalmente el amanuense del<br />
mismo abogado.<br />
1. Na 2ª ed. o diálogo vai precedido do seguinte texto, repartido entre as páxinas 3 e 4: “ EL EDITOR.<br />
// Cuando se está tratando en Córtes de la dotacion del Culto y Clero, cuya necesaria y pronta decision se<br />
espera con ansie<strong>da</strong>d, asi como tambien se espera por todos los que se precian de ser católicos que esta<br />
decision hará honor á nuestros dignos diputados y á la Nacion que representan; parecerá á algunos intempestiva<br />
y ridícula la nueva aparicion de este papel en la escena política, porque, dirán, ya el Congreso
244 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
20<br />
25<br />
30<br />
Francisco. Alabado sea Dios.<br />
Manuel. Bos dias Farruco. ¿Que te trae por esta terra?<br />
Franc. Bos dias che dea Dios: ¿é tí tamen? ¿Que milagr’é 2 este? ¡Sey-q’ain<strong>da</strong> 3<br />
non s’acabou ó enredo do ano pasado!<br />
Man. Se non s’acabou pouco lle falta, gracias á Dios que por fin poyden 4 lograr<br />
espera po-la mitá dos salarios do escribano é non sey que mais zapica<strong>da</strong>s: pro<br />
agora métenme n’outra peor, que xá 5 me ten custado mais pasa<strong>da</strong>s...; é ain<strong>da</strong><br />
vaya po-las pasa<strong>da</strong>s se non custara os cartos. Non sey que me dirá<br />
est’abogado, que din qu’é 6 moy sabido é moy amante dos probes. Se non fóra<br />
que ten moyta cachaza, qu’hay 7 mais de duas horas qu’entrou junta él un que<br />
dixo qu’acababa 8 de contado, é leba 9 traza d’estar hasta mañá.<br />
tomará sobre sí el cui<strong>da</strong>do de poner en su respectivo lugar este cómo todos los demas puntos de disciplina<br />
eclesiástica. Pero como en materia de instruccion lo que abun<strong>da</strong> no <strong>da</strong>ña, y este Diálogo presenta doctrinas<br />
na<strong>da</strong> comunes, que para todos tiempos desengañan á Juan Labrador de un modo claro y auténtico,<br />
no es por demas honrar la memoria de uno de los mayores canonistas de su tiempo, el virtuoso, el sabio,<br />
el infatigable Dr. D. Pedro Boado Sanchez.<br />
El 19 de agosto del año de 1823 salió de Orense este sabio patriota, con la columna de tropa y nacionales<br />
que llevó el general Roselló en su retira<strong>da</strong> y por desgracia fué para nunca mas volver. Su memoria llena<br />
de tan gratos como tristes recuerdos á todos sus contemporáneos amantes de la prosperi<strong>da</strong>d nacional. Como<br />
tanto brillaron sus virtudes morales, políticas y religiosas, bastan su nombre y su memoria para <strong>da</strong>r á este<br />
Diálogo el aprecio que merece y proporcionar que por segun<strong>da</strong> vez vea la luz pública, pues que en la primera,<br />
por la agitacion en que fluctuaban los asuntos políticos, solo circularon en los pueblos de esta provincia,<br />
á los que amaba, con predileccion, los pocos egemplares que mandó sacar, con ánimo de hacer<br />
nueva edicion. Aunque habia ofrecido publicar una segun<strong>da</strong> parte, en la que se sabe estuvo trabajando en<br />
Oporto luego despues de su emigracion, no pudo tener efecto porque habiéndose embarcado para ponerse<br />
mas en franquía, se incendió el buque en que iba, y con él sin du<strong>da</strong> perecieron éste y otros preciosos<br />
manuscritos, producto de su incansable laboriosi<strong>da</strong>d; por lo que hemos tenido en aquel naufragio dos muy<br />
grandes pérdi<strong>da</strong>s, la provincia un padre amoroso, y la nacion las luces de un Sabio.”<br />
2. 2ª ed. milagr’he.<br />
3. 2ª ed. seic’ain<strong>da</strong>.<br />
4. 2ª ed. poiden.<br />
5. 2ª ed. ja.<br />
6. 2ª ed. qu’he.<br />
7. 2ª ed. fora que ten moita cachaza, que hay.<br />
8. 2ª ed. que acababa.<br />
9. 2ª ed. leva.
Diálogo entre dos labradores gallegos 245<br />
35<br />
40<br />
45<br />
Franc. Estouche bó eu logo, que tamen viña-aqui 10 para lle facer unha<br />
consulta sobr’-unha conciliacion, que dis qu’ey 11 d’ir por forza, é poñer un<br />
home que faga de conciliador; é fanme gastar os cartos con estas an<strong>da</strong>nzas,<br />
que lebo 12 tres pedimentos entregados ó Alcalde é mais 13 ó Regidor decanon,<br />
é un d’eles por escribano, é nin por eso lles <strong>da</strong>n creto. Eu acabo logo, que non<br />
son mais que duas palabras, é despois bas 14 tí.<br />
Man. No eso perdona, que permeiro só-eu, qu’hay 15 tanto tempo qu’espero, é<br />
ain<strong>da</strong>, Dios medeante, m’ey 16 d’ir oxe dormir á miña casa.<br />
Franc. Vaya: gracias á Dios que xa 17 parece que se vay este. Entremos antes<br />
qu’outro 18 nos colla á vez.<br />
Man. y Franc. juntos. Teña sua mercé santos é buenos dias, se xa 19 non son<br />
tardes.<br />
Abogado. Buenos dias amigos. ¡Tan pronto querian Ustedes que fuesen tardes!<br />
Man. Mi señor: estibémoslle 20 esperando fora, é pareceunoslle muy 21 longa á<br />
mañá.<br />
Abog. Vaya; y ¿que se ofrece ahora? Despachar pronto para que no les parezca<br />
mas larga la mañana. ¿Vienen Ustedes juntos, ó separados?<br />
Franc. Mi señor: entrar entramoslle juntos, como sua merced 22 ó veu, pro...<br />
10. 2ª ed. viña aqui.<br />
11. 2ª ed. qu’hey.<br />
12. 2ª ed. levo.<br />
13. 2ª ed. amais.<br />
14. 2ª ed. vas.<br />
15. 2ª ed. que hay.<br />
16. 2ª ed. m’hey.<br />
17. 2ª ed. ja.<br />
18. 2ª ed. que outro.<br />
19. 2ª ed. ja.<br />
20. 2 a ed. estivémoslle.<br />
21. 2 a ed. moy.<br />
22. 2 a ed. mercé.
246 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
50<br />
55<br />
60<br />
65<br />
Abog. ¡Buen modo de acabar pronto! Digan Us-tedes á que vienen, ó<br />
tomen la puerta y déjenme.<br />
Man. Señor: non s’enfade. Somoslle dous, é nonlle 23 temos na<strong>da</strong> un co’-outro:<br />
pro eu xa 24 ll’estou ahi fora dende pola 25 mañan esperando, é sonlle de longe 26 .<br />
Abog. Eso es querer que le despache primero; y para mi es lo mismo que sea<br />
el uno ó el otro. Diga V. pues su pecado.<br />
Man. Pecados témoslle moytos 27 , mi señor; á ninguen lle faltan, que Dios asi<br />
llo quixo que todos fósemos pecadores: mais po-lo d’agora eu...<br />
Abog. ¡Esas tenemos! Parece que es Usted 28 amigo de sermoncitos. Despachar<br />
prontamente ó desocupar el sitio. Dejémonos de cuentos, mi buen amigo, que<br />
ya se me va calentando la mostaza.<br />
Franc. Ten razon, mi señor, que xa 29 podía ter acabado, é aforrabam’eu d’estar<br />
aqui esperando; que sabe Dios...<br />
Man. Pois señor, ó caso en duas palabras é qu’eu 30 vivia con miña sogra, que<br />
foy Dios servido de á levar fay seis meses, vay pra sete; é estáballe co’migo 31 é<br />
co-a-filla, todos xuntos 32 ; é cando lle dou ó mal <strong>da</strong> morte, qu’estubo na cama<br />
oytenta é seis dias, coma-quen 33 di tres meses, eu achábame fora á ganar á vi<strong>da</strong><br />
com-os mais anos; é vendos’asi 34 solas á nay é may-la filla 35 , levouna Dios á<br />
23. 2 a ed. non lle.<br />
24. 2 a ed. co-outro: pero eu ja.<br />
25. 2ª ed. po-la.<br />
26. 2 a ed. lonxe.<br />
27. 2 a ed. moitos.<br />
28. 2 a ed. V.<br />
29. 2 a ed. ja.<br />
30. 2 a ed. he, que eu.<br />
31. 2 a ed. comigo.<br />
32. 2 a ed. juntos.<br />
33. 2 a ed. oitenta […] coma quen.<br />
34. 2 a ed. com’os […] véndose asi.<br />
35. 2 a ed. amais á filla.
Diálogo entre dos labradores gallegos 247<br />
70<br />
75<br />
80<br />
85<br />
miña sogra sin disposicion, porque n’houbo 36 quen lle dixese na<strong>da</strong>,<br />
qu’ela, meu amor, bastantes veces l’-o-dixera ó que tiña pensado deixar na<br />
man<strong>da</strong>, é mais aind’ó 37 podo facer ver con testigos, que por eso n’habemos de<br />
que<strong>da</strong>r mal...<br />
Abog. Hombre; ¡tan larga le pareció media hora que puede haber estado<br />
aguar<strong>da</strong>ndo en la antesala, y tiene ahora la porrería de estar ocupando el<br />
tiempo con impertinencias! Que si la suegra estubo 38 enferma ochenta y seis<br />
dias: que si murió de mal de madre: que si tenía pensado lo que le había de<br />
dejar: que si dejó de hacer disposicion testamentaria porque no hubo quien<br />
se lo aconsejase... ¡Habrá pesadeces semejantes! Murió sin testamento la<br />
suegra; ya lo sabemos: ¿que es ahora lo que se ofrece?<br />
Man. Eso é, si mi señor: non fixo disposicion, nin deixou 39 dito na<strong>da</strong> pr’-ò<br />
enterro, nin pr’-ó 40 ben <strong>da</strong> alma; mais por eso non deixou de se cumprir co que 41<br />
Dios man<strong>da</strong>, que nas cousas <strong>da</strong> Iglesia, mal é 42 que ó diga, pro son d’unha<br />
gente que ningunha lle lev’-á 43 palma. Chamáronse pr’-ó 44 enterro é cabo d’ano<br />
quince Curas, é gastouse...<br />
Abog. Vaya que el bueno del hombre es porra, si los hay en el mundo. ¿A que<br />
vienen al caso tantos cuentos y rodeos, y que se llamaron para el entierro<br />
tantos Curas, y que se gastó tanto mas cuanto, y que sé yó que tantas cosas,<br />
que no parecen sino los cuentos de Sancho Panza?<br />
Man. Señor perdone: pídolle por Dios que teña pacencia é me deixe facer<br />
á relacion ó 45 meu modo, qu’eu non lle sei 46 d’outro, é todo lle ben 47 ó caso pr’á<br />
36. 2 a ed. non houbo.<br />
37. 2 a ed. deijar […] ain<strong>da</strong> ó.<br />
38. 2 a ed. estuvo.<br />
39. 2 a ed. Eso he […] fijo […] deijou.<br />
40. 2 a ed. pr’ô enterro, nin pr’ô.<br />
41. 2 a ed. deijou […] co-ó que.<br />
42. 2 a ed. Iglesea, mal he.<br />
43. 2 a ed. leva-á.<br />
44. 2 a ed. pro-ó.<br />
45. 2 a ed. quizais ô.<br />
46. 2 a ed. sey.<br />
47. 2 a ed. ven.
248 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
90<br />
95<br />
100<br />
105<br />
miña intencion.= Chamáronse quince Curas pr’ó enterro, é outros tantos<br />
pr’ó cabo d’ano, é dóuselles ben de comer, é gastouse ben en cera é<br />
incenso, é outras cousas é todo se pagou, é may’l’a 48 ofren<strong>da</strong>, é ain<strong>da</strong> non<br />
se contenta, que agora querme poñer en xusticia 49 . E por eso veño junt’á<br />
sua merce, que me diga como ey de facer pra me librar do apremio,<br />
qu’amin 50 paréceme que teño cumprido, ain<strong>da</strong> de mais que de menos.<br />
Abog. Hombre de Dios: Usted no se explica 51 , ó yó no le entiendo.<br />
Man. Serán as duas cousas, mi señor.<br />
Abog. ¡Volvemos á las pasa<strong>da</strong>s! ¿Quien le quiere poner á Usted en justicia?<br />
¿quien es el que no se contenta? ¿Viene acaso del otro mundo la suegra á pedir<br />
que le haga nuevos funerales y á ponerle en justicia?<br />
Man. Ay mi señor, agora si que ten razon, que no-m’espriquey. Quen lle<br />
me quer poñer en xusticia 52 ell’-ó señor Abade, qu’agora disque ll’ey de pagar<br />
os direytos 53 , é mais qu’ey de <strong>da</strong>r pra 54 misas ó que falte para compretar ó<br />
quinto co que 55 vay gastado.<br />
Abog. Acabáramos pelmazo. Todo se reduce á que murió la suegra sin<br />
testamento; que se le hicieron los funerales, buenos ó malos;...<br />
Man. No, mi señor, fóronlle dos bos; n’esso 56 ninguen ten que lle me decir, nin<br />
queyra Dios que nunca teña, qu’anque 57 non tivera pan que levar á boca, pr’as<br />
cousas <strong>da</strong> Iglesia 58 n’habia de faltar na miña casa.<br />
48. 2 a ed. amais á.<br />
49. 2 a ed. justicia.<br />
50. 2 a ed. hey de […] que á min.<br />
51. 2ª ed. esplica.<br />
52. 2 a ed. justicia.<br />
53. 2 a ed. dis que ll’hey […] direitos.<br />
54. 2 a ed. qu’hey de <strong>da</strong>r para.<br />
55. 2 a ed. co-ó que.<br />
56. 2 a ed. n’eso.<br />
57. 2 a ed. queira […] que anque.<br />
58. 2 a ed. Iglesea.
Diálogo entre dos labradores gallegos 249<br />
110<br />
115<br />
120<br />
125<br />
130<br />
Abog. Bien hombre, bien: sea muy enhorabuena que tenga siempre lo<br />
necesario para las funciones de iglesia y que lo gaste, que no les pesará de ello<br />
á los Curas y Sacristanes. Eso no es lo que me importa, ni tampoco el que haya<br />
gastado mas ó menos en el entierro de la suegra. Lo que viene al caso y todo<br />
cuanto ha querido Usted decirme con tantas vueltas y revueltas, se reduce á<br />
que ahora, despues de hechos los funerales de la suegra, pide el Cura sus<br />
derechos, y ademas quiere tambien el señor Cura que el sobrante del quinto<br />
se invierta en sufragios por el ánima de la difunta. ¿Es esto asi?<br />
Man. Si mi señor; asi é 59 . Ven se lle conoce que sua mercé... Válgame Dios:<br />
¡quen lle me dera qu’un fillo que teño n’os 60 estudios ll’-entender’-asi 61 as<br />
cousas! Pro ain<strong>da</strong> ll-ay 62 mais...<br />
Abog. Veamos pues; diga Usted lo mas que hay, sin rodeos y sin cuentos que<br />
ocupan el tiempo y no sirven de maldita la cosa.<br />
Man. Señor; ó-mais que ll’ay 63 elle qu’eu tiña un fillo, que lle foy servir<br />
ó-Rey 64 nas Américas; é agora veu noticia de que morrera n’un ataque; é óseñor<br />
Abade 65 quer que tamen lle fag’as honras, é que lle pague os dereitos<br />
coma si morrera na casa.<br />
Abog. Hombre; eso es increible: no puede ser; Usted se engaña; no sabe Usted<br />
lo que se dice.<br />
Man. Si sey, si mi señor; xa 66 non llo soubera: é mais eso qu’eu ben lle<br />
contestey ó outro dia, que os 67 sol<strong>da</strong>dos ó Rey lles paga todo. Pro mais se<br />
pasmará sua mercede de saber ó que lle me pide.<br />
59. 2 a ed. he.<br />
60. 2 a ed. nos.<br />
61. 2 a ed. ll’entender’asi.<br />
62. 2 a ed. ll’hay.<br />
63. 2 a ed. ó mais que ll’hay.<br />
64. 2 a ed. ô Rey.<br />
65. 2 a ed. ó señor Abade.<br />
66. 2 a ed. ja.<br />
67. 2 a ed. ôs.
250 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
135<br />
140<br />
145<br />
150<br />
Abog. Sepámoslo. Cuanto le pide á Usted por todo?<br />
Man. Señor: pó-lo enterro é as honras de miña sogra pídeme trinta é seis<br />
pesos, despois que lle dey pó-la ofren<strong>da</strong> nove tegas de pan, un carneyro, é<br />
dous canados de viño, sint’ó 68 mais que non se conta, è ó que paguey os<br />
quince Curas d-as 69 duas veces; è po-las honras d’ó 70 que morreu no servicio<br />
do Rey disque ll’ey 71 de <strong>da</strong>r quince pesos.<br />
Abog. Jesus: reniégote Demonio. ¿Y ese Abad ò ese Cura, ò lo que sea toma el<br />
cuerpo de Cristo en sus manos? Imposible, imposible. Está Usted chocho<br />
precisamente. ¿Como he de creer yo que un eclesiástico, y un eclesiástico<br />
encargado de la cura de almas...<br />
Franc. No mi señor; d’eso non se pasme sua mercè qu’outros 72 hay piores.<br />
¡Habia logo de saber sua mercè ó que pasa na miña parroquia è n’outras d’ò 73<br />
rededor!<br />
Abog. ¿Sucede tambien lo mismo en su tierra de Usted? ¡De ese modo los<br />
Curas de este pais, son todos...!<br />
Franc. Haylle de todo, mi señor. Hayllos bos, è hayllos como Dios l’os fixo 74 :<br />
pro d’os 75 seus dereitos ningun lle quer perder, que din que ten obligacion 76<br />
de os conservar, è que non se per<strong>da</strong>n os usos; è predicanlle qu’as cousas <strong>da</strong><br />
Iglesia 77 han de ir á mais è non á menos.<br />
Abog. En eso tienen razon. Es muy justo que las cosas de la Iglesia vayan<br />
siempre en aumento, y ojalá que fuesen tambien siempre en aumento la<br />
68. 2 a ed. carneiro […] sinte ó.<br />
69. 2 a ed. á-os quince Curas <strong>da</strong>s.<br />
70. 2 a ed. do.<br />
71. 2 a ed. dis-que ll’hey.<br />
72. 2 a ed. que outros.<br />
73. 2 a ed. do.<br />
74. 2 a ed. Haille de todo mi señor. Haillos bos, é haillos como Dio’l’os fixo.<br />
75. 2 a ed. dos.<br />
76. 2 a ed. obrigacion.<br />
77. 2 a ed. perdícanlle que as <strong>da</strong> Iglesea.
Diálogo entre dos labradores gallegos 251<br />
155<br />
160<br />
165<br />
170<br />
cari<strong>da</strong>d, el amor del prògimo 78 , la virtud y todo lo que es en servicio especial<br />
de Dios y observancia de nuestra santa religion: pero esos que Ustedes llaman<br />
derechos no son derechos. Al contrario: estan prohibidos y peca mortalmente<br />
quien hace tales exacciones 79 y quien <strong>da</strong> valor á tales usos.<br />
Franc. Estámoslle bos logo, mi señor. No eso, n’hay que ll’ò 80 decir os Curas.<br />
¡S’alguns d’eles oirán 81 á sua mercè! Ain<strong>da</strong> non ll’ay moyto 82 que ll’estiben<br />
n’unha certa parte, ond’ó Cura é may’l’os feligreses gastaron bos cartos sobre<br />
d’á 83 obra-ta è os dereitos dos bautismos è asi outros á este modo; é<br />
vend’ó-Cura 84 que non salia co-á sua valeuse <strong>da</strong> maña no casamento do fillo<br />
d’un home de ben, que foy dond’eu dormin. Deyxou an<strong>da</strong>r as municiós, é non<br />
dixo na<strong>da</strong>, hasta qu’ó 85 dia <strong>da</strong>s velaciós, estand’os novios na Iglesia, pux’as 86<br />
vestiduras, é chamounos á sacristia, é díxolles que se non 87 pagaban ali mismo<br />
de-contado os dereitos com’el os quería, è mai’la 88 obrata dos anos pasados, è<br />
todo todo, que no nos 89 casaba.<br />
Abog. ¡Que escán<strong>da</strong>lo! Y ¿que hicieron los novios 90 ? ¿No fueron al momento á<br />
quejarse al Obispo?<br />
Franc. ¡Boa gana d’irse queixar 91 ! Eles qu’habian de facer, mi señor? Postos<br />
n’aquel sitio n’habia remedio. Larga lla levaban queixándose: xa 92 lle tiñan<br />
qu’esperar pra casarse: é á vergonza de todos modos, man<strong>da</strong>se ó que man<strong>da</strong>se<br />
78. 2 a ed. prójimo.<br />
79. 2 a ed. esacciones.<br />
80. 2 a ed. llo.<br />
81. 2 a ed. oíran<br />
82. 2 a ed. ll’hay móito.<br />
83. 2 a ed. amais os feligreses […] sobre <strong>da</strong>.<br />
84. 2 a ed. vendo-ó Cura.<br />
85. 2 a ed. Deixou […] hasta que ó.<br />
86. 2 a ed. Iglesea, puj’as.<br />
87. 2 a ed. â sacrestía […] si non.<br />
88. 2 a ed. decontado os direitos como él […] amais á.<br />
89. 2 a ed. non os.<br />
90. 2 a ed. nóvios.<br />
91. 2 a ed. d’irse á queijar.<br />
92. 2 a ed. queijándose: ja.
252 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
175<br />
180<br />
185<br />
ó señor Obispo, ninguen lla quitaba. É despois 93 , qu’esto de casamentos, se se<br />
<strong>da</strong> tempo desfanse. Non mi señor, non se lle queixaron, nin tan siquera<br />
pensaron n’esso 94 . Ó pior foy que non tiña-alí 95 ó novio os cartos, é ó Abade<br />
empeñábase en que os fose buscar, é á gente xa principiaba na Iglesia un rum<br />
rum porque tar<strong>da</strong>ban tanto, è xa 96 s’oía tal cual palabra: pr’-ó cabo un veciño<br />
qu’alí estaba tamen na sacristía 97 quedou por él; quero decir afianzouno, é por<br />
fin casáronse: mais ain<strong>da</strong> ben non saliran <strong>da</strong> Iglesia tiberon 98 que pagar<br />
todo, é as contas ajustáronse como Dios quixo.<br />
Abog. ¡Y ese Cura dice misa y confiesa! ¿quien fué ese malvado?<br />
Man. Nó, mi señor; ¡se ll’habemos de nomear todo-los 99 que fan ó mesmo! Pro<br />
mi señor, eu quixera que me des’un modo com’ey 100 de libertarme dos<br />
apremios po-lo que levo dito, qu’ó 101 Alcalde amenázame todo-los dias, é xa<br />
vay de moytas 102 veces que me man<strong>da</strong> un ministro, é disque m’ha 103 de vender<br />
os bés; é ó ministro xa 104 me pide po-los 105 salarios 106 pouco menos do que val<br />
todo. Se sua mercé no me 107 saca do apreto…<br />
Abog. A buena hora con aprieto y con prisa, despues que ocuparon to<strong>da</strong> la<br />
mañana con pesadeces y con relaciones, que pudieran haber hecho en dos<br />
palabras. Pero usted me compadece, buen hombre, y desde ahora tomo de<br />
93. 2 a ed. dempois.<br />
94. 2 a ed. queijaron […] n’eso.<br />
95. 2 a ed. tiñ’ali.<br />
96. 2 a ed. jente ja prencipiaba na Iglesea un runrun […] é ja.<br />
97. 2ª ed. pro-ó […] sacrestía.<br />
98. 2 a ed. sahiran <strong>da</strong> Iglesea tiveron.<br />
99. Na 1ª ed. todo-los vai en dúas liñas consecutivas (todo- / los) e, de acordo co que é normal no texto,<br />
transcribo todo-los aquí.<br />
100. 2 a ed. como hey.<br />
101. 2 a ed. que ó.<br />
102. 2 a ed. ja vay de moitas.<br />
103. 2 a ed. menistro, é dis-que me ha.<br />
104. 2 a ed. menistro ja.<br />
105. Na 1ª ed. po-los vai en dúas liñas consecutivas (po- / los) e, como case sempre Boado opta polas representacións<br />
po-lo(s) / po-la(s), coido que é razoable transcribir tamén po-los neste caso.<br />
106. 2 a ed. salareos.<br />
107. 2 a ed. non me.
Diálogo entre dos labradores gallegos 253<br />
190<br />
195<br />
200<br />
205<br />
mi cuenta sacarle del aprieto. Voy á comer, y á las cuatro de la tarde vuelva<br />
usted aquí, que hablaremos con despacio y na<strong>da</strong> nos que<strong>da</strong>rá de lo que<br />
importe al caso.<br />
Man. Si mi señor, volverey, é mais ben tarde se me fay, pro, com’ha-de-ser.<br />
Franc. Mi señor, á min ben me podía despachar, qu’eu log’acababa. Non lle<br />
son mais que duas palabras.<br />
Abog. Ni dos, ni media. Usted tambien metió su cuchara<strong>da</strong> en la relacion<br />
y ayudó á hacérla mas larga. Con que 108 aguántese amigo; y hasta la tarde, que<br />
no le vendrá mal oir lo que le diga á este otro.<br />
Franc. Mal non señor, que cando menos un pensa benll’á conto: se non fora ó<br />
ser de longe 109 ...<br />
Abog. De lejos, ó de cerca, aguarde usted, si quiere, y si no vayáse. A Dios 110 .<br />
Franc. Señor perdone. Bastante pacencia tivo sua mercé, de 111 nos oir tanto<br />
tempo.<br />
Man. Vaya señor: no-no cansemos mais. As 112 catro, é anque sea-as 113 tres aqui<br />
estou esperando hasta que sua mercé desperte.<br />
Abog. Na<strong>da</strong>, na<strong>da</strong>: hasta las cuatro. No he de dormir la siesta para<br />
despacharles á ustedes mas pronto.<br />
Man. Jesus, señor: Dios llo pague. No entonces, anque sea-as 114 tres, ou as<br />
duas podemos vir.<br />
108. 2 a ed. Conque.<br />
109. 2 a ed. lonxe.<br />
110. 2 a ed. sino váyase: á Dios.<br />
111. 2 a ed. mercé en.<br />
112. 2 a ed. A-as.<br />
113. 2 a ed. sea ás.<br />
114. 2 a ed. sea ás.
254 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
210<br />
215<br />
220<br />
225<br />
230<br />
Abog. ¡Otra vez porrerias y pesadeces! A las cuatro he dicho, y no quiero antes<br />
ni despues. ¡Son ya mas de las dos, y quieren venir á las dos!<br />
Man. Perdone sua mercé, señor, perdone por Dios. Viremos cando sua mercé<br />
ó mande.<br />
Con esta despedi<strong>da</strong> marchó el Abogado á comer, y los dos labradores se retiraron<br />
haciendo conversacion de su afabili<strong>da</strong>d, y elogiándola con admiración; bien<br />
que al Francisco Gonzalez se le hacia duro aguar<strong>da</strong>r y se esforzaba en conseguir del<br />
otro que por la tarde le dejase tomar la voz y despachar la consulta 115 . El amanuense<br />
del Abogado cuenta que les oyó con uno y otro motivo mil gracejos: pero no habiendo<br />
podido escribir la conversacion to<strong>da</strong>, por haber sido parte de ella en las escaleras y<br />
en el zaguan, y haberse continuado por una media hora en la taberna inmediata,<br />
conserva solamente retazos, que no forman diálogo seguido y se omiten por lo<br />
mismo, aunque en ellos se encuentran á la ver<strong>da</strong>d chistes y dichos harto<br />
significantes. Interesado por ellos mismos ca<strong>da</strong> vez mas, el tal amanuense del<br />
Abogado, que era muchacho de chispa, se fué mas temprano de lo regular al<br />
despacho; y no bien su amo bajó y le dijo que viese si estaban los paisanos en la<br />
antesala, cuando á to<strong>da</strong> prisa les llamó para que entrasen, y arrimando un bufetillo<br />
á la ventana y sentándose, continuó su tarea, copiando el diálogo siguiente.<br />
Los dos Labradores. Alabado sea Dios. Santas é boas tardes dea Dios á sua mercé.<br />
Abog. Buenas tardes amigos. Vaya, que estubieron ustedes prontos á la hora<br />
señala<strong>da</strong>.<br />
Man. Mi señor: estivemosll’esperando, qu’-aqui 116 outra cousa non lla<br />
temos que facer.<br />
Franc. O pior é, mi señor, qu’-á 117 min fáiseme mala obra, é pouco tar<strong>da</strong>ba sua<br />
mercé en me despachar, qu’en duas palabras tiña dito todo. Se me fixera este<br />
favor, po-la-alma 118 dos seus abós…<br />
115. 2ª ed. su consulta.<br />
116. 2 a ed. que aqui.<br />
117. 2 a ed. pior he […] que á.<br />
118. 2 a ed. fijera […] po-la alma.
Diálogo entre dos labradores gallegos 255<br />
235<br />
240<br />
245<br />
250<br />
255<br />
Abog. Ni por el alma de mis abuelos, ni aun que 119 vinieran ellos del otro<br />
mundo á pedírmelo. Ahora he principiado con ese otro y he de despacharle<br />
primero. Usted váyase si no quisiere aguar<strong>da</strong>r y no despegue los labios.<br />
Franc. Vaya logo, señor, calarey. Pacencia. Pro se sua 120 mercé non lle parece<br />
mal...: á min bo gusto me <strong>da</strong>ba oílo.<br />
Abog. Pues oiga, muy enhorabuena 121 , y oiga con atencion, que á mi me gusta<br />
que todos sepan lo que debe saberse. Y vamos al caso.<br />
Esos que ustedes llaman derechos de estola, no son derechos, ni puede tal<br />
denominacion aplicárseles con propie<strong>da</strong>d. Mas bien se les llamaría tuertos y<br />
ver<strong>da</strong>deras estafas, si se hacen por el modo y con el esceso que ustedes me<br />
dicen y que ya he oido á otros en este pais, porque estan prohibidos con todo<br />
rigor los tales derechos de estola por los santos Concilios: y es lo que quiero<br />
explicar 122 á ustedes y decírselo de manera que lo entien-<strong>da</strong>n y se<br />
aprovechen de ello. ¿Saben ustedes lo que son los Concilios?<br />
Man. Os santos Concilos 123 serán d’aqueles que mataron os judíos é os<br />
hereges 124 , que os queimaban é atormentábanos de mil maneyras pra que<br />
deixasen á ley de Dios é fixesen com’a-eles 125 .<br />
Abog. Bueno, bueno, bueno. ¡Que lástima! No oyó usted alguna vez á su Cura<br />
leer las proclamas, ó amonestaciones, ó como ustedes las llaman?<br />
Man. Si mi señor, que sempre di = como lo man<strong>da</strong> Dios y la santa Madre Iglesia<br />
y el santo Concilio de Trento lo dispone.<br />
Abog. Y ¿quien le parece á usted que será ese santo Concilio de Trento?<br />
119. 2ª ed. aunque.<br />
120. 2 a ed. Pro, se á sua.<br />
121. 2 a ed. en hora buena.<br />
122. 2 a ed. esplicar.<br />
123. 2 a ed. Concileos.<br />
124. 2 a ed. hiréxes.<br />
125. 2 a ed. manéiras […] deijasen […] coma eles.
256 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
260<br />
265<br />
270<br />
275<br />
280<br />
285<br />
Man. Mi señor, eu nunc’ó-preguntéy 126 , pro cand’ó nomea-alí no altar,<br />
paréceme que será un dos principales é mais chegados á Dios.<br />
Abog. Válgate Dios por el hombre y su ignorancia! Asi creen ustedes mil<br />
nece<strong>da</strong>des con la mejor buena fe: asi se pierden ustedes muchas veces<br />
tambien. ¡Que lástima!<br />
Un Concilio no es un hombre. Los Concilios son unas juntas de Eclesiásticos<br />
de la primera gerarquía, como Arzobispos, Obispos, Abades y todos aquellos<br />
Eclesiásticos que se distinguen por sabiduría, por ilustracion, por virtudes;<br />
los cuales se reunen para emen<strong>da</strong>r 127 los abusos, para re-mediar los<br />
desórdenes, y para <strong>da</strong>r leyes á la Iglesia cuando es necesario; y estas leyes<br />
eclesiásticas se llaman Cánones. Hay Concilios generales, Concilios nacionales,<br />
Concilios provinciales, y Concilios diocesanos, ó Sínodos. Por egemplo: Si el<br />
Papa ahora convocase, es decir llamase á Concilio todos los Obispos de la<br />
cristian<strong>da</strong>d, ó todos aquellos que pudiesen concurrir, sería un Concilio<br />
general: Si el Arzobispo de Toledo, que es el primado entre nosotros,<br />
convocase á todos los demas Arzobispos y Obispos de España, compondrían<br />
un Concilio nacional: Si el Arzobispo de Santiago convocase todos los<br />
Obispos de Galicia, ó todos sus sufragáneos, compondrían un Concilio<br />
provincial: y si el mismo Arzobispo de Santiago, ó cualquiera Obispo en su<br />
obispado convocase los párrocos de él, compondrían un Concilio ó Sínodo<br />
diocesano. Los Concilios generales, como que los convoca el Papa, son<br />
presididos ordinariamente por el mismo, ó por un Legado en su nombre, es<br />
decir por un Arzobispo ú Obispo á quien autoriza para ello el sumo Pontífice;<br />
y del mismo modo los demas Concilios son presididos por aquel que los<br />
convoca. Sucede el ser convocados y asistir á ellos, ademas de los Arzobispos<br />
y Obispos que propiamente constituyen los generales y provinciales, y de los<br />
Curas párrocos, que componen los diocesanos, otros eclesiásticos<br />
constituidos en digni<strong>da</strong>d, como son Deanes, Priores y Abades de Colegiatas y<br />
de casas religiosas distingui<strong>da</strong>s; y á veces tambien concurrieron,<br />
especialmente en la antigue<strong>da</strong>d, eclesiásticos sueltos y hasta meros Diáconos:<br />
en estos Concilios se hacen Cánones, que vale tanto como decir leyes, para<br />
gobierno de la Iglesia y del Clero, para evitar desórdenes y remediar los que<br />
no pueden evitarse, para refrenar los vicios y los abusos que se introducen con<br />
126. 2 a ed. nunc’ó perguntey.<br />
127. 2 a ed. enmen<strong>da</strong>r.
Diálogo entre dos labradores gallegos 257<br />
290<br />
295<br />
300<br />
305<br />
310<br />
el tiempo; y en fin para contener la corrupcion y la desmoralizacion, que tan<br />
adelanta<strong>da</strong>s se hallan por desgracia entre nosotros. ¿No es asi?<br />
Man. Asi é, si mi señor, asi lle é 128 ; ten razon sua mercé, qu’ó mundo estalle<br />
perdido. É log’ali 129 nos Concilios, ó Papa, ou ó señor Arcebispo dirá ó que<br />
quer que se faga, pra que ca<strong>da</strong> un ó leve sabido.<br />
Abog. No es eso, hombre, no es eso. En los Concilios como en to<strong>da</strong>s las juntas<br />
del mundo, en que se delibera sobre cualquiera cosa, ca<strong>da</strong> uno refiere lo que<br />
ha observado, propone lo que le parece justo y conveniente, discurre sobre lo<br />
que propusieron los demas y pone dificultades; y despues de haberse oido á<br />
todos y especialmente á aquellos mas sabios y de mayores conocimientos,<br />
esperiencia y prudencia, ca<strong>da</strong> uno <strong>da</strong> su voto sobre ca<strong>da</strong> punto, y que<strong>da</strong><br />
acor<strong>da</strong>do y se pone por cánon ó ley aquello en que conviene el mayor<br />
número.<br />
Franc. Señor; logo eso é como nas Córtes d’agora; qu’eu teñoll’un sobriño<br />
qu’estibo en Madrí 130 mais de dous anos, é tamen iba cando se juntaban os <strong>da</strong>s<br />
Cortes, è disque moytos 131 , anqu’eran 132 amigos, é an<strong>da</strong>ban juntos é comian<br />
juntos, alí non se tiñan acatamento uns os outros, que se algun 133 d’eles lle<br />
parecía mal ó que decían os mais, de repente salía 134 é cantaba claro, é facíalles<br />
ver ó qu’era do caso é de convenencia.<br />
Abog. Lo mismo justamente; tiene usted razon. Los Concilios no son mas, que<br />
unas Córtes eclesiásticas; quiero decir unas Córtes compuestas de eclesiásticos<br />
y destina<strong>da</strong>s á tratar esclusivamente de nogocios eclesiásticos y de la disciplina,<br />
gobierno y régimen de la Iglesia. Del mismo modo se delibera en las Córtes que<br />
en los Concilios, y en los Concilios que en las Córtes, sin la mas pequeña<br />
diferencia. En unos y en otras discurren todos y todos hablan prescindiendo<br />
128. 2 a ed. Asi he […] lle he.<br />
129. 2 a ed. que ó […] E logo ali.<br />
130. 2 a ed. qu’estivo en Madril.<br />
131. 2 a ed. moitos.<br />
132. 2 a ed. anq’eran.<br />
133. 2 a ed. uns á os […] se á algun.<br />
134. 2 a ed. sahía.
258 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
315<br />
320<br />
325<br />
330<br />
335<br />
340<br />
345<br />
de amistades y miramientos y atendiendo solamente al bien público y<br />
procurando el acierto, que es lo que importa; y hasta diré á ustedes que en<br />
otro tiempo hubo tambien Córtes en España, que se llamaban Concilios,<br />
porque la palabra Concilio no quiere decir otra cosa mas que Junta, como lo<br />
son las Córtes. Pero esto no es aquí del caso.<br />
Man. Válgame Dios señor ¡canto hay que saber! E logo moytos 135 falando <strong>da</strong>s<br />
Córtes din... ¡quen sabe ó que din!<br />
Abog. Si dirán, dirán; dirán lo que quieran para engañar á ustedes y perder á<br />
infinitos. Dejemos por ahora esos dichos y esos falsos testimonios invencion<br />
del diablo, y vamos á nuestro negocio.<br />
He dicho á ustedes que hay Concilios generales ó de to<strong>da</strong> la Cristian<strong>da</strong>d que se<br />
llaman ecuménicos; Concilios nacionales, que son todos los de una Nacion ó<br />
Reino; Concilios provinciales, que son los de una provincia cualquiera; y<br />
Concilios diocesanos, que son los de una sola diócesis solamente, es decir los de<br />
solo un Obispado y se llaman vulgarmente sínodos, aunque tambien se llaman<br />
sínodos los demas Concilios, porque en rigor vale tanto decir sínodo como<br />
concilio: y podría esplicar á ustedes igualmente el diverso valor de las leyes ó<br />
Cánones de ca<strong>da</strong> una de estas clases de Concilios; porque desde luego se<br />
conoce y ustedes mismos percibirán bien que no puede valer tanto y tener<br />
tanta fuerza lo que se disponga en un Concilio del Obispado de Tuy solo, ó del<br />
de Orense por egemplo, como si se dispusiese en un Concilio de to<strong>da</strong> Galicia,<br />
ó de todos los sufragáneos del Arzobispado de Santiago; ni lo que se <br />
mande en un Concilio de Galicia sola, como si se dispusiese en un Concilio de<br />
to<strong>da</strong> España; ni lo que se haga en un Concilio de España, como si se man<strong>da</strong>se<br />
en un Concilio general ó de to<strong>da</strong> la Cristian<strong>da</strong>d, presidido por el Papa, ó por<br />
un Obispo delegado suyo. Las leyes ó sean Cánones y los reglamentos que se<br />
hacen en un Concilio general, ó de to<strong>da</strong> la Cristian<strong>da</strong>d, son para to<strong>da</strong> la<br />
Cristian<strong>da</strong>d; y los Cánones hechos en Concilio de solo un Reino, ó sola una<br />
provincia son para aquel Reino, ó para aquella provincia. Esto es hablando en<br />
general y prescindiendo de lo concerniente á la Fé, sobre lo cual no puede<br />
haber diferencia de unos á otros, porque bien saben ustedes que los artículos<br />
de Fé son unos mismos para todos y en todos tiempos: pero en lo demas, como<br />
135. 2 a ed. Vállame Dios señor, […] móitos.
Diálogo entre dos labradores gallegos 259<br />
350<br />
355<br />
360<br />
365<br />
370<br />
375<br />
por egemplo en lo tocante al gobierno y arreglo de las Iglesias y del Cléro,<br />
remedio de abusos, reforma de costumbres y otras cosas semejantes, no son á<br />
veces conformes todos los Concilios, porque ca<strong>da</strong> uno dispuso y mandó segun<br />
los casos, los tiempos y las circunstancias, y procuró refrenar aquellos vicios<br />
que se hacían mas comunes y eran mas perjudiciales; y hay tambien su<br />
diferencia de unos Concilios á otros, quiero decir que entre los Concilios de<br />
una misma clase hay unos á los cuales se dá mucho mayor valor que á<br />
otros, y hasta hay algunos cuyas decisiones y Cánones se miraron con mucho<br />
respeto en los mismos Concilios ecuménicos ó de to<strong>da</strong> la Cristian<strong>da</strong>d, y son de<br />
observancia comun. Baste de esplicaciones generales, porque con estas hay lo<br />
suficiente para que se entien<strong>da</strong> lo demas que tenga 136 que decir; y por otra parte<br />
ustedes se cansarán y dirán que todo esto no es del caso.<br />
Man. Non decimos, no 137 mi señor. ¡Jesus! De boa gana ó estaba oindo un dia<br />
enteyro 138 ; anque fosen dous dias. Se ó meu Abade esplicase 139 asi no Altar, é<br />
non falase d’outras cousas, non lle me pegaba ó sono tantas veces.<br />
Abog. Bien; me alegro de que no le venga á usted el sueño, porque es señal de<br />
que oye con interès lo que digo; y bajo este supuesto continuaré.<br />
Oyeron ustedes lo que son Concilios; y ahora deben saber que en ellos se trató<br />
muchas veces de los que se llaman ordinariamente derechos de estola, ó pié<br />
de altar. El primero que habló de ellos fué el Concilio Iliberitano del año de<br />
305 de la Era Cristiana, es decir el que se celebró en Elvira, ciu<strong>da</strong>d entonces<br />
de la Bética, ó An<strong>da</strong>lucia, en las inmediaciones de Grana<strong>da</strong>; al cual asistieron<br />
19 Obispos, todos españoles, veinte y tantos ó treinta y tantos Sacerdotes, y<br />
varios Diáconos, hallándose tambien presente el pueblo, que estubo en<br />
pié, como lo exigía el respeto. Es famoso este Concilio por la Santi<strong>da</strong>d de la<br />
Disciplina de los Cánones que en él se hicieron, y por los ilustres Varones 140<br />
de que se compuso, entre los cuales tuvo el segundo lugar el grande Osio,<br />
cèlebre Obispo de Córdoba, que ya entonces llevaba en su frente señales<br />
gloriosas de los tormentos padecidos por haber confesado la Fé de Jesucristo<br />
136. 2 a ed. tengo.<br />
137. 2 a ed. non.<br />
138. 2 a ed. enteiro.<br />
139. 2 a ed. espricase.<br />
140. 2 a ed. Barones.
260 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
380<br />
385<br />
390<br />
395<br />
400<br />
405<br />
delante de los tiranos; el mismo que en el año de 325 presidió á nombre del<br />
Papa S. Silvestre el concilio de Nicea, primero general ó de to<strong>da</strong> la<br />
Cristian<strong>da</strong>d, y despues en el año de 347 el de Sardica. Asistió igualmente el<br />
Obispo de Zaragoza Valerio, que ya entonces era Confesor, es decir que habia<br />
confesado publicamente la religion de Jesucristo, á pesar de los tiranos que la<br />
perseguian, y poco despues murió martir por ella.<br />
En este famoso Concilio, vuelvo á decir, se hallan ya disposiciones acerca de<br />
lo que ustedes llaman derechos de estola, ó pié de Altar; pero conviene saber<br />
para entenderlas, que en aquel tiempo no se pagaban diezmos, ni se habia<br />
pensado to<strong>da</strong>vía en establecerlos; ni las Iglesias, ni sus Ministros tenian rentas<br />
algunas fixas 141 ó determina<strong>da</strong>s. Al contrario; los Eclesiásticos vivian entonces<br />
no mas que de las oblaciones, ó limosnas ú ofren<strong>da</strong>s voluntarias de los fieles,<br />
y distri-buían á los pobres todo el sobrante de ellas y de sus mismos<br />
patrimonios particulares. El Bautismo se administraba frecuentemente en<br />
e<strong>da</strong>d adulta, como que por lo comun los que se bautizaban no eran niños,<br />
sino recien convertidos á la Fé de Jesucristo; y con este motivo los que lo<br />
recibían parece que acostumbraban echar dinero en las fuentes ó pilas<br />
bautismales, ó en cepos ó cajas destina<strong>da</strong>s al efecto. Era aquella una limosna<br />
enteramente voluntaria y poco menos que necesaria para el sustento de los<br />
Ministros del Altar, y sin embargo prohibió el Concilio tal costumbre en el<br />
Cánon 48, man<strong>da</strong>ndo que no echasen dinero en las fuentes ó pilas<br />
bautismales los que recibían el Baustismo, para que no pareciese que el<br />
Sacerdote distribuía por precio lo que había recibido gratuitamente (*) 142 .<br />
Parece que sin embargo de esta prohibicion tan positiva, la mala costumbre<br />
volvió con el tiempo á introducirse, pues en el año de 572 se celebró otro<br />
Concilio en Braga, presidido por S. Martin de Dume Arzobispo de aquella<br />
ciu<strong>da</strong>d; á cuyo Concilio asistieron ademas otros once Obis-pos de las que<br />
entonces se llamaban provincias de Braga y Lugo y se estendían á lo que hoy<br />
comprende Galicia, con parte de Portugal y Leon: y en el Cánon 7 .o prohibió<br />
exigir cosa alguna por el Bautismo, permitiendo tan solo recibir lo que fuese<br />
ofrecido voluntariamente.<br />
141. 2 a ed. fijas.<br />
*. Las palabras del Concilio son las siguientes: = “Emen<strong>da</strong>ri placuit ut hi, qui baptizantur (ut fieri solebat)<br />
nummos in concham non mittant, ne Sacerdos, quod gratis accepit, praetio distrahere videatur.” [Nota do orixinal;<br />
2 a ed. (1) [...] siguientes =; 2 a ed. as palabras latinas, en letra redon<strong>da</strong>.].<br />
142. 2 a ed. (1).
Diálogo entre dos labradores gallegos 261<br />
410<br />
415<br />
420<br />
425<br />
430<br />
435<br />
En el año de 666 se celebró en Méri<strong>da</strong>, ciu<strong>da</strong>d episcopal de Estremadura, un<br />
Concilio convocado por el Rey Recesvinto, al cual asistieron doce Obispos de<br />
la Lusitania ò Portugal, sufraganeos entonces del mismo de Méri<strong>da</strong>; y en el<br />
Cánon 9 .o prohibiò espresamente á los Sacerdotes que exigiesen cosa alguna<br />
por el Bautismo de los niños, permitiendo no obstante que pudiesen recibir<br />
lo que les fuese presentàdo libre y espontaneamente.<br />
Nueve años despues, á saber en el de 675 se celebrò en Toledo un Concilio<br />
presidido por el Arzobispo de aquella ciu<strong>da</strong>d, al cual asistieron el Arcediano de<br />
la misma Iglesia, 16 143 Obispos y seis Abades; y en él se hizo sobre esta materia<br />
un Cánon muy notable, citando aquellas palabras de Jesucristo = Quod gratis<br />
accepistis, gratis <strong>da</strong>te = (es decir = lo que habeis recibido de valde <strong>da</strong>dlo de valde=),<br />
apoyándose en ellas para decir y declarar que no es decente ni permitido<br />
recibir precio, ni premio, ni aun pedir alguna retribucion por via de limosna,<br />
por la ad-ministracion de los Sacramentos, los cuales llevan consigo la<br />
gracia espiritual. Por tanto prohibiò dicho Concilio en términos los mas<br />
positivos, que los Eclesiásticos recibiesen precio ò premio alguno por el<br />
Bautismo y el santo Crisma &c., permitiendo tan solo admitir lo que fuese<br />
ofrecido voluntaria y libremente: y para mayor observancia de esta disposicion<br />
mandò que si el Obispo mismo fuese el contraventor de ella, ò sabiendo serlo<br />
otros no los castigase, que<strong>da</strong>se ex-comulgado 144 durante dos meses; y que<br />
si el delito se hubiese cometido sin su noticia, siendo Sacerdote el delincuente,<br />
la ex-comunion 145 durase tres meses; siendo Diácono durase cuatro meses; y á<br />
proporcion siendo Subdiácono, ó de órdenes menores.<br />
Estos Concilios que acabo de citar fueron todos españoles, fué de Galicia<br />
alguno de ellos, asistió el Obispo de este mismo Obispado, y lo presidió un<br />
Santo Gallego, un Santo natural de Galicia: pero no crean ustedes que solo en<br />
España se dieron semejantes disposiciones. En to<strong>da</strong>s partes hay vicios, abusos,<br />
desòrdenes y perversi<strong>da</strong>des; en to<strong>da</strong>s partes y en todos tiempos el Demonio<br />
con sus malas artes procura corromper los hombres, y que se introduzca entre<br />
los Eclesiásticos la avaricia, porque con ella se hace odiosa en cierto modo la<br />
ley de Jesucristo, creyendo el vul-go ser permitido por esta misma ley<br />
divina lo que no es mas que un abuso y perversi<strong>da</strong>d del algunos Ministros. El<br />
Cánon 72 del Concilio de Meaux de Francia, celebrado en el año de 845 y al<br />
143. 2 a ed. diez y seis.<br />
144. 2 a ed. escomulgado.<br />
145. 2 a ed. escomunion.
262 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
440<br />
445<br />
450<br />
455<br />
460<br />
465<br />
470<br />
475<br />
cual asistieron los Arzobispos y Obispos de tres provincias, prohibe entre<br />
otras cosas, que se exija y hasta que se pi<strong>da</strong> cosa alguna por el lugar ó sitio<br />
de la sepultura: y los Cánones de este Concilio fueron leidos y aprobados en<br />
otro que se celebró en Paris en el año siguiente. El Cánon 16 del Concilio de<br />
Tribur en Alemania, celebrado en el año de 895, al cual asistieron tres<br />
Arzobispos y diez y nueve Obispos, y tambien el Rey Arnoldo acompañado<br />
de todos los grandes del Reino, prueba con tres pasages de la sagra<strong>da</strong><br />
Escritura que no se debe exigir cosa alguna por sepultar los muertos, es decir<br />
por los entierros. El Concilio de Potiers en Francia, celebrado en el año de<br />
999, prohibió á los Obispos que exigiesen cosa alguna por administrar los<br />
Sacramentos de la Penitencia y de la Confirmacion. El Cánon 12 .o del<br />
Concilio de Bourges en Francia, celebrado en el año de 1.031, prohibe exigir<br />
cosa alguna por el Bautismo, la Penitencia y la Sepultura, es á saber por<br />
administrar los Sacramentos del Bautismo y de la Penitencia, y por enterrar<br />
los muertos: y los Cánones de es-te Concilio (á escepcion del 2 .o ) fueron<br />
leidos y confirmados en otro que se celebró poco despues en Limoges, pueblo<br />
tambien de Francia. El Concilio de Ruan, ciu<strong>da</strong>d asimismo de Francia,<br />
celebrado en el año de 1.050, prohibió que se exigiese cosa alguna por<br />
administrar el santo Crisma. El Cánon 8 .o del Concilio de Clermont en<br />
Francia, celebrado en el año de 1.095, prohibe que se exija cosa alguna por la<br />
Sepultura, es decir por los entierros: y este Concilio es muy respetable y<br />
notable, porque fué convocado y presidido por el sumo Pontífice Urbano 2 .o ,<br />
y porque á él asistieron trece Arzobispos y mas de doscientos Obispos, ademas<br />
de un gran número de Abades; contándose entre los Arzobispos y Obispos los<br />
de Toledo, Tarragona, Compostela ó Santiago, y Pamplona, y tambien dos que<br />
despues fueron canonizados ó declarados Santos, á saber Ises Obispo de<br />
Chartres y Hugo Obispo de Grenoble. El citado Cánon y demas de dicho<br />
Concilio de Clermont fueron ratificados en otro que se celebró en Ruan en el<br />
año de 96, y asimismo en otro celebrado en Potiers en el año de 1.100, al cual<br />
asistieron ochenta Obispos y Abades, presidiendo en nombre del Papa dos<br />
Cardenales legados suyos. El Cánon 9 .o del Concilio de Tolosa de Francia,<br />
celebrado en el año de 1.119, que fué presidido por el sumo Pontífice<br />
Calisto 2 .o , y al cual asistieron algunos Cardenales y varios Arzobispos y<br />
Obispos, entre ellos algunos de España, prohibe que se exija cosa alguna por<br />
los santos Oleos, por el santo Crisma y por la Sepultura, es decir por la<br />
administracion de los santos Oleos y del santo Crisma y por los entierros. Y<br />
en el año de 1.119 se celebró en Reims, pueblo tambien de Francia, otro
Diálogo entre dos labradores gallegos 263<br />
480<br />
485<br />
490<br />
495<br />
500<br />
Concilio, presidido por el sumo Pontífice Calisto 2 .o , al cual asistieron el Rey<br />
de Francia con los principales Señores de aquel Reino y algunos otros<br />
Príncipes, los Cardenales de la santa Iglesia Romana, quince Arzobispos, mas<br />
de doscientos Obispos, algunos de ellos españoles, y un grandísimo número<br />
de Abades y otros Eclesiásticos constituidos en digni<strong>da</strong>d, hallándose tambien<br />
presente muchedumbre de Cléro inferior y pueblo: y en el Cánon 4 .o prohibió<br />
que los Sacerdotes exigiesen cosa alguna por administrar el Bautismo y los<br />
santos Oleos, por la Sepultura, es decir por los entierros, ó sea por la exequias<br />
de los difuntos y por visitar los enfermos y administrarles la Estrema-Uncion.<br />
¿Que tal? ¿que les parece á ustedes de esto? ¿Tuve razon para decir que esos<br />
que ustedes llaman derechos de estola, ó pie de Altar son mas bien tuertos y<br />
ver<strong>da</strong>deras estafas que otra cosa?<br />
Man. Razon... Ain<strong>da</strong> mais que razon tivo sua mercé. O que non sey<br />
como ten á cabeza pra tal. A min xa 146 Dios no me fixo pra estudiar; pro anque<br />
estivera to<strong>da</strong> á vi<strong>da</strong> marreando, n’aprendía 147 á mitá. Pro señor, eu ca<strong>da</strong> paso<br />
mais... Vaya: non sey que diga, nin que pense. ¡Trinta é seis pesos que me pide<br />
ó meu Abade po-lo enterro é as honras <strong>da</strong> nay <strong>da</strong> miña Dona, despois 148 que<br />
lle dey nove tegas, un carneyro 149 é dous canados de viño d’ofren<strong>da</strong>; é quince<br />
pesos po lo 150 enterro do fillo sin facelo! ¡Hay concencia para esto, despois que<br />
tantos Arcebispos, tantos Obispos, tantos Papas, tantos Santos é hasta ó Rey<br />
con eles, man<strong>da</strong>ron que non se levase na<strong>da</strong>!<br />
Franc. De pouco t’espantas. Fay agora dous anos qu’eu fun á Sant’Outel á levar<br />
unha rapaza que á mordera ó can-<strong>da</strong>-rábia 151 , é durmin n-un 152 lugar en de<br />
lado d’Orense, seiqu’habia 153 cando mais tres leguas; é com’á 154 rapaza iba<br />
ruinciña cuidey de que durmise á cuberto é de lle <strong>da</strong>r unha gota de caldo, é<br />
doume compasion ver chorando á nay é catro fillos, que todos cabian n’unha<br />
146. 2 a ed. ja.<br />
147. 2 a ed. non aprendía.<br />
148. 2 a ed. dempois.<br />
149. 2 a ed. carneiro.<br />
150. 2 a ed. po-lo.<br />
151. 2 a ed. can <strong>da</strong> rabia.<br />
152. 2 a ed. n’un.<br />
153. 2 a ed. d’Ourens, seique habia.<br />
154. 2 a ed. legoas; é como á.
264 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
505<br />
510<br />
515<br />
520<br />
cesta, è era to<strong>da</strong> á gente 155 <strong>da</strong> casa, sin ter un ben de Dios, nin siquera un<br />
pe<strong>da</strong>zo de pan que levar á boca, que todo lle lo vendera á Justicia pra pagar á<br />
ofren<strong>da</strong> do enterro do amo <strong>da</strong> casa, é ó responso, qu’importará co-as costas é<br />
os salarios do ministro 156 mais de dous mil reás.<br />
Abog. ¡Está usted en su juicio!<br />
Franc. Si mi señor, estou, qu’ó que 157 bebin ó jantar non lle me levou á cabeza;<br />
é mais benlle 158 m’acordo, qu’ain<strong>da</strong> 159 <strong>da</strong> miña pobreza 160 que levaba pro<br />
camiño, deylles 161 algo, todo ó que puiden 162 ; que aquelo era que <strong>da</strong>ba<br />
lástima, á nay á chorar é os fillos mais pequenos á berrar, que xa cas-que 163<br />
non tiñan folgo. E asi com’estaban pouco menos que en coiros 164 díxome qu’os<br />
levara 165 ó Abade aquel mismo dia para 166 que lle dese espera; pro nin velos<br />
quixera, nin tansiquera un pe<strong>da</strong>zo de pan lle man<strong>da</strong>ra 167 <strong>da</strong>r. E logo ali unha<br />
boa alma de Dios, d’unha veciña chegou á miña vista con unhas patacas no<br />
regazo, ain<strong>da</strong> eran moytas 168 , é un lotiño de berzas é un pouquiño d’unto,<br />
com-a-un puño, é todo lle-lo 169 deixou sin decir cas-que na<strong>da</strong>, que nin siquera<br />
podia porque choraba tanto ou mais que os <strong>da</strong> casa. Nunca me pasa <strong>da</strong><br />
memoria 170 vela chegar é poñer alí todo; é logo un codeliño de pan que levaba<br />
na mau 171 , parteuno en catro pe<strong>da</strong>ciños é douno os rapaces decíndolles = non<br />
155. 2 a ed. jente.<br />
156. 2 a ed. menistro.<br />
157. 2 a ed. que ó que.<br />
158. 2 a ed. amais ben lle.<br />
159. 2 a ed. que ain<strong>da</strong>.<br />
160. 2 a ed. probeza.<br />
161. 2 a ed. pr’ó camiño deilles.<br />
162. 2ª ed. puiden.<br />
163. 2 a ed. ja case-que.<br />
164. 2 a ed. en coiro.<br />
165. 2 a ed. que os levara.<br />
166. 2 a ed. pra.<br />
167. 2 a ed. mandou.<br />
168. 2 a ed. móitas.<br />
169. 2 a ed. coma un puño, é todo lle lo.<br />
170. 2 a ed. mamoria.<br />
171. 2 a ed. mao.
Diálogo entre dos labradores gallegos 265<br />
525<br />
530<br />
535<br />
540<br />
teño mais fillos queridos; = é caíanlle as bágoas, é botou á an<strong>da</strong>r pra fora,<br />
tapando á cara co-a punta do pano.<br />
Abog. Dios se lo pagará, Dios se lo pagará á esa alma caritativa. Con esa<br />
relacion sola me hace usted llorar. ¡Pero hombre, dos mil reales!<br />
Franc. Non se pasme de-esso, mi señor, qu’alí 172 á ofren<strong>da</strong> súbelle moyto.<br />
N-a-quela parroquia é n-outras d’en rededor 173 lévanlle por ela tres fanegas, è<br />
decir quince ferrados de centeo, tres canados de viño, tres carneyros 174 , ó<br />
cuarto d’unha baca, que ó cobran ben sin baixar 175 un maravedí siquera, é de<br />
trinta è catro á trinta é seis, é corenta 176 pesos, coma quen di oyto centos 177<br />
reás, po-lo responso.<br />
Abog. ¡Ochocientos reales! ¡Un responso ochocientos reales! ¿Está usted en si,<br />
ó exagera, ó que es esto? ¿En que mundo estamos?<br />
Franc. Estámoslle no mundo de sempre, mi señor, é non crea sua mercé que<br />
eu digo mais d’ó que é. Se moyto, moyto 178 , ain<strong>da</strong> podia...: pro vaya. O que<br />
sey, é ó que vin digoo, è ò que non vin no-no conto 179 ; que s’un oubera de falar<br />
todo ó que oy 180 , é que lle din por aqui é por ali... Pro mais lle val á un calar.<br />
Abog. Con que ¿to<strong>da</strong>via hay cosas peores?<br />
Man. Do que ll’acaba de decir aqui este, non dubíde sua mercé, que noutras<br />
partes é 181 ó mesmo, ou pior; é senon pode sua mercé perguntar ó que pasaba<br />
n-algunhas 182 co-a Abadía, que levaban á roupa <strong>da</strong> cama do que morria; è<br />
172. 2 a ed. d’eso, mi señor, que alí.<br />
173. 2 a ed. moito. N-aquela parroquia é n-outras d’enrededor.<br />
174. 2 a ed. carneiros.<br />
175. 2 a ed. baijar.<br />
176. 2 a ed. seis ou corenta.<br />
177. 2 a ed. oitocentos.<br />
178. 2 a ed. qu’eu digo mais do que hé. Se moito moito.<br />
179. 2 a ed. non ó conto.<br />
180. 2 a ed. houbera […] oye.<br />
181. 2 a ed. n’outras partes he.<br />
182. 2 a ed. n’algunhas.
266 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
545<br />
550<br />
555<br />
anque non tivess’outra 183 mais d’aquela, no-na deixaban 184 . Cantas veces tiña<br />
na cama ó difunto á millorciña, que lla pu-ñeran para levar á Dios, é<br />
ain<strong>da</strong> ven 185 non dera ó derradeiro folgo, antes que lle poidesen poñer outra,<br />
facela ó Cura coller n’hun 186 lio é que lla levasen á casa. Pro señor, agora polo<br />
que sua mercé dixo de tantos Santos, é Papas, é Concilios, razon teñoa pra<br />
me opor é non <strong>da</strong>r os trinta é seis pesos, nin os quince do fillo: mais ó caso é<br />
com’ey de facer, qu’á Justicia aprétame 187 ; é anque lle repoña que sua mercé<br />
me dixo que non, halle de facer orèllas xor<strong>da</strong>s. Den-pois d’esso; qu’ó 188<br />
Alcalde, ain<strong>da</strong> que non sea d’os mais ruis, dèixase 189 levar do Escribano, que<br />
come é bebe todo los dias n-a 190 casa do Abade, é está casado c-unha 191 tia <strong>da</strong><br />
cria<strong>da</strong>. Con todo, se sua mercé me desse 192 por escrito ó que nos dixo, é ó<br />
modo com’ey de facer chegad’ó caso, pra que non sallan 193 co-a sua, poi<strong>da</strong> que<br />
collesen medo; é vendo á firma de su mercé moyto 194 mais, que eu xa lle<br />
teñ’oido moytas 195 veces falar ó Escribano, é ben sey que non lle fay bo<br />
estómago 196 , cando sua mercé defende n-un 197 preito qu’el ten <strong>da</strong> sua man<br />
po-la outra parte. E may-lo 198 Alcalde habíase d’alegrar, qu’el tamen está<br />
picado, qu’ain<strong>da</strong> n-hay 199 ano é medio cabal que lle morreo á muller, é tamen<br />
pagou á far<strong>da</strong> como ca<strong>da</strong> fillo de veciño. Vaya: se levase por escrito esso 200 de<br />
183. 2 a ed. tives’outra.<br />
184. 2 a ed. non á deijaban.<br />
185. 2 a ed. ben.<br />
186. 2 a ed. n’un.<br />
187. 2 a ed. he com’hey de facer, que á justicia apértame.<br />
188. 2 a ed. Dempois d’eso, que ó.<br />
189. 2 a ed. dos mais ruís, déijase.<br />
190. 2 a ed. todolos dias na.<br />
191. 2 a ed. con unha.<br />
192. 2 a ed. dese.<br />
193. 2 a ed. com’hey de facer chegand’ó caso, pra que non sayan.<br />
194. 2 a ed. moito.<br />
195. 2 a ed. qu’eu ja lle teñ’oido moitas.<br />
196. 2 a ed. estágamo.<br />
197. 2 a ed. n’un.<br />
198. 2 a ed. E mais ó.<br />
199. 2 a ed. que ain<strong>da</strong> n’hay.<br />
200. 2 a ed. eso.
Diálogo entre dos labradores gallegos 267<br />
560<br />
565<br />
570<br />
575<br />
tantos Concilios, é Santos, é Papas, è Arcebispos... E mais habia de fa-cer<br />
qu’ó 201 meu fillo ó deprendese todo hasta que ó soubèse de memoria 202 .<br />
Franc. Eu fillo qu’estudie no-no teño, que no me 203 chegou Dios á tanto, pro<br />
con esso è sint’esso, se ó señor nos figese 204 á gracia de por nun 205 papel todo<br />
ó que nos dixo, è nomear como nomeou aqueles Santos è Papas, ó seu traballo<br />
habíallo de pagar como quixese. Anque me custase ó que me custase iba<br />
contento. De boa gana <strong>da</strong>ba ó millor xato 206 que teño na casa por levalo todo<br />
nun 207 papel, qu’ain<strong>da</strong> mais de catro m’habian de ir 208 á rogar por èl: mais<br />
esso 209 de lle lo <strong>da</strong>r, pra lelo 210 si, pro non pra levalo, que de diante dos ollos<br />
no me habia de salir 211 .<br />
Abog. De ese modo se le acabó á usted la prisa, que tanta tenia porque 212 le<br />
despachase su consulta y porque le oyese primero que á este buen hombre.<br />
Franc. E 213 verdá si mi señor, que á tiña, è ben sabe Dios que non pensaba estar<br />
tanto tempo fora <strong>da</strong> miña casa: pro desque oin tales cousas, xa 214 non se<br />
m’acor<strong>da</strong> na<strong>da</strong>. Parèceme qu’era capas de me estar 215 dous dias enteiros oindo<br />
á sua mercè, sin me mu<strong>da</strong>r d’un sitio. O pior è que se no-no lebo por escrito,<br />
è 216 ó mesmo que se no-no oira, que á miña cabeza non è 217 pra estas cousas.<br />
201. 2 a ed. que ó.<br />
202. 2 a ed. mamoria.<br />
203. 2 a ed. non me.<br />
204. 2 a ed. con eso é sint’eso, [...] fixese.<br />
205. 2 a ed. n’un.<br />
206. 2 a ed. jato.<br />
207. 2 a ed. n’un.<br />
208. 2 a ed. d’ir.<br />
209. 2 a ed. eso.<br />
210. 2 a ed. leelo.<br />
211. 2 a ed. sahir.<br />
212. 2 a ed. por que.<br />
213. 2 a ed. He.<br />
214. 2 a ed. ja.<br />
215. 2 a ed. capáz de m’estar.<br />
216. 2 a ed. he, que se no-no levo por escrito he.<br />
217. 2 a ed. he.
268 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
580<br />
585<br />
590<br />
595<br />
Solasmente se m’acor<strong>da</strong> aquelo d’un Concilio de Braga, qu’eu xa 218 estiben en<br />
Braga è n’Oporto; è un Santo Gallego, è dous ou tres Papas, è ó Rey de<br />
Francia; é todos todos man<strong>da</strong>ron ó mesmo, que non se levase na<strong>da</strong> po-los<br />
enterros, nin po-los Bautismos 219 , nin po-la santa Estrema-Uncion: é qu’alá<br />
nos principios 220 n’habia diezmos, nin as Iglesias tiñan ren<strong>da</strong>s; é os Cregos<br />
<strong>da</strong>ban ós probes todo ó que-lles sobraba, anque fosse do seu, é 221 decir do que<br />
er<strong>da</strong>ban 222 . Asi habia de ser agora.<br />
Abog. Bueno es algo, bueno es que se les acuerden á ustedes esas especies:<br />
pero por si solas no son bastantes para que se defien<strong>da</strong>n cuando llegue el caso<br />
y demuestren su justicia. Si al principio me hubiesen ustedes dicho que<br />
querian llevar todo por escrito, ese muchacho lo hubiera puesto, y pudo ir<br />
escribiendo, ó tomando siquiera unos apuntes, conforme yo fuí esplicando.<br />
Amanuense. Ese trabajo está hecho señor; que yo desde el principio fuí<br />
copiando cuanto dijo usted y cuanto hablaron estos hombres; y me parece que<br />
pocas palabras pueden habérseme escapado.<br />
Abog. Ayga 223 bribonzuelo. Y es ese el modo de sacar la copia que te encargué<br />
del otro papel? A ver eso.<br />
Amanuense. Aquí está, señor.<br />
Abog. Pues buena cosa es, que lo fué poniendo todo, en castellano y en<br />
gallego, conforme se dijo.<br />
Man. Jesus, señor: ¡logo escribeuno 224 todo! ¡tamen as nosas<br />
patocha<strong>da</strong>s 225 !<br />
218. 2 a ed. ja.<br />
219. 2 a ed. bautizos.<br />
220. 2 a ed. Estrema-ucion; é que alá nos prencipios.<br />
221. 2 a ed. fose do seu, he.<br />
222. 2 a ed. her<strong>da</strong>ban.<br />
223. 2 a ed. Haya.<br />
224. 2 a ed. escrebeuno.<br />
225. 2 a ed. patoja<strong>da</strong>s.
Diálogo entre dos labradores gallegos 269<br />
600<br />
605<br />
610<br />
615<br />
620<br />
Abog. Todo, lo escribió como se dijo, ni mas ni menos: y en esto pasó el<br />
tiempo, cuando yo creía que estaba copiando otro papel que me hace falta.<br />
¿Es esto lo que te mandé?<br />
Amanuense. El papel que usted me ha <strong>da</strong>do esta mañana para que lo copiase,<br />
lo tengo en buen estado, y en menos de media hora lo concluyo.<br />
Franc. Señor, agora halle de pasar ó enfado; é perdone. Xa 226 Dios ó quixo que<br />
lle dese por alí d’ir escribindo 227 ó que sua mercé decía, qu’agora 228 fainos ben ó<br />
caso. Halle de deixar 229 sua mercé que saqu’un 230 traslado é que no-lo-dea, qu’ò 231<br />
seu traballo habémosllo de pagar ben, é mais 232 á sua mercé ò que queira.<br />
Abog. Hombre, yo no quiero na<strong>da</strong>: pero á ese muchacho sí, le <strong>da</strong>rán ustedes<br />
una friolera, que el pobre de eso vive. Mas ya que principió la obra, que la<br />
continue y siga copiando mi relacion de los demas Concilios y disposiciones<br />
de ellos acerca de los llamados derechos de estola y pié de Altar.<br />
Man. ¡Logo ain<strong>da</strong> hay mais, mi señor!<br />
Abog. Mas hay to<strong>da</strong>via, mas hay: lo mas y lo mejor falta. Ofrecí á usted sacarle<br />
del aprieto, y lo he de cumplir; que yo soy hombre de no faltar á mi palabra.<br />
Oiganme ustedes ahora; y tú, muchacho, escribe, que tambien con esto<br />
aprendes.<br />
El Concilio último de los que antes cité fuè el de Reims, tenido con asistencia<br />
del Rey en el año de 1119 y presidido por el sumo Pontífice Calisto 2 .o ; cuyos<br />
Concilios y otros varios de los nombrados fueron franceses, es decir que se<br />
celebraron en Francia, pero concurriendo á los principales de ellos Arzobispos<br />
y Obispos de España, de Italia, de Alemania y de otras partes. Hubo tambien<br />
iguales Concilios en Inglaterra presididos por los Legados del Papa, porque<br />
226. 2 a ed. Ja.<br />
227. 2 a ed. escrebindo.<br />
228. 2 a ed. que agora.<br />
229. 2 a ed. deijar.<br />
230. 2 a ed. saque un.<br />
231. 2 a ed. que ó.<br />
232. 2 a ed. amais.
270 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
625<br />
630<br />
635<br />
640<br />
645<br />
650<br />
bien sabrán ustedes que en otro tiempo los ingleses fueron Católicos,<br />
Apostólicos-Romanos, como nosotros.<br />
Man. Si, mi señor, si; xa ó teño oido moytas veces: é mais disque 233 foy unha<br />
muller á que tibo 234 á culpa de que se perdessen 235 .<br />
Abog. Pues bien: dejando ahora la historia de su mu<strong>da</strong>nza y de su revolucion,<br />
quiero citar algunos Concilios Ingleses que tratan de los llamados derechos de<br />
estola y pié de Altar, para que vean ustedes que en to<strong>da</strong>s partes y en todos<br />
tiempos fueron mal mirados, y prohibidos.<br />
En el año de 1125 se celebró en Londres un Concilio convocado y presidido<br />
por el Cardenal Legado del Papa, y á él asistieron veinte Obispos y cerca de<br />
cuarenta Abades; y en los Cánones 1 .o 2 .o y 3 .o dijo positivamente que la<br />
administra-cion de las cosas santas espirituales debe ser gratuita, es decir<br />
de valde; y en consecuencia prohibió que se exigiese cosa alguna por<br />
administrar el santo Crisma, los santos Oleos, el Bautismo y el Sacramento de<br />
la Penitencia, por visitar los enfermos y por la Sepultura, es decir por los<br />
entierros.<br />
En el año de 1138 se celebró tambien en Londres otro Concilio presidido por<br />
el Legado del sumo Pontífice, al cual asistieron un Dean como Diputado y en<br />
nombre de su Arzobispo entonces enfermo, diez y ocho Obispos y cerca de<br />
treinta Abades; y en el Cánon 1 .o prohibió que se exigiese dinero por los<br />
santos Sacramentos y por las cosas sagra<strong>da</strong>s.<br />
Todos cuantos he citado hasta aquí fueron Concilios particulares, bien que<br />
todos muy respetables y algunos de ellos famosos y de renombre especial; y<br />
aunque bastarían para el caso ellos solos, tanto mas cuanto algunos fueron<br />
españoles y justamente de Obispos de Galicia, quiero señalar tambien algunos<br />
generales ó ecuménicos, es decir de to<strong>da</strong> la Cristian<strong>da</strong>d, que hicieron iguales<br />
disposiciones. El primero de los de esta clase es el celebrado en el palacio de<br />
Letran de Roma en el año de 1139, que comunmente se llama el segundo<br />
Concilio general de Letran. Fué convoca-do y presidido por el sumo<br />
Pontífice Inocencio 2 .o , asistiendo cerca de mil Obispos de to<strong>da</strong> la<br />
Cristian<strong>da</strong>d; y en el Cánon 24 prohibió que se exigiese cosa alguna por<br />
233. 2ª ed. ja ó teño oido moitas veces; amais din que.<br />
234. 2 a ed. tivo.<br />
235. 2 a ed. perdesen.
Diálogo entre dos labradores gallegos 271<br />
655<br />
660<br />
665<br />
670<br />
675<br />
680<br />
administrar el santo Crisma y los santos Oleos, y por la Sepultura, es decir por<br />
enterrar los muertos.<br />
El Cánon 6 .o del Concilio Turonense, ó de Tours (ciu<strong>da</strong>d de Francia)<br />
celebrado en el año de 1163 prohibió entre otras cosas, que se exigiese cosa<br />
alguna por sepultar los muertos, por administrar á los enfermos la Estrema-<br />
Uncion y por el santo Crisma; advirtiendo que ni aun á pretesto de antigua<br />
costumbre, se exigiese paga, pues que lo largo del abuso, dijo el Concilio, le<br />
haría ca<strong>da</strong> vez mas criminal (*): y este Concilio, aunque ordinariamente ahora<br />
no sea contado entre los generales, ó ecuménicos, se celebró como tal, y como<br />
general fué convocado y presidido por el Sumo Pontífice Alejandro 3 .o ,<br />
asistiendo á él 17 ó 18 236 Cardenales de Roma, ciento veinte y tantos Obispos,<br />
cuatrocientos y tantos Abades, y ademas gran número de otras personas, <br />
asi eclesiásticas como seculares. Deja de considerarse como general y<br />
ecuménico dicho Concilio solamente porque cuando se celebró habia un anti-<br />
Papa que dominaba en Roma y en algunos otros paises, en los cuales por<br />
consiguiente no fué obedeci<strong>da</strong> la convocatoria del ver<strong>da</strong>dero y legítimo Papa<br />
Alejandro 3 .o ; pero no por eso tiene menor autori<strong>da</strong>d.<br />
En el año de 1175 el Arzobispo de Cantorberi celebró en Londres un Concilio<br />
de sus sufragáneos, presidiéndolo como primado de Inglaterra y Legado al<br />
mismo tiempo del Papa; y por el Canon 7 .o de los en él hechos se prohibió<br />
exigir cosa alguna por la administracion de los Sacramentos y por el<br />
derecho de sepultura.<br />
En el año de 1179 se celebró en el palacio de Letran de Roma el 11 .o237 Concilio<br />
de los generales ó ecuménicos, que se nombra ordinariamente 3 .o238 general de<br />
Letran, convocado y presidido por el sumo Pontífice Alejandro 3 .o ; asistiendo á<br />
él los Cardenales, los Prefectos, los Senadores y los Cónsules de Roma,<br />
trescientos y dos Arzobispos y Obispos de todos los paises católicos, entre ellos<br />
san Lorenzo Arzobispo de Dublin, y el Abad Nectario por los Griegos: y entre<br />
sus Cánones, el 7 .o contiene igual prohibicion de exigir cosa alguna por la<br />
administracion de los Sacramentos, en términos tan positivos y tan notables<br />
* . Las palabras del Cánon, segun Guillelmo Neubrigense, son las siguientes = ... Pro sepultura quoque, vel<br />
Chrismatis, vel Olei sancti perceptione, nulla cujusquam praetii venalitatis interce<strong>da</strong>t, neque sub obtentu alicujus<br />
consuetudinis reatum suum aliquis tueatur, quia diuturnitas temporis non minuit peccata, sed auget. [Nota do<br />
orixinal; 2ª ed.: (1) Las palabras del cánon; 2 a ed. as palabras latinas, en letra redon<strong>da</strong>.].<br />
236. 2 a ed. diez y siete ó diez y ocho.<br />
237. 2 a ed. undécimo.<br />
238. 2 a ed. tercero.
272 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
685<br />
690<br />
695<br />
700<br />
705<br />
que perderían su fuerza y su mayor valor omitiendo una sola palabra. Dice asi<br />
dicho Cánon, traducido literalmente:= “En el gremio de la Iglesia debe todo<br />
hacerse por un principio de cari<strong>da</strong>d, y administrarse gratuitamente lo que se recibe<br />
gratuitamente; y es por tanto una cosa sumamente horrible lo que se cuenta, á saber<br />
que en algunas Iglesias llega la venali<strong>da</strong>d á tal grado que se exige algo por<br />
posesionar, ó sea por colocar en sus sillas los Obispos, los Abades y las demas<br />
personas eclesiásticas, por introducir los Sacerdotes en la Iglesia, y tambien por<br />
las sepulturas y las exequias de los muertos, por las bendiciones nupciales, y por los<br />
demas Sacramentos; llegando hasta suceder que no puede conseguirlos aquel que<br />
no tiene con que llenar las manos del que los administra. Creen muchos que es<br />
esto lícito, conceptuando que la ley quedó sin fuerza por una larga costumbre; y no<br />
atienden á que son tanto más graves los crímenes, cuanto mas largo tiempo<br />
tubieron 239 sujeta la infelíz alma. Prohibimos pues muy estrechamente que se haga<br />
lo referido, y que se exija cosa alguna por poner en sus sillas las personas<br />
eclesiásticas, por la institu-cion de los Sacerdotes, por bendecir á los que se<br />
casan, es decir por las bendiciones nupciales, y por los demas Sacramentos. Y si<br />
alguno se atreviere á contravenir esta disposicion sepa que tendrá la suerte de Giezi,<br />
cuyo hecho imita exigiendo una torpe recompensa.”<br />
Man. Vaya, señor; este val por todos juntos. Nunca Dios me deixe: ¡ó qu’ahi<br />
dixo! Ora señor escribente, teña cui<strong>da</strong>do que non se ll’escape ningunha<br />
palabra.<br />
Franc. Ó qu’eu non sey mi señor, quen é ese que dixo su mercé ahí ó último 240 ,<br />
que s’alguén fixese outra cousa do que se man<strong>da</strong>, qu’habia 241 de ter á sorte de<br />
non sey quen. Nunca tal nome oin.<br />
Abog. Giezi es el que he nombrado; Giezi.<br />
Franc. Si mi señor, ese, ese é 242 : Geci. Non se me domea á lengua. Moy ruin<br />
poido ser ó tal Geci, cando ó santo Concilio ó puxo por exempro.<br />
239. 2 a ed. tuvieron.<br />
240. 2 a ed. quen he ese que dixo sua mercè ahí ô últemo.<br />
241. 2 a ed. d’ó que se man<strong>da</strong>, que habia.<br />
242. 2 a ed. he.
Diálogo entre dos labradores gallegos 273<br />
710<br />
715<br />
720<br />
725<br />
730<br />
Abog. Giezi era un criado del Profeta Eliseo. Este santo Profeta hacía milagros,<br />
y entre otros habia curado de la lepra un caballero principal de la Siria; y el<br />
criado Giezi, aprovechándose del agradecimiento de aquel caballero, recibió<br />
de él grandes regalos. Por esto solo permitió el Señor que se le pegase la lepra<br />
y le que<strong>da</strong>se á él y á to<strong>da</strong> su raza.<br />
Man. Par-briós estibo 243 ben, pra que non creese aquel señor qu’ó criado<br />
era quen facia os milagres, ou que os facia ó Santo po-lo interés. Asi habia de<br />
suceder á moytos 244 , que din que despois de feyta 245 á cousa, que lles han<br />
d’ofren<strong>da</strong>r, qu’aquelo que non é ven<strong>da</strong>, nin axuste 246 , nin cousa que ó valla;<br />
é ó mesmo ten, que levar lévano por forza, que queyra que non queyra 247 ó<br />
que ó ha de <strong>da</strong>r; é mais 248 ben saben acudir á justicia se non lle lo <strong>da</strong>n logo,<br />
ou lles falta algo. Ain<strong>da</strong> non fixo tanto ó criado do Santo, que-el 249 tomou ó<br />
que lle quixo <strong>da</strong>r aquel Caballero 250 , de seu bón á bón; é por eso Dios<br />
permeteu que lle pegase á enfermedá.<br />
Abog. Ola, ola, que vá usted discurriendo lin<strong>da</strong>mente. ¡Pues, no es na<strong>da</strong> lo que<br />
acaba de decir! ¿Y era usted el que no acertaba á esplicarse y que tanto<br />
machacó para una relacion de dos palabras?<br />
Man. Ben ó conocin, mi señor, que lle <strong>da</strong>ba moyto 251 enfado; pro ós labradores<br />
non sabemos mais.<br />
Abog. ¡Y sabe usted sin embargo lo bastante para entender, como entendió al<br />
pronto lo que hizo el criado Giezi y sacar de ello consecuencias, formando<br />
comparaciones!<br />
243. 2 a ed. estivo.<br />
244. 2 a ed. moitos.<br />
245. 2 a ed. dempois de feita.<br />
246. 2 a ed. he ven<strong>da</strong>, nin ajuste.<br />
247. 2 a ed. queira que non queira.<br />
248. 2 a ed. amais.<br />
249. 2 a ed. que él.<br />
250. 2 a ed. cabaleiro.<br />
251. 2 a ed. moito.
274 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
735<br />
740<br />
745<br />
Man. Eu, señor, ó que ll’oín á sua mercé, qu’ó 252 criado do Santo tomou os<br />
regalos que lle dou aquel caballero 253 ; é eso pase, se non fixo algo mais,<br />
qu’ain<strong>da</strong> 254 ó tomar ó que ll’á un <strong>da</strong>n, pa-rece que non leva pecado: é<br />
mais con todo permeteu 255 Dios que lle pegase á enfermedá é lle que<strong>da</strong>se pra<br />
sempre. Deixaríase 256 decir algo, ou asi coma quen... pra qu’ó 257 caballero lle<br />
dese: è foylle 258 ben empregado ó castigo de Dios. A min, do meu corto<br />
entender parecíame que s’os 259 Curas se contentasen c’o que se lles dese por<br />
devocion sin 260 pedilo, nin facer outras cousas pra que llo dean, ou pra que<br />
lle lo paguen, pase, é mais ain<strong>da</strong> moytas veces habian de salir 261 millor,<br />
qu’entre gente 262 labradora hay moyta caridá; é se non véxase n-os<br />
santuarios 263 , que sua mercé, anque n’è desta 264 terra, xá 265 iría algunhas veces<br />
as romerías é vería ó qu’ali se xunta 266 , que se pon ricos os mais d’eles, é<br />
compran terras é ren<strong>da</strong>s, é despois sabe Dios que-n-as 267 come, qu’os 268 santos<br />
ali estan: pro esto de que por forza, é pedir é predicar 269 que se condena ó que<br />
non paga os que chaman dereitos d’estola é pé d’Altar, como dí sua mercé, é<br />
poñer en xusticia 270 , é asi outras cousas á este modo, paréceme que non pode<br />
ser, ni-n-o 271 man<strong>da</strong> Dios; é mais, qu’aquelo 272 que se dá d’este modo, non<br />
252. 2 a ed. que ó.<br />
253. 2 a ed. cabaleiro.<br />
254. 2 a ed. que ain<strong>da</strong>.<br />
255. 2 a ed. amais con todo permeteo.<br />
256. 2 a ed. Deijaríase.<br />
257. 2 a ed. que ó.<br />
258. 2 a ed. foille.<br />
259. 2 a ed. se os.<br />
260. 2 a ed. co-ó que se [...] sen.<br />
261. 2 a ed. amais ain<strong>da</strong> moitas veces habian de sahir.<br />
262. 2 a ed. xente.<br />
263. 2 a ed. senon véjase nos santoáreos.<br />
264. 2 a ed. non he d’esta.<br />
265. 2 a ed. ja.<br />
266. 2 a ed. á-as romarías,[...] junta.<br />
267. 2 a ed. dempois sabe Dios quen-as.<br />
268. 2 a ed. que os.<br />
269. 2 a ed. padricar.<br />
270. 2 a ed. justicia.<br />
271. 2 a ed. nin ó.<br />
272. 2 a ed. que aquelo.
Diálogo entre dos labradores gallegos 275<br />
750<br />
755<br />
760<br />
765<br />
770<br />
pode ser ben visto, que Dios é os santos, ó que queren é bón 273 corazon.<br />
D’outra, que se non tibesen 274 os curas de que se manter, pase; pró eles ten,<br />
gracias á Dios; asi eu tibera 275 pra manter á muller é os fillos: é fan coma<br />
Geci, qu’ó 276 santo habialle de <strong>da</strong>r á comi<strong>da</strong> é pagarlle á sua sol<strong>da</strong><strong>da</strong>, é por eso<br />
foylle 277 ben empregado que lle que<strong>da</strong>se á enfermedá 278 pra sinal.<br />
Abog. Una hora que usted hubiese querido hablar, le hubiera dejado. ¿Donde<br />
aprendió usted tanto de poco acá?<br />
Man. Mi señor, eu solamente 279 po-lo que lle oin á sua mercé, é po-lo que me<br />
parece asi do meu magin 280 ; que nosoutros os labradores non deprendemos,<br />
nin temos quen nos diga na<strong>da</strong>: gracias se sabemos foza-la terra 281 pra ganar un<br />
pe<strong>da</strong>zo de pan, ou de broa, que sabe Dios cantos dias ó ano pasamos sin éla.<br />
Abog. Pues con esa rudeza y con esa falta de instruccion, habló usted sin<br />
embargo como hablaría el hombre de mas luces y conocimientos; y si no<br />
entendí mal sus esplicaciones y el sentido de ellas, acertó usted con lo que<br />
quiere y man<strong>da</strong> la Iglesia en la materia de que se trata. Hubo un tiempo de<br />
tanto rigor en lo tocante á ella, que se prohibió, no solamente pedir y exigir<br />
como si fuese debi<strong>da</strong> cualquiera recompensa por la administracion de los<br />
santos Sacramentos y por los actos á esto concernientes, sino tambien recibirla<br />
ó admitirla; de modo que ni aun era permitido tomar lo que en semejantes<br />
ocasiones se diese voluntaria y libremente, sin demostra-cion alguna de<br />
pedirlo, ó desearlo: y este rigor, esta escrupulosi<strong>da</strong>d al parecer estrema<strong>da</strong>,<br />
fueron útiles sobremanera para <strong>da</strong>r crédito y lustre á nuestra santa Religion,<br />
presentando á sus Ministros como hombres virtuosos y ver<strong>da</strong>deramente<br />
piadosos, que obraban solo por cari<strong>da</strong>d y por celo, sin miramiento alguno á<br />
intereses mun<strong>da</strong>nos. Algunas veces, no pareciendo necesaria tanta delicadeza,<br />
273. 2 a ed. he bo.<br />
274. 2 a ed. tivesen.<br />
275. 2 a ed. tivera.<br />
276. 2 a ed. que ó.<br />
277. 2 a ed. fóille.<br />
278. 2 a ed. enfermidá.<br />
279. 2 a ed. solasmente.<br />
280. 2 a ed. maxín.<br />
281. 2 a ed. fozar na terra.
276 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
775<br />
780<br />
785<br />
790<br />
795<br />
800<br />
805<br />
se renovaron y ratificaron las dichas prohibiciones de pedir ó exigir cosa<br />
alguna por la administracion de los Sacramentos, pero añadiendo que despues<br />
de administrados se podría recibir lo que fuese ofrecido voluntaria y<br />
libremente, sin que hubiese precedido peticion, ó alguna insinuacion<br />
semejante: y ha sucedido tambien que el celo mismo de los fieles y su<br />
exaltacion por la puntual observancia de las disposiciones esclesiásticas les<br />
hicieron incurrir en un estremo opuesto, porque impedian hasta las limosnas<br />
y dones ver<strong>da</strong>deramente voluntarios á las Iglesias y sus Ministros. Con este<br />
motivo y queriendo prevenir tal esceso, el Concilio general 4 .o282 de Letran,<br />
celebrado en el año de 1215, convocado y presidido por el sumo Pontífice<br />
Inocencio 3 .o , y al cual asistieron cuatrocientos y tantos Arzobispos y<br />
Obispos, mas de ochocientos Abades y Priores, y los Embajadores de algunos<br />
Reyes y Príncipes, re-probó el abuso que se esperimentaba por parte de<br />
algunos eclesiásticos, de exigir dinero por las exequias de los difuntos, ó sean<br />
las que se llaman funciones de entierro, honras &c., por las bendiciones<br />
nupciales ó casamientos, y por otros actos semejantes; y del mismo modo<br />
desaprobó tambien el exceso 283 de aquellos que no permitían á los fieles <strong>da</strong>r<br />
cosa alguna despues de dichos actos; y en consecuencia mandó por el Cánon<br />
66, que los Sacramentos fuesen administrados gratuitamente, ó de valde,<br />
pero sin perjuicio de que despues de administrados se observasen las<br />
costumbres piadosas y loables.<br />
El mismo sumo Pontífice Inocencio 3 .o , por quien fué presidido el dicho<br />
Concilio general, habiéndosele <strong>da</strong>do quejas por los parroquianos de<br />
Villafranca en Italia contra su Vicario párroco, espidió una òrden dirigi<strong>da</strong> á los<br />
superiores inmediatos del mismo, en los términos siguientes.= Inocencio 3 .o<br />
al Abad de Yugodey y al Prior de Sila.= Los parroquianos de Villafranca se nos<br />
quejaron de que su Vicario les exigía ilícitamente y les estafaba dinero por la<br />
exequias de los muertos y por las bendiciones nupciales, ó matrimonios; y<br />
espusieron que cuando no se satisfacía á su avaricia, se valía del fraude de oponer<br />
impedimentos fingidos, pa-ra que no pudiesen sepultarse los cuerpos de los<br />
difuntos, ni celebrarse las velaciones. Y por cuanto semejantes exaciones 284 son<br />
contrarias á lo que disponen los sagrados Cánones, os man<strong>da</strong>mos que intimeis al<br />
dicho Vicario, no solamente que se abstenga de semejantes procedimientos, sino<br />
282. 2 a ed. cuarto.<br />
283. 2 a ed. esceso.<br />
284. 2ª ed. exacciones.
Diálogo entre dos labradores gallegos 277<br />
810<br />
815<br />
820<br />
825<br />
830<br />
835<br />
840<br />
tambien que dé la competente satisfacción por el esceso cometido; y si no quisiere<br />
obedecer, le impondreis la pena Canónica.<br />
Antes ya del citado Concilio, otro de to<strong>da</strong> Inglaterra, celebrado en Londres en<br />
el año de 1200, habia prohibido por el Cánon 8 .o , que se exigiese cosa alguna<br />
por la administracion de los Sacramentos.<br />
Otro Concilio tambien de to<strong>da</strong> Inglaterra celebrado asimismo en Londres en<br />
el año de 1237 y presidido por el Cardenal Legado del Papa, dijo en el Cánon<br />
2 .o , que los Sacramentos debían ser administrados con pureza y<br />
gratuitamente; y por el Cánon 4 .o , condenando como un abuso horrible la<br />
avaricia de algunos Sacerdotes, que rehusaban oir las confesiones y<br />
administrar los otros Sacramentos mientras no se les diese alguna retribucion,<br />
suspendió de sus oficios y privó de sus beneficios á los que tal hiciesen.<br />
Otros muchos Concilios particulares renova-ron y reiteraron la<br />
prohibicion espresa<strong>da</strong> de exigir algo por la administracion de los Sacramentos<br />
y por los diversos actos á ello concernientes; y sería ocupar tiempo sin<br />
necesi<strong>da</strong>d el hacer mencion de todos, pues que van ya referidos tantos y de<br />
tan grande autori<strong>da</strong>d. Citaré por lo mismo solamente el de Londres del año<br />
de 1268, convocado y presidido por el Legado del Papa, al cual asistieron<br />
todos los Prelados de los Reynos 285 de Inglaterra, Irlan<strong>da</strong> y Escócia; el de<br />
Colónia del año de 1536, y el de Maguncia del año de 1559. Estos dos últimos<br />
Concilios son muy notables, porque en el de Colónia se comprobó y apoyó<br />
con muchos testos de la sagra<strong>da</strong> Escritura, la prohibicion absoluta de los que<br />
hoy se llaman derechos de estola y pie de Altar; y el de Maguncia permitió á<br />
los Párrocos recibir aquello que les fuese ofrecido por cari<strong>da</strong>d y con voluntad<br />
absolutamente libre, pero advirtiéndoles al mismo tiempo que lo rehusasen<br />
modestamente, como que no les era debido.<br />
Siempre, siempre, siempre ha sido la Iglesia en esta materia delicadísima, y<br />
reputó delito de simonía el llevar dinero, ó cualquiera cosa por la<br />
administracion de los santos Sacramentos, prohibiendo todo lo que de algun<br />
modo pudiese comprometer á los fieles á <strong>da</strong>r á los Ministros del Altar en<br />
semejantes ocasiones. Asi es que en el Concilio de Trento, que fué el ultimo<br />
general ó ecuménico, es decir de to<strong>da</strong> la Cristian<strong>da</strong>d, los canonistas<br />
encargados de compilar y reformar los abusos que se introducían en este<br />
punto, hicieron una Constitucion, por la cual se dispuso que los Sacramentos<br />
285. 2ª ed. reinos.
278 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
845<br />
850<br />
855<br />
860<br />
865<br />
870<br />
fuesen conferidos gratuitamente, sin poner fuente, tapete, ni otra cosa alguna, la<br />
cual pudiese indicar que se pedia algo; que no se pudiese rehusarlos, ó dilatar el<br />
administrarlos, á pretesto de la costumbre antigua de no hacerlo sin recibir antes<br />
alguna recompensa, pues que la costumbre y el tiempo no servían sino para<br />
aumentar el pecado, en lugar de disminuirlo; y que los transgresores de esta<br />
disposicion incurriesen en las terribles penas ordena<strong>da</strong>s por las leyes contra los<br />
simoníacos, es decir contra los que cometen el delito de simonía.<br />
Al terminarse el mismo Concilio de Trento pronunció en él un elocuente<br />
discurso el R. Obispo de Nacianzo, recopilando los Cánones, decretos y<br />
disposiciones del mismo Concilio para bien y reforma de la Iglesia; y entre<br />
otras cosas dijo las siguientes palabras:= Avaritia, quo nullum vitium est tetrius,<br />
praesertim in domo Dei, ab ea omnino tolletur: gratis sacramenta om-nia, ut<br />
par est, conferentur.= Cuyas palabras traduci<strong>da</strong>s literalmente al castellano<br />
dicen así:= La avaricia, que es el mas horrendo de todos los vicios, especialmente<br />
en la casa de Dios, desaparecerá de ella enteramente: los sacramentos todos serán<br />
administrados gratis, es decir de valde, como es justo.<br />
Estas palabras de aquel santo Concilio me recuer<strong>da</strong>n otras del gran san<br />
Bernardo, en una de sus Epístolas, en la cual dijo así:= (*) Todo cuanto retienes<br />
de las rentas del Altar ó de la Iglesia, afuera de lo necesario para comer y para un<br />
moderado vestir, no es tuyo, es una rapiña, es un sacrilegio.<br />
Finalmente aun despues de dicho Concilio de Trento se repitieron las mismas<br />
prohibiciones en otros varios Concilios particulares, entre los cuales merece<br />
ser citado el de Milan del año de 1565, convocado y presidido por san Carlos<br />
Borromeo Arzobispo entonces de aquella ciu<strong>da</strong>d, y solemnemente confirmado<br />
por el sumo Pontífice san Pio 5 .o , porque en él se mandó á los Párrocos y<br />
demás encargados de administrar los Sacramentos, que se guar<strong>da</strong>sen, es decir<br />
que se abstubiesen, no solamente de exigir por ello alguna cosa, sino<br />
tambien de pedirla por palabras, ó por señales, directa ó indirectamente.<br />
La escrupulosi<strong>da</strong>d de la Iglesia y las prohibiciones eclesiásticas no se limitaron<br />
á los que ordinariamente se llaman derechos de estola y pie de Altar. De las<br />
Misas tambien hablaron especial y determina<strong>da</strong>mente algunos Concilios; á<br />
saber el de York en Inglaterra, convocado en el año de 1194, y presidido por<br />
el Arzobispo de Cantorberi Legado del Papa; el de Paris del año de 1212,<br />
* . Las palabras del Santo fueron las siguientes= Quidquid praeter necessarium victum et moderatum vestitum<br />
de Altari retines, tuum non est, rapina est, sacrilegium est. [Nota do orixinal; 2 a ed. (1) Las; 2 a ed. As palabras<br />
latinas, en letra redon<strong>da</strong> e entre comiñas.].
Diálogo entre dos labradores gallegos 279<br />
875<br />
880<br />
885<br />
890<br />
895<br />
900<br />
905<br />
convocado tambien y presidido por un Cardenal Legado del Papa; y el de<br />
Toledo del año de 1324, convocado y presidido por el Arzobispo de Toledo,<br />
que entonces era D. Juan, Infante de Aragon, hijo tercero del rey Jacobo, ò<br />
Jácome 2 .o . El primero de dichos tres Concilios prohibió que se hiciese pacto,<br />
ó cualquiera convenio acerca del precio, ó lo que se llama limosna de las<br />
Misas, y previno á los Sacerdotes que se contentasen con lo que les fuese <strong>da</strong>do<br />
voluntariamente, á fin, segun dice el mismo Concilio en el Cánon 3 .o , de<br />
evitar abusos y de que no se propongan la retribucion como principal<br />
obgeto 286 de celebrarlas. El de Paris prohibió asimismo y encargó á los Obispos<br />
que en sus Diócesis prohibiesen absolutamente to<strong>da</strong> suerte de convenios ó<br />
pactos acerca de la Misa, es decir acerca de la retribucion cualquiera que<br />
fuese, ó limosna de Misas; y previno á los Sacerdotes que no se encargasen de<br />
tantas Misas que se viesen precisados á descargarse de ellas con otros por<br />
dinero, ó á decir Misas secas por los difuntos. Y el de Toledo en su Cánon 6 .o<br />
prohibió á los Sacerdotes el exigir dinero ú otra cualquiera retribucion por<br />
celebrar el santo Sacrificio de la Misa, encargándoles que se limitasen á recibir<br />
con gratitud lo que voluntariamente les ofreciesen aquellos que hacian decir<br />
la Misa, sin haber hecho en razon de ello pacto, ni convenio alguno.<br />
Baste de Concilios y de prohibiciones eclesiásticas, porque tantas como he<br />
señalado son mas y mucho mas que suficientes; y baste digo por ahora,<br />
porque to<strong>da</strong>via si sucediese que alguno se manifieste descontento, si por<br />
egemplo alguno, á quien den ustedes á leer ese papel que el muchacho está<br />
escribiendo, pusiese mala cara y se atreviese á hacer la menor obgecion 287 ,<br />
citaré mas, diré mas, referiré las disposiciones to<strong>da</strong>s concernientes á la<br />
Simonia, demostrando su aplicacion á los casos y materia de que se trata, y le<br />
satisfaré de manera que no le quede gana de otras contestaciones. Hablen<br />
ustedes bajo este supuesto resueltamente y con firmeza, siempre que alguno<br />
intente inspirarles du<strong>da</strong>s de lo que me han oido esta tarde, ó quiera<br />
fascinarles, engañarles diré mas bien, con interpretaciones siniestras; y si<br />
alguno tambien se sorprendiese al leerlo y de buena fé quisiese instruirse y<br />
cerciorarse mas y mas, díganle que venga á ver esos libros tantos que<br />
ocupan mi estante, y estos que aquí tengo abiertos y que estoy mirando<br />
para no incurrir involuntariamente en errores; estas obras magistrales, que no<br />
286. 2 a ed. objeto.<br />
287. 2 a ed. objecion.
280 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
910<br />
915<br />
920<br />
925<br />
debieran ser desconoci<strong>da</strong>s, como por desgracia lo son para la mayor parte de<br />
los Eclesiásticos. Ojalá que las lean.<br />
Man. En boa hora ó diga, mi señor; é mais conte qu’ó 288 papel, como-ó pillen,<br />
fan no 289 mil añicos antes que ó ler: pro xa 290 eu ó gar<strong>da</strong>réy de que lles caya<br />
nas maus.<br />
Franc. Pois eu ó traslado eyno 291 de levar, anque me custe duas pesetas, ou<br />
anque sean dés reás, pro ha de ser pra que ó lean, á ver se collen medo; que<br />
con todo, vendo que sabemos nosoutros ó qu’é 292 do caso, hanse de mirar ó<br />
d’adiante.<br />
Man. ¿É se cho pescan? Collélo é metélo no lume todo será un.<br />
Franc. No-no creas: mais ben ó habian de gar<strong>da</strong>r. É sobre todo, xa eu teréy<br />
cuy<strong>da</strong>do de que non me salla 293 de diante dos ollos. Que ó lean todos, é que<br />
sáyban ó qu’ó 294 señor dixo, é ó que din os libros, pra que lles veña á<br />
gana de os estudiar. É mais ain<strong>da</strong> eu conozo algun que ó ha d’estimar ben, é<br />
hao de peneirar: agora outros non, qu’han de torcer ó fociño 295 .<br />
Man. Tórzano ou no-no torzan, n’importa. Eles fagan ó que queyran 296 , qu’ó<br />
papel ó meu fillo hao de deprender de memoria 297 , todo de p-á pa; que por<br />
qu’eu sea un rústreco, non quero qu’el ó sea; é xa que tiben 298 á fortuna d’oir<br />
ó señor estas cousas, no-na quero perder.<br />
288. 2 a ed. que ó.<br />
289. 2 a ed. fan-no.<br />
290. 2 a ed. ja<br />
291. 2 a ed. heino.<br />
292. 2 a ed. que he.<br />
293. 2 a ed. ja eu teréy coi<strong>da</strong>do de que non me saya.<br />
294. 2 a ed. sáiban ó que ó.<br />
295. 2 a ed. que han de torcer ó fuciño.<br />
296. 2 a ed. queiran.<br />
297. 2 a ed. mamoria.<br />
298. 2 a ed. ja que tiven.
Diálogo entre dos labradores gallegos 281<br />
930<br />
935<br />
940<br />
945<br />
950<br />
955<br />
Abog. Bueno será eso, y me gusta que asi usted procure la instruccion de su<br />
hijo: pero no basta que sepa lo que dige 299 de los Concilios y prohibiciones<br />
eclesiásticas. En la materia de que se trata, las hay tambien civiles: hay leyes y<br />
Reales órdenes que ustedes no deben ignorar.<br />
Man. ¡Ain<strong>da</strong> mais, señor!<br />
Abog. Si; mas, y mucho mas to<strong>da</strong>via. Oiganme ustedes con atencion por un<br />
momento.<br />
En la Real Cámara de Castilla se trató antes de ahora de la ereccion, ó<br />
establecimiento de la Vicaría nombra<strong>da</strong> de Campo-<strong>da</strong>rve, en el Obispado de<br />
Barbastro, y el R. Obispo señalándola 300 dotacion, puso por parte, ó diré<br />
señaló como parte de ella los derechos de estola. El Fiscal de la Real Cámara<br />
se opuso, citando las prohibiciones hechas por el Concilio de Londres de<br />
1125 y por el de Letran de 1215, ambos ya citados, y diciendo que<br />
mediante ellas no debían los Párrocos cobrar, ni los feligreses pagar tales<br />
derechos de estola: la Cámara conformándose en todo con la propuesta fiscal,<br />
consultó al Rey usando en su informe de la misma espresion; á saber, diciendo<br />
que no debían los Párrocos cobrarlos, ni los feligreses pagarlos: y S.M.<br />
habiéndose conformado en todo con lo propuesto por la Cámara y por su<br />
Fiscal, mandó que el R. Obispo dotase la Vicaría, sin contar con los derechos<br />
de estola, mediante (dijo tambien S.M.) no deben los Párrocos cobrarlos, ni los<br />
feligreses pagarlos. Esta resolucion se comunicó á los Prelados diocesanos por<br />
circular de 20 de Noviembre de 1795, y con arreglo á ella y por nueva<br />
resolucion de S.M., á consulta de 18 de Junio de 1804, se estableció la ley 9.a,<br />
título 301 20, libro I.o de la novísima Recopilacion, la cual dice así.= Se observe<br />
por punto general en to<strong>da</strong>s las nuevas erecciones y dotaciones de Vicarías y<br />
Curatos, que cuando las primicias y diezmos de sus territorios alcancen por<br />
su dotacion, se complete de ellos la cóngrua de los nuevos Vicarios, sin<br />
computar los derechos de estola, porque no se deben exigir, ni los feligreses<br />
pagarlos.<br />
Bajo la denominacion de derechos de estola se comprenden de ordinario<br />
las que se llaman ofren<strong>da</strong>s y oblatas anuales. De las primeras habla una ley de<br />
299. 2 a ed. dije.<br />
300. 2 a ed. señalán<strong>da</strong>la.<br />
301. 2 a ed. títul.
282 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
960<br />
965<br />
970<br />
975<br />
980<br />
985<br />
nuestro famoso y antiguo Código de las Parti<strong>da</strong>s, diciendo.= Constumbre han<br />
en algunos logares de <strong>da</strong>r algo á los Clérigos, cuando sotierran los muertos, ó velan<br />
los novios; asi como candelas, ó dineros, ó pan, ó vino ó otras cosas... E como quier<br />
que por estas razones <strong>da</strong>n algo los homes, así como sobredicho es, con todo esso non<br />
gelo pueden deman<strong>da</strong>r que lo den como por premia.<br />
De las segun<strong>da</strong>s, es á saber de las oblatas anuales habla tambien otra ley del<br />
mismo Código de parti<strong>da</strong>s, difiniéndolas y diciendo lo siguiente.= Oblaciones<br />
tanto quiere como ofren<strong>da</strong>s que facen los homes en la Eglesia al Altar, ó al Clérigo,<br />
besándole la mano, ó el pie, cuando dice la Misa, por reverencia á Dios, cuyo cuerpo<br />
el consagra é demuestra entre sus manos: é esta es la tercera manera de ofren<strong>da</strong>.<br />
Pero esta non son tenudos los homes de la facer, si non quisieren, nin les pueden<br />
apremiar que la fagan.<br />
Son pues voluntarias, segun estas leyes, las ofren<strong>da</strong>s de entierros y<br />
casamientos y las oblatas anuales; se hacen por costumbre; está bien que <br />
se hagan y que de este modo la pie<strong>da</strong>d religiosa de los fieles quede satisfecha;<br />
está bien digo que se hagan con moderacion y proporcion: pero debe haber<br />
en ello absoluta libertad; deben los interesados ser del todo libres en hacerlas,<br />
ó no hacerlas; deben obrar libremente por devocion y por pie<strong>da</strong>d, y no puede<br />
obligárseles, ó de algun modo apremiárles á que las hagan. Asi lo quieren<br />
nuestras leyes, conformes en todo con las de la Iglesia, con los Cánones hechos<br />
en los Concilios: asi lo quieren, digo, nuestras famosas y antiguas leyes de las<br />
Parti<strong>da</strong>s, sin embargo de que ellas mas que otras algunas favorecieron de todos<br />
modos y en todo al estado 302 eclesiástico y á sus individuos. Quieren, vuelvo<br />
á decir, estas leyes, quieren los santos Cánones que sea gratuita la<br />
administracion de Sacramentos y todo lo concerniente á ella; quieren que, si<br />
algo diesen los fieles con tal motivo, sea de buena voluntad y con libertad<br />
absoluta, sea sin obligarles á ello y hasta sin pedírselo y sin accion alguna que<br />
demuestre deseos de parte del que ha de recibir, sea finalmente un don<br />
voluntario, ver<strong>da</strong>dera limosna dicta<strong>da</strong> por la pie<strong>da</strong>d del que la dá, y admiti<strong>da</strong><br />
como tal: y si de otro modo fuese, perdería su mérito; y en vez de presentarse<br />
con ella el corazon puro de un cristiano, se convertiría en paga y en ver<strong>da</strong>-<br />
dero salario que no puede recibirse ni <strong>da</strong>rse por las cosas espirituales, ó<br />
la administracion de ellas, sin cometer el horrible crímen de Simonía.<br />
302. 2 a ed. el estado.
Diálogo entre dos labradores gallegos 283<br />
990<br />
995<br />
1000<br />
1005<br />
1010<br />
Man. Eso è 303 ó qu’eu digo, qu’á 304 gracia de Dios non se debe comprar, que<br />
n’hay cousa que á pague: é ó traballo vay con ela, é ela c’ó traballo, qu’unha 305<br />
cousa non an<strong>da</strong> sin á outra: é tamen aquel Santo ou aquel Profeta de quen falóu<br />
su mercé, algun traballo había de ter pra facer ó milagre, anque non fose se<br />
non 306 arrodillarse, é rezar, é erguer as maus á Dios pra que ò oise, é mais con<br />
todo non levou na<strong>da</strong>; é ò criado Geci, porque tomou os regalos, permeteu Dios<br />
que lle pegase á enfermedá é lle que<strong>da</strong>se pra sempre á él, è á todo-los que del<br />
viñesen; qu’á min aquel egempro acòr<strong>da</strong>seme moyto 307 . Pro ca<strong>da</strong> paso mais, eu<br />
non sey que diga, nin que pense; os Curas á pedir, é levar é cobrar todo ò que<br />
poden, sin tan-siquera compasion dos probes, é sin facer caso de tantas leyes 308 ,<br />
é tantos Cánones, é tantos Concilios, é tantos Santos é Papas que man<strong>da</strong>ron<br />
que non levasen na<strong>da</strong>, é tamen sin acor<strong>da</strong>rse do pecado é de que Dios lles<br />
ha de pedir conta, ¡é que n’haxa un Abogado que saiba estas cousas, é faga<br />
abri-los ollos, é diga como s’ha de poñer remedio! Vaya; de verdá ò digo,<br />
qu’eu non sey que concencia ten uns, nin qu’estudiaron os outros.<br />
Franc. ¡Concencia! vayche 309 boa á concencia: esa che me dea Dios. ¿É<br />
que concencia terá un de certa parte, que cand’entrou no Curato, com’iba 310<br />
de novo todo’-lo foron á ver, é as mulleres, asi como é 311 de uso, leváronlle uns<br />
pucheiriños de mel ou de manteiga, ca<strong>da</strong> unha segun tiña, pro os mais foron<br />
de mel, que cadrou no tempo, è é 312 terra de carpaza, que se <strong>da</strong>n ben as<br />
colmeas; é ain<strong>da</strong> ben non pasara un ano, xa an<strong>da</strong>ba preguntando 313 cand’era<br />
ó tempo de lle man<strong>da</strong>r os pucheiros de mel, que queria que sempre fosse 314 ó<br />
mesmo; é tive 315 atrevemento d’acudir á Justicia porque non llos levaban. Pro<br />
303. 2 a ed. he.<br />
304. 2 a ed. que á.<br />
305. 2 a ed. que unha.<br />
306. 2 a ed. senon.<br />
307. 2 a ed. que á min aquel exempro acór<strong>da</strong>seme moito.<br />
308. 2 a ed. leys.<br />
309. 2 a ed. váiche.<br />
310. 2 a ed. como iba.<br />
311. 2 a ed. he.<br />
312. 2 a ed. é he.<br />
313. 2 a ed. perguntando.<br />
314. 2 a ed. fose.<br />
315. 2 a ed. tivo.
284 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
1015<br />
1020<br />
1025<br />
tamen lle saleu cara, que desd’entonces colléronlle tema, é <strong>da</strong>nlle ó menos que<br />
poden.<br />
Man. ¿D’eso t’-espantas? Pois d’outro 316 sey eu é non quero nomealo, que fixo<br />
ó mesmo é ain<strong>da</strong> pior, que porqu’unha vez ou duas lle regalaron unhas pernas<br />
de carneyro 317 , pedeunas dempois outr’ano por Justicia, decindo 318 que estaba<br />
en posesion, é dou querella 319 porque non llas pagaban; é mays 320 ben que se<br />
gastou, qu’el salir non saleu co-á sua, pro á moytos 321 millor lles fora <strong>da</strong>r ó<br />
carneyro po-la perna, que solasment’as costas importaron ó que Dios sabe.<br />
Solasmente ó Recetor...<br />
Franc. Nó: se vas por ahi,...: tan bos son uns coma-os 322 outros. Millor é 323 nin<br />
tan-siquera s’acor<strong>da</strong>r d’esso 324 .<br />
Man. Pois por tanto. Ó señor díxonos to<strong>da</strong>s estas cousas; Dios llo pague,<br />
que non sey donde lle veu á pacencia, nin como ten cabeza pra tal: mays<br />
agora, xa 325 que nos fixo á gracia é tiv’á molestea d’oirme, quixera que me<br />
desse 326 ó seu parecer, se bastará presentar ò papel que escrebeo 327 ó señor<br />
escrebente, ou como ey 328 de facer pra que non se metan conmigo, qu’ó Cura<br />
ha d’apretar é ò Escribano man<strong>da</strong> n-o 329 Alcalde, é sabe Dios ó que pasa.<br />
316. 2 a ed. te espantas? Pois de outro.<br />
317. 2 a ed. carneiro.<br />
318. 2 a ed. dicindo.<br />
319. 2 a ed. crella<br />
320. 2 a ed. mais.<br />
321. 2 a ed. moitos.<br />
322. 2 a ed. coma os.<br />
323. 2 a ed. he.<br />
324. 2 a ed. d’eso.<br />
325. 2 a ed. mais agora, ja.<br />
326. 2 a ed. dese.<br />
327. 2 a ed. escribeo.<br />
328. 2 a ed. com’hey.<br />
329. 2 a ed. no.
Diálogo entre dos labradores gallegos 285<br />
1030<br />
1035<br />
1040<br />
1045<br />
1050<br />
Franc. Outro tanto sobre pouco mais ou menos sucédem’á min, qu’ó<br />
Alcalde é 330 primo irmau <strong>da</strong> parte contraria, é por esso 331 levey os<br />
pedimentos ó Regidor decánon: mays 332 él non fay caso, que lle ten medo ò<br />
Alcalde, é ò Secretario 333 está ganado.<br />
Abog. De las cuytas 334 de uno y otro estoy bien hecho cargo, y desde el<br />
principio me propuse remediarlas cumpli<strong>da</strong>mente. Al uno dí palabra de<br />
sacarle del aprieto: al otro digo ahora que su consulta y la respuesta de ella<br />
tienen relacion mucha con lo que conviene para libertarse de apremios por los<br />
pretendidos derechos de entierro de la suegra y del hijo que murió en la<br />
guerra de América. Contestaré pues á los dos; satisfarè sus deseos; lo prometo:<br />
pero ahora necesita mi cabeza descansar algunas horas. Me hago bien cargo<br />
de que la detencion será para ustedes incómo-<strong>da</strong> y gravosa: pero en<br />
recompensa y por su alivio, una peseta solamente llevarè por la consulta.<br />
Mañana temprano vuelvan ustedes y me oirán, y espero que me <strong>da</strong>rán las<br />
gracias de todo corazon: y tú muchacho, trabaja en poner en limpio ese papel<br />
y en sacar la copia. La peseta será para tí; y prepárate para escribir mañana<br />
otro, que contendrá lecciones to<strong>da</strong>vía mas importantes.<br />
Publica este papel D. Pedro Boado Sanchez, actualmente Gefe político de<br />
la provincia de Orense, amigo de la ver<strong>da</strong>d y enemigo de la mentira: y se<br />
constituye responsable de la ver<strong>da</strong>d y exactitud 335 de cuanto en él se contiene.<br />
Orense 2 de Junio de 1823 336 .<br />
330. 2 a ed. he.<br />
331. 2 a ed. eso.<br />
332. 2 a ed. mais.<br />
333. 2 a ed. Sacretareo.<br />
334. 2 a ed. cuitas.<br />
335. 2ª ed. esactitud.<br />
336. 2ª ed. engade aquí Rubricado.
286 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
NICOMEDES PASTOR DÍAz: ÉGLOGA DE BELMIRO E BENIGNO<br />
(ca. 1826-1828)<br />
NPD1(26-28)<br />
Ofrecemos aquí a transcrición dun manuscrito depositado na Fun<strong>da</strong>ción<br />
Penzol de Vigo (signatura Ca-206 (11)), procedente dunha ven<strong>da</strong> de documentación<br />
realiza<strong>da</strong> por Xosé María Álvarez Blázquez a Fermín Penzol. Cremos que se trata<br />
dun manuscrito autógrafo, pois a súa letra semella saí<strong>da</strong> <strong>da</strong> mesma man que re<strong>da</strong>ctou<br />
algúns escritos de Nicomedes Pastor Díaz cos que puidemos cotexalo.<br />
Xa en 1951 publicara Xosé María Álvarez Blázquez unha edición <strong>da</strong>s poesías<br />
galegas do poeta viveirense Nicomedes Pastor Díaz que contiña esta égloga:<br />
Nicomedes Pastor Díaz (1951): Poesías galegas. Egloga de Belmiro e Benigno. A albora<strong>da</strong>.<br />
Limiar de X. Mª Álvarez Blázquez. Ilustracións de X. Sesto. Vigo: Edicións<br />
Monterrey. Segundo o editor, esta edición <strong>da</strong> Égloga fíxoa a partir dun manuscrito,<br />
probablemente autógrafo, achado por el mesmo e por don Luís Viñas Cortegoso, un<br />
manuscrito que, sen dúbi<strong>da</strong>, debe de ser o que hoxe está depositado na Fun<strong>da</strong>ción<br />
Penzol. A égloga conti<strong>da</strong> en tal manuscrito non aparecía asina<strong>da</strong>, mais a súa atribución<br />
a Nicomedes Pastor Díaz, realiza<strong>da</strong> en 1951 por Álvarez Blázquez, foi unanimemente<br />
acepta<strong>da</strong> e hoxe parece estar fóra de discusión: resultan concluíntes a<br />
localización <strong>da</strong> acción en terras de Viveiro, os trazos dialectais <strong>da</strong> zona que afloran<br />
no texto ou as súas similitudes lingüísticas e retóricas con A Albora<strong>da</strong>. A composición<br />
probablemente <strong>da</strong>te do período de estudos do poeta viveirense en Santiago de<br />
Compostela, onde permaneceu de 1826 a 1832. Máis concretamente, Álvarez<br />
Blázquez (1951: X) estimaba que debeu de ser escrita entre 1826 e 1828. Anos despois,<br />
Carballo Calero (1981: 51) expresou a opinión de que a Égloga debía de ser<br />
anterior ao outro poema en galego de Pastor Díaz, A Albora<strong>da</strong>, que leva a <strong>da</strong>ta do 11<br />
de maio de 1828.<br />
Segundo nos di o polífrafo tudense no seu limiar á edición <strong>da</strong>s poesías galegas<br />
de Pastor Díaz, na transcrición adoptouse “a ortografía moderna e asemade<br />
modificamos no preciso a puntuación” (in Pastor Díaz 1951: 49); ademais, o editor<br />
corrixiu algúns erros ao seu parecer ben claros e propios do que para el era unha<br />
copia apresura<strong>da</strong> talvez feita a escape para algunha <strong>da</strong>s moitas persoas que lle pedían<br />
reproducións dos seus versos. Incorporamos as anotacións sobre formas do<br />
manuscrito corrixi<strong>da</strong>s na súa edición que poden atoparse en Álvarez Blázquez<br />
(1963). Por este artigo sabemos que no manuscrito o copista “emplea la x casi siempre”<br />
(p. 351, n. 8) e, ademais, que Álvarez Blázquez unificou en as vacilacións
Égloga de Belmiro e Benigno 287<br />
entre e que no dito manuscrito se observan como representacións <strong>da</strong><br />
consoante nasal velar en posición medial de palabra (p. 354). Para Álvarez Blázquez<br />
(1963), o manuscrito que a seguir transcribimos é un traslado apresurado e descoi<strong>da</strong>do<br />
dun orixinal perdido probablemente realizado polo propio autor. Pola súa parte,<br />
Carballo Calero (1981: 51) aventurou a hipótese de que “cicáis o testo descoberto<br />
por Álvarez Blázquez [fose] unha copia imperfeita dun borrador embrionario”.<br />
Consonte os criterios que guiaron o noso traballo, ofreceremos primariamente<br />
a transcrición do manuscrito hoxe depositado na Fun<strong>da</strong>ción Penzol, indicando<br />
en notas de ro<strong>da</strong>pé só as particulari<strong>da</strong>des <strong>da</strong> edición de 1951 (XMAB51) e de<br />
Álvarez Blázquez (1963) (XMAB63) que poi<strong>da</strong>n ser de interese ou que poi<strong>da</strong>n aclarar<br />
algunha pasaxe escura.<br />
AUTOR E CIRCUNSTANCIAS<br />
Nicomedes Pastor Díaz Corvelle naceu en Viveiro o 15 de setembro de<br />
1811 no seo dunha familia de clase media. Estudou latini<strong>da</strong>de no Colexio <strong>da</strong><br />
Nativi<strong>da</strong>de <strong>da</strong> súa vila natal e, entre 1821 e 1825, no Seminario de Mondoñedo.<br />
Comezou os seus estudos de Dereito na Universi<strong>da</strong>de de Santiago de Compostela<br />
e tivo que rematalos na Universi<strong>da</strong>de de Alcalá, onde se licenciou o 31 de outubro<br />
de 1831.<br />
Xa en Madrid contou co apoio de don Manuel Fernández Varela e co de don<br />
Ramón Fort. Quintana tamén o apoiou e foi nomeado oficial segundo na<br />
Subdelegación de Fomento de Cáceres. En 1836 foi secretario do Goberno Civil de<br />
Santander e en 1837 oficial do Ministerio de Gobernación.<br />
Mentres ía ascendendo nos postos <strong>da</strong> burocracia administrativa, colaboraba<br />
en distintos xornais de Madrid: Museo Artístico y Literario, El Siglo, El<br />
Español, etc.<br />
Militando no partido moderado e contando co aprecio <strong>da</strong> Rexente dona<br />
María Cristina, foi perseguido por Espartero e coñeceu días amargos, mesmo no<br />
cárcere, no que estivo dous meses.<br />
1847 foi o ano <strong>da</strong> súa consagración: presidente do Real <strong>Consello</strong> <strong>da</strong><br />
Agricultura, Industria e Comercio, membro numerario <strong>da</strong> Real Academia Española<br />
e ministro de Fomento. Neste mesmo ano Narváez nomeouno reitor <strong>da</strong><br />
Universi<strong>da</strong>de Central, cargo que ocupou durante tres anos. Máis adiante foi ministro<br />
de Estado, e de Graza e Xustiza, así como embaixador en Portugal. Morreu en<br />
Madrid, célibe e na digna pobreza que fora sempre divisa <strong>da</strong> súa vi<strong>da</strong>, o 22 de marzo<br />
de 1863.
288 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
1 Egloga.<br />
Belmiro y Benigno.<br />
1ª…. Xá por detras dos montes se escondia<br />
O rubo pai <strong>da</strong> luz en carro de ouro<br />
5 De nubarros ó ceo se cubria<br />
Tendia á noite ó lexos manto mouro<br />
Enterraba ó Tesouro<br />
O avaro gar<strong>da</strong>dor medio as escuras<br />
E po las espesuras<br />
10 Xa non cantaban ledos paxariños;<br />
As obellas balando co os filliños<br />
Pra os curros dos lindeyros se escapaban<br />
O traballo os paisanos xa deixaban<br />
Pra volver xunta as mais dos seus neniños<br />
15 E os barcos preparando<br />
Pro mar o mariñeiro iba cantando.<br />
2ª… Cando sentado en unhas altas penas<br />
Que ó mar batia con feroz ruxido<br />
Ardendo en lume vivo as suas venas<br />
20 Centellandolle os ollos encendidos<br />
Xamais adormecidos,<br />
Belmiro labrador se lamentaba<br />
E os seus gritos alzaba<br />
Os ceos dos seus males causadores<br />
25 Contandolles os aires seus dolores<br />
Xa tamen revolcandose na area<br />
Das suas vaguas empapa<strong>da</strong> é chea<br />
Xa as rocas lles contaba os seus amores<br />
Xa o triste deliraba<br />
30 E en semejantes voces se exprecaba.<br />
3ª. ¡Ay! nunca che eu nacera! ¡Ay sorte dura<br />
En mala hora á luz viron os meus ollos<br />
Dade ó meu corpo blan<strong>da</strong> sepultura<br />
On<strong>da</strong>s que rebentades nos escollos
Égloga de Belmiro e Benigno 289<br />
35 Librame dos embrollos<br />
Librame <strong>da</strong>s desgracias de esta vi<strong>da</strong><br />
¡Ou morte apeteci<strong>da</strong><br />
E juntad[e]me 1 á miña compañeira<br />
Augas que combatides a ribeira<br />
40 Augas queri<strong>da</strong>s pois que fostes lousa<br />
Donde por sempre o meu amor repousa<br />
Eu te vin espirar desde á monteyra<br />
¡Xulia miña queri<strong>da</strong>!<br />
Eu morrer te mirey, é teño vi<strong>da</strong>.<br />
45 4ª. ¿Ain<strong>da</strong> Belmiro triste ten alento?<br />
¿Ain<strong>da</strong> fala, ain<strong>da</strong> xime, ain<strong>da</strong> chora?<br />
¿Porqué non fun servir xa de sustento<br />
Os tragos peises 2 ? ¿porque ain<strong>da</strong> agora<br />
Tras <strong>da</strong> miña pastora<br />
50 Non me quero botar? Alma adora<strong>da</strong><br />
Xa mais nesta mora<strong>da</strong><br />
Parar non quero, non; xa na<strong>da</strong> teño<br />
Nin campo, nin cabaña, gado, ou leño<br />
Xa ó perdin todo, pois que te morrich[e] 3 ,<br />
55 Perdime á min tamen pois que pereciche<br />
Eu á seguirte vou, ne lo me empeño<br />
Nas on<strong>da</strong>s, ou nos toxos<br />
Logo abandonarei fracos despoxos.<br />
5ª….. Outros gritos é voces exalaba<br />
60 Tolo, é sin sentimento ó bon Belmiro<br />
E á noite á mais an<strong>da</strong>r se adelantaba<br />
E ain<strong>da</strong> non se fora ó seu retiro<br />
Daba ca<strong>da</strong> suspiro<br />
Que ó mais duro á chorar se moveria<br />
1. Ms. junta<strong>da</strong>me.<br />
2. XMAB51 e XMAB63 tragós peixes.<br />
3. Ms. morriché.
290 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
4. Ms. fuxiché.<br />
5. Ms. deixaché.<br />
6. Ms. viñeché.<br />
65 Cando veu que corria<br />
Acia él con gran presa un compañeiro<br />
Que errante, estraviado, é sin sendeiro<br />
Aganchaba os penedos con presteza,<br />
Ergeu Belmiro entonces á cabeza<br />
70 E á escasa luz dos rayos do luceiro<br />
Conoceu á Benigno<br />
Dos seus pesares confidente digno<br />
6ª. Como cando do alto dun navio<br />
O seu pais descubre ó navegante<br />
75 Que pensara que<strong>da</strong>r no Polo frio<br />
Quo peito alegre salta, é ain<strong>da</strong> distante<br />
Con corazon amante<br />
As suas pren<strong>da</strong>s desde lonxe abraza<br />
Asi de alegre traza<br />
80 E o tempo enternecido ó amigo vendo<br />
O llanto suspendeu, as maos erguendo<br />
Estreitouno no seo con dulzura<br />
Sin poderlle falar, quá desventura<br />
Embargaballe á voz, é asi detendo<br />
85 As baguas que asomaban<br />
Os dous ternos amigos se abrazaban.<br />
7ª….. ¿Que fas aqui Belmiro, meu querido?<br />
Benigno dixo en fin ¿porqué fuxich[e] 4 ?<br />
¿Porqué deixach[e] 5 ó vale mais garrido<br />
90 E entre as penas mais feras te metiche?<br />
¿Porqué louco escondiche<br />
Dos teus tristes amigos, ó consolo<br />
E co as bestas solo<br />
Te viñech[e] 6 á vivir? ¿que che fixeron<br />
95 Na tua dulce patria? ¿que che deron
Égloga de Belmiro e Benigno 291<br />
Que te fixo escapar <strong>da</strong>s portas nosas<br />
Pra estas ribeyras feas é escabrosas<br />
Donde nunca con tigo <strong>da</strong>r puideron?<br />
Vente, Belmiro, vente<br />
100 Ven consolar á tua triste xente.<br />
8ª….. Vente pra casa que te veu na cuna<br />
Ven pra á porta en que tanto trabeseabas<br />
Vente pra os campos donde festa alguha7 Non houbo compreta si é que tu non estabas.<br />
105 O rio en que8 pescabas<br />
Cando á min do septembre nas tardiñas<br />
As olorosas viñas<br />
Que contento con migo vindimach[e] 9<br />
As copu<strong>da</strong>s nogueyras que aganchach[e] 10<br />
110 Pra facer os rolis en San Martiño<br />
Ou pra pillar ó descui<strong>da</strong>do niño:<br />
Todo en mutua tristeza sepultach[e] 11<br />
Todo á gritos te c[h]ama12 Todo Belmiro á tua volta clama<br />
115 9ª…. Deixa Benigno 13 , de aflixirme cesa<br />
Belmiro suplicóu con fero acento,<br />
Que importa que na fraga espesa<br />
Nas on<strong>da</strong>s ou nas lousas do convento<br />
7. No ms. hai un borrón sobre a letra de alguha. Téñase en conta a seguinte observación de XMAB63<br />
(pp. 354-355): “En la estrofa 8ª, vv. 1-3, otra falsa rima, cuna-algunha, tiene explicación por influjo del castellano<br />
(“alguna”) latente en tantos poetas gallegos, y más en quien, como Pastor Díaz, iniciaba, sin precedentes<br />
para él conocidos, el cultivo artístico de nuestra lengua. Y es curioso que en el manuscrito figure<br />
la forma alguha, aunque en otros lugares del mismo leamos unha, ningunha. Tal vez Pastor Díaz vacilase,<br />
en cuanto al valor fonético de la peculiar nasalización gallega. En su poema A Albora<strong>da</strong> hallamos la forma<br />
penhas, rimando con cadenas”.<br />
8. No ms. este en que substitúe un donde anterior que está riscado.<br />
9. Ms. vindimaché.<br />
10. Ms. aganchaché.<br />
11. Ms. sepultaché.<br />
12. Ms. clama; XMAB51 e XMAB63 chama.<br />
13. No ms. este Benigno substitúe un Belmiro riscado.
292 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Deixe do meu tormento<br />
120 As reliquias, é ó carcel <strong>da</strong> alma miña?<br />
Fuxo <strong>da</strong> patria miña<br />
Porque ningunha patria teño agora<br />
Pois en ningunha está á miña pastora<br />
¡Ay! si amigo: xa se foi do mundo<br />
125 O rostro hermoso que non ten segundo,<br />
¿E donde me hei de ir eu? ¿mellor non fora<br />
Que no mar me tirases<br />
Ou con ese cuitelo me clavases?<br />
10ª…. Clava este peito, quitame <strong>da</strong> terra<br />
130 E morrerei contento, pois recivo<br />
Ó mais precioso don que oxe me espera<br />
Das maos piedosas do mellor amigo<br />
Non sea mais abrigo<br />
Do dolor mais acervo este meu peyto,<br />
135 Sea presto desfeito<br />
Este corpo, este barro, é terra impura,<br />
Librame asi por Dios <strong>da</strong> desventura<br />
De estar morrendo sempre, fire logo<br />
Fire sin compasion, mata este fogo.<br />
140 Saca á miña razon de esta loucura....<br />
Axiña….., pronto....., clava<br />
¡Clava! que te detés?.. ¡matame! acaba!...<br />
11ª. Dicindo estas palabras parecia<br />
Que do seu sitio os ollos lle saltaban<br />
145 Suspiraba, choraba, enmudecia<br />
E logo enfurecido se estancaban<br />
O llanto que brotaban<br />
Seus ollos cando estaba mais tranquilo.<br />
Sin poder resistilo<br />
150 Chorou tamen de compasion Benigno<br />
E ó amigo de mellor sorte digno<br />
Consolaba oficioso; xa contando<br />
Da ausencia del as novas, xa falando
Égloga de Belmiro e Benigno 293<br />
Da cabana, do campo, do moiño 14<br />
155 Da sua alegre aldea,<br />
Calmaba de aquel animo á pelea.<br />
12ª. Contaballe tamen as suas penas<br />
Pra que Belmiro mais se consolase<br />
Con pade[cer] 15 alleo, aunque pequenas<br />
160 Xunta as propias as xuzgase 16 ;<br />
Que eu tamen me lamentase<br />
Estaba po lo ceo destinado<br />
E chorase ó teu lado<br />
A miña mala sorte: lle decia<br />
165 Vironme estos penedos algun dia<br />
Correr alegre as suas verdes fal<strong>da</strong>s,<br />
Vironme engalanado co as guirnal<strong>da</strong>s<br />
De conchiñas é flor con que solia<br />
A miña dulce amante<br />
170 Premiar garrido ó meu amor constante.<br />
13ª. Todo alegria entónces [………….<br />
....................................<br />
.....................................] no meu alborozo 17<br />
14. Sobre a rima Benigno-digno-moiño escribiu o seguinte XMAB63 (p. 355): “Sólo cabe suponer que, por<br />
atracción de voces como signo > siño y otras similares, el poeta pronunciase Beniño-diño, siguiendo una tendencia<br />
popularizante. Es este un tema sugestivo para los filólogos, y una pregunta que<strong>da</strong> en pie: ¿por qué<br />
Pastor Díaz, cuyo fino oído poético nadie puede negar, considera consonantes Benigno-digno-moíño?”.<br />
15. Ms. Con pader; XMAB51 Co padecer; XMAB63 Co pade[cer].<br />
16. XMAB63 Xunta as propias [desgracias] as xusgase, e aclara en nota de ro<strong>da</strong>pé: “Es importante aclarar que<br />
el esquema estrófico seguido en la égloga es rígido, pues son heptasílabos todos los versos 5, 7 y 13 de<br />
ca<strong>da</strong> estrofa, siendo los demás endecasílabos, ya comunes, ya sáficos”.<br />
17. Cf. esta nota <strong>da</strong> p. 50 de XMAB51: “O primeiro verso é defeitoso, e fallan outros dous ao comén, pois<br />
fica a rima solta e non conta a estrofa máis que 12 versos. O mais doado é que ‘no meu alborozo’ perteza<br />
ao terceiro verso, por un salto na copia. Sin pretensións de restituir a estrofa, senón coma exempro acraratorio,<br />
coi<strong>da</strong>mos que tería de ser algo eisí: ‘Todo alegría entonces, todo gozo –era naquel vivir ledo e<br />
seguro–, que crín eterno no meu alborozo. –Eu non previña, non, o pesar duro...’”. XMAB63 Todo era alegría<br />
entonces, [todo gozo, / Era n-aquel vivir ledo e seguro / Que eu crein eterno] no meu alborozo; previamente,<br />
XMAB63 (p. 349) dá esta explicación: “Esta estrofa contiene solamente doce versos, en lugar de los catorce<br />
de que constan las demás, y es evidente que el escriba se saltó el final del verso 1 y el comienzo del 3,<br />
ligando visualmente el principio de aquél con la terminación de éste”.
294 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Eu non previña, non, ó pesar duro<br />
175 Pero ¡ay!, seu manto oscuro<br />
Non tardou en tenderse na mariña<br />
Marchou á gloria miña<br />
De esta aldea se foy á hermosa Ana<br />
¡Ilusios dulces, esperanza vana!<br />
180 Xa non houbo mais pracer pra min na Terra<br />
E ó unico contento que me espera<br />
E ó que do meu pesar ain<strong>da</strong> me sana<br />
E ó dulce desahogo<br />
Con un compañeiro do meu triste fogo.<br />
185 14ª. E tu deixarme queres neste estado<br />
¿Queres que no mundo solo ó triste imite<br />
E siga tal proceder desesperado?<br />
¿Queres que impio á morte solicite<br />
E que ó gran Dios irrite<br />
190 Arbitro <strong>da</strong>s fortunas é <strong>da</strong>s vi<strong>da</strong>s<br />
Porque as nosas queri<strong>da</strong>s<br />
Unha ausente outra morta suspiramos?<br />
¿Ques que tamen nosoutros nos morramos?<br />
Volve en ti caro amigo, volve axiña<br />
195 Que asoma xa ó albor <strong>da</strong> mañaiña<br />
A nosa dulce choza pronto vamos<br />
A espesura deixemos<br />
E nunca por mais nos separemos.<br />
15ª. Tu os meus pesares aliviando<br />
200 E eu consolando as tuas ru<strong>da</strong>s 18 penas<br />
Felici<strong>da</strong>d á vi<strong>da</strong> vamos <strong>da</strong>ndo<br />
Faremos as desgracias mais pequenas<br />
Nas ribeiras amenas<br />
Do apacible Landrobe, virá un dia<br />
18. No ms. este ru<strong>da</strong>s substitúe un du<strong>da</strong>s riscado.
Égloga de Belmiro e Benigno 295<br />
205 Que con terna alegria<br />
E con lagrimas dulces sin tristura<br />
Me digas xa se foi á desventura<br />
A calma renace de entre os dolores<br />
Con amistad non necesito amores<br />
210 E as miñas afliccios xa teñen cura 19 .<br />
Vente, Belmiro, vamos,<br />
Ven ser feliz, querido, ¿Que tar<strong>da</strong>mos?<br />
16ª. Xa por fin na quel golfo tempestuoso<br />
A calma <strong>da</strong> amistad se introducia<br />
215 Recobraba aquela alma ó seu reposo<br />
E do amigo os consellos acedia.<br />
Levame respondia,<br />
Levame logo de estas rocas negras<br />
Xa que solo tu me alegras<br />
220 Leva[me] 20 ó sitio donde amistad santa<br />
Encha ó meu corazon; é si entre tanta<br />
Dulzura á veces ó dolor asoma<br />
Con mutuo suspirar veras qual toma<br />
Aumento ó meu valor, é se quebranta<br />
225 Esta negra cadea,<br />
Xa te sigo, esa mao, vamos á aldea.<br />
17ª. As brillantes estrellas xa se foran<br />
Dos ceos que alborearse comenzaban<br />
E as flores que ó Febeo carro doran<br />
230 Do oriente as rubas portas franqueaban.<br />
Alegres salu<strong>da</strong>ban<br />
O resplandor primeiro as aveciñas<br />
Brillaban as gotiñas<br />
Que ó rocio nos arboles fixera<br />
19. Ms. xa non teñen cura; XMAB51 e XMAB63 xa teñen cura.<br />
20. Ms. Leva; XMAB51 Lévame; XMAB63 Léva[me].
296 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
235 E ó grande mar con magestad severa<br />
Bramando, á luz primeira reflectia<br />
A este augusto espectaculo se erguia<br />
Vnha almaboa acia ó criador <strong>da</strong> terra<br />
Todo á Dios anunciaba<br />
240 Todo as suas grandezas predicaba.<br />
18ª…. Cando dos seus braciños agarrados<br />
As suas casas iban os amigos<br />
E diante ó ser eterno prosternados<br />
Dos seus votos de paz foron testigos<br />
245 Os arboles, os trigos<br />
O mar, as rocas, é natura to<strong>da</strong>,<br />
Xa <strong>da</strong> cupula go<strong>da</strong><br />
Do templo patrio á punta divisaron<br />
A esta vista os seus ollos destilaron<br />
250 Lagrimas de dolor é de ternura<br />
E as ideas do ben, é <strong>da</strong> amargura<br />
No seu peito aun non sano se encontraron<br />
E enfin á aldea viron<br />
Entraron ne la é sempre en paz viviron<br />
255 19…. Don do bondoso ceo, amistad pura<br />
Que endulzas os pesares de esta vi<strong>da</strong><br />
¡Case enches ó meu seo de dulzura!<br />
¡Canto nos meus dolores me [es] 21 queri<strong>da</strong>!<br />
Por sempre bendeci<strong>da</strong><br />
260 Seas dos corazos que padeceron<br />
E os que en ti paz tuberon<br />
Ensalcente cen veces, é outras cento<br />
Fuxa amor é ó seu fogo violento,<br />
Que trai as almas boas solo males<br />
265 E <strong>da</strong> amistad os goces celestiales<br />
Deixe lugar tan fero sentimento;<br />
21. Ms. he; XMAB51 e XMAB63 és.
Égloga de Belmiro e Benigno 297<br />
Nicomedes Pastor Díaz Corvelle<br />
¡Homes do mundo, un bon amigo, un campo 22<br />
He aqui a Felici<strong>da</strong>d busca<strong>da</strong> tanto!<br />
22. XMAB63 un canto, e en nota aclara: “La solución postula<strong>da</strong> por C. Calero [...] para la falsa rima del<br />
ms., me parece perfecta, no sólo técnica, sino también ideológicamente. El ‘canto’ o ‘recanto’, el ‘rincón<br />
olvi<strong>da</strong>do’, donde gozar los dones de la ‘amistad pura’, constituye un tema medularmente romántico”.<br />
Carballo Calero, na Historia <strong>da</strong> literatura galega contemporánea (apareci<strong>da</strong> na súa primeira edición en 1963),<br />
apuntara o seguinte: “”¿Está ‘campo’ por ‘canto’? Viría ben ista verba, perfeitamente luguesa, no senso de<br />
recanto ou corruncho, mellor que no de ‘canción’” (Carballo Calero 1981: 51, n. 25).
298 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Nicomedes Pastor Díaz Corvelle: Egloga. Belmiro y Benigno. [Manuscrito]. [Fragmento].
A albora<strong>da</strong> 299<br />
NICOMEDES PASTOR DÍAZ: A ALBORADA (11 de maio de 1828)<br />
NPD2(28)<br />
Nicomedes Pastor Díaz Corvelle: “A albora<strong>da</strong>”, in Obras de don Nicomedes<br />
Pastor Díaz, de la Real Academia Española (OC). Madrid: Imprenta de Manuel Tello,<br />
1868, tomo II, pp. 37-41. A albora<strong>da</strong> volveu aparecer logo en diversas antoloxías e<br />
outras publicacións. Delas escolmamos aquí a seguinte: Nicomedes Pastor Díaz<br />
(1951): Poesías galegas. Égloga de Belmiro e Benigno. A albora<strong>da</strong>. Limiar de X. M a Álvarez<br />
Blázquez. Ilustracións de X. Sesto. Vigo: Edicións Monterrey, pp. 43-47. Álvarez<br />
Blázquez declara nesta edición o seguinte sobre A albora<strong>da</strong>: “Tomamos fidelmente<br />
iste poema <strong>da</strong>s Obras Completas de Pastor Diaz (Madrid; 1868). Fora <strong>da</strong><strong>da</strong> á luz no<br />
Museo no ano 1828 e recolli<strong>da</strong> logo no tomo de Poesías, de 1840” (p. 50). Tamén<br />
Carballo Calero (1981: 52) afirma que este poema se publicou por primeira vez no<br />
Museo Artístico Literario, aín<strong>da</strong> que non confirma o <strong>da</strong>to de que se incluíse no volume<br />
de Poesías de Nicomedes Pastor Díaz de 1840.<br />
Lamentablemente, non demos atopado o Museo Artístico Literario de 1828.<br />
Por outra ban<strong>da</strong>, ao consultarmos o libro de Poesías de 1840 observamos que, efectivamente,<br />
non contén A albora<strong>da</strong>. Por conseguinte, ativémonos á versión publica<strong>da</strong><br />
en 1868.<br />
Cf. tamén Iglesia (1886: I, 191-194) e Garcia Negro / Gómez Sánchez<br />
(1996: 93-95).<br />
1 ¡Ay miña pequeniña!<br />
¡Qu’ollos bonitos tés! ¡Que brilladores!<br />
¡Case salta á alma miña,<br />
É vendo os teus colores,<br />
5 Ver me parece todos os amores!<br />
Agora qu’á albora<strong>da</strong><br />
Os dulces paxariños xa cantaron,<br />
É <strong>da</strong> fresca orballa<strong>da</strong>,<br />
N’as perlas os ramiños se pintaron,<br />
10 Agora ¡qué diviños<br />
Brillaran os teus ollos cristaliños!
300 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
¡Ay! asoma esas luces,<br />
Asoma á esa ventana, miña hermosa;<br />
Tú que sempre reluces<br />
15 Con elas máis lustrosa<br />
Qu’á Luna, cando nace silenciosa.<br />
Verásme aquí cantando,<br />
Xunto estas augas craras, estas penhas,<br />
Verásme aquí agar<strong>da</strong>ndo<br />
20 Que se rompan as lúgubres cadenas<br />
D’a noite que m’aparta<br />
De quén nunca á alma miña se véu farta.<br />
Mírame, sí, queri<strong>da</strong>,<br />
Cando d’o blando sono te levantes,<br />
25 Máis fresca, é máis garri<strong>da</strong><br />
Qu’estas frores fragantes,<br />
Qu’á espuma d’estas on<strong>da</strong>s resonantes.<br />
¿E ain<strong>da</strong> non parecen<br />
Eses olliños teus? ¿Dormes rosiña?<br />
30 ¿Dormes, é resplandecen<br />
Os campanarios altos d’a mariña?<br />
¿Ain<strong>da</strong> non oiche<br />
Aquela dulce vóz que m’aprendiche?<br />
¿Déixasme qu’aquí solo<br />
35 Á as áugas lles dirixa os meus acentos,<br />
É non vés ao meu colo<br />
Fartarme de contentos,<br />
É amante aproveitar estes momentos?<br />
Desd’aquí vexo os mares<br />
40 Serenos, estenderse alá no ceo;<br />
Oio d’aquí os cantares<br />
Da pillara fugáz, d’o merlo feo;<br />
Pero o teu seno lindo<br />
Non o vexo, meu bén, qu’estas durmindo.
A albora<strong>da</strong> 301<br />
45 Xa se foi o luceiro;<br />
Desperta d’esa cama, miña rosa;<br />
Desperta, é ven primeiro<br />
Abrir á venturosa<br />
Ventana d’o teu carto: ven graciosa.<br />
50 Sál como sempre sales,<br />
Máis diviña qu’á diosa de Citera<br />
Salindo dos cristales,<br />
Mais galana qu’á le<strong>da</strong> primavera<br />
Esparcindo rosales:<br />
55 Venus pra min, amante,<br />
Primavera, mañan, é fror fragante.<br />
Xa te vexo salindo<br />
Mirarme, é retirarte avergonza<strong>da</strong>,<br />
¿É de quén vás fuxindo<br />
60 Tontiña arrebata<strong>da</strong>?<br />
¿Do teu amor que canta n’a enrama<strong>da</strong>?<br />
Non fuxas, non, queri<strong>da</strong>;<br />
Ven aquí: baixa á escala sin temores:<br />
Esa frente garri<strong>da</strong><br />
65 Á miña man á cubrirá de frores;<br />
Xa as teño aquí xuntiñas;<br />
¡Qué venturosas son! ¡Qué bonitiñas!<br />
Ven despeina<strong>da</strong> aïn<strong>da</strong><br />
Darme ó primeiro abrazo, <strong>da</strong>rm’a vi<strong>da</strong><br />
70 ¡Canto es así máis lin<strong>da</strong>!<br />
Ven qu’a mañan frori<strong>da</strong><br />
Solo pr’os que se queren foi naci<strong>da</strong>.<br />
Non, non, durme, descansa,<br />
Naide turbe ó reposo d’o teu peito:<br />
75 Pláci<strong>da</strong> quietud mansa<br />
Sin cesar vele ó téu hermoso leito:
302 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Durme, que non tés penas,<br />
É acaso en min soñando te enaxenas.<br />
Reposen os teus ollos,<br />
80 Eses ollos diviños, venenosos:<br />
Tamén finos cogollos<br />
N’os rosales pomposos<br />
Agar<strong>da</strong>n por abrirse recelosos.<br />
Sí, miña pren<strong>da</strong> amante:<br />
85 Eu cantarei aquí mentras que dormes.<br />
¡Ay qu’o Landro brillante<br />
Non é dourado Taxo; nin ó Tormes<br />
Alin<strong>da</strong> ó meu retiro!<br />
Durme, si, durme, mentras qu’eu suspiro.<br />
90 Mayo 11 de 1828
Letrilla aos rexios desposorios 303<br />
VICENTE TURNES: LETRILLA AOS REXIOS DESPOSORIOS<br />
DE FERNANDO VII E MARÍA CRISTINA DE BORBÓN (1829)<br />
VT1(29)<br />
[V. Turnes] (1829): Letrilla de los Labradores Gallegos á los Regios<br />
Desposorios de S.M. en las funciones de la M.N. y M.L. Ciu<strong>da</strong>d de Santiago, con su<br />
acostumbrado Ala, lála, lála, lála / Ala, lála, lála, lá. Santiago: Imprenta de D. Juan<br />
Francisco Montero (Biblioteca Xeral <strong>da</strong> Universi<strong>da</strong>de de Santiago de Compostela,<br />
RSE Misc. III-11). Que a letrilla é de Vicente Turnes confírmanolo o seguinte<br />
fragmento <strong>da</strong> Parola de Cacheiras: “Enganouse, minteu ò cego Turnes, cando dixo<br />
“tirrias, vingas e liorta xâ moi logo terán fin; porque é certo que foi cando comenzano”.<br />
Estas mesmas palabras conforman as liñas 51 e 52 desta nosa edición <strong>da</strong><br />
Letrilla de Turnes.<br />
Nos arquivos <strong>da</strong> Real Academia <strong>Galega</strong> (Fondo Irmáns de la Iglesia) consérvase<br />
un manuscrito con esta composición que semella ser unha copia do poema<br />
publicado, pois ao final presenta o pé de imprenta <strong>da</strong> publicación: Santiago /<br />
Imprenta de D. Juan Francisco Montero / Año de 1829. Ofrecemos a versión do<br />
folleto publicado, coas variantes do manuscrito de maior interese lingüístico en<br />
notas de ro<strong>da</strong>pé.<br />
Unhas probas de imprenta desta Letrilla de Turnes do ano 1829 figuran<br />
entre os papeis de Andrés Martínez Salazar que actualmente se custodian na<br />
Real Academia <strong>Galega</strong> (Fondo Martínez Morás, referencia 318/8).<br />
Cf. tamén Álvarez Blázquez (1959: II, 209-212).<br />
AUTOR E CIRCUNSTANCIAS<br />
O matrimonio entre Fernando VII e María Cristina foi diversamente conmemorado.<br />
Na amplísima relación de cancións, o<strong>da</strong>s, himnos ou silvas que temos<br />
recollido en conmemoración do acontecemento, podemos distinguir dous tipos: as<br />
que poderiamos chamar de carácter protocolario (subvenciona<strong>da</strong>s polos concellos<br />
ou polas autori<strong>da</strong>des) e outras de carácter máis popular e cunha clara intención política:<br />
a de garantir a sucesión á Coroa que desterre o temor á sucesión de don Carlos,<br />
irmán do Rei, temor en definitiva a que os carlistas, xa constituídos en grupo político<br />
arredor de don Carlos, chegasen a ocupar o poder.<br />
A composición de Turnes, moi popular, ten tamén unha intención política<br />
expresa<strong>da</strong> nos seguintes versos:
304 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Vinde hermosas Santiaguesas;<br />
vinde Nenas á cantar<br />
ó noso REY DON FERNANDO,<br />
10 que se acaba de casar.<br />
Veñan as de Vista-Alegre,<br />
de S. Lourenso 1 é Belvis,<br />
con pandeyros 2 é ferreñas,<br />
é con gaytas 3 do pais.<br />
15 Veñan tamen as de Conxo,<br />
Picaños, é de Mallou,<br />
Dios queira que canto antes<br />
un Reysiño salla á lus<br />
para que poi<strong>da</strong>n os Gallegos<br />
ó deño faserlle a crus.<br />
Representar no demo a opción carlista significaba tomar posicións sobre<br />
unha cuestión que vai custar unha guerra civil.<br />
1 LETRILLA<br />
de los Labradores Gallegos, á los Regios Desposorios<br />
de S. M. en las funciones de la M. N. y M. L.<br />
Ciu<strong>da</strong>d de Santiago, con su acostumbrado<br />
5 Ála, lála, lála, lála<br />
Ála, lála, lála, lá.<br />
1. Ms. Lourenzo corrixido para Lourenso.<br />
2. Ms. pandeiros.<br />
3. Ms. gaitas.<br />
4. Ms. c’unha.<br />
5. Ms. do leite.<br />
á saber que ó REY de España;<br />
con unha 4 Estrela se casóu.<br />
Esta santa criatura<br />
20 alá na Italia naseu,<br />
é Dios pra groria nosa<br />
á FERNANDO lla sedeu.<br />
Anque de terra tan lonxe<br />
non por eso se olvidóu,<br />
25 nin <strong>da</strong> sangre que acá tiña,<br />
nin <strong>da</strong> leyte 5 que mamou.
Letrilla aos rexios desposorios 305<br />
Ela ven á ser sobriña<br />
do seu Novio, ó noso REY,<br />
é por eso, ¡miña xoya!<br />
30 anos 6 de ter moita ley.<br />
E garri<strong>da</strong> como á prata,<br />
é bunita como ó Sol,<br />
é ha de ser ó amparo 7<br />
do desdichado Español.<br />
35 E alegre, falangueyra, 8<br />
é de moi 9 donosa vos,<br />
ten cari<strong>da</strong>de dos probes,<br />
é santo temor de Dios.<br />
E á primeyra 10 CRISTINA,<br />
40 que de REYNA á España ven,<br />
é ha de ser sin segun<strong>da</strong><br />
po las virtudes 11 tamen.<br />
Bástalle que teña ó nome<br />
de Cristo noso Señor,<br />
45 pra que en ela 12 busquemos<br />
un segundo Redentor.<br />
6. Ms. hános.<br />
7. Ms. emparo.<br />
8. Ms. falangueira.<br />
9. Ms. moy.<br />
10. Ms. promeira.<br />
11. Ms. vertudes.<br />
12. Ms. nela.<br />
13. Ms. d’oir.<br />
14. Ms. terán.<br />
15. Ms. gabela.<br />
16. Quizais comércios no folleto impreso; Ms. comerceos.<br />
17. Ms. feiras.<br />
18. Ms. quinteiro.<br />
19. Ms. faltriqueiras roxir.<br />
As miserias é traballos,<br />
que nos poi<strong>da</strong>n afrixir<br />
todo, todo ¡miña rosa!<br />
50 con gusto nos ha de oir 13 .<br />
Tirrias, vingas, é liortas<br />
xa moi logo tendrán 14 fin,<br />
pois para faser as pases<br />
baixou este Serafin.<br />
55 Alcabalas é trabucos,<br />
é canta gavela 15 hay,<br />
á favor dos labradores<br />
todo á rebaixarse vay.<br />
Tratos, comercios 16 , é astrusias<br />
60 sali<strong>da</strong> logo han de ter,<br />
é nas feyras 17 é mercados<br />
ó gando vay á correr.<br />
Xá parese que rebrinca<br />
no quinteyro 18 por salir,<br />
65 é que se senten os cartos,<br />
nas faltriqueyras ruxir 19 .
306 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Grasias á Dios que podemos<br />
dous netos oxe 20 botar,<br />
porque 21 as endromenas to<strong>da</strong>s<br />
70 outro xeyto 22 han de levar.<br />
Viva ó noso Rey FERNANDO,<br />
viva CRISTINA, é sua Nai<br />
vivan as fillas Infantas,<br />
é tamen viva seu Pai.<br />
75 Alegrádevos miniñas 23 :<br />
esta Bo<strong>da</strong> festexá,<br />
que pronostico 24 seguro<br />
<strong>da</strong> vosa tamen será.<br />
Dios queira que canto antes<br />
80 un Reysiño 25 salla á lus,<br />
pra que poi<strong>da</strong>n os Gallegos<br />
ó deño faserlle á crus.<br />
20. Ms. hoxe.<br />
21. Ms. por que.<br />
22. Ms. xeito.<br />
23. Ms. meniñas.<br />
24. Ms. prenósteco.<br />
25. Ms. Reisiño.<br />
26. Ms. Virxe.<br />
27. Ms. grorioso.<br />
28. Ms. fertuna.<br />
29. Ms. anxelical.<br />
30. Ms. Aterno.<br />
31. Ms. grasias.<br />
32. Ms. falta e.<br />
Miña virxen 26 do Corpiño,<br />
meu glorioso 27 San Ramon,<br />
85 dádelle un fillo á CRISTINA,<br />
que console esta Nasion.<br />
Dádelle moita fortuna, 28<br />
é que nunca sinta mal,<br />
pra que FERNANDO se folgue<br />
90 na sua grasia anxilical 29 .<br />
O Padre Eterno 30 lles bote<br />
á sua santa bendision<br />
é teña este Casamento<br />
decote no corason.<br />
95 Déalles por moitos anos<br />
gracias 31 , é bes á montós,<br />
no seu Palasio alegría,<br />
é 32 nas suas uchas millós.
Letrilla aos rexios desposorios 307<br />
Cita<strong>da</strong> en: [V. Turnes] (1829): Letrilla de los Labradores Gallegos á los Regios Desposorios de S.M.<br />
en las funciones de la M.N. y M.L. Ciu<strong>da</strong>d de Santiago, con su acostumbrado Ala, lála, lála, lála /<br />
Ala, lála, lála, lá. Santiago: Imprenta de D. Juan Francisco Montero.
308 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Citado en: [V. Turnes] (1829): Letrilla de los Labradores Gallegos á los Regios Desposorios de S.M.<br />
en las funciones de la M.N. y M.L. Ciu<strong>da</strong>d de Santiago, con su acostumbrado Ala, lála, lála, lála /<br />
Ala, lála, lála, lá. Santiago: Imprenta de D. Juan Francisco Montero.
Conversación entre dous compadres 309<br />
CONVERSACIÓN ENTRE DOUS COMPADRES A PROL DA<br />
PROCLAMACIÓN DE ISABEL II COMO RAÍÑA DE ESPAÑA (1833)<br />
CLB(33)<br />
La Estrella (Madrid), 22-XI-1833, pp. 3-4. Transcribimos do exemplar que<br />
se encontra no Fondo Barreiro Fernández-López Morán.<br />
AUTOR E CIRCUNSTANCIAS<br />
No número 19 (22 de novembro de 1833) do xornal madrileño La Estrella<br />
atopamos un artigo remitido desde Betanzos (leva a <strong>da</strong>ta do 13 de novembro de<br />
1833), anónimo, no que se comentan as festas celebra<strong>da</strong>s na ci<strong>da</strong>de con ocasión <strong>da</strong><br />
proclamación de Isabel II como Raíña de España o 24 de outubro de 1833.<br />
O que nos sorprende deste artigo é que se recolle unha longa conversa<br />
entre un vello e unha muller que se desenvolve completamente en galego.<br />
É dicir, estamos ante o primeiro comunicado ou información periodística,<br />
escrita en galego e publica<strong>da</strong> nun xornal de Madrid.<br />
La Estrella era un xornal que aparecía catro veces por semana, que publicou<br />
o seu primeiro número o 22 de outubro de 1833 e o 26 de febreiro de 1834, o<br />
último, co número 74. Era un xornal político, defensor <strong>da</strong> transición lidera<strong>da</strong> por<br />
dona María Cristina, respectuoso co poder, moi ben informado e posiblemente o<br />
mellor xornal do momento, a distancia de La Aurora, El Ateneo, El Boletín del<br />
Comercio, La Crónica, El Cínife, La Revista, El Siglo e El Tiempo, que eran os xornais<br />
que naquel momento se publicaban en Madrid.<br />
Aín<strong>da</strong> que os artigos son case todos anónimos e non aparece o nome do<br />
fun<strong>da</strong>dor e director, todo nos leva a pensar que foi don Alberto Lusta y Aragón o<br />
seu fun<strong>da</strong>dor e director. O profesor Barreiro Fernández ten a colección completa<br />
do xornal, que pon a disposición dos investigadores.<br />
1<br />
5<br />
Hemos recibido de Betanzos la carta siguiente.<br />
Betanzos 13 de noviembre. = El espiritu de esta ciu<strong>da</strong>d es el mejor a favor de<br />
nuestra adora<strong>da</strong> Reina. Todos los pueblos de la provincia van celebrando<br />
sucesivamente su proclamacion; aquí se verificó el domingo 10 á las tres de<br />
la tarde, poniéndose en la casa consistorial desde por la mañana los retratos<br />
de la Reina gobernadora Doña Maria Cristina, y el de su Hija y nuestra Reina<br />
lejítima Doña Maria Isabel II, con su correspondiente dosel. Desde que se
310 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
10<br />
15<br />
20<br />
25<br />
30<br />
35<br />
presentaron se agolpó la jente en la plaza, en tales términos que no se cabia,<br />
y como era dia de fiesta, ca<strong>da</strong> vez se reunió mas de las cercanías; es imposible<br />
formar idea de los dichos y conversaciones que se oian por ver á la Reina<br />
gobernadora que tan digna y sabiamente nos gobierna, al lado de su tierna y<br />
ama<strong>da</strong> Hija, pues que al verla tan pequeñita se deshacia el concurso en vivas<br />
y aclamaciones; pero entre las muchas conversaciones que se oian, la que<br />
mas llamó la atencion ha sido la de un aldeano y una aldeana, que<br />
seguramente eran compadres, y se llevaron mas de dos horas sin quitar los<br />
ojos de los retratos, y hablando de las cosas que pasaban, cuyo diálogo<br />
estractado es como sigue,<br />
Estaba el buen labrador mirando á los retratos arrimado á su báculo, tomando<br />
sus sendos polvos, cuando llega una mujer que le dice.<br />
—Buenos dias, meu compadre.<br />
Miró el viejo hácia ella y le contestó: — Ben veni<strong>da</strong>, miña comadre, é como<br />
lle vai 1 —Ben, e[a] 2 bostede? —Eu feito un pobre bello, é meu compadre? —<br />
Ese, que<strong>da</strong> aló có señor cura, que já sabe ó amigos que son.— Ja que<strong>da</strong>rá; que<br />
tan bó é Jan como Pedro.<br />
—E boste que fay aquí, compadre?<br />
—Estoille mirando para aquelas estampas, é non lleme canzo de mirar para<br />
elas.<br />
—¿E que estampas son, compadre?<br />
—Son lle; aquel mais grande, comadre, elle á madre dá quel outro piquiniño<br />
que lle he á nosa Reina nova, é non lle ten disque mais que tres anos, he já he<br />
Reina.<br />
—¡Avemaria, compadre! ¿he tan piquiniña, hi já he Reina? é segun lle teño<br />
oido ó meu Jan, que me dijo que ó de[si]a 3 onoso cura, que no na queren,<br />
é que van armar jente ben paja<strong>da</strong> para non querela, é traer disque un irman<br />
dó Rey, que lle chaman Carlos, é que este tray á Santa Inquisicion para<br />
queimar os que sean amigos <strong>da</strong> Reina, é mais os que no no queiran á él, é<br />
que já polas Biscayas é por aló lonje an<strong>da</strong>n moitos armados con moita<br />
jente, é que por acó tamen han de facelo mesmo, que já teñen moitos<br />
alistados, é que no no fijéron já porque disque lle teñen medo ó jeneral <strong>da</strong><br />
1. No orixinal, vais.<br />
2. No orixinal, eu.<br />
3. No orixinal, deisa.
Conversación entre dous compadres 311<br />
40<br />
45<br />
50<br />
55<br />
60<br />
65<br />
Cruña, que disque é un demó, pero que esperan que se vaya é que ven<br />
outro que lles <strong>da</strong>rá á man [á] 4 moitos. Estas son lle conversacios, que lle<br />
oyo ó meu Jan, é moitas veces, ó mismo crego que como boste sabe non sal<br />
<strong>da</strong>lo <strong>da</strong> casa. Compadre, moito lle tiña que decir destas cousas, pero elleme<br />
tarde é boume; outro dia falaremos mais: baya, baya, he bonita, anosa<br />
Reiniña; Dio la garde que lla de ter us quince anos bonitos; tan bos como<br />
os de sua Madre.<br />
—Pois mire, comadre, eu estibena [oindo] 5 á boste de calado, e agora<br />
hemonos dir sentar aló ó adro de Santiago, e eille de decir alguas cousas<br />
contra ás que me dijo, para que llas diga ameu compadre, para que non sea<br />
burro, é que non se guie polos consellos dó cura.<br />
Se fueron los dos y se sentaron y prosigue el compadre: — Pois mire, miña<br />
comadre, ó noso Rey, ja sabe boste que morreu é dejoille no testamento á<br />
corona á sua filia, como heredeira lejitima, que hé aquela niniña que boste<br />
beu, ementres ela non te[n] 6 desaoito anos, quedou á Madre d[e] 7<br />
gobernadora <strong>da</strong> España, pero con algus homes ó seu lado grandes para que lle<br />
digan alguas cousas; pero non son moit[o]s 8 , que non, non necesita; que ela<br />
entendello ben.<br />
Como lla deijou por Reina, jurouse, reconoceuse, é, á gora coronanse; por eso<br />
oje hay acó to<strong>da</strong>s estas <strong>da</strong>nzas, é músicas, é á tarde salle ó auntamento á<br />
cabalo é todos los señores. Boste diga á meu compadre que no[n] 9 sea burro,<br />
que se beja conmigo; mire miña comadre, vamos botar dous net[o]s 10 , que eu<br />
oje pra casa non lle bou sin verlle to[do] 11 é dispois tomar una borrachera <strong>da</strong><br />
legria por be[r] 12 amiña Reiniña corona<strong>da</strong> eali presente, que ja hay moyto que<br />
á deseaba: é co señor Morillo que solamente ó seo nome ja parece que fay<br />
meter á suos emeigos debaijo <strong>da</strong> terra, vaya comadre vamos; hay no bou oje<br />
compadre que me he tarde he já han de estar esperando por min para<br />
4 No orixinal, lles <strong>da</strong>rá á man moitos.<br />
5. No orixinal, oisido.<br />
6. No orixinal, teu.<br />
7. No orixinal, <strong>da</strong>.<br />
8. No orixinal, moitas.<br />
9. No orixinal, nou.<br />
10. No orixinal, netis.<br />
11. No orixinal, to.<br />
12. No orixinal, beu.
312 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
70<br />
75<br />
preguntarme alguna cousa: pois mire comadre, digalles ó que veo, é mais ó<br />
que lle digo, emeu compadre que non dea creto ó seor cura, que se beja<br />
conmigo é que falaremos.<br />
—¿E logo hastrá cando?<br />
—Logo hastra domi[n]go 13 , que nos juntaremos no adro de santo Domingo,<br />
y…<br />
—Baya adios, hastra o dito sin falta.<br />
En este estado se marcharon, y pienso el dia de la cita estar a la vista para<br />
oirlos y observarlos.<br />
13. No orixinal, domigo.
Cuarteta en favor de Isabel II 313<br />
CUARTETA EN FAVOR DE ISABEL II CANTADA EN CHANTADA<br />
O 19 DE NOVEMBRO DE 1834<br />
CCh(34)<br />
Juan Gómez de Castro (1834), in Boletín Oficial de la Provincia de la<br />
Coruña. Núm. 109 (8/12/1834), pp. 2-3. Relátase neste artigo o desenvolvemento<br />
dos festexos de exaltación liberal celebrados en Chanta<strong>da</strong> o 19 de novembro de<br />
1834 en favor de Isabel II. No medio do alborozo xeneralizado que na madruga<strong>da</strong><br />
dese día se viviu na praza <strong>da</strong> vila, entre “vivas á Isabel II, á Maria Cristina y á nuestras<br />
libertades”, un grupo cantou a que Juan Gómez de Castro consideraba “la letrilla<br />
mas significativa, cuyo gracioso estrivillo decia” o seguinte:<br />
Si Don Cárlos quer corona<br />
Que á faga de papel,<br />
Que a que deixóu Don Fernando<br />
E <strong>da</strong> sua Filla Isabel.<br />
Como <strong>da</strong>to de interese para a historia lingüística de Galicia, paga a pena<br />
subliñar que o que cantou o grupo <strong>da</strong>s “jovenes de la primera clase de esta villa” foi<br />
un himno en castelán que fora composto aquel mesmo día e que nas súas dúas<br />
estrofas finais dicía así: “Ninfas Chantadinas, / De mirtos, de rosas / Coronas preciosas<br />
/ Tejed á Isabel. // Vereis de los Minas / Las armas gloriosas; / Fijad, presurosas,<br />
/ Su sacro dosél”.
314 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Cita<strong>da</strong> en: Juan Gómez de Castro (1834), in Boletín Oficial de la Provincia de la Coruña. Núm.<br />
109 (8/12/1834), pp. 2-3.
Cuarteta en favor de Isabel II 315<br />
Juan Gómez de Castro (1834), in Boletín Oficial de la Provincia de la Coruña. Núm. 109<br />
(8/12/1834), pp. 2-3.
316 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
DIÁLOGO ENTRE GORECHO E MINGOS (6/7/1836)<br />
DGM(36)<br />
“Comunicado. Diálogo entre Gorecho é Mingos”, Boletín Oficial de La<br />
Coruña. A Coruña, núm. 147, 6 de xullo de 1836, p. 3. Hai unha reproducción fotográfica<br />
en Barreiro Fernández (1982: II, 63). Tamén se reproduce, con case total exactitude,<br />
en Chacón (1986: 356-358).<br />
No orixinal, que é o que transcribimos, o texto aparece disposto en dúas<br />
columnas. Indícase entre ángulos o inicio de ca<strong>da</strong> unha delas.<br />
AUTOR E CIRCUNSTANCIAS<br />
No ano 1836 non había en to<strong>da</strong> Galicia ningún xornal. Por iso os Boletíns<br />
Oficiais <strong>da</strong>s catro provincias cubrían en parte o papel dos periódicos, incluíndo<br />
noticias e artigos de información xeral. Neste caso a publicación do Diálogo non era<br />
por altruísmo do gobernador senón por interese político: propoñíase o nome dos<br />
candi<strong>da</strong>tos ministeriais ás eleccións que estaban fixa<strong>da</strong>s para o 13 de xullo de 1836.<br />
Nas eleccións, o Ministerio (de acordo co gobernador e a oligarquía política) designaba<br />
unha serie de nomes para deputados. Eran os chamados ministeriais, é dicir,<br />
os que o Goberno prefería. Poderían presentarse outros, pero o electorado debía<br />
saber que se non estaban nas listas non serían do agrado do Goberno.<br />
Leva<strong>da</strong>s a cabo as eleccións, un golpe de Estado o 12 de agosto de 1836, o<br />
chamado dos Sarxentos <strong>da</strong> Granxa, impediu que se constituísen as Cortes. Foi necesario<br />
celebrar novas eleccións o 2 de outubro de 1836. Nestas, de carácter máis progresista,<br />
só saíron tres dos ministeriais propostos: Alsina e Ferro Montaos pola<br />
Coruña e Bermúdez por Lugo. Cambiara o Goberno, cambiara o gobernador e xa<br />
corrían outros ventos.<br />
1<br />
5<br />
CORUÑA 5 DE JULIO.<br />
Comunicado.<br />
Diálogo entre Gorecho é Mingos.<br />
Gorecho. Ou Mingos ¿que demos trahen os bolatis estes dias que puxseron<br />
to<strong>da</strong>s as cabezas revoltas.?
Diálogo entre Gorecho e Mingos 317<br />
10<br />
15<br />
20<br />
25<br />
30<br />
Mingos. Dicen que an<strong>da</strong>n coas eleuciós para Percuradores aló en Madril, e<br />
ca<strong>da</strong> un pon os que lle parece.<br />
Gor. ¿E que ban a facer? ¿Pornos acaso mais peor do que estamos.?<br />
Ming. Non hó, si obran como Dios man<strong>da</strong>.<br />
Gor. ¿Pois que ban a praticar.?<br />
Ming. Decen que ban a facer a ley fun<strong>da</strong>mental que ha de rigirnos.<br />
Gor. ¿E non temos xsa bastantes? Preguntallo sinon a o noso escribano, e verás<br />
como non me deixsa mentir.<br />
Ming. Ai meu bello, esas sonche outras contas: as <strong>da</strong>gora e facer unha cousa<br />
parecediña, parecediña á... ¿enténdesme Gorecho? ¡ai tu seica non me entendes...!<br />
Gor. Xsa te entendo, Minguiños; pero si está feito xsa, a que vén perdelo tempo<br />
nesas lilailas.<br />
Ming. Aquelo non val todo: val moito, porque ó que é de direito natural, nadie<br />
o pode quitar, a dificultade está nas combinaciós, son o demó as<br />
combinacions, por onde se saca que deben ir homes de tallento que seipan<br />
hirmanar os moitos intereses encontrados que creou o mundo ou a xsente.<br />
Gor. ¿E a nosoutros que nos importan as combinacions? Na<strong>da</strong>; o que nos<br />
interesa, Minguiños, éche non pagar tantos trabucos como botan. ¿Que lle fai<br />
a Nacion un carto que cobran nas portas por unha dúcia de ovos, ou dous por<br />
un feixse de queiroas? ¡Que ben sacado estaba esto.!<br />
Ming. Ay Gorecho, pardiez tes razon hó; pero esto quer dicir que cos homes<br />
de tallento deben ir algúns que aunque non teñan tanto, paguen trabucos,<br />
para que seipan o que costa pagar os trabucos, e seipan pidir que non se<br />
paguen tantos trabucos.<br />
Gor. Eso é ver<strong>da</strong>de; mais quens che parecen, Minguiños, que poden ir a os<br />
Madriles con esas endróminas.?
318 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
35<br />
40<br />
45<br />
50<br />
55<br />
Ming. Bou a dicirche unhos poucos que teño no meu caletre e deben ser nove<br />
nin mais nin menos por esta porvincia.<br />
Gor. ¿E porque han de ser nove e non dez.?<br />
Ming. Bó bó, eso no no entendemos, contos non henchen, Gorecho.<br />
Gor. Non tenfades, Mingos, comenza logo a espricarte.<br />
Ming. Pois comenzo xsa.<br />
D. José Vermudez, Siñor <strong>da</strong> Misericordia. E ferrolan paga trabucos, e leve o<br />
demo sinon e bó, e muy bó para pedir á rebaixsa deles.<br />
D. Ramon Salvato. E oidor desta Audencia e aunque non e nativo <strong>da</strong> qui, foi<br />
Deputado <strong>da</strong> Costutucion, <strong>da</strong> noba hó; par diez e muy bó para as<br />
combinacions que che dixsen ¿enténdesme?<br />
D. Vicente Alsina. E fillo <strong>da</strong> Cruña, comerciante é propietario; paga trabucos:<br />
e bó para pidir que tiren moitos direitos de portas: e mellor do que moitos<br />
pensan; ten caratre.<br />
D. Plácido Muñiz. E fillo <strong>da</strong> Cruña: bo rapaz: paga trabucos: ten conocimiento<br />
<strong>da</strong>s necesidás <strong>da</strong> Provincia; ten xsuicio, e moitos que o queren ben.<br />
D. José Antonio Vila. E ferrolan, non é prato de gusto para todos, porque sabe<br />
e canta as verdás; e debendo tratarse nas Córtes <strong>da</strong>s Méricas, e doutras cousas,<br />
debe ir, porque sabe, Gorecho. Eche dos bos comerciantes que entenden o seu<br />
oficio; paga trabucos tamen.<br />
D. Francisco Ferro Montaos Caaveiro. E fillo de Santiago, Abogado do colegio<br />
de Madril, é home de moito saber e entender; e mais paga trabucos.<br />
D. Tomás Montoto. E nativo de Betanzos, abogado; non e mal rapaz, si<br />
quixsera ir as Cortes; paga trabucos.<br />
D. Saturnino Calderon y Collantes. Aunque non e nativo <strong>da</strong>qui, está casado con<br />
una santiajesa; e propietario, oidor novo: foi duas veces Percurador; ten<br />
palrra; paga trabucos, é mais e bó para as conbinacions.
Diálogo entre Gorecho e Mingos 319<br />
60<br />
65<br />
70<br />
75<br />
80<br />
D. Santos Allende. Brigadier, home de ben; estivo de Gobernador militar na<br />
Cruña; estímano moitos, e meréceo.<br />
D. Miguel Pardo Bazan. Propietario é militar retirado; e un benditiño; ten boas<br />
ideas; foi duas veces Percurador; e mais paga trabucos.<br />
D. Nicolás del Rio Noguerido. Propietario de Noya. E un liberal de boa fe,<br />
amante dos probes labradores. Non faltará quen diga que e proyectista, e<br />
sempre trahe cheos os bolsillos de proposicions; pero e efeuto dos seus bos<br />
deseos, e algunha non e tan mala: paga trabucos.<br />
Gor. Acabache Minguiños? Mira que falta un para una dúcia e non deben ser<br />
mais que nove.<br />
Ming. Xsa acabei. Bo e que sobre algun para que escollhan os eletores.<br />
Gor. E onde deixsache a o noso General Mina?<br />
Ming. Non cho poño, porque está mellor onde está, ¡Tempo virá en que<br />
poi<strong>da</strong>mos manifestarlle mellor o noso reconocimento.<br />
Gor. Todo está ben, Mingos; mais eu falándoche con crari<strong>da</strong>de non che conozo<br />
á alguns dos que puixseches, e si socede asina á todos, estás fresco hó.<br />
Ademais, non todos serán do gusto de todos.<br />
Ming. Ben o vexso, pero as de saber, Gorecho, que todos temos angel bo, e<br />
angel malo e que ó que a uns lles parece branco a outros parécelles azul. Non<br />
che de cui<strong>da</strong>do, Gorecho, déixsaos ir como van.<br />
Gor. Endeben, Mingos, de cote tes boas sali<strong>da</strong>s, e agora dirásme como hemos<br />
de facer saber esta idea as xsentes,<br />
Ming. Vámonos a Emprenta á ver si o siñor re<strong>da</strong>utor do Bolatin quer que<br />
anden en letras de molde os seus amijos Gorecho é Mingos.
320 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
PRIMEIRO DIÁLOGO NA ALAMEDA DE SANTIAGO<br />
(setembro de 1836)<br />
DAS1(36)<br />
Diálogo en la Alame<strong>da</strong> de Santiago entre Cristovo, Farruco, Bartolo e Freitoso.<br />
Santiago: Imprenta de J. Núñez Castaño, setembro de 1836 (Biblioteca Xeral <strong>da</strong><br />
Universi<strong>da</strong>de de Santiago de Compostela, RSE Misc. 2-18 e RSE Misc. 3-10;<br />
Museo de Pontevedra, Legado Baltar, impresos 4 – 22).<br />
Cf. tamén Cátedra de Lingüística e Literatura <strong>Galega</strong> (1976: 45-50) e<br />
Garcia Negro / Gómez Sánchez (1996: 63-70).<br />
Sobre a posible autoría desta peza véxase o dito na introdución á “Carta<br />
recomen<strong>da</strong><strong>da</strong>” (1812) de Ramón González Senra e mais na introdución á<br />
“Conversacion entre los compadres Bértolo y Mingote” (1813).<br />
AUTOR E CIRCUNSTANCIAS<br />
Os liberais galegos e moi especialmente os de Santiago viviron con humillación<br />
e vergoña a expedición do xeneral carlista Gómez que, con catro mil homes,<br />
saíra de Orduña o 26 de xuño de 1836, entrou en Galicia sen atopar resistencia e<br />
mantivo contacto coas parti<strong>da</strong>s carlistas ás que lles proporcionou armas e lles deu<br />
instrucións militares, para finalmente entrar en Santiago o 18 de xullo de 1836 en<br />
medio do entusiasmo popular. Gómez destituíu o concello e nomeou outro formado<br />
por relevantes carlistas. O día 19 celebrou un solemne funeral na catedral en<br />
memoria dos carlistas caídos e o día seguinte abandonou Santiago de Compostela<br />
camiño de Sobrado dos Monxes.<br />
Aquela meteórica expedición foi unha operación publicitaria de enorme<br />
rendibili<strong>da</strong>de política, pero de insignificante valor militar.<br />
Cando o exército liberal, que se retirara para non facer fronte a Gómez,<br />
entrou novamente en Santiago, foi recibido polos ci<strong>da</strong>dáns como un exército de<br />
ocupación.<br />
Os tres diálogos na alame<strong>da</strong> de Santiago foron re<strong>da</strong>ctados pouco despois<br />
<strong>da</strong> expedición de Gómez e neles o lector pode captar a humillación e a vergoña<br />
polo sucedido. Isto traeríalle graves consecuencias ao carlismo, porque as autori<strong>da</strong>des<br />
militares, ofendi<strong>da</strong>s coa ci<strong>da</strong>de de Santiago, iniciaron unha durísima<br />
represión contra as autori<strong>da</strong>des, eclesiásticas e civís, máis relevantes do carlismo,<br />
que naquela ocasión tiveran a imprudencia de se manifestar tan gozosamente<br />
co xeneral Gómez.
Primeiro diálogo na Alame<strong>da</strong> de Santiago 321<br />
1<br />
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
DIALOGO<br />
en la Alame<strong>da</strong> de Santiago<br />
entre Cristovo, Farruco, Bartolo, é Freitoso.<br />
FARRUCO E BARTOLO<br />
Farruco. Vaya, vaya, que non che pensei que viñesedes oxê á Vila!<br />
Bartolo. Home, si vin foi porque non tiña cigarrillos no estanco, é cumpriame<br />
vir catálos á ó veredeyro: é ti ¿vés logo para á aldéa?<br />
Farr. Estou agar<strong>da</strong>ndo por meu compadre Freitoso, que vay enre<strong>da</strong>do con<br />
unha consilason; é abofellas que xâ tár<strong>da</strong>.<br />
Bart. ¿E el con quen an<strong>da</strong> en xûsticia?<br />
Farr. Hastra agora ain<strong>da</strong> non an<strong>da</strong>; que para eso son estas consilasiós, ou<br />
xûicios de paz.<br />
Bart. Bo::: bo::: ó que eu vexô que hasta ó <strong>da</strong>gora hay os mismos preitos que<br />
sempre.<br />
Farr. ¿E quen ten á culpa Bartolo?::: consistirá eso na ley que o man<strong>da</strong>, na nosa<br />
mania de preitear, por non saber o que nos ten conta, ou nas autoridás postas<br />
polos governantes pra cumprir có á ley? dirasme que de todo habrá un pouco;<br />
pero escoita; pola sabia costituson que xâ temos xûra<strong>da</strong> (e eu pola terceira<br />
ves I ), mán<strong>da</strong>se no articalo douscentos ochenta é dous, que en ca<strong>da</strong> pueblo<br />
faga o Alcalde de conciliador entre os que se queiran poñer pleito; tamen o<br />
man<strong>da</strong> o reglamento pervisional de xûsticia no capitalo dous, añadindo, entre<br />
outras cousas, que o xûés de paz non leve dereitos ningus sinon dous reás por<br />
ca<strong>da</strong> parte non sendo prove, e esto para gastos de libro e escribente; asi<br />
mesmo cho reza no articalo vinte e nove: pois meu amiguiño de Dios, ain<strong>da</strong><br />
I. Farruco di que xa xurou a Constitución de 1812 por terceira vez, o que é certo: en 1812, en 1820 e<br />
agora cando dona Cristina, constrinxi<strong>da</strong> polos sarxentos <strong>da</strong> Granxa, tivo que asinar un decreto que derrogaba<br />
o Estatuto Real de 1834 e recuperaba novamente a Constitución de 1812, que estivo en vigor desde<br />
o 12 de agosto de 1836 ata o 18 de xullo de 1837, en que entra en vigor a nova Constitución.
322 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
25<br />
30<br />
35<br />
40<br />
45<br />
non che hay dous meses, funche eu a unha 1 consilasion ¿e ti sabes canto me<br />
levaron?::: vinte reasiños: unha peseta por ca<strong>da</strong> parte e outra por ca<strong>da</strong> testigo<br />
sin contar un baso de viño que tiven que pagarlle o ome bueno: con que<br />
xâ ves ti, si teñen de estos xûeces non che é milagre que os preitos vayan<br />
adiante; porque unha consilasion xâ che é un preitiño cativo.<br />
Bart. ¿E el quen foi o xûes?<br />
Farr. Foiche o de primeira instancia: outra mais que non lles toca os xûeses<br />
sinon á os alcaldes municipales conocer de estos xûicios, tanto pola<br />
Costituson, como polo reglamento de xûsticia.<br />
Bart. ¿E el que tal é ese xûés?<br />
Farr. Ome, como dicen os portuges, nin fede nin cheira; está metido (falando<br />
mal) polo cú dos quintanistas, deixâos ler pola cartilla bella: é vela aí...<br />
Bart. Aló ven Cristovo é seu cruman:::<br />
Farr. Vaya: seica se compuxêron que veñen en compaña...<br />
Bart. ¿E logo foi con el á consilasion?<br />
Farr. Foi, ome, foi...<br />
Cristovo<br />
e : Dios bendiga todo.<br />
Freitoso<br />
Farr.<br />
e: Séades ben bindos.<br />
Bart.<br />
1. No orixinal, un-/ha en dúas liñas, con guión de separación entre e ao final <strong>da</strong> primeira delas.<br />
Consonte o que é norma neste texto cando a palabra non debe cortarse entre liñas, reproducimos o artigo<br />
indefinido sen guión.
Primeiro diálogo na Alame<strong>da</strong> de Santiago 323<br />
50<br />
55<br />
60<br />
65<br />
Farr. ¿Seica vindes compostos?<br />
Crist. Si; grasias á Dios.<br />
Freit. A mi no me gusta an<strong>da</strong>r en riertas de justicia, porque sé que viven á<br />
nuestra conta tanto los Abogados, coma los escrivanos; y asi me folgo mucho<br />
de que que<strong>da</strong>semos amigos coma decote.<br />
Bart. Sea enhorabuena, é nos alegramos.<br />
Farr. Falas ben compadre, que as nosas liortas para na<strong>da</strong> mais sirven que para<br />
engor<strong>da</strong>r as xûsticias: e asi ende bén que se acabase a cousa. E a todo eso ¿que<br />
soupéchedes de novedás?<br />
Freit. Hombre na<strong>da</strong> de particular.<br />
Crist. Solo estando arrimados á porta do Señor Alcalde agar<strong>da</strong>ndo que viñese<br />
para á casa, oímos á un fato de Señores que estaban nunha roleira falando de<br />
moitas cousas que pasan.<br />
Freit. Y abofé que estaban bien enfa<strong>da</strong>dos.<br />
Farr. ¿E eles que decian ó?<br />
Freit. Habraban de la Milicia Nacional de aquí, porque no se habia de poner<br />
como estaba; ó porque no se les obri-gaba á pagar las armas á los que las<br />
dieron á la faccion, y no que todo se quedó asi como si tal cosa:::<br />
Farr. ¿E de eso quen ten á culpa sinon o xêneral <strong>da</strong> Cruña?::: II ben que xâ á<br />
tubo de que os facciosos chegasen aco, polo que dí á xênte.<br />
Crist. Ese ahora xâ o votaron á ó sol.<br />
Far. Más novas: ain<strong>da</strong> el vaya en voltas, xâ que tan ben nos puxô.<br />
II. Latre era capitán xeneral de Galicia e foi substituído de inmediato polo xeneral Ricafort.
324 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
70<br />
75<br />
80<br />
85<br />
90<br />
95<br />
Freit. De ese General ya yo no oí habrar muy ben en Cais.<br />
Bart. Tamen vos moito falás: é el ¿en que tuvo á culpa de que chegasen acó os<br />
facciosos? o mesmo que facerlles pagalas 2 armas ós proves cando llas levaron<br />
á forza::: vaya, que falás canto vos ben á boca.<br />
Farr. Cata, cata, que bobalás nos queres facer ti tamén: ¿conque non tivo el á<br />
culpa de que chegasen aco é? ¿é logo como pasaron por diante del en Lugo é<br />
non lles dixô na<strong>da</strong>? ¿porque non xûntou to<strong>da</strong> á tropa ou os nacionás (que che<br />
hay moitos) è lles fixô frente alo arriva? tou, tou rabela; porque non lle dou á<br />
gana: si cho oubera feito non che habia ahora faccion en Galicia, pois dábache<br />
xâ, como quen dí, as boquea<strong>da</strong>s, é esto non che lle tiña conta á ó Governo<br />
Isturis por eso che quedou como estaba de Xêneral, pois tal he o carro tales<br />
fungueiros leva. ¿E quen che dixô á ti que non deven pagar as armas os que<br />
as deron os facciosos? ¡Ay que xûncras!!!! ¿E logo pra que corrian coma á un<br />
xîbaleu á ó Auntamento con elas? ¡malas fa<strong>da</strong>s chos faden de que boa gana as<br />
deron! ¿porque non marcharon logo co Señor Marques de Astris cando lles<br />
dixô que o seguisen? ¿por que deixâron os seus compañeiros? ¿ou por que<br />
non foron á entregar as armas cando o tambor tocaba para marcharse?<br />
vállachos á per<strong>da</strong>má: non che teñen discurpa.<br />
Bart. ¿E eles habian de deixâr as suas casas, co as mulleres é os fillos?<br />
Farr. ¿E como as deixâron os demais? di ti que non lles tiñan medo porque<br />
eran todos dunha cama<strong>da</strong>.<br />
Freit. De esa mesma mo<strong>da</strong> lo decian los Señores que escoitamos; lo mismo que<br />
muchos que en aquellos dias andubieron robando por las casas de los<br />
liberales, insultando, apedreando y echando foguetes á los facciosos y otros<br />
que se fueron con ellos, y ahora se pasean todos haciendo burla de los:::<br />
Farr. De eso ninguen ten á culpa sinon o Xêneral que os perdonou; co<br />
demais boas sopas che lle farian aquí.<br />
2. No orixinal, paga-/las en dúas liñas.
Primeiro diálogo na Alame<strong>da</strong> de Santiago 325<br />
100<br />
105<br />
110<br />
115<br />
Crist. ¡Vaya que tal Señor muy amigo he de perdonar!!! ¿non vos acordás<br />
<strong>da</strong>queles que estaban xâ na capilla para morrer é tamen lles perdonou?<br />
Bart. Eneso fixô ven; porque á o fin é ó cabo:::<br />
Farr. ¡Como que fixô ben! ¿é ti sabes o que dis?::: habias de oir á ó Abogado<br />
como eu o oín 3 , que me cadrou de ir buscar un parecer cando foi ese conto,<br />
é verias que razós puña, que deixâban á un co á boca aberta; que ahora non<br />
se me alembran.<br />
Crist. Falando de outra cousa: ¿porque non quitaron as cadeas do Hospital<br />
como alo <strong>da</strong> outra ves?<br />
Farr. ¿Por que? porque o Auntamento non quer; pois si man<strong>da</strong>ra pola sua<br />
conta quitalas (xâ que no no fixô quen devia) ninguen lle diria na<strong>da</strong>, é á<br />
bofellas que non faltaría en que invertilas que che teñen moito ferro.<br />
Bart. ¿E el que mais dá que as quiten ou non? ¿ou sinifican algo?<br />
Farr. Non che sinifican na<strong>da</strong>, nin mais cousa ningunha qué que che fumos<br />
Cautivos Cristianos.<br />
Freit. En los Praceres ya las he visto yo quita<strong>da</strong>s.<br />
Farr. Pois os donos delas non che rabean de costitucionás::: é agora que che<br />
me acor<strong>da</strong> tamén che deven de ir para á sua casa á comer, si o teñen, é con<br />
razon, pois cóstalle á Universi<strong>da</strong>de algus miles de reás o manter estes folgasás.<br />
Crist. E diceme outra cousa: ¿porque non lle porian o nome que tiña antes á<br />
calle <strong>da</strong> fonte de S. Antonio?<br />
Freit. ¿Y que nombre tenia?<br />
3. Quizais oin no orixinal.
326 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
120<br />
125<br />
130<br />
135<br />
140<br />
Farr. Chamábase á calle de Porlier, ¡miña xôya! morreu el aforcado na Cruña<br />
no ano de dez á seis III .<br />
Freit. Ya sé, ya; fué el Marquesito.<br />
Farr. Pois á culpa nadia mais á ten sinon o Auntamento en non poñerlle o<br />
nome nunha pedra, como o tiña antes alí na esquina <strong>da</strong> administrason: ben<br />
que como hasta o <strong>da</strong>gora non che he costitucional, ou nomeado segun o<br />
man<strong>da</strong> á Costituson, non querrá facer estas cousas.<br />
Bart. No::: o Auntamento bo é.<br />
Farr. Vaya, vaya que ten de todo.<br />
Crist. Xâ que falache <strong>da</strong> administrason: hayvos un fato de empregados novos<br />
que os vin o outro dia que fun levar uns cartos!!!<br />
Farr. Xâ se vé que si, porque votaron fora moitos dos que que<strong>da</strong>ron é<br />
festexâron os facciosos cando viñeron; pro segun contas ain<strong>da</strong> que<strong>da</strong>ron<br />
algús, é moitos dos que botaron ain<strong>da</strong> non sairon, seica turra o sitio por eles!<br />
Crist. Tamen estarán alí para ir instruindo á os novos; porque o outro dia foi<br />
un á perguntarlle á outro donde habia de por á firma nos papés que me deron.<br />
Farr. ¡Que novos nin que albar<strong>da</strong>! si son todos vellos é mais, segun dicen<br />
malas lenguas, <strong>da</strong> rapa á rebola veña o Demo é escolla, que algús estaban xâ<br />
desempregados por tan bos como os <strong>da</strong>gora.<br />
Crist. No eso non tanto::: que hay uns que viñeron <strong>da</strong> Cruña que son testisimos.<br />
Farr. O-gó::: si non falo deses! xâ sei que son dos nosos, ain<strong>da</strong> un deles foi á<br />
Cruña á nomear os Diputados pras Cortes.<br />
Bart. ¿E el pondrannos en pas as Cortes?<br />
III. En reali<strong>da</strong>de Porlier foi executado o 23 de outubro de 1815.
Primeiro diálogo na Alame<strong>da</strong> de Santiago 327<br />
145<br />
150<br />
155<br />
160<br />
165<br />
170<br />
Farr. Ome deven poñernos: as Cortes non, que non han de ir loitar cos<br />
facciosos; pero farán que os Ministros marchen direitos, garden á Costituson<br />
é á fagan gar<strong>da</strong>r en to<strong>da</strong>s partes: é meus amigos co á Costituson á diante non<br />
vos hay remedio sinon acabarse á guerra.<br />
Bart. Dios te oya Farruco; pro o Capellan non che está por esas, é diceche que<br />
as Cortes farán coma de cote:::<br />
Farr. Cala: que me <strong>da</strong> carraxê oirte falar do Capellan; ¡maleaquen!::: mellor lle<br />
fora estar sacando pedra dunha canteira, que non poñendo medo ós proves:::<br />
é á ti si fora de min á autori<strong>da</strong>de sacabache o estanco por non ser mais amante<br />
<strong>da</strong> Reyna é ser desagradecido á ó pan que comes::: ben que peores que ti ain<strong>da</strong><br />
hay moitos empreados.<br />
Bart. Ome: á ver<strong>da</strong>de como me dice tantas cousas, é que o papa nos<br />
escomulgou; é que sei éu... ¿que queres que faga?<br />
Farr. Non estás ti mal páparo: ben á ca burro ¿é nós que mal fixêmos á ó Papa<br />
para el podernos escomulgar?::: así nós o escomulgaramos á el xâ que se<br />
mete no que non deve!::: el o Capellan ¿seica pensa que estamos no tempo<br />
de antano? ou que todos creemos as tramoa<strong>da</strong>s que á ti che dice, que ¿non<br />
teñen outro ouxêto qué que tomes impinxâ á Costituson é á Reyna? ¡Ay que<br />
diancres!!!! ¡quen non che soupera por donde vay á augua ó rego! que o<br />
Governo faga o que deve, que non lle vayan para Roma sete ou mais millós<br />
o ano con que nos fan á guerra:::<br />
Crist. ¡Rabieira! ¿é el van para aló tantos cartos?<br />
Farr. Sí, home, si: esto solo é o que se sabe, ¿é quen será capáz de adiviñar ó<br />
que irá mais? Ben sei que dirán que entonces non veñen <strong>da</strong> ló as Bulas nin<br />
despachos; é á esto respondo, que non vendrán polos cartos, pero sin eles ben<br />
poden vir; é de este modo fan o que lles mandou Noso Señor Jesucristo: que<br />
desen de valde o que recibiron de valde; é si non as man<strong>da</strong>ren, poden muy ben<br />
facelo os Obispos, segun cho teño oido á quen o entende: faste Bartolo? é non<br />
penses que estas mo<strong>da</strong>s son <strong>da</strong> gora; pois xâ moitos Reyes nosos (é todos bos<br />
cristianos) enseñáronchelle os dentes á os Papas cando nos querian facer á<br />
guerra ó seu modo, esto é espiritualmente; é entre eles foiche un Calrros
328 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
175<br />
180<br />
185<br />
190<br />
195<br />
quinto, ou primeiro, que é ó mesmo, que hastra mandou un exêrcito á Roma<br />
é entraron nela os sol<strong>da</strong>dos que che fixêron cachizas, roubando, matando,<br />
facendo mil xûdia<strong>da</strong>s co as mulleres, é co as monxâs, é prenderon nun castillo<br />
á o Papa; é eso que este Rey ben servil che era.<br />
Bart. Vaya: que ti sabes unhas cousas que me deixâs atrónico.<br />
Farr. Esto he o que che ten escoitar os que son sabidos:::<br />
Crist. O que eu alabo é á tua memoria; é como che se alembra todo.<br />
Freit. Pues de la mesma mo<strong>da</strong> que lo cuenta, lo oí yo tambien en Cais.<br />
Crist. ¡Ah!::: esqueciaseme unha cousa ¿sabedes que vai á salir na vila un<br />
deareo?::: polo que dixêron os Señores aqueles.<br />
Farr. ¡Pola vi<strong>da</strong>!!! ay amigos esa é unha cousa testisima é non sabedes canto<br />
me folgo por sabela!<br />
Bart. ¡Pardiola si sei porque te pós tan aquelado!<br />
Farr. ¿E non me hei de poñer ó? ¿é ti sabes o que é poder un calquera ir á o<br />
emprentador é que lle poña en letras de molde, calquera injusticia ou tal...<br />
que fagan con el, sin mais na<strong>da</strong> que deixâr á sua firma ou un abono?::: é non<br />
como hastra o <strong>da</strong> qui que na<strong>da</strong> mais que se emprentaba que novenas de<br />
Santos, ou á cartilla dos Cregos. Vaya que xâ estoupo porque salla logo!<br />
Crist. Falàs coma un libro, Farruco.<br />
Bart. ¡Ay Canté! pero doune á Dios si á ti te deixân emprensar na<strong>da</strong>; nin ti<br />
saves parolalo para levar á por no deareo.<br />
Farr. A modo Bartolo ¡ay que diancres! pois eu non son un ciu<strong>da</strong><strong>da</strong>no como<br />
calquera para usar do dereito que me <strong>da</strong> á ley? ¡o xêitiño ó! é si non me<br />
poñen o que eu queira co lenguaxê que eu sei, non me faltará quen mo<br />
esprique en Castillano: ¡faste burrican!
Primeiro diálogo na Alame<strong>da</strong> de Santiago 329<br />
200<br />
205<br />
Crist. Eso non marra.<br />
Freit. Y es tan craro coma el sol de mediodia.<br />
Farr. É senon, aquí teño á meu Compadre que sabe ben o Castillano, é podo<br />
valerme del cando faga falla.<br />
Freit. Hombre: no lo sé mucho::: pro vamos á un decir, cuando faga falta por<br />
eso podeis disponer de mi.<br />
Farr. Dios cho pague, Compadre. Conque si vos parece iremos tirando para<br />
Villestro que á noite ben encima.<br />
Bart. Ome si que xâ he hora.<br />
Crist. Vamos, vamos, que cando estemos de lesér falaremos do conto ese.
330 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Diálogo en la Alame<strong>da</strong> de Santiago entre Cristovo, Farruco, Bartolo e Freitoso. Santiago: Imprenta<br />
de J. Núñez Castaño, setembro de 1836. [Fragmento].
Primeiro diálogo na Alame<strong>da</strong> de Santiago 331<br />
Diálogo en la Alame<strong>da</strong> de Santiago entre Cristovo, Farruco, Bartolo e Freitoso. Santiago: Imprenta<br />
de J. Núñez Castaño, setembro de 1836. [Fragmento].
332 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
PRIMEIRA TERTULIA DE PICAÑOS (31/10/1836)<br />
TP1(36)<br />
La Tertulia de Picaños, Pátria del célebre y honrado Vilas, capatáz de<br />
Carreteros; Conductor de efectos estancados de la Hacien<strong>da</strong> pública; Mayordomo que<br />
ha sido del Santisimo Sacramento; de la Patrona de su Parroquia; de S. Blas; de S.<br />
Antonio y Animas; porta-estan<strong>da</strong>rte en muchas y diversas procesiones sacro-profanas;<br />
individuo de várias Cofradías, con voto decisivo en ellas, &.. Individuos que asisten a<br />
ella: Vilas, seu fillo Farruco, Pepe, Andruco e Catuxâ. Santiago: Imprenta de D. J. F.<br />
Campaña y Aguayo, 31 de outubro de 1836 (Biblioteca Xeral <strong>da</strong> Universi<strong>da</strong>de de<br />
Santiago de Compostela, RSE Misc. 9-14; Museo de Pontevedra, Legado Baltar,<br />
impresos 4-22; Instituto Padre Sarmiento de Estudios Gallegos, foll. 168-4603).<br />
Cf. tamén Iglesia (1886: I, 187-189), Cátedra de Lingüística e Literatura<br />
<strong>Galega</strong> (1976: 34-39) e Garcia Negro / Gómez Sánchez (1996: 47-53).<br />
Sobre a posible autoría desta peza véxase o dito na introdución á “Carta<br />
recomen<strong>da</strong><strong>da</strong>” (1812) de Ramón González Senra e mais na introdución á<br />
“Conversacion entre los compadres Bértolo y Mingote” (1813).<br />
AUTOR E CIRCUNSTANCIAS<br />
Os ver<strong>da</strong>deiros liberais lamentan o desgoberno de España. Créanse postos<br />
de traballo ben remunerados na Administración para beneficiar os familiares <strong>da</strong>s<br />
autori<strong>da</strong>des; non existe proporción entre os servizos prestados a favor <strong>da</strong> causa liberal<br />
e a distribución destes postos. Como desapareceran as xuntas, que eran un<br />
mecanismo de control sobre as autori<strong>da</strong>des para impedirlles cometer fraudes e exercer<br />
o nepotismo, aos liberais puros non lles que<strong>da</strong>ba máis que a denuncia a través<br />
<strong>da</strong> imprenta.<br />
Hai unha segun<strong>da</strong> consideración: a situación de desamparo en que quedou<br />
a ci<strong>da</strong>de compostelá unha vez que foi extinguido o Voto de Santiago, se pecharon os<br />
mosteiros e conventos e se nacionalizaron os bens dos regulares. Gran parte <strong>da</strong><br />
poboación compostelá vivía <strong>da</strong>s ren<strong>da</strong>s eclesiásticas ou de postos de traballo nas institucións<br />
eclesiásticas. Nesta situación comezou a agromar un resentimento que se<br />
proxectou contra A Coruña. Por iso reclaman a Audiencia e a Capitanía Xeneral, que<br />
estiveran nesta ci<strong>da</strong>de desde 1823 ata 1833.
Primeira tertulia de Picaños 333<br />
1<br />
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
LA TERTULIA DE PICAÑOS,<br />
Pátria del célebre y honrado Vilas, capatáz de Carreteros;<br />
Conductor de efectos estancados de la Hacien<strong>da</strong><br />
pública; Mayordomo que ha sido del Santisimo<br />
Sacramento; de la Patrona de su Parroquia; de<br />
S. Blas; de S. Antonio y Animas; porta-es<br />
tan<strong>da</strong>rte en muchas y diversas procesiones<br />
sacro-profanas; individuo de várias<br />
Cofradías, con voto decisivo en<br />
ellas, &c. &c. &c.<br />
Individuos que asisten a ella:<br />
Vilas, seu fillo Farruco, Pepe, Andruco, é Catuxâ.<br />
Andruco. TESTAS noites meu Compadre, é á compaña.<br />
Vilas. Sentabos; é contá algo.<br />
Andruco. Na<strong>da</strong> teño que decírvos. ¿He tendremos logo carretos?<br />
Vilas. Bállate á per<strong>da</strong>má! ain<strong>da</strong> viñechedes carta feira de Villagarcia.<br />
Pepe. Desíme Andruco: ¿el he serto que botaron <strong>da</strong> lí á ó Administrador que<br />
habia, que era el Castillano?<br />
Farruco. ¡Non che foi mal botar! Chimparono no Carril, na<strong>da</strong> mais (por<br />
agora) que con dés mil reás.<br />
Pepe. ¿E canto tiña en Villagarcia?<br />
Farruco. Catro mil.<br />
Andruco. ¡Máma frade!!! non che he mal subir: con que seis mil dun<br />
golpe?
334 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
25<br />
30<br />
35<br />
40<br />
45<br />
Pepe. Levará moitos anos de servicio; terá feito grandes sacrificios po la Patria,<br />
é será home muy sabido: non sendo asi terá amigos na cociña.<br />
Vilas. Ja, ja, ja, ja: por ahi!! por ahí!!! He ver<strong>da</strong>de que era Sargento no ano de<br />
23, é dicen bateuse en Madril ó 7 de Xûlio de 22 contra non sey quen...<br />
Despois foi criado <strong>da</strong> xênte do Sr. Ballesteros; I tomouno este <strong>da</strong> sua conta, é<br />
fixô home como vedes: arrimate á los buenos... ecetera.<br />
Catuxâ. Con todo, he moito subir. ¿E cantos probes [h]aberá 1 que estarán<br />
cheos de anos de servicio, de meritos é traballos, é que<strong>da</strong>rian á atras; é outros<br />
desempreados? esa non he Xûstisia nin ley de Dios.<br />
Vilas. Por que asi an<strong>da</strong>ba á España... Si fora eso solo... Eu seivos todo ó que<br />
hay no conto, por que xâ sabedes que tamen son empreado nas rentas. He<br />
mesmo un-ha vergonza ver ó que pasa na quel Carril... Hun rapás con 6000<br />
reás, solo por que sua nai foi... non sei qué dun Ministro, que todos<br />
conocemos; outro que foi alí porteyro é realista na Cruña, con 5000; outro por<br />
que ten un parente Marques é empreado en Madril, con 12000; outro... ó deño:<br />
é todos sin mais meritos cos de S. Fidel (que he un Santo que veu de Roma<br />
para alí); de sorte que todo canto na quel pequeno burato se cobra non chega<br />
á media meren<strong>da</strong> para pagarlles á eles, que están decote mano sobre mano<br />
coma muger de Escribano.<br />
Farruco. E logo, meu pai, para que habilitaron ó Carril é puxêron Aduana alí?<br />
Vilas. Cala burro: eres muy besta. Eso fixô certo pirillan por que lle conviña<br />
engrandecer aquela Aldea, é colocar alí seus afillados: ¿fáste?<br />
Farruco. Xâ sei por quen falaes...; Vállame Dios; é ó Ferrol despreciado!!!<br />
Andruco. E nos cheos de trabucos para enriqueser á tanto galopin!<br />
I. Refírese a don Luis López Ballesteros, que fora ministro de Facen<strong>da</strong> de Fernando VII e apoiara moitos<br />
galegos desde o seu posto de ministro.<br />
1. No orixinal, baberá.
Primeira tertulia de Picaños 335<br />
50<br />
55<br />
60<br />
65<br />
70<br />
Vilas. Ain<strong>da</strong> non vos hay moito que certo Adeministrador (¡boa vay...!)<br />
comprou un-ha Casa testisima na Carreira do Conde, en mais de mil duros; é<br />
verdá que ten baca branca, que asi chaman eles á Sal.<br />
Farruco. Ay meu pai: ¿á que he aquel que presentou á folla de servicios no<br />
tempo de marras, é ne la decia que habia sido aferrimo defensor do Altar é do<br />
Trono, é enemijo <strong>da</strong> Constitucion, é que traballára por botala á baixô?<br />
Vilas. Ti tamen lojo men tendes. O tal foi ademais oficial dos realistas.<br />
Pepe. Vállocho á per<strong>da</strong>má: ¿é el xûraría ahora á Constitucion, de que he tan<br />
enemijo?<br />
Vilas. Bo; bo: bo::: pois non habia de xûrar! Non hubo un que se opuxêse á<br />
faselo, é eso que os hay ben servis é carlistas: xûrarían eles ó Coran por que<br />
nos boten <strong>da</strong>s prazas, que hay moito non debian ter si se gobernase ben.<br />
Farruco. A ver<strong>da</strong>de, dos empregados vellos hay-vos poucos que sean<br />
constitucionás: é moitos dos que están nas portas... ¡vállame noso Señor, que<br />
xêntiña!<br />
Catuxâ. E lojo como ó Goberno os ten no canto?<br />
Farruco. Por que ó Goberno no no sabe todo.<br />
Vilas. Pódeo saber si quer: que mire na Direusion os memoriás é mais papés<br />
que presentaron os empreados, para selo, desde ó famoso ano 23 ó de 34; é alí<br />
achará os grandes meritos é servicios que teñen; II asi como nas follas de servicio que<br />
deron nos dés ultimos anos. Ajora que han de decir?: todos son amigos <strong>da</strong><br />
Reyna é <strong>da</strong> libertá: ¡quen chos creera! Eu quixêra, en gracia de Dios, tantas onzas<br />
douro como dos que alegaron por meritos para ser colocados, ó ser asesinos dos<br />
liberás. Nun-ha palabra: novo sistema: nova xênte, é xênte comprometi<strong>da</strong> por<br />
el, desde ó Ministro hasta ó ultimo porteyro; non sendo asi marchará como<br />
marchaba ó outro que decia “marchemos francamente é eu ó primeyro”.<br />
II. Sempre que había un cambio de réxime os empregados eran sometidos a unha depuración ideolóxica<br />
e política.
336 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
75<br />
80<br />
85<br />
90<br />
95<br />
100<br />
Andruco. Na Adeministracion <strong>da</strong> qui parece que hubo limpeza.<br />
Vilas. Eu non sei si limparon ou emporcaron::: sey que ain-<strong>da</strong> hay::: é sey<br />
que certos de les están queymados por que alguns papés vanlles sacando os<br />
trapos ó ayre: á tal libertá de emprenta he ó diabro! Deixêmos os empreados é<br />
falemos doutra cousa. Botade un vaso, que he boa polvora, é fasede un sigarro.<br />
Pepe. Comprei hoxê dous sigarrillos, é non hay quen os fume, por que he<br />
mismo esterco.<br />
Vilas. Eso he do mesmo tabaco, que está podre.<br />
Farruco. Pois con eso ha de subir á renta!!!<br />
Andruco. Vos, Compadre, cando váyades á Cruña ben podés desirlle algo ó Sr.<br />
Intendente para que poña remedio.<br />
Vilas. Eu xâ ó dixên na frabica, é non me fixêron caso: falareille ó Sr. Llanas,<br />
que he reuto, é ó Sr. Intendente. Falando <strong>da</strong> Cruña, lembroume ahora un-ha<br />
cousa que me contou ó Sr. Fariña á mesa, que si vo-la dijo que<strong>da</strong>des co á boca<br />
aberta.<br />
Farruco. Contá meu pai.<br />
Vilas. Vaya: cando ó oín púxême feito un basilisco, é ó Sr. Fariña estaba como<br />
un pemento de coraxê. ¿Non habedes de creer que esos fachen<strong>da</strong>s <strong>da</strong> Cruña,<br />
que nunca fartos se vexân, representaron á Madrí pidindo que á Universi<strong>da</strong>de<br />
<strong>da</strong>-qui fose para alá? parece conto; pois no-no he.<br />
Pepe. Para ó que nos deixâron, que no-lo leven todo...<br />
Catuxâ. Xâ eles puderan, que non que<strong>da</strong>ba Catre<strong>da</strong>l, Espital, Seminario, nin<br />
outras boas pezas que hay na Vila; é hasta Picaños corria peligro.<br />
Andruco. Esa he-vos senrreyra, que xâ ven <strong>da</strong>trás: nunca os <strong>da</strong> Cruña puderon<br />
ver os de Santiago; fai como os de Vigo que tamen lle teñen tírria os de<br />
Pontevedra. Uns é outros, quero decir, os <strong>da</strong> Cruña é os de Vigo, fan como os
Primeira tertulia de Picaños 337<br />
105<br />
110<br />
115<br />
120<br />
125<br />
130<br />
cregos é frades, que todo ó queren para si, é os mais que coman broa<br />
escarola<strong>da</strong>: é lojo chámanse liberales: ¡eche bo liberalismo!<br />
Vilas. Non Señor: á culpa está nos <strong>da</strong> Vila, que son uns papa-moscas, é non<br />
se lembran mais que de an<strong>da</strong>r muy estricados po-la Lame<strong>da</strong>, é botar borra nos<br />
Cafés. O que debia facer ó Ayuntamiento <strong>da</strong>-qui, era nomear dous dentre<br />
eles; virvi-jrasia, ó Alcalde 1. o , que he un-ha pementa é muy constitusional,<br />
é un tal Ballesteros, que he mozo que sabe é padeseu moito po-la libertad (sin<br />
que hasta ahora lle dese na<strong>da</strong> ó Goberno); é que fosen á Madrí á botarse á os<br />
pes <strong>da</strong> nosa Reyna, é desirlle. SEÑORA: aqui están á los Reales pies de vuestra<br />
Real Magestade dos apoderados de la ciudá de Santiago, de Picaños y demas Aldeas<br />
de rededor; y asi Real Señora, desimos á vuestra Real Magestade de que aquela<br />
grande Vila, muy nobre y muy leal, quedou hecha un corral de puercos y bacas; ou<br />
una Aldea grande. Le sacaron el voto á los Canonijos (ben feito): botaron fuera los<br />
frayles (malas nobas é que non tornen): las mongas tambien se botan (para na<strong>da</strong><br />
sirven); y asi sepa vuestra Real Magestá que la Cruña lo tiene todo, y nos na<strong>da</strong>. La<br />
Cruña tiene la Audencia, el Güefe politico, la Capitanía gueneral, la Intendensia, la<br />
Diputasion provincial y moitas mas 2 cosas; y nosotros los de Santiago, na<strong>da</strong>. Y asi<br />
suplicamos á vuestra Real Magestade, que la Audencia volva para Santiago, donde<br />
estuvo y debe estar; y donde la prantaron en 3 de Agosto de 1480 vuestros Abós los<br />
Señores Reyes D. Fernando y Doña Isabel: pois que Santiago está no medio de la<br />
Provincia, y la Cruña en un estremo ou rincon: y asi Real Señora, sepa su Real<br />
Magestá que se les ocasionan muchos gastos á los que tienen preytos y riortas en ir<br />
y tornar á la Cruña, donde roban bien en las posa<strong>da</strong>s, por que es giente sin temor<br />
de Dios. Y asi Real Señora, no caso que los Cruñeses quieran alli la Audencia, que<br />
partamos para que todos vivamos: que venga para aqui la Capitanía gueneral y la<br />
Intendencia, y nosotros le <strong>da</strong>remos en troque to<strong>da</strong>s las mongas, que no es poco. Si<br />
vuestra Real Magestá no lo hace asi lleva el diabro los grandes y hermosos edificios<br />
de Santiago; y sus habitantes tenderemos que degarlo é irnos con la Musica á<br />
otra parte por no morir de hambre.- Botáde un vaso: ¿que vos parece?<br />
Andruco. Ben, ben: non fala millor ó noso crejo.<br />
Pepe. Hay canté; si ó Ayuntamiento fixêse eso que acabades de desir.<br />
2. Quizais más, con acento, no orixinal.
338 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
135<br />
140<br />
145<br />
150<br />
155<br />
Farruco. Estou serto que á nosa Reyna, que se-lle pode chamar Nay dos<br />
Españoles, habia de mirar por Santiago; pero si non hay quen fale ¿que<br />
queredes?<br />
Catuxâ. Tes razon Farruco: éla ben mira por nos, bástache que sea muller; é<br />
si houbese quen lle dixêse ó que pasa ¿como habia de consentir cos <strong>da</strong> Cruña<br />
comesen á duas faceiras, é os de Santiago morresen de fame?<br />
Farruco. Pero haibos un-ha cousa.<br />
Vilas E que he?<br />
Farruco. Que os Cruñeses dicen que Santiago he un-ha agra aberta, é que á<br />
Cruña se cerra, é estan alí mais seguras as autori<strong>da</strong>des.<br />
Vilas. Non seas páparo: tamen nos nós cerramos na nosa casa ¿é por eso<br />
estamos seguros si por de noite ven un-ha gran gavilla é nos bota as portas<br />
abaixô? ¿E estiveron seguros os <strong>da</strong> Cruña ó ano de 23? ¿Non entraron os<br />
franceses? Non ves que pondo dous ou catro cañós no monte de Santa<br />
Margarita leba xûncras á Cruña? Aquelas murallas eche solo un adorno.<br />
Farruco. Eso non marra.<br />
Vilas. E fora deso ¿todos os sitios donde hay Audencias estan amurallados é<br />
cerrados?<br />
Farruco. Non bolo podo decir.<br />
Vilas. Eu si: moitas están en ciu<strong>da</strong>des abertas como Santiago; é si se quer,<br />
tamen Santiago se pode fortificar, como fixô Oviedo; é digan ó que queiran os<br />
<strong>da</strong> Cruña. Dame boas autori<strong>da</strong>s, como ó Sr. Marques de Astarís (é que non-lle<br />
aten as mas os <strong>da</strong> Cruña); que se poña á Milicia Nasional <strong>da</strong> qui como debe<br />
estar, é deixâ que veñan os fauciosos ou ladrós, que todo he un.<br />
Andruco. Tamen non falta quen diga que á Cruña he mais constitucional que<br />
Santiago.
Primeira tertulia de Picaños 339<br />
160<br />
165<br />
170<br />
175<br />
180<br />
185<br />
Vilas. Eso he falar de mamoria: fájolle ver á calquera ó contrario, é parece<br />
conto.<br />
Pepe. No eso si que non, Compadre.<br />
Vilas. Direibos::: si comparás á Cruña con Santiago, he este mais liberal ou<br />
constitucional. Esplicareyme: Santiago he, como sabedes, pueblo de cregos é<br />
frades: é viven uns con outros (asi como eu teño que vivir con todos): por tanto<br />
non debia haber aqui en ningun tempo (bou á un decir) un que quixêse á<br />
Costitucion, por que por ela báixâlles ó bolso é á panza á aquela xênte: na Cruña<br />
he ó robés; hay poucos de croa, é viven do trafico é comercio, á quen protexê<br />
aquel sagrado Código: por tanto non he virtú (acho eu) ó ser alí amante <strong>da</strong><br />
libertá, é heo si, ó selo en Santiago. III Pois meus amigos, habedes de saber que<br />
no ano de 23 fuxîron <strong>da</strong> qui <strong>da</strong> Vila para fora de España por patriotas<br />
perseguidos po-lo Demo (arrenegado sea) do Despotismo; o Señor Marques de<br />
Astaríz- O Sr. Barros- Un fillo deste- D. Paco Porras- O impresor Rey chiquito<br />
(que a lá quedou)- D. Manuel Llorente, comen<strong>da</strong>nte <strong>da</strong> Coluna de granaderos-<br />
D. Vicente Villar (que a lá morreu)- Don Antonio Rua- Don Francisco Varela é<br />
Sarmiento (que dicen que lle dá ahora o Ayuntamiento á praza de Secretario, en<br />
premio dos seus moitos traballos- Don Juan Montero (ó de Telin)- D. Romualdo<br />
Yañez- D. Sebastian Perez, Secretario que era do Auntamento- D. Xâquinciño<br />
Cane<strong>da</strong>- D. Francisco Sobreyra- Un que era el musico <strong>da</strong> Catre<strong>da</strong>l, que tiña un<br />
nome muy enrevesado, é está empreado ahora en Muros; é moitos mais que non<br />
trajo ahora á mamoria; non vos digo os moitisimos que estiveron largo tempo<br />
na cadea. A proporcion debian escapar <strong>da</strong> Cruña mais de cen; é eu abofé non<br />
sey de mais que do Sr. Vega (sogro do millor Xêneral que temos, o Sr. Mina), D.<br />
Pedro Llano, é os Cautivos; haberá algun outro; pero estou serto non chega ó<br />
numero dos de Santiago. E non digan os 3 señores Cruñeses que foy por que alí<br />
estaban seguros; pois que ó ladron de Ma<strong>da</strong>lena, é ó borracho é terrible Egía<br />
buscaban os costitucionales en to<strong>da</strong>s partes. Esto proba que Santiago, respeutivo<br />
<strong>da</strong> Cruña, he mais liberal: ¿he asi Compadre? ja ja ja ja ja!!!!!<br />
III. Coñeci<strong>da</strong> a fama <strong>da</strong> Coruña como ci<strong>da</strong>de liberal, inténtase, <strong>da</strong>lgunha maneira, rebaixar o mérito desta<br />
ci<strong>da</strong>de. Con este fin aparece unha curiosa lista de liberais progresistas de Santiago que ten pouco que ver<br />
coa reali<strong>da</strong>de histórica que coñecemos.<br />
3. Quizais ós, con acento, no orixinal.
340 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
190<br />
195<br />
200<br />
Pepe. Téndes razon, é convencésme.<br />
Farruco. Pois no dia hay na Vila uns rapaces testisimos y ergedores po-la nosa<br />
Reyna é po-la noba.<br />
Vilas. E mais habria si soupesen, ou quixêsen entusiasmar é comprometer á<br />
xênte; pero os Xêfes politicos é os Xênerás, que debian estar decote<br />
recorrendo os pueblos, chegan é métense na Cruña (como fixô ó Sr. Murillo é<br />
ó Sr. Latre) é alí toca á baylar, ó treato; comer boas galiñas é bos capós; cun<br />
fato de sol<strong>da</strong>dos que os garden...: é botan de conta: que importa que ó mundo<br />
ar<strong>da</strong>, como eu non me chamusque? Amiguiños: xâ vos he tarde. Boume á rezar<br />
ó Rosario é á cama. Hide con Dios hasta mañá.<br />
Andr.<br />
é Boas noytes vos dea Dios.<br />
Pepe.<br />
Farr. Aluméa Catuxâ.<br />
Andr.<br />
é A Dios Farruco.<br />
Pepe.<br />
Farruco. Dormide ben. Tó Can: pasa Tigre fora.
Primeira tertulia de Picaños 341<br />
La Tertulia de Picaños, Pátria del célebre y honrado Vilas, capatáz de Carreteros; Conductor de<br />
efectos estancados de la Hacien<strong>da</strong> pública; Mayordomo que ha sido del Santisimo Sacramento; de la<br />
Patrona de su Parroquia; de S. Blas; de S. Antonio y Animas; porta-estan<strong>da</strong>rte en muchas y diversas<br />
procesiones sacro-profanas; individuo de várias Cofradías, con voto decisivo en ellas, &.. Individuos<br />
que asisten a ella: Vilas, seu fillo Farruco, Pepe, Andruco e Catuxâ. Santiago: Imprenta de D. J.<br />
F. Campaña y Aguayo, 31 de outubro de 1836. [Fragmento].
342 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
SEGUNDO DIÁLOGO NA ALAMEDA DE SANTIAGO (15/11/1836)<br />
DAS2(36)<br />
Diálogo 2 o en la Alame<strong>da</strong> de Santiago entre los mismos Cristobo, Farruco,<br />
Bartolo, Freitoso y un Cura errante que toma parte en la conversación. Santiago:<br />
Imprenta de D. J. F. Campaña y Aguayo, 15 de novembro de 1836 (Biblioteca Xeral<br />
<strong>da</strong> Universi<strong>da</strong>de de Santiago de Compostela, RSE Misc. 9-28; Museo de<br />
Pontevedra, Legado Baltar, impresos 4 - 22; Convento de San Francisco de Santiago<br />
de Compostela, AG-24).<br />
Cf. tamén Cátedra de Lingüística e Literatura <strong>Galega</strong> (1976: 50-58) e<br />
Garcia Negro / Gómez Sánchez (1996: 71-82).<br />
Sobre a posible autoría desta peza véxase o dito na introdución á “Carta<br />
recomen<strong>da</strong><strong>da</strong>” (1812) de Ramón González Senra e mais na introdución á<br />
“Conversacion entre los compadres Bértolo y Mingote” (1813).<br />
AUTOR E CIRCUNSTANCIAS<br />
Aín<strong>da</strong> perduraba en Santiago a expedición de Gómez e o entreguismo <strong>da</strong><br />
ci<strong>da</strong>de ao carlismo. O autor deste diálogo quixo que que<strong>da</strong>ran impresos non só os<br />
decretos de Gómez senón tamén os nomes <strong>da</strong>s autori<strong>da</strong>des nomea<strong>da</strong>s polo xeneral<br />
carlista para que se responsabilizaran do goberno <strong>da</strong> ci<strong>da</strong>de.<br />
Grazas a esta información (que non se conserva en ningún outro documento<br />
do arquivo municipal de Santiago) podemos coñecer quen eran os carlistas<br />
agochados.<br />
Interesa<strong>da</strong>mente, o autor coloca un clérigo de pensamento liberal e regalista<br />
para que non se pense que todos os clérigos composteláns eran carlistas.
Segundo diálogo na Alame<strong>da</strong> de Santiago 343<br />
1<br />
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
25<br />
DIALOGO 2 o<br />
En la Alame<strong>da</strong> de Santiago<br />
entre los mismos Cristobo, Farruco, Bartolo, Freitoso,<br />
y un Cura errante que toma parte en la conversacion.<br />
CRISTOBO, FARRUCO E BARTOLO.<br />
Cristobo. Sentémonos logo aqui, é esperaremos por Freitoso.<br />
Bartolo. Si, que non pode tar<strong>da</strong>r.<br />
Farruco. Pois valer, valen moitos cartos vendidos por boas más: por exêmplo,<br />
¿canto non <strong>da</strong>rian por Conxô é S. Martin? por que amigos téñenvos moita<br />
ren<strong>da</strong>, grandes Birbiotecas cheas de Lejajos, vijas é taboas pra faser Casas::: é<br />
que sei eu?<br />
Crist. Xâ sei que teñen moito mais do que desís: pro falando <strong>da</strong>s ren<strong>da</strong>s, non<br />
che son tantas, por que este ano pouco subiron.<br />
Farr. Ain<strong>da</strong> ti es mais burro::: sí nonche subiron por activa, subiránche por<br />
pasiva, enténdesme?<br />
Crist. Home si che hei de falar á verdá, non sei ó que queres decir.<br />
Farr. Eres un papalanata, outro dia cho espricarey.<br />
Bart. Vos falás ben; pro tamen custa moito ó manter os que foron Frades, por<br />
que vos cobran todos, sean Lejos ou Sasardotes.<br />
Farr. Xâ sei que sube moito, por que solo en Jalisia importa ó que lles <strong>da</strong>n moy<br />
cerca de tres millós ó ano: pro tamen sei que suben as ren<strong>da</strong>s á moito mais,<br />
sin comparacion.<br />
Crist. ¡Pardiola! ¿E el levan os demos dos Frades tantos cartos? moitos debe<br />
haber lojo.<br />
Farr Non che hay mais que mil setecentos vinte.
344 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
30<br />
35<br />
40<br />
45<br />
50<br />
Crist. Malas fa<strong>da</strong>s chos faden.::: Alo ven Freitoso.<br />
Freitoso. ¿Con que me que<strong>da</strong>is de aguar<strong>da</strong>r, y vos venís? esa non es mo<strong>da</strong>.<br />
Farr. Home estuvimoste esperando na agardentería mais de media hora, é<br />
como non viñéchedes.:::<br />
Freit. Esa es una discurpa: yo si no vine fué pro que me tuvo enre<strong>da</strong>do el hijo<br />
del amo, contandome que algunos del Auntamiento viego están quemados<br />
por lo que habramos dellos el outro dia aqui en la Alamie<strong>da</strong>.<br />
Crist. ¿E nos falamos mal deles?<br />
Bart. Eso hay que miralo ben; si dixêstedes cousa que os puidese enfa<strong>da</strong>r<br />
habrá que aloumiñalos.<br />
Farr. Quen te aloumiñára á ti, é á eles cun bo mangueyro.::: ¿E nos que mal<br />
falamos de ninjun deles? ¿Dixêmos por si acaso, que que<strong>da</strong>ron aljús cando veu<br />
á fausion, é que sertos deles lle sirviron de moito pra buscarlle bestidos é armas,<br />
ajilloando os Nasionás que levasen canto tiñan á ó Auntamento, é acusandoos<br />
do que lles que<strong>da</strong>ba? mal resajario neles::: casi non che deron ó seu, que<strong>da</strong>ndose<br />
coa Lavita, Casaca de informe, é hastra co Caramiñol asul é amarelo: é lojo pros<br />
demais, tragéo acó todo; mal pulvuriño os mate!!!<br />
Crist. Non-vos enfadés Farruco, que vos póndes co á carraxê::: Ave Maria<br />
Purísima.<br />
Farr. ¿E non me hei de enfa<strong>da</strong>r? parese que teñen jana de que lle saquen os<br />
trapos ó aire.<br />
Freit. Non vos es eso solo, sino que algun empregado de la Aministracion está<br />
que Dios nos libre.:::<br />
Farr. ¡Ay que diancres!::: tamen querrá que lle canten os seus milagres ¿Vaya<br />
que he algun Realista apaleador, empregado de onte acá, é con mais caca que<br />
un-ha estrequeyra?::: Deixâdeme en pas, é falade doutras cousas. ¿E que papel<br />
he ese que tragedes na man Freitoso?
Segundo diálogo na Alame<strong>da</strong> de Santiago 345<br />
55<br />
60<br />
65<br />
70<br />
75<br />
80<br />
85<br />
Freit. Este lo atopé en la calle asi envolveyto, y atado con una liña: veremos<br />
ahora lo que es::: no tiene na<strong>da</strong>, y solo está escribido todo.<br />
Farr. Leedeo lojo, é veremos si ten aljo de bo.<br />
Freit. Dícevos asi: Papel inédito é interesantisimo á los Anales de Galicia, asi como á<br />
las cronicas (vulgo hojas de servicio) de los que refiere; ó sea sombra de<br />
Ayuntamiento, pandilla Carlista, Junta Apostolica ó Consejo de los Trece que el<br />
Aeronauta Miguel Gomez, acerta<strong>da</strong>mente, compuso para regir Inquisitorialmente al<br />
pueblo Compostelano, en el año 4 o de la Cristian<strong>da</strong>d, segun el computo del Padre Vaca.<br />
Farr. Debe estar cousa boa, sige sige, adiante.<br />
Freit. Sijo pues: - Coman<strong>da</strong>ncia General del Egercito Real de la derecha en<br />
Asturias y Galicia.- Habiendo reunido la Excelentisima Junta de Gobierno,<br />
crea<strong>da</strong> y presidi<strong>da</strong> por mi, con arreglo á las instrucciones del Rey D. Carlos V.<br />
para entender, tanto en los negocios Militares y administrativos, como en<br />
todos los demas que corresponden al bien y felici<strong>da</strong>d de los pueblos de<br />
Galicia: y despues de haber ecsaminado deteni<strong>da</strong>mente las fatales<br />
consecuencias que pudieran resultar del abandono en que han dejado á esta<br />
Ciu<strong>da</strong>d los enemigos del reposo publico, no he podido menos de fijar su<br />
atencion sobre la indispensable necesi<strong>da</strong>d de anteponer á cualquiera otra<br />
medi<strong>da</strong> de las que deban adoptarse, la formacion del Iltre. Ayuntamiento. Ha<br />
tenido presente para ello, que sobre ser esta respetable corporacion la<br />
Autori<strong>da</strong>d local mas util, y analoga á las costumbres de los pueblos en to<strong>da</strong>s<br />
circunstancias, lo es mucho mas en las del dia, no solo para mantener el orden<br />
y tranquili<strong>da</strong>d publica, sino para cubrir con equi<strong>da</strong>d, prontitud y bajo to<strong>da</strong>s<br />
las reglas de una prudente y economica administracion, las muchas y<br />
perentorias obligaciones que esencialmente reclaman hoy las tropas de mi<br />
mando y la critica situacion de la Ciu<strong>da</strong>d; en consecuencia de tan justas<br />
consideraciones, ha resuelto unanimemente la menciona<strong>da</strong> Junta, el que hoy<br />
quede instalado el citado Ayuntamiento, que los Señores que deben<br />
componerle, sean los espresados al margen en la misma forma y clase con que<br />
van anotados.<br />
Las recomen<strong>da</strong>bles cali<strong>da</strong>des de celo, prudencia, ecsactitud y adhesion á la justa<br />
causa de la legitimi<strong>da</strong>d, que constantemente han manifestado los electos, <strong>da</strong>n á<br />
la Junta fun<strong>da</strong><strong>da</strong>s esperanzas para creer que no que<strong>da</strong>rán ilusorias las
346 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
90<br />
95<br />
100<br />
105<br />
110<br />
benéficas y paternales miras de S.M. en favor de sus pueblos, pues no<br />
du<strong>da</strong>, que tan dignos sugetos redoblarán su eficacia y acreditado entusiasmo en<br />
obsequio de un servicio tan importante en que se interesa la Religion, el Rey<br />
y la Patria.<br />
Lo que comunico á V.S. para que se sirva ponerlo en conocimiento de dichos<br />
Señores, á fin de que hoy á las once de la mañana concurran á la casa<br />
Consistorial, á cuya hora lo hará la Junta para que tenga efecto lo resuelto.<br />
Dios guarde á V.S. muchos años. Cuartel general en Santiago 19 de Julio de<br />
1836.- Miguel Gomez.- Sr. D. José Varela, Alcalde interino de esta Ciu<strong>da</strong>d.- Es<br />
copia fiel del oficio original, que obra por cabeza del juramento y posesión de<br />
los electos; asi como de sus actas archiva<strong>da</strong>s á las que me refiero, y de que<br />
certifico - TENTE TIESO.<br />
Freit. Ahora vos hay del lado de acá una chea de nombres.<br />
Farr. Ora lédeos á ver.<br />
Freit. Alcalde 1 o D. Geronimo Losa<strong>da</strong>, Coronel retirado con sueldo.<br />
Farr. Bo paxâro: ese no tempo que os Rayalistas che fasian gran papel,<br />
regaloulles un-ha Ban<strong>da</strong> de tresiopelo encarnado muy repinica<strong>da</strong> pro Tambor<br />
mayor.<br />
Crist. Tamen oín que foi ó que lle dixô á os Fauciosos os cartos que habia, é<br />
roubaron, na Aministracion: adiante, adiante.<br />
Farr. Tou tou rabela: ain<strong>da</strong> eu non dixên na<strong>da</strong> do Señor D Geromeno; paráde<br />
un pouco, ese demo dese vello chocho he-vos muy amigo <strong>da</strong>s rapasas, é xâ<br />
vay de duas veses que un-ha ó sige de mala maneyra á Cruña, é alí quérea<br />
faser pasar por sua Sobriña; é ten tanto parentesco co ela, como conmijo:::<br />
¡Váljame el Señor San Marcos!<br />
Freit. Idem 2 o Lic. D. Francisco Ponte y Andrade.<br />
Farr. Ese xâ está aló na Cruña, é mais he-vos bó merlo.<br />
Freit. Regidores perpetuos: - Don Manuel Valderrama, Maestrante.
Segundo diálogo na Alame<strong>da</strong> de Santiago 347<br />
115<br />
120<br />
125<br />
130<br />
135<br />
Crist. Ese oín eu, que mandou desir á sua Señora que non podia asistir, por<br />
que tiña non sey que mal.<br />
Freit. El Brigadier D. Pedro Alcantara Verea.<br />
Farr. Topábase fora ese Señorito na quel entonces, ou á lo menos asi ó<br />
man<strong>da</strong>ron desir, co demais, rabieyra nel que si non tibo medo era escusado<br />
nomealo para que se presentase.<br />
Freit. Lic. D. Salvador Bo<strong>da</strong>ño y Gil.<br />
Farr. Cala cala, por Dios que á ese pirillan heylle de sacar eu á sua vi<strong>da</strong> é<br />
milagres; ó que fixô no tempo de Egía, é as suas malas intensions, que abofé<br />
son como as dun can doente::: que ó dija certo Procurador, que está metido<br />
po-lo seu cú.<br />
Freit. Idem amovibles: -Don Agustin de Noya, Comerciante.<br />
Freit. Sige Compadre.::: Valjate Dios.<br />
Freit. Dr. D. Juan Neyra Martín, Catedratico de Leyes.<br />
Crist. Ese sey-que he un hirman do Oídor que botaron de Caseres, é que sin<br />
ser na<strong>da</strong> cando veu Gomez, disque levou os Concheyros aquel pendon<br />
encarnado que hay no Ayuntamento.<br />
Freit. D. Gregorio Garciapán.<br />
Farr. No, ese coitado rápe ó demo se meteu en na<strong>da</strong>, quixô solo faser<br />
centinela á os moitos cartos que ten, como desia seu Pai, xâ pajára <strong>da</strong>ntes.<br />
Freit. Dr. D. Ignacio Araujo.<br />
Crist. Para ahí: ese he-vos un cativo que foi oficial dos Rayalistas do rio dos<br />
sapos, Alcalde na quel tempo, é que sey eu? é tamen cando foi o outro<br />
nombramento pra os diputados as Cortes, con pouca vergonza é sin temor de<br />
Dios, andibo traballando pra que saísen os do seu bando.
348 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
140<br />
145<br />
150<br />
155<br />
160<br />
Freit. Dr. D. José Suarez Villanueva, Decano de Leyes.- Dr. D. Andres Castro,<br />
Catedratico de Medicina.- D. Tomas Reguera, Medico.- Dr. D. Vicente Castro<br />
Lamas, Catedratico de Leyes y Bibliotecario.<br />
Farr. Alto ahí: ¿El eses que reza Cartedraticos, están ain<strong>da</strong> no canto?<br />
Crist. Por ahora están, están; pro tras tiempos, tiempos vienen.<br />
Farr. ¿E ó Medico Rejera, sey que ó querian pra levar ó estan<strong>da</strong>rte <strong>da</strong>s<br />
beatas, si volvía ó engaspante do Arsidiano!<br />
Freit. Procurador General: -D. Eduardo Osorio.<br />
Farr. Cata cata, ó moina::: ben que xâ foi Nacional de Caballeria <strong>da</strong> outra ves,<br />
Realista <strong>da</strong>rtillería, Urbano <strong>da</strong> infanteria, é será canto haxâ que ser.<br />
Freit. Idem Personero: -Dr. D. Jacobo Andres Garcia.<br />
Crist. Tó tó,::: ese he ó fillo do Tesoureyro que foi <strong>da</strong>s Bul<strong>da</strong>s, tamen ofisial<br />
dos Rayalistas, é agora Nacional.<br />
Farr. E si ó he, no no será, si os demais teñen verjonsa; é mais ten-vos outro<br />
hirman en Madril, que vos trage un vijote que mete medo, á ver si atrapa aljún<br />
empreo.<br />
Crist. Non che faltaba outra cousa tamen.<br />
Freit. Diputados.- D. Antonio Vilariño,- D. José Cascaron.<br />
Farr. No, ó primeyro tomouvos medo é ajachouse, é mais non he D. Antonio,<br />
que he D. Francisco<br />
Freit. Secretario:- D. Matias Coton.<br />
Crist. Ese xâ vos he peyne vello, ten-vos feitas mais, que pelos ten na cabesa;<br />
é po-lo que oín de serto presentousevos ó Xêneral Gomez, sin ser chamado, é<br />
doulle fé de to<strong>da</strong> esa andrómena.
Segundo diálogo na Alame<strong>da</strong> de Santiago 349<br />
165<br />
170<br />
175<br />
180<br />
185<br />
Freit. Y se acabó la cuenta.<br />
Farr. ¿Sey que criástedes ó pasmo, Bartolo?<br />
Bart. Home quedey atronito co papelsiño ese.<br />
Farr. ¿El que traherá aquel Cura que ven pra aquí?<br />
Cura. Dios los guarde, amigos.<br />
Farr. Santos y buenos dias lle dé Dios y la Virgen.<br />
Cur. Déjense, déjense estar sentados, no se incomoden, y prosigan con su<br />
conversacion, si no les estorba mi presencia.<br />
Farr. Ca de estorbar, mi Señor!! nosoutros non lle falamos cousas que non se<br />
poi<strong>da</strong>n oir; estamoslle aquí apañando este pouquiño sol, que agora xâ lle<br />
gusta, pasando ó tempo hastra que sea hora de ir pra aldea, é desindo ó que<br />
nos ven á boca.<br />
Freit. Pra eso ya an<strong>da</strong>mos en letras de molde por la Vila, como si fueramos<br />
alguién.<br />
Cur. ¡Ola! Con que, segun cuenta, son los paysanos del Dialogo en la<br />
Alame<strong>da</strong>? Vaya! me alegro de conocer-los, pues por su conversacion he<br />
visto que son amigos de la paz, y deseosos de instruirse, que es lo que le hace<br />
falta á los pobres Españoles.<br />
Farr. Asi lojo, si mi Señor, que todos somos un fato de burros, é asi nos meten<br />
po-lo aro do cesto.<br />
Cur. Y díganme, ? cual de ellos es el que se llama Farruco, que está instruido<br />
en sus puntillos de Historia, y presenta una razon natural muy despeja<strong>da</strong>?<br />
Farr. Son-lle eu pra ó que guste man<strong>da</strong>r.<br />
Cur. Le doy las gracias, y dígame ¿donde oyó aquellas doctrinas del Pápa? que<br />
yo supongo no sería en las pláticas Dominicales.
350 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
190<br />
195<br />
200<br />
205<br />
210<br />
215<br />
Farr. De xûncras!!! non Señor, non::: eu lle direy, téñolle un fillo, (que xâ he<br />
Bachilér) é moitas veces po-la noyte está lendo ó pé do lár, eu estou-no<br />
escoitando, qué<strong>da</strong>seme moito na mamoria; é vela-hí.:::<br />
Cur. Y dígame otra cosa, aquello del Diario, fué cierto ó nó?<br />
Farr. Do Deareo, no no dixên eu, mi Señor.<br />
Crist. Eso paroleyno eu, por que llo oira á uns Señores na Rua do Villar.<br />
Farr. Bó, bó::: entonces foille coma moitas cousas <strong>da</strong> Vila, que se falan, é non<br />
pasan de faladurías.<br />
Cur. Pues amigos, eso era de lo mejor que podian hacer, no digo ya los<br />
liberales en particular, sino el mismo Gobierno: un papel público en ca<strong>da</strong><br />
Provincia, destinado solo á instruir al pueblo, es decir, á los paysanos ó<br />
labradores, á los menestrales, á todos aquellos en fin á quienes no es posible<br />
que lo hagan de otro modo, es necesario, es indispensable en todo Gobierno<br />
libre que quiera consoli<strong>da</strong>rse, y mucho mas en nuestra España: por que<br />
amigos, es preciso confesar que no somos mas felices por no ser mas<br />
instruidos, y que el germen de nuestra desgracia está en nuestra supina<br />
ignorancia.<br />
Farr. A-já padre Cura, dice ben abofellas; si souperamos ó que debiamos,<br />
outro Galo nos cantára.<br />
Cur. Yo les fuí Frayle, amigos, la opinion publica, ó el pueblo que es lo<br />
mismo, conociendo nuestra inutili<strong>da</strong>d y los perjuicios que causabamos<br />
reunidos, nos hizo vol-ver á la socie<strong>da</strong>d, de donde no debiamos haber<br />
salido. Con mi pension y alguna cosita mas que uno se agencia se va viviendo,<br />
sino tambien y con las cómo<strong>da</strong>s superflui<strong>da</strong>des que antes, al menos con mas<br />
quietud y sin tanto escan<strong>da</strong>lo; hablo esto, por que asi cuanto yo les diga no<br />
les podrá parecer sospechoso, ya por que deben suponerme instruido en lo<br />
que les diré, é ya por que hablaré contra mi mismo. Na<strong>da</strong> mejor, como dige<br />
antes, que un periodico destinado á desasnar ciertas gentes ignorantes de las<br />
cosas mas necesarias: este periodico semanario, leido por los Curas y Jueces<br />
(no una ni dos veces solas) al pueblo, mientras que este no sabe leer y escribir
Segundo diálogo na Alame<strong>da</strong> de Santiago 351<br />
220<br />
225<br />
230<br />
235<br />
240<br />
245<br />
como debe todo ciu<strong>da</strong><strong>da</strong>no Español, segun lo prescribe sabiamente un<br />
articulo del Código fun<strong>da</strong>mental, es lo indispensable para que el Gobierno<br />
llegue á un estado en que pue<strong>da</strong> ir trabajando en la felici<strong>da</strong>d de esta Nacion<br />
tan digna de serlo.<br />
Bart. E eso xâ ó temos no Bolatin, que ahora teñen que leelo os Señores Abás<br />
despois <strong>da</strong> Misa.<br />
Cur. Ya sé, ya, que tienen el Boletin, pero díganme ¿que instruccion sacan de<br />
su lectura? ninguna: es lo mismo que si les habláran en griego. Los Boletines<br />
oficiales es una prueba irrecusable de nuestra trastorna<strong>da</strong> administracion;<br />
¡tres pliegos de papel ca<strong>da</strong> semana embadurnados solo con ordenes,<br />
contraordenes, leyes, ampliaciones, restricciones!!! ¿quien será el dichoso que<br />
se forme una idea justa de nuestra legislacion?<br />
Farr. Fála ben, meu Señor, que do Bolatin non lle sacamos mais na<strong>da</strong> en<br />
limpio que os cartos que nos custa.<br />
Cur. El papel que yo digo seria destinado, un dia á esplicar un principio de<br />
moral, ó de los deberes del hombre en socie<strong>da</strong>d; otro dia de politica,<br />
inteligible á todos; otro de economías domesticas; otro de adelantos en la<br />
agricultura; y asi de todos los ramos indispensables á la prosperi<strong>da</strong>d de una<br />
Nacion, por que nosotros ¡gracias al Señor! de todo tenemos suma falta. El<br />
otro dia dijo Farruco que con las excomuniones del Pápa se les pone miedo á<br />
los sencillos y timoratos paysanos; es una ver<strong>da</strong>d, que este es el cóco con que<br />
intentan los car-listas atemorizar á los tontos y desvirtuar de este modo al<br />
Gobierno: ahora pues ¿que cosa mejor que un articulo presentando al pueblo<br />
egemplos de muchos Reyes que refrenaron la osadía de Roma cuando se metió<br />
en 1 lo que no le pertenecia? ¿no sería muy util hacerle ver que el Pápa está<br />
espuesto á engañarse como ca<strong>da</strong> hijo de vecino, destruyendo la perniciosa<br />
doctrina de su infalibili<strong>da</strong>d? Si estuvieramos de despacio y no les llamasen sus<br />
labores, yo les esplicaria algunos puntos, tanto hoy como otros dias, para que<br />
vayan abriendo los ojos y despertando del sueño en que se hallan, causado<br />
por tantos siglos de obscuri<strong>da</strong>d.<br />
1. No orixinal, en en.
352 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
250<br />
255<br />
260<br />
265<br />
Farr. Pode falar ó que queira por que lle temos vagar para todo, gracias á Dios;<br />
é mais escoitarémolo con grande gusto.<br />
Freit. Sí, si: hay tempo para todo, que lo <strong>da</strong> Dios de valde.<br />
Cur. Pues tomen un polvo antes.<br />
Farr. Dios llo pague, logo.<br />
Crist. Viva, mi Señor.<br />
Bart. Do-xê nun ano nos dé outro.<br />
Cur. (á Freitoso) No gusta tambien?<br />
Freit. Grasias, no jasto.<br />
Farr. Aaa...chíz... é testo que fai vir as vágoas.<br />
Cur. Dominus técum.<br />
Crist.<br />
Bart. Dios te axûde.<br />
Freit.<br />
Farr. Dios lle lo pague.<br />
Cur. Pues, escúchenme y les diré hoy algo sobre la corte de Roma. No creo<br />
yo que en ninguna época estuviese España en el estado de degra<strong>da</strong>nte<br />
humillacion en que se halla hoy dia respecto de la corte Romana, corte donde<br />
debe conocer el Gobierno ecsiste el foco de la ruina de esta infeliz Nacion, y<br />
á donde ella envia 3600 ó mas duros anuales para <strong>da</strong>r pábulo á su misma<br />
perdicion. Por tanto, les probaré, que el Gobierno obrando con resolucion y<br />
airosamente en estas circunstancias, na<strong>da</strong> hace que no se hubiese hecho ya<br />
en siglos anteriores, y por Monarcas muy católicos. Sea el primero
Segundo diálogo na Alame<strong>da</strong> de Santiago 353<br />
270<br />
275<br />
280<br />
285<br />
290<br />
295<br />
300<br />
305<br />
Enrique 3. o de Castilla, que ya en el año de 1396 en una pragmática fuerte<br />
y decidi<strong>da</strong> sobre provision de Beneficios en los naturales de estos Reynos,<br />
para contener los agravios que recibia de la curia Romana, nos advierte: que<br />
nos despojan de todo el oro y plata, y tiran de nuestra tierra lo nuestro, llevandolo<br />
sutilmente, haciendonos peores que barbaros. Fernando 5. o llamado por su celo<br />
religioso el Católico, escribiendo á su Virrey en Nápoles, le reprende<br />
gravemente por que no hiciera ahorcar á un enviado del Pápa que se le<br />
presentára con una Bula romana sin el consentimiento Real, man<strong>da</strong>ndole<br />
proceder al castigo de los culpados por todo rigor de justicia, y digan y fagan<br />
en Roma lo que quisieren. Carlos 1. o en sus debates con Clemente 7. o defendió<br />
resuelta y firmemente sus derechos atacados por este Pontífice; y<br />
denegandole el paso por Roma á un egército suyo, fué toma<strong>da</strong> y saquea<strong>da</strong><br />
(como dijo Farruco el otro dia) permitiendo á la tropa to<strong>da</strong> clase de licencia,<br />
que<strong>da</strong>ndo embaraza<strong>da</strong>s muchos miles de Religiosas, sin contar otras<br />
mugeres, y el Pápa encerrado en un Castillo, en cali<strong>da</strong>d de prisionero; sin<br />
que esto impidiese que asi que llegó la noticia de este suceso á Valladolid,<br />
donde se hallaba el Emperador festejando el nacimiento de un Principe,<br />
man<strong>da</strong>se cesar to<strong>da</strong>s las fiestas y hacer rogativas y oraciones públicas por la<br />
libertad del vicario de Cristo (aprisionado de su orden.) Felipe 2. o (á quien<br />
llaman el prudente) en sus controversias con Paulo 4. o tuvo que declarar la<br />
guerra á la corte Romana, y escribiendo á la Gobernadora de España, entre<br />
otras cosas, le dice: procediendo S. S. en nuestras cosas con notoria pasion y<br />
rencor::: no seriamos obligados á guar<strong>da</strong>r lo que cerca de esto proveyese::: (era<br />
escomulgarle y poner entredicho en el reyno) si por ventura entre tanto viniese<br />
de Roma algo que tocase á esto, conviene proveer que no se guarde, y que se haga<br />
grande y egemplar castigo con las personas que lo trageren. El devoto Felipe 3. o<br />
y su hijo Felipe 4. o el Grande, procurando contener la osadia de la corte<br />
Romana en la prohibicion de los libros que defendian las regalías de los<br />
Principes, fomentando ademas los que las contrariaban y combatían; decia el<br />
primero á su Embajador en aquella Corte; que advierta á S. S. que sobreséa en<br />
semejantes platicas, pues de ellas no ha de conseguir otro fin que no egecutarse, ni<br />
recibirse::: usando de los remedios por derecho introducidos. Y el segundo, con<br />
motivo de la sucesion al reyno de Portugal, advierte á su Ministro<br />
estraordinario en Roma: que si S. S. reconocia al Duque de Braganza por Rey de<br />
Portugal se veria obligado á declarar á S S. por enemigo del Estado, prohibir el<br />
comercio con su corte y secuestrar las rentas que gozase en este reyno. En las<br />
diferencias habi<strong>da</strong>s entre Felipe 5. o y la corte de Roma, tanto sobre la
354 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
310<br />
315<br />
320<br />
325<br />
330<br />
335<br />
sucesion á estos reynos, como por haberse negado la curia á espedir las bulas<br />
á un Cardenal presentado para el arzobispado de Sevilla; mandó el Rey que<br />
dejasen la corte romana todos los Españoles, que se recogiese el Breve que<br />
publicára la curia justificandose de su arbitrarie<strong>da</strong>d, y que saliese de España<br />
el Nuncio de S. S. El grande Carlos 3. o hizo recoger con la mayor energía un<br />
Breve de la corte romana contra las regalías del ministerio de Parma, en que<br />
se disputaba la soberanía de estos Estados á su sobrino el infante D.<br />
Fernando, relajando en él al pueblo la obligacion de obedecer á su Principe,<br />
y autorizandolo para la insurreccion.<br />
Farr. ¡Vaya! que mamoria como á sua, leve xûncras si á pode haber!::: canto<br />
nos leva dito teño oido un fato de veces á ó meu rapás, é nin por esas se me<br />
alembra todo como Vosté ó dice:::<br />
Bart. Deixâ falar ó Señor.<br />
Cur. A mi me parece que no deben faltar hombres sabios y virtuosos que<br />
aconsejen al Gobierno lo que el famoso Melchor Cano amonestaba al<br />
Emperador Carlos 1. o obrase en sus debates con Paulo 4. o . Decía este sabio<br />
Español en su imparcial parecer al Emperador: que no dependiendo nosotros en<br />
lo temporal de Roma, podriamos <strong>da</strong>rles el pan y el agua por peso y medi<strong>da</strong>, sin gas-<br />
tar hacien<strong>da</strong> ni peligrar conciencia::: y hariamos asi de los mas enemigos que<br />
allá tenemos, los mejores y mas ciertos ministros de nuestra voluntad::: y que no<br />
vaya por cambio ni por otra manera directe ni indirecte dineros á Roma, aunque<br />
sean para los mismos Cardenales españoles que alli están::: y que si fuere necesario<br />
se le aten las manos á S. S. pero todo con gran reverencia y mesura, sin baldones ni<br />
descortesia; de suerte que se vea que no es venganza sino remedio, no es castigo sino<br />
medicina. Y por fin, debe tener presente el Gobierno, que si Adriano 4. o tuvo<br />
la insolencia de pretender que Federico 1. o (Barbaroja) le tubiese el estribo<br />
cuando su ecsaltacion; este Emperador recibió tan desvergonza<strong>da</strong> proposicion<br />
con el desprecio que se merecia: sin olvi<strong>da</strong>r tampoco la respuesta de Carlos<br />
2. o de Francia, al pápa Adriano 2. o : QUE NO DEPENDIENDO EL PUEBLO<br />
SINO DE SI MISMO, el de Lorena pudo muy bien elegirle por Gefe.<br />
Farr. A-já::: bene á nay que ó paréu: no ::: si predicáran asi todos, rápe ó deño<br />
si tantos burros habia; pro, ó que facian, é fan, he cerrarnos ca<strong>da</strong> vez mais os
Segundo diálogo na Alame<strong>da</strong> de Santiago 355<br />
340<br />
345<br />
350<br />
ollos, é enchernos á cabeza de mentiras é tramoya<strong>da</strong>s; é ó probe que non sabe<br />
mais creeos de boa fé.:::<br />
Bart. Vámonos, vámonos <strong>da</strong> qui que xâ he tarde, que á tí si te deixân falar tés<br />
que decir hastra decote.<br />
Farr. Vámonos logo: vaya, con sua licencia, Padre Cura, é Dios llo pague<br />
hastra outro dia, si Dio-lo quer.<br />
Cur. Hasta cuando quieran, que yo á esta hora, si el tiempo está bueno, soy<br />
seguro en este sitio.<br />
Bart. Quéde con Dios logo.<br />
Crist. Páseo ben, é non morra.<br />
Freit. Luego::: hastra la promera por no mentir.<br />
Cur. Vayan con Dios, amigos.
356 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Diálogo 2º en la Alame<strong>da</strong> de Santiago entre los mismos Cristobo, Farruco, Bartolo, Freitoso y un Cura<br />
errante que toma parte en la conversación. Santiago: Imprenta de D. J. F. Campaña y Aguayo, 15<br />
de novembro de 1836. [Fragmento].
Segun<strong>da</strong> tertulia de Picaños 357<br />
SEGUNDA TERTULIA DE PICAÑOS (15/12/1836)<br />
TP2(36)<br />
Núm. 2º. Sigue la Tertulia de Picaños. Asistentes a ella, los Consabidos<br />
Farruco, Pepe, Andruco, Catuxâ y un Abad recién llegado. Santiago: Imprenta de D.<br />
José Fermín Campaña y Aguayo, 15 de decembro de 1836 (Biblioteca Xeral <strong>da</strong><br />
Universi<strong>da</strong>de de Santiago de Compostela, RSE Misc. 9-15).<br />
Entre as probas de imprenta de obras de autores e de épocas diversos que<br />
pertenceron a Andrés Martínez Salazar e que hoxe se encontran na Real Academia<br />
<strong>Galega</strong> figuran as desta segun<strong>da</strong> Tertulia de Picaños (Fondo Martínez Morás, referencia<br />
318/22).<br />
Cf. tamén Cátedra de Lingüística e Literatura <strong>Galega</strong> (1976: 39-44) e<br />
Garcia Negro / Gómez Sánchez (1996: 54-61).<br />
Sobre a posible autoría desta peza véxase o dito na introdución á “Carta<br />
recomen<strong>da</strong><strong>da</strong>” (1812) de Ramón González Senra e mais na introdución á<br />
“Conversacion entre los compadres Bértolo y Mingote” (1813).<br />
AUTOR E CIRCUNSTANCIAS<br />
Propagan<strong>da</strong> liberal en forma de diálogo na que o abade pon o contrapunto<br />
conservador e mesmo antiliberal. Os paisanos, milagrosamente convertidos en liberais,<br />
fan un repaso dos abusos cometidos pola Igrexa (inquisición, percepcións ilegais<br />
de impostos eclesiásticos, etc.), que parece ser que desapareceron repentinamente<br />
grazas ao réxime constitucional.<br />
1<br />
5<br />
SIGUE LA TERTULIA<br />
DE PICAÑOS.<br />
Asistentes a ella, los Consabidos<br />
Vilas, Farruco, Pepe, Andruco, Catuxâ, y un Abad<br />
recien llegado.<br />
TODOS MENOS FARRUCO.<br />
Vilas. CONQUE Vosté por acá, Señor Abá!!<br />
Num. 2. o
358 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
10<br />
15<br />
20<br />
25<br />
30<br />
Abad. Si: vengo sobre cierto negocio::: pero me pasma ver á nuestros aldeanos<br />
hechos filosofos, y especialmente á V.<br />
Vil. ¿E eso de felosofos he cousa de comer, Señor Abá?<br />
Ab. No, hombre, no: filosofos se llaman los amigos de la sabiduría, de las luces<br />
y reformas (ó sea del progreso.)<br />
Vil. Pois, Señor Abá, sendo asi, xâ lle digo que son eu felosofo, por que quero<br />
reformas.<br />
Ab. Ya, ya; por eso salió V. á lucirlo con su tertulia, metiendose, cual otro D.<br />
Quijote, á desfacedor de tuertos.<br />
Vil. Cáta, cáta! xâ sey por donde vay, Sr. Abá::: permítame é déixême falár.<br />
Ab. Diga V. lo que quiera, que está en su casa.<br />
Vil. Moitas gracias: pero ha de saber, Señor Abá, que como agora son as<br />
noytes grandes, xûntanse aqui catro amijos do lugar, que cos <strong>da</strong> casa forman<br />
un-ha::: como se chama, para ir pasando ó tempo. ¿fáise de carjo?<br />
Ab. Si: conozco. Pero sería mejor pasarlas rezando el Santo rosario.<br />
Vil. Eso xâ se fay; é non sempre ha de estar un rezando, por que algo se ha<br />
de falar, é ó caso he non marmular de ningen, é decir ver<strong>da</strong>des amarguen á<br />
quen queira: ¡cantas deixâ un de falar do que pasa na Ga-licia, é estamos<br />
vendo, solo por que::: ahin<strong>da</strong> non lle hay á libertá que eu quixêra!<br />
Ab. Dice V. bien, amigo Vilas, la murmuracion es uno de los mayores pecados<br />
reprobados por el Sr.; por que de ella ningun provecho, placer ni utili<strong>da</strong>d se<br />
saca. Que hay aun despotismo ¿quien lo du<strong>da</strong>? acaso mas que nunca.<br />
Vil. Pouco á pouco, Sr. Abá, eso si que non. Foyse aquel tempo <strong>da</strong> que<br />
chamaban Sta. Inquisicion, <strong>da</strong> que se valían os birbós para desfacerse<br />
secretamente de canto home sabio aparecese, pra que no nos abrisen os ollos,<br />
por que metidos alí sin que ningen soupese deles, nin aun á sua xênte, sin
Segun<strong>da</strong> tertulia de Picaños 359<br />
35<br />
40<br />
45<br />
45<br />
50<br />
55<br />
defensa é formandolles un-ha causa chea de embrollos é patrañas que solo os<br />
Inquisidores entendian::: ¡Ah! ¡si aquelas paredes puideran decir os moitos<br />
inocentes que sacrificaron os Frades, Cregos é Señores! ¡os tormentos que alí<br />
se inventaron! ¡os asesinatos que alí se cometeron!::: Ademais, Señor Abá: xâ<br />
no nos meten na cadea, como sucedia antes, solo por que un artesano ó un<br />
labrador lle pidise á un Señor, á un Canonejo ou Crejo ó que lle debia; ou por<br />
que non lle sacase á monteyra na calle::: tampouco lle poden agora meterse na<br />
casa dun home de ben, nin faserlle abrir as portas á media noyte ¿enténdeme?<br />
Ab. Eso no es asi: hace poco tiempo que allanaron mi casa á la alta noche.<br />
Vil. He que irían por fauciosos::: tamen viñeron aqui un-ha noyte, é ó meu<br />
Farruco dixô: arre caracha, que aqui non entran non botando as portas ó<br />
chan, que rodén á casa é entrarán cando sea dia: ¿enténdeme? é fóronse, como<br />
se dice, co rabo entre pernas. Elo sería á Xûsticia::: pero tamen serían ladrós.<br />
Ab. Está visto: V. quiere reformas::: quiere libertad::: quiere Constitucion:::<br />
quiere que todos los hombres seamos iguales::: quiere:::<br />
Vil. Páre, páre Sr. Abá: quero, quero, quero é quero todo eso. E dígame:<br />
¿Vostede leeu ben á sabia Costitusion?<br />
Ab. No la he visto, ni quiero.<br />
Vil. No no xûre que llo creo: eu nunca lle dijo que ó viño he malo hasta que<br />
llo probo; pero xâ se vé, ó que non lle justa ó viño sempre dice que he<br />
surpia, ain<strong>da</strong> que sea de Málaja::: ¿non sey si me esprico?<br />
Ab. Demasiado entiendo á V.; pero ya que la leyó, esplíqueme que beneficios<br />
trae al Pueblo ó á Ustedes ese libro que llaman Sagrado.<br />
Vil. Eu tampouco lla lín, solo por que non sey, pero léumella, ahí donde vosté<br />
está sentado, ó meu rapás, moitas noytes, que lle he amiguiño de ler, é afé afé<br />
que ten mais libros que moitos Crejos <strong>da</strong> aldéa, á quen non se ve mais cun<br />
Bribiario vello é á Cartilla do reso tapando ó xârro do viño. Aqui encontrará<br />
vostede ó Flor Santorum de Villejas, entre ó temporal é ó eterno, Vi<strong>da</strong> de Santa<br />
Genoveva, os doce Pares de Francia, ó Lunario prepétuo é moitos mais dos
360 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
60<br />
65<br />
70<br />
75<br />
80<br />
85<br />
buscados, como dice Farruco; é agora que me alembro ain<strong>da</strong> lle trouxên ó<br />
outro dia <strong>da</strong> Cruña un que se chama Gritos del infierno. Mais volvendo á sabia<br />
Costitucion, que vosté por burla lle chama libro sagrado, díjolle que está ben<br />
chamado, por que contén as leys santas que deben gobernarnos fun<strong>da</strong><strong>da</strong>s nas<br />
divinas, que se encerran no outro libro, tamen ben chamado á sagra<strong>da</strong><br />
Escritura, que man<strong>da</strong> nos amemos uns á outros, como hirmans, sin engañarnos,<br />
roubarnos nin matarnos. Pois ó tal libriño ou Costitusion xâ que no na leu debe<br />
saber que fixâ un-ha sola especie dos homes todos, sin dividilos en razas ou<br />
castas como os cás; que establece á nosa libertad é independencia sin que<br />
pertenescamos á ningun-ha familia nin persona, pois non somos un rebaño de<br />
ovellas; que man<strong>da</strong> que á Nasion sola poi<strong>da</strong> faser as leys; que estas sean<br />
iguales para todos, sin que ó rico poi<strong>da</strong> burlarse do probe, fun<strong>da</strong>do de que ó<br />
<strong>da</strong>ño que lle fixêse habia de que<strong>da</strong>r sin castigo, é ó robés, si ó probe se<br />
atrevese por calquera cousa contra un rico castigálo con todo rigor: á todos<br />
suxêta á soportar as cargas para manter ó Estado, según á riquesa de ca<strong>da</strong> un,<br />
non solo pra os trabucos ou contribusions, si non tamen pra as demais gabelas<br />
de aloxâmentos é bagaxês, é vostede ben sabe, Señor Abá, que antes non<br />
aloxâban os Señores nin os Cregos; ó tal Códijo protéxêlle á industria é ó<br />
comercio, sin ó manopolio de gracias de dereito esclusivo; abre as portas á<br />
todos para entrar os empreos <strong>da</strong> Nasion, que non debe <strong>da</strong>los si non os homes<br />
de méritos, servicios é virtudes, é non á pillos, intrijantes é aduladores::: nun-ha 1<br />
palabra, Sr. Abá, en ca<strong>da</strong> articulo, para quen ó enten<strong>da</strong>, preséntalle amparo ó<br />
probe é necesitado, é á grandes é pequenos un-ha xûstisia igual para á libertá<br />
sivil, é respeto inviolable <strong>da</strong> propie<strong>da</strong>de con que á xênte sea felís, é á nosa<br />
España se poña en un esplendor como está á Francia é á Ingalaterra.<br />
Ab. Se conoce que le gusta pues la entiende y esplica perfectamente: amigo<br />
Vilas, es preciso no olvi<strong>da</strong>rse de la Santa Religion de nuestros Padres en que<br />
hemos sido educados, fé, Vilas, fé.<br />
Vil. Tou, tou rabela, caridá, caridá, Sr. Abá, caridá torno á decir, que he á que<br />
lle falta á vostedes.<br />
1. No orixinal, nun-/ha en dúas liñas, con guión de separación entre e ao final <strong>da</strong> primeira delas.<br />
Consonte o que é norma neste texto cando a palabra non debe cortarse entre liñas, reproducimos o artigo<br />
indefinido —amalgamado coa preposición en— con guión.
Segun<strong>da</strong> tertulia de Picaños 361<br />
90<br />
95<br />
100<br />
105<br />
110<br />
115<br />
Andruco. Por ahi, por ahi meu Compadre, que esperanza sobralles; esto he,<br />
por ó inquisidor D. Calrros, Rey dos ladrós.<br />
Catuxâ. Decís ben: que vistan ó desnudo, que dean de comer al ambriento, é que<br />
cumpran co mais que resan as obras de misiricordia, é no nos veñan con<br />
endromenas, por que agora xâ á xênte conoce os bos é malos Cregos: todo ó<br />
mundo vay abrindo os ollos:::<br />
Vil. He-vos maña vella ó facer os Cregos á sua causa, causa de Dios::: por eso<br />
decia ó outro<br />
Jamas se ha visto en el mundo<br />
lo que en España se vé,<br />
que es hacerse los ladrones<br />
defensores de la fé.<br />
Fámbos co á Religion ó que fasia un Mono con un Néno que roubára: púñao<br />
diante ó ladron para que non lle tirasen un tiro que meresia.<br />
Ab. Mi intencion no fué ofender, ni incomo<strong>da</strong>r á V., mi amigo Vilas, V. sabe<br />
que le aprecio.<br />
Vil. Si Señor, é eu ó mesmo á vosté, este he un falar, pero seylle de mamoria<br />
á Cartilla nova é á vella, é seylle ó que he fé, que es creer lo que no vimos por<br />
que Dios lo ha revelado y la Santa Madre Igresia asi nos lo enseña, é sey que<br />
á Igresia componse de todos, por que dice á Cartilla que á Igresia es la<br />
Congergacion de los fieles cristianos: pero ha de saber, Sr. Abá, que tamen lle<br />
creo ó que vexô.<br />
Ab. ¿Y que es lo que V. vé?<br />
Vil. O que vexô he, que vostedes nos venden ó que noso Señor nos deixôu<br />
de valde, quero decir, os santos Sacramentos: vostedes levan diñeyro por<br />
bautisar, ou faser á un cristiano, por casar, por enterrar, esetra, esetra.<br />
Cat. É po-lo metedoyro <strong>da</strong>s mulleres na Igresia tamen chupan un-ha veliña,<br />
ou ó que cadra.
362 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
120<br />
125<br />
130<br />
135<br />
140<br />
Andr. ¿É cando cumplimos co precepto no nos levan os ovos?<br />
Vil. Téndes razon, que non me lembraba deso; ben desia ó noso Sr. Retor que<br />
foy, que está na groria, (ó Sr. Maquieyra) ca usura estaba na Igresia, que non<br />
habia ley nin libro que man<strong>da</strong>se levar dereytos por adeministrar os santos<br />
Sacramentos, por que se opón as obras de misiricordia; é chamaballes él simôs<br />
(que non sey que quer decir) os Curas que os levaban.<br />
Pepe. Ó que os Curas debian faser para cumplir co que man<strong>da</strong> á ley de Dios,<br />
era non levantar os dereytos cando morre á cabesa dun-ha casa, si non erger<br />
os caidos; quero decir, que morre un Pay é deyxâ catro ou seis fillos probes,<br />
ou con pouca cousa, é ó Cura déyxâos mas probes levándolles de dereytos ó<br />
que non debe, é ó mellor sería que botase mán deles, os socorrese é<br />
enseñase:::<br />
Cat. Faládes como un Santo, Pepe; dilles á eles eso: ¡é chámanse ministros<br />
dun Dios misiricordioso!!!<br />
Vil. E os que falan de ese modo chámanlles sangenistas, xûdios é outros<br />
alcumes.<br />
Ab. No se puede hablar con gente ignorante: digan V. s ¿y el que sirve al Altar,<br />
no tiene que vivir del mismo Altar?<br />
Vil. Si Señor: ten rason; ¿é non lles basta ó dismo que lles <strong>da</strong>mos,<br />
descontando (como debian, é non fán) á semente? Ademais, tamen téñen ó<br />
seu Igresario: ben sey que entre vostés hay alguns probes, comparados con<br />
outros, co demais [n]ingun 2 morre de fame, pois nadie pode ordenarse<br />
que non teña, dun modo ou doutro, ó bastante con que vivir; pero xâ ó<br />
Goberno os arregrará á todos.<br />
Andr. Que non jasten tanto co as mu:::las::: é que non coman guisopes, é:::<br />
Ab. Ya es de noche y tarde. Adios Señores.<br />
2. No orixinal, mingun.
Segun<strong>da</strong> tertulia de Picaños 363<br />
145<br />
150<br />
155<br />
160<br />
Vil. Bóte un chisco; é espere que irán con vosté hastra botálo <strong>da</strong> ponte.<br />
Ab. Gracias: no hay necesi<strong>da</strong>d.<br />
Vil. Compadre, encendé ese farol, é íde alumearlle: leváo por dentro.<br />
Ab. Que venga, ya que V. se empeña. Buenas noches Señores.<br />
Vil. Vaya con Dios, S. Abá, hastra decote.<br />
Andr. Cáve quédo Cán, que he un Sasardote: non teña medo Señor.<br />
Pep. Vállache xûncras ó Abade ese, que he ben cativo, pero ben truán; él mais<br />
quixêra falar, pro non se atrevia, por que llas volvíades ó corpo; á min<br />
aturrullábame.<br />
Vil. Já, já, já, já::: estos pirillás solo campan cando áchan con bestas.<br />
Cat. No::: ser, he dos de Calrros.<br />
Vil. Pois non ha de ser!!! son-no casi todos, son pocos los escoguidos.<br />
Farruco. (sale) Santas noytes.<br />
Vil. Tardáches ben: ¿de donde vés?<br />
Farr. Túvome ocupado ó Sr. Fariña.<br />
Vil. Acábache de sair <strong>da</strong>-qui ó Abá Choupiñas, é tivémosche conversa larja.<br />
Cat. ¡Ay Farruco! non sabes ó que perdiche.<br />
Farr. ¿É él he dos que esperan ó Mesías?<br />
Vil. Si, home, si: po-lo mesmo espriqueylle á Costitucion; faleylle contra esos<br />
dereytos que levantan por enterros, casamentos, bautismos::: é ¿que sey eu ó<br />
que lle dixên? por que, á verdá, enfadeyme cando me dixô: fé, Vilas, fé.
364 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
165<br />
170<br />
175<br />
180<br />
185<br />
Farr. ¡Que diancres non estar eu aqui!!!<br />
Cat. ¿É que ven á ser ese Chousiñas?<br />
Vil. He un que lle teño morto moitas fames: foy apren-dis de Crejo, fixô ó<br />
papel de liberal cos liberás, meteuse no rosario de Castañeta; dicen que era<br />
ó que lle fasia os risos á barba do Arzobispo, é colleu un curatiño:::<br />
Andr. (sale) Aló vay ó tal Abáde: á casa non vos volve, Compadre.<br />
Vil. Ni no deseo: nunca á pórta acerte. Contá ó que vos dixô po-lo camiño.<br />
Andr. ¿E quen ó entendia? solo iba rosmeando heregues, flamasones, la religuion<br />
vay por terra::: en fin, vay fedendo.<br />
Vil. No me lembrou <strong>da</strong>-quel libro que tes tí, Farruco, <strong>da</strong>s copras en que á Tia<br />
enseñaba á Sobriña.<br />
Cat. É que libro he? que eu non me lembro de oílo lér.<br />
Farr. Pois eu xâ vo-lo lín: he un libro en español, que reza dun-ha Tia que<br />
<strong>da</strong>ba leuciós á sua Sobriña, é esta perguntáballe, si Dios perdonaría estes é<br />
os outros pecados; á Tia decialle que si, tendo arrepentimento, por que<br />
Dios era misiricordioso: tornáballe á perguntar, si tamen perdonaría<br />
estoutros é os de mais alá; é á Tia xâ cansa<strong>da</strong> de tantas perguntas,<br />
contéstalle asi:<br />
Andr. He-vos asi, pardióla.<br />
Dégate Niña de hunduras,<br />
eres por sierto incansable;<br />
to<strong>da</strong> culpa es perdonable,<br />
como no tóque á los Curas.<br />
Vil. ¿Quen du<strong>da</strong> eso? Dios todo perdona; pero si lles tocan á eles nun pelo <strong>da</strong><br />
roupa, para eso non hay perdon; levántanse é berran: xûdios, herexês que tiran<br />
contra á Religion; é ó Inferno non foy feito pra os cás.
Segun<strong>da</strong> tertulia de Picaños 365<br />
190<br />
195<br />
200<br />
205<br />
210<br />
215<br />
Pep. Lémbrome agora, co vespera de Defuntos tropecey cun Crego cheo de<br />
lor<strong>da</strong>s, cos calcáños fora, á sotana de remendos é os manteus asulados, é dixôme<br />
moito: peisano, ¿téne V. aljuna Misa que <strong>da</strong>r por sus Defuntos? é contesteylle: no<br />
Señor; é fay, é dime él: está visto, se acabó el Purjatorio; é eu que ó vin vír, díxênlle:<br />
pode moy ben ser, Señor, por que asi como los Reys <strong>da</strong>n endultos, su Divina<br />
Maguestade, que es mas misiricordioso que todos los Reyses del mundo, <strong>da</strong>ría<br />
outro chamando ó seu lado, á las almas del Purjatorio.<br />
Farr. E él que vos dixô?<br />
Pep. Calou coma un rato: estíveno atisvando, é meteuse na taberna; entonces<br />
dixên eu para min: quen che-lle dera á Misa, que á apricaba á tabarneyra.<br />
Farr. Xâ sey, pouco mais ou menos, que Crejo hé::: heche <strong>da</strong> Prima.<br />
Vil. No::: esa Prima, ou Curmana, ten un-ha xênte!!!::: (conto para outro<br />
dia) Ó Goberno debia botarse sobre as ren<strong>da</strong>s de-la; por que na Vila moitos<br />
Pays poñen os fillos á Crejos, tan solo para que ganen á Prima; é fora millor<br />
po-los á Canteyros, Sapateyros é Chalás: po-lo que perxûdica mais do que<br />
aproveyta::: ¡é mais agora que me alembro, tamen hay xênte <strong>da</strong> tal Prima na<br />
faucion!<br />
Farr. Deixêmos esa conversa pra mañá: decí meu Pay, que relouco por sabélo<br />
¿que vos dixêron na Cruña?<br />
Vil. Cála; que me volveron tolo po-lo demo <strong>da</strong> tortilla, ou tirtulia, é doume<br />
un empreado un papeliño con moito secreto pra que ó pobríque (mañá ó<br />
lerás) eu dixênlle: Señor!::: vaya, Vilas, conviene al bien de la Patria:::<br />
Farr. Pois á min, por á tal tortilla, houvéronme de comer os empreados de ahí<br />
<strong>da</strong> bayxô, cando lles levey os tabacos.<br />
Pep. E á min vanme ó lombo, se non fuxô, os do Carril, que estaban en<br />
Villajarsia.<br />
Vil. Mañán verédes ó que dicen os papés que me deron na Cruña: é por hoxê<br />
íde con Dios, que he hora.
366 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
220<br />
Pep.<br />
é Boas noytes nos dé noso Señor.<br />
Andr.<br />
Vil. Farruco: bota os Cás fora.<br />
Farr. Ó Tigre, repónse.<br />
Vil. Tal xênte teño na casa::: podes decir tamen que he un faucioso mais::: asi<br />
an<strong>da</strong> todo:::
Segun<strong>da</strong> tertulia de Picaños 367<br />
Núm. 2º. Sigue la Tertulia de Picaños. Asistentes a ella, los Consabidos Vilas, Farruco, Pepe, Andruco,<br />
Catuxâ, y un Abad recien llegado. Santiago: Imprenta de D. José Fermín Campaña y Aguayo, 15<br />
de decembro de 1836. [Fragmento].
368 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
TERCEIRO DIÁLOGO NA ALAMEDA DE SANTIAGO (31/12/1836)<br />
DAS3(36)<br />
Diálogo tercero en la Alame<strong>da</strong> de Santiago entre los mismos Cristobo, Farruco,<br />
Freitoso y el cura consabido. Santiago: Imprenta de don J. F. Campaña y Aguayo, 31<br />
de decembro de 1836 (Museo de Pontevedra, Legado Baltar, Impresos 4 -22-).<br />
Reprodúcese con case total exactitude en Chacón (1986: 358-362), onde se substitúe<br />
o signo ::: por puntos suspensivos (...).<br />
Sobre a posible autoría desta peza véxase o dito na introdución á “Carta<br />
recomen<strong>da</strong><strong>da</strong>” (1812) de Ramón González Senra e mais na introdución á<br />
“Conversacion entre los compadres Bértolo y Mingote” (1813).<br />
AUTOR E CIRCUNSTANCIAS<br />
O Diálogo quere ser unha advertencia ás autori<strong>da</strong>des liberais de que o carlismo<br />
está vivo, agar<strong>da</strong>ndo, como acaba de manifestarse coa chega<strong>da</strong> de Gómez. A<br />
política de aproximación e colaboración coas forzas carlistas é un disparate porque<br />
os carlistas só agar<strong>da</strong>n o momento oportuno para impoñer a súa ideoloxía.<br />
O autor do Diálogo pertence á liña dura do liberalismo. Por iso se escan<strong>da</strong>liza<br />
de que se lles dean oficios e responsabili<strong>da</strong>des a persoas non suficientemente<br />
depura<strong>da</strong>s. A inclusión do abade, un liberal radical, ten a intención de amosar que<br />
non todo o clero pertence ao carlismo. O seu discurso final favorable á persecución<br />
sen cuartel dos carlistas non fai máis que confirmar a idea do autor.<br />
1<br />
5<br />
10<br />
DIALOGO 3.o<br />
En la Alame<strong>da</strong> de Santiago,<br />
entre los mismos Cristobo, Farruco, Bartolo, Freitoso y el<br />
Cura consabido.<br />
CRISTOBO, FARRUCO, BARTOLO Y FREITOSO.<br />
Bartolo. POIS eu::: non vexô que dixêsemos, que lle poidese parecer mal.<br />
Farruco. E ti, parece que lle tés medo? ¿ou tamen crees que volverá tempo<br />
que che saque ó Estanco? ¡vaya! ¡vaya! ¿seyca pensa, Sr. D. Geromeno, que<br />
por que somos <strong>da</strong> aldéa nos espantan hovos fritos, anque veñan á pares?<br />
¡ay que xûncras!!!
Terceiro diálogo na Alame<strong>da</strong> de Santiago 369<br />
15<br />
20<br />
25<br />
30<br />
35<br />
40<br />
Cristobo. ¿El enoxâriase po-la ban<strong>da</strong> de treciopelo; po-los cartos que dixêmos<br />
que levaron os fauciosos por causa dél; ou por que contáchedes que era amigo<br />
<strong>da</strong>s mozas?<br />
Farr. ¿E todo eso que vale, prá ó que habia que decir? ¿E logo si houbéramos<br />
dito que debia poñer po-la sua conta esta Lame<strong>da</strong> no estado en que estaba no<br />
ano de vinte é tres, por que un fato de pillos (que outro dia vo-los nomearéi)<br />
despois de enchelos é enborrachalos nun-ha comedéla, botaron to<strong>da</strong> abaixô,<br />
po-lo seu man<strong>da</strong>do, sin que<strong>da</strong>r mais na<strong>da</strong> de-la que este canto donde nos<br />
estamos; é esto jrasias que lle fasía fálla para estar usmeando á Dómina (que<br />
vos vivia na-quela casa <strong>da</strong>-colá) de camiño que quentaba os callos dos pés ó<br />
Sol? ¿que diría si dixêsemos todo esto? é que foy ó que mandou sacarlle á<br />
cabesa (¡si lle sacáran á sua!) á fijura que hay na fonte de Quiroga, que debia<br />
pagar tamen?::: Dios nos libre: poi<strong>da</strong> que afojase ca carraxê: ¡asi él estoupára!!!<br />
Bart. Tamen eso he moito saber::: ¿é quénche dixô á tí que él mandára<br />
faser todo eso?<br />
Farr. Eso todo, sábeno hastra as pedras de Santiajo; pro eu seyno de boa tinta,<br />
é que ó podria facer bó, si chejase ó caso: é vamos á un-ha cousa: si non fose<br />
con consentimento dél, debeu haber formado causa de oficio en averiguacion<br />
dos actores, por que ó fin é ó cabo foy un-ha maldá, esto no-no fixô; erjo::: é<br />
hastra nesto foy un besta, como ó foy to<strong>da</strong> á sua vi<strong>da</strong>, por que él debeu cubrir<br />
el espediente, pois si hoxê ou mañan chejan un-has autoridás, como as eu<br />
quixêra, é dicen: á Lame<strong>da</strong> de Santiajo no ano de vinte é tres ¿canto tiña de<br />
coste? tanto, decian os peritos que se nomeasen; pois sorréjeos para acó, Sr.<br />
D. Geromeno, que jrasias á Dios ten por donde: é mais viñan de pelrras para<br />
choíla, que non entrasen os porcos ne-la.<br />
Freitoso. Pues toavia sé yo mas de ese pirillan. Cuando fué Alcalde promero, en<br />
ese tempo que dice el Compadre, habia muchos presos en la cársele por<br />
costitucionás; pues amigos, cuando alguno de-llos estaba enfermo é iba el<br />
carselero á <strong>da</strong>rle parte que era menester sacarlo del calaboso á la enfermeria; le<br />
contestaba, tanto el, coma esa buena alaga que tropesamos decote en el<br />
camino::: ese que está en Laraño, que es Abogado él, ó::: Santas Marias:<br />
carselero, nunca venja V. con esas novas; de cuantos tiene V. en la cársele por Negros,<br />
nunca dé V. parte de enfermos, avise V. solo cuando mueran para sacarlos á fuera.
370 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
45<br />
55<br />
60<br />
65<br />
70<br />
75<br />
Farr. ¡Ay malos cás chos coman!!! é estálle á Nasion pagando un-ha chea de<br />
cartos!::: ¡mala rabia nél!!! non che he milagre que nós estemos cheos de fame<br />
é miseria para sostér á tales bribós!! ¡válganchos mil naci<strong>da</strong>s!!<br />
Bart. Home, esa era un-ha indinidáde; á fin é ó cabo eran cristianos, anque<br />
foran uns asesinos, coma eles.<br />
Crist. Por falar de todo un pouco, é para que vexâs as intenciós dos calrristas<br />
(empreados) hey-vos de contar un conto. Vos ben vos alembrarés de D.<br />
Sinforiano I , que morreu aforcado na Cruña no ano de quince?<br />
Farr. ¡E non hemos <strong>da</strong>-cor<strong>da</strong>r ó!!<br />
Crist. Pois, meus amigos, ca sua morte que<strong>da</strong>ron catro filliños (que todos cavían<br />
baixô un-ha cesta) sin Pay nin Nay, é sin que meter na boca, pois á chusma <strong>da</strong><br />
Vila, é alguns que hoxê pasean por ela, roubaronlle á casa que non deixâron nin<br />
un-ha aresta: algun-has almas caritativas botaron man de-les é fóronos criando,<br />
hastra que as Cortes do ano de vinte é un señalaronlle, á ca<strong>da</strong> fillo, á pension de<br />
douscentos ducados ca<strong>da</strong> ano; veñen os demos dos Franseses (que nunca cousa<br />
boa fixêron) é acabouse á pension; habrá pouco mais dun ano que un-ha <strong>da</strong>s<br />
Nénas, que recolleu é criou un oficial de seu Pay, fixô un memorial á Reyna<br />
pidindo que lle siguisen pajando á pension que as Cortes lle señaláran, por que<br />
¡cuitadiña! estaba pouco menos que espirando de miseria, é an<strong>da</strong>ndo de porta<br />
en porta co á nesesidá, pois morreu ó que á criára é quedou con duas velliñas<br />
hirmás dél; á Reyna ¡miña xôya! mandou que decontado se lle pajase; ven á<br />
orden ¿é sabes ó que sucedeu?::: que entre á Contaduria <strong>da</strong>-qui é á <strong>da</strong> Cruña<br />
encafurnaron á orden oyto meses, hastra que veu ó Contador que hay hoxê é<br />
andubo perguntando, quen lle <strong>da</strong>ría rason <strong>da</strong> Néna, que ó cabo pudo encontrar,<br />
que ápouco mais sírvenlle os cartos prá ó enterro.<br />
Farr. E pasmaste deso?::: bastábache ver ó nome de Sinforiano para que lle<br />
desen croyo, como dicen éles: é ó peor he que empreados malos decote ha<br />
I. Sinforiano López foi un patriota durante a Guerra <strong>da</strong> Independencia, cunha rara habili<strong>da</strong>de para penetrar<br />
nas capas sociais máis humildes e mobilizalas. Consta que recibiu importantes fondos para provocar<br />
a primeira mobilización na Coruña contra os franceses. Posteriormente converteuse nun liberal exaltado.<br />
En 1814 conspirou contra o réxime absolutista. Procesado, foi executado na Coruña.
Terceiro diálogo na Alame<strong>da</strong> de Santiago 371<br />
80<br />
85<br />
90<br />
95<br />
<strong>da</strong>-velos, mentras haxâ autoridás 1 que reciban informaciós, é liberales<br />
(muchos son los llamados) que declaren que he costitucional é amante <strong>da</strong><br />
Reyna, ún 2 que non hay cán nin gato que no-no teña por un forte calrrista,<br />
tanto que cando veu á fausion de Gomez salíu de fraque é muy currutaco á<br />
recibir ó seu paisano Ramos, á Amado (que Dios está nel Cielo) é mais<br />
canalla, <strong>da</strong>ndolles abrazos é norabuenas, é decindolle os liberales:::<br />
perdonáde que he algo porca á espresion.<br />
Crist. ¿E non sabes que autoridá foy?<br />
Farr. No-no sey, nin me importa: ó milagro fixôse; fose ó Santo que fose,<br />
liberanos Domine.<br />
Bart. E autoridá que remedio tiña sinon recibir á informasion?<br />
Farr. Hastra ahi sey eu; pro tamen sey que debia esaminar os testigos (xâ que<br />
non faltan pra todo), é perguntarlles ¿Vostedes que <strong>da</strong>tos teñen pra decir que<br />
D. Fulano he adíto? Señor::: dirian éles, merendou con Ramos II é comparsa,<br />
cando os liberales an<strong>da</strong>ban de céca en méca: é á resposta <strong>da</strong> autoridá entonces<br />
calquera á adiviña; pro como decia ó outro:<br />
¿Quien hace de piedras pan,<br />
sin ser el Dios ver<strong>da</strong>dero?<br />
Don Dinero.<br />
Bart. E esa informasion será pra levar algun empreo?<br />
Farr. Dicen que he pra pretender á praza de Promotor fiscal de Padron: ¡que<br />
se chupan un-ha púpa os Padroneses!!!::: ¡Vaya que con todo cumpréu á<br />
palabra ó noso Maestro! ahi ó téndes.<br />
II. Ramos, que aparece varias veces citado neste Diálogo, era Ramón Ramos, capitán dunha <strong>da</strong>s gavelas<br />
máis activas, a de Arzúa. Estaba acompañado na gavilla por un irmán e un sobriño, tamén de apelido<br />
Ramos.<br />
1. No orixinal consultado, escrita á man, ábrese unha nota (1) en autoridás que logo, a pé de páxina, se<br />
resolve así: D. Jose Cane<strong>da</strong> y H[u]alde.<br />
2. No orixinal consultado, escrita á man, ábrese unha nota (2) en ún que logo, a pé de páxina, se resolve<br />
así: D. D. J. Carril; Ch úno que non.
372 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
100<br />
105<br />
110<br />
115<br />
120<br />
125<br />
Cura. Felices dias amigos mios: ya hace tiempo que no nos hemos visto!<br />
Farr. Santos y buenos dias lle dé Dios. Tamen ó tempo non estibo para festas.<br />
E á todo eso ¿foylle ben de salúde?<br />
Cur. Muy bien, gracias al Señor: ustedes tambien no tendrian nove<strong>da</strong>d, por lo<br />
que veo.<br />
Farr. Vamos tirando hastra que noso Señor ó queyra; solo ahi meu Compadre<br />
que ten á sua Mingóta na cama.<br />
Cur. Lo siento amigo; y es cosa de cui<strong>da</strong>do?<br />
Freit. De cui<strong>da</strong>do, no Señor; es ya enfermedá viega, que llevo jastado con ella<br />
lo que no es creible, por que toavia cuando vin de Cáis tuven que pajar cien<br />
reales de mencinas al Boticario, y ella siempre de la misma mo<strong>da</strong>: es imposible<br />
que non sea algun feitiso ó fri<strong>da</strong> de ojo.<br />
Farr. Cála, cála: ten verjonsa de decir eso diante do Sr., que pensará que ti<br />
tamen crees esas burrica<strong>da</strong>s.<br />
Cur. Dice bien Farruco, amigo, que no ecsisten semejantes hechizos, ni<br />
heri<strong>da</strong>s de ojo, ni posesos, ni endemoniados, ni cuanto discurrieron mis<br />
compañeros para amedrentar al Pueblo sencillo é ignorante, y vivir á su<br />
cuenta. ¡Asi no ecsistieran otras heri<strong>da</strong>s que nos afligen, y otros endemoniados<br />
que nos pusieron en el desastroso estado en que nos encontramos!<br />
Farr. Deyxê que eso hase de acabar co tempo, si Dios quer.<br />
Cur. Si, amigo, yo asi lo espero: pero será si toma otra marcha nuestro<br />
Gobierno. Es imposible que una fatali<strong>da</strong>d no persiga á cuantos se sientan en<br />
aquellas desgracia<strong>da</strong>s sillas. Vino el Ministro Céa Vermudez, é intentando<br />
seguir las huellas de su antecesor Calomarde con un poco menos de<br />
despotismo ó con un despotismo ilustrado, idea que no puedo concebir por que<br />
equivale á la luz con tinieblas, conservó las armas en manos de los Realistas y<br />
vimos el alzamiento de las Provincias, que hoy tanto cuesta á nuestra infeliz<br />
Patria: le reemplazó Martinez de la Rosa y avanzó á querer <strong>da</strong>rnos libertad sin
Terceiro diálogo na Alame<strong>da</strong> de Santiago 373<br />
130<br />
135<br />
140<br />
145<br />
150<br />
155<br />
Constitucion, concibió y parió el Estatuto Real con sus Próceres vestidos de<br />
mogiganga; pero su imaginacion poetica acosa<strong>da</strong> por fantasmas que mataban,<br />
le hizo dejar el puesto al Padre de los empréstitos, al Padrasto de su Patria, al<br />
orgulloso Conde III que con su despótica altanería puso á la Nacion en un<br />
estado convulsivo, del que solo su caracter docil y pacifico pudo sacarla á<br />
salvo; vino el arbitrista, el programista prometiendo imposibles, y cayó al cabo<br />
por no haber hecho lo que pudiera y por fiarse en quien no debia: caimos en<br />
las garras de unos viles apóstatas, traydores á sus principios, y vendidos á<br />
cierta clase de enemigos (por que tenemos mas enemigos que los carlistas);<br />
pero la España manifestando su justa indignacion en todos sus angulos, le<br />
hizo ver á nuestra angelical CRISTINA que no eran estos infames los que<br />
afirmarian la Corona de castilla en las sienes de la inocente ISABEL: les<br />
sucedieron los que ecsisten y::: me abstengo de su calificacion: ello dirá. Todos<br />
ellos, unos y otros tubieron por norte y divisa la maldeci<strong>da</strong> fusion, y la<br />
impuni<strong>da</strong>d en to<strong>da</strong> clase de delitos: he aqui, á mi entender, la causa de<br />
nuestro deplorabe estado. Dos partidos muy marcados dividen á la<br />
Nacion Española: el uno es el carlista ignorante, fanatico y por lo tanto bruto,<br />
insolente y sanguinario; el otro es el liberal ilustrado, benefico y por lo mismo<br />
justo y amante del bien general; en to<strong>da</strong>s partes luchan y pelean por defender<br />
sus tan encontrados principios; el hipocrita y egoista servil, llama al liberal<br />
impio, irreligioso; y el liberal que sabe que estos calumniosos epitetos son solo<br />
para engañar al pueblo incauto y encubrir asi los abusos, arbitrarie<strong>da</strong>des y<br />
supersticiones de que viven, los desprecia: ¿y se pretende fundir tan opuestos<br />
elementos? ¿no sería mas facil unir los corderos y los lobos? Los liberales<br />
perseguidos durante diez años, mendigando en paises estrangeros un escaso<br />
sustento, arrastrando injustas cadenas en obscuros calabozos, ecsalando en<br />
terribles suplicios sus ilustres vi<strong>da</strong>s; miran hoy con estoica sereni<strong>da</strong>d al que le<br />
acusó falsamente, al que aniquiló sus bienes, al que llevó sus parientes al<br />
ca<strong>da</strong>lso, y lleno de moderacion y generosi<strong>da</strong>d todo lo perdona. ¿Se querrá,<br />
acaso, que á mas de esta demasia<strong>da</strong> indulgencia se reconcilie con sus<br />
enemigos, y les perdone sus posteriores delitos? es mucho pedir: es pretender<br />
pervertir la moral publica: es poner á igual nivel la virtud y el vicio.<br />
Crist. Ten razon Padre Cura.<br />
III. Refírese ao conde de Toreno, presidente do goberno do 7 de xuño de 1835 ao 13 de setembro de 1835.
374 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
160<br />
165<br />
170<br />
175<br />
180<br />
185<br />
190<br />
195<br />
Farr. Caràcha si tén!!! que sey eu de aljuns que decote están vendo á quen lle<br />
maltratou á muller é os fillos, quen lle apredreou á casa, quen lle acabou con<br />
canto tiña, quen foy testigo falso contra eles::: é eles os burricás non lles falta<br />
si-non pór á outra faceyra pra que lle sorrejen ne-la.<br />
Cur. Habla bien Farruco: na<strong>da</strong> falta á los liberales sino abrazar á sus enemigos,<br />
<strong>da</strong>rles sus propias armas para que con ellas le atraviesen su filantropico<br />
corazon; y que despues ellos riendose de su candor, llámen debili<strong>da</strong>d y<br />
cobardia lo que fuera escesiva bon<strong>da</strong>d. Pues en cuanto á la impuni<strong>da</strong>d que se<br />
egerce con los criminales, no diré na<strong>da</strong>; pues hablan mas los hechos, que <br />
cuanto pue<strong>da</strong>n decir todos los escritores de la España ¿á quien no pasma ese<br />
indulto interminable, que no es sino una puerta abierta al crimen? ¿que mejor<br />
salvaguardia para el malvado que tener un asilo á to<strong>da</strong>s horas y en to<strong>da</strong>s<br />
ocasiones, sin escepcion de delito alguno? yo confieso que no puedo<br />
imaginarlo: ¡ah! que cara ha de costar á los liberales esta punible indulgencia,<br />
esta criminal insensatez! ¡ojalá asi fuese! pero es igual con todos: asi el ladron,<br />
asesino, mutilador, incendiario ó faccioso con un solo nombre, como el<br />
traydor á su Reyna, el que juega á dos manos, á todos se les perdona: todo se<br />
mira con igual desprecio. Y en ver<strong>da</strong>d, si la justicia fuese recta, fuese severa<br />
¿cuantas fajas y cuantas togas no debieramos haber visto enseñar, con un justo<br />
y egemplar castigo, á las demas á caminar por la sen<strong>da</strong> del honor y del deber?<br />
¿Vimos acaso caer la cuchilla de la ley sobre los culpables de las escan<strong>da</strong>losas<br />
incursiones de los facciosos en tantas y tan varias provincias? ¿No está<br />
clamando al Cielo la sangre de tantas victimas inmola<strong>da</strong>s á la traicion, á un<br />
plan convinado, ó al menos á la ineptitud de muchos man<strong>da</strong>rines? ¿Vimos por<br />
ventura otra cosa que formulas de consejos de guerra y suspensiones de<br />
mando, sin que sirva todo esto mas que para acallar al pronto la indignacion<br />
publica? ¿Cuanto mas util y sencillo no sería que esos traydores ó cobardes<br />
compareciesen ante el Congreso Nacional para ser alli juzgados como reos de<br />
lesa-Nacion, y que ella viese patentizados sus crimenes ó su inocencia? ¿No lo<br />
hicieron los franceses con Fieschi, Alibeau y otros reos de asesinato intentado<br />
contra su Rey? pues que ¿importa mas, acaso, la vi<strong>da</strong> de un Monarca que la<br />
de una Nacion unica Soberana?::: Si asi se obrára, no lloraría España las<br />
calami<strong>da</strong>des que la afligen. No crean, amigos, que por lo que clamo por<br />
justicia soy un cruel, un deseoso de baños de pies en sangre, no; yo tengo muy<br />
presente una ver<strong>da</strong>d eterna que me dice: que debe perecer la republica en <br />
que falte la justicia, por que na<strong>da</strong> precipita mas á los hombres á la
Terceiro diálogo na Alame<strong>da</strong> de Santiago 375<br />
200<br />
205<br />
210<br />
215<br />
220<br />
desesperacion que la falta de ella; y opino tambien con un célebre poeta<br />
nuestro que ha dicho:<br />
Es abrir la carrera del delito<br />
El usar de pie<strong>da</strong>d con los perversos;<br />
No hay otras armas que oponer al crimen<br />
Sino rigor, suplicios y escarmientos,<br />
.................. A los perversos<br />
Darseles debe por pie<strong>da</strong>d la muerte,<br />
Solo pueden ser útiles muriendo.<br />
Otro dijo despues, entre muchas cosas buenas:<br />
.................... El egemplo<br />
Del criminal impune, lleva al crimen<br />
A muchos infelices:<br />
Ni justifica el numero á los reos;<br />
Y aun cuando por millares se contasen<br />
Condenarlos debiera un juez severo.<br />
Farr. ¡Ay canté, si fixêran ó que Vosté díce!!! si á os que an<strong>da</strong>n con amaños é<br />
pasteles; os que parece que van en persicion tras os fausiosos; en fin, si ó que<br />
caéra na mais pequena, lle déran páu que non se poidese erger; habian os<br />
demais de decir pra ó seu sayo: tóo::: que vay deberas; fay fálla mirar pra os pés<br />
é non tropesar, que si un cay::: Laus tibi Cristi.<br />
Freit. Ya se vé que si: é yo si fuera de min á quien man<strong>da</strong> habia de facer:::<br />
Crist. Farías; farías::: farías coma todos, encher á andorga é::: ladran os cás é<br />
eu estoume na cama.<br />
Freit. Que sabes tu lo que hábras.:::<br />
Farr. ¡Vaya! hasta outro dia Sr. Cura que xâ he tarde.<br />
Todos. Quéde con Dios, logo.<br />
Cur Adiós amigos, hasta otro dia: (si el tiempo lo permite.:::)
376 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
PAROLA DE CACHEIRAS (ca. 1836)<br />
PC(36)<br />
Parola k’houbo entre Goriño Antelo, Farruco Allende é Antón Terelo a tarde de<br />
carta feira d’a outra semana n’a taberna de Cacheiras, relata<strong>da</strong> ó pé <strong>da</strong> letra por un<br />
urbano que à oeu agachado tras d’unha pipa; ó que viña de camiño (Fondo Barreiro<br />
Fernández-López Morán). A obra semella, por diversas razóns, un borrador pendente<br />
aín<strong>da</strong> dunha severa revisión: presenta un uso moi irregular e mesmo caótico dos<br />
signos de puntuación e <strong>da</strong>s letras maiúsculas, contén non poucos anacolutos, etc.<br />
O seu final abrupto suxire incluso que a obra quedou inacaba<strong>da</strong>. As súas páxinas<br />
manuscritas están moi aproveita<strong>da</strong>s, pois o autor non só prescindiu nelas case por<br />
completo <strong>da</strong>s marxes superior, inferior, dereita e esquer<strong>da</strong>, senón que tamén escribiu<br />
moitas liñas por páxina e, ademais, renunciou, con moi poucas excepcións, á utilización<br />
dos puntos e á parte, que nin sequera usou para separar as distintas intervencións<br />
dos personaxes que participan no diálogo. Para facilitar a lectura do lector<br />
moderno introducíronse nesta edición tales separacións, ao tempo que se marcaron<br />
en cursiva os nomes, completos ou abreviados, cos que se indica que personaxe é o<br />
que vai falar en ca<strong>da</strong> ocasión.<br />
No Instituto <strong>da</strong> Lingua <strong>Galega</strong> está deposita<strong>da</strong> unha transcrición inédita <strong>da</strong><br />
Parola de Cacheiras realiza<strong>da</strong> por José Luis Pensado. Nosoutros traballamos directamente<br />
sobre o manuscrito, mais tendo á vista a transcrición de Pensado.<br />
Cf. tamén Cátedra de Lingüística e Literatura <strong>Galega</strong> (1976: 61-63) e<br />
Garcia Negro / Gómez Sánchez (1996: 85-88).<br />
AUTOR E CIRCUNSTANCIAS<br />
Polos contidos do texto e a súa argumentación o autor debeu ser un clérigo,<br />
por suposto de Santiago, porque coñece perfectamente non só as persoas senón<br />
tamén os alcumes, e evidentemente carlista.<br />
A importancia deste texto radica en que é o único texto en galego ideolóxica<br />
e politicamente absolutista e carlista. O control <strong>da</strong> censura sobre to<strong>da</strong> publicación<br />
carlista fixo imposible que se imprimise ningunha obra de propagan<strong>da</strong>.<br />
Tampouco esta foi impresa. Posiblemente estas pezas propagandísticas circulasen<br />
de man en man.<br />
En canto á <strong>da</strong>ta, tendo en conta que se escribe en plena Guerra Carlista<br />
(1834-1840), que os regulares xa foron expulsados dos seus conventos pero non<br />
aín<strong>da</strong> as monxas, todo nos sitúa no ano 1836.
Parola de Cacheiras 377<br />
Seguindo o mesmo modelo <strong>da</strong>s producións liberais (un diálogo entre paisanos<br />
con posicións encontra<strong>da</strong>s), nesta peza é Farruco quen dirixe a tertulia e expón<br />
os argumentos: a vi<strong>da</strong> económica está estanca<strong>da</strong>, a liber<strong>da</strong>de converteuse en libertinaxe,<br />
perséguese a Igrexa e os seus ministros, etc. Cara ao final aparece a argumentación<br />
en contra <strong>da</strong> sucesión de dona Isabel ao trono de España pola súa incapaci<strong>da</strong>de,<br />
como muller que é, para exercer o poder e porque ao casar será o marido,<br />
“si é home de calzós”, quen exerza de rei.<br />
1<br />
5<br />
10<br />
15<br />
Parola k’houbo entre Goriño Antelo, Farruco Allende, é Anton Terelo<br />
a tarde de carta feira d’a outra semana n’a taberna de Cacheiras, relata<strong>da</strong><br />
o pé <strong>da</strong> letra p[o]r un urbano q[u]e à oeu agachado tras d’unha pipa;<br />
ó q[u]e viña de camiño.<br />
Gor. K’ai meu compadre Farruco, como vos vai de saude?<br />
Far. Ou Goriño folgome d’acharvos, de saude vamos pasando, prô... non canta<br />
ó merlo: é p[o]r alá que tal á xentiña to<strong>da</strong> d’a casa?<br />
Gor. Esa madia tén; pro eu teño un catarro que m’afoga, nin me deixa turrar<br />
polo alento, é ó Siñor abade que nos <strong>da</strong>ba as meiciñas, que bén sabês qu’é moi<br />
entendido, teñeno preso esos démos, e cartos nos hai, p[o]rq[u]e anque un<br />
home teña algo que vender non hay quen ó merque, si ó pode esconder dá<br />
tropa principalm[en]te dós cristinos que canto vén, canto apañan; é vede k’un<br />
home tén que morrer à la tragala sin romedio: é vos seica vindes dá vila?<br />
Farruco. home veño, émais c’alá non fora.<br />
Goriño. E logo q[u]e....<br />
Anton. Dios los guarde cabaleiros.<br />
F. e G. Seás ben bindo Anton.<br />
Ant. Hay pa todos?<br />
Os d[ous]. home dò k’ai tomarés coma un de tres.
378 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
20<br />
25<br />
30<br />
35<br />
40<br />
45<br />
Ant. pois logo à vuestra saude.<br />
Os d[ous] K’aproveite é d’oxe n’un ano querendo Dios.<br />
Ant. asi sea. E que contás de nobo, si he que non hai cousa secreta, q[u]e<br />
estonces....<br />
Gori. non hai cousa q[u]e non podás saber.<br />
Ant. Pues logo echade p[o]r esa boca que yo tamen quiero saber algo de<br />
bueno.<br />
F. estaballe contando à Goriño q[u]e veño dá vila é mais k’ala non fora<br />
p[o]rq[u]e eu non sei coma estou, pois mais teño de louco que de cordo.<br />
A. G. é logo q[u]e tuvestes?<br />
F. calá, q’ô que tal non vé non tén q[u]e contar. Eu fun c’un pouco gran, é<br />
estiben sin vendelo mais de catro dias, e tiveno [que] deixar ben barato<br />
sinon in<strong>da</strong> non viña hoxe para á Aldea; p[o]rq[u]e habés de saber q[u]e noutro<br />
dia xuntanche catro pillos q[u]e asi ó decian ás panadeiras é to<strong>da</strong> xente,<br />
descamisados anq[u]e vestidos d’urbanos, alborotando á praza maior e to<strong>da</strong> á<br />
vila gritando coma loucos viva la libertá, viva la Costitucion, viva à Republica,<br />
viva la libertá de Francia, mueran los Frades, mueran los curas, q[u]e sei eu<br />
os disparates q[u]e decian. Puxose á tropa sobre dás armas, os urbanos<br />
tocaron é retocaron, e só se xuntaron uns noventa é cando mais cen, é eso<br />
q[u]e os vuscaban polas casas. Eivos nomear alguns p[o]rq[u]e poi<strong>da</strong> dár q[u]e<br />
conozás un q’outro. O q[u]e mais farolaba berraba é adoecia era ó noso viciño<br />
de S[an]ta Baia, ó que fixo àquela casa tan pinta<strong>da</strong> ¿no conoces? ó tolo q[u]e<br />
acá lle chaman D. Xacobe ó dá praza, ó fillo dó xastre Eiras, q[u]e despois<br />
q[u]e xogou é malgastou as talegas q[u]e lle deixou seu pai, an<strong>da</strong> à ver si pode<br />
rapiñar; outro era ó fillo de D. Mauro ò boticario dó canton, q[u]e tamen está<br />
tronado; un longo d’un reloxeiro q’ai frente ó calexon dá porteria de San Payo,<br />
q[u]e non lle chega prâs p.... todo ó q[u]e gana, nin tén en que caerse morto,<br />
nin e viciño etc. un macaco <strong>da</strong> rua travesa q[u]e chaman Ramon Barros, sin<br />
oficio nin beneficio, etc. un francés beleiro dó calejon dá pesca<strong>da</strong>ria q[u]e lle<br />
chaman cau..cau, valgate ca vila hom. O fillo dá puta de fociños, ou muller de
Parola de Cacheiras 379<br />
50<br />
55<br />
60<br />
65<br />
70<br />
75<br />
80<br />
estarís q[u]e he noso visiño tambe[n], que ten à casa escontra ó rio. Un tal<br />
sanchera que tén o dia é a noite p[o]r seus. un neto dó abogado Xunqueira,<br />
q[u]e ten ò que Dios lle dou, ó catalán Pou, q[u]e veu de criado de mulas à<br />
ser Siñor à Santiago côs miles <strong>da</strong> reigier, óu judia q[u]e si he coñeci<strong>da</strong>, un<br />
peluqueiro dó franco, q[u]e veu de Madride có cú ó aire, un linterneiro<br />
chamado impropiam[en]te Justo Fraga, q[u]e xá foi dos q[u]e àfogaron nó ano<br />
vinte é tres, o gundiano é outros; un carpinteiro chamado bran<strong>da</strong>ris, un<br />
zapateiro gordo 1<br />
Qué tal non hé xente de valia? pois estes son papas reyes obispos, generales,<br />
justicia, pueblo é todo. Despois de juntos todos estos letrados pidino ó q[u]e<br />
lles veu à boca é entre outras cousas éna q[u]e mais aferrano foi q[u]e se<br />
botasen todolos 2 frades é monxas. Formouse ó sabio auntam[en]to é non<br />
estrevendose á facela mastruga<strong>da</strong> só, chamou á varios sugetos, entre eles<br />
(anq[u]e dá misma lán) alguns de valia; tal coma ó Marques de Santeesteban,<br />
D. Xeromeno Losa<strong>da</strong>, ó Escribano bocas, Montepío, D. Pedro Vermudes, ó<br />
Comand[ant]e dó 16, etc.. p[ar]a q[u]e figurasen ó Pueblo. Oubo ó demo e<br />
mais la mona, é quedou prâ o outro dia. Aqui foi ela, ós ricos, é de prô non<br />
quixeron firmar, é pagano 15 ducados de multa ca<strong>da</strong> un, amen de pasteleiros,<br />
etc. O encargado dâ representacion foi cara de bella, ó xenro dó bello cane<strong>da</strong><br />
D. Benito Losa<strong>da</strong>, ó q[u]e levou ó guion ná procesion de S. Roque, ¿non<br />
vos facés de cargo q[u]e iba caio aqui caio acola, cunha turca q[u]e partia á<br />
alma? pois amigos anq[u]e fixo (ou constou q[u]e a fixera) à representasion<br />
non queria firmala, é ladron de Nieto, deulle duas bofeta<strong>da</strong>s, é D. Pedro bolos,<br />
un catalan gordo é negro k’ai n’o escuriño dá praza, quixo o botar polo balcon<br />
¿non vos rís? pois asi vos foi. Despois desto leuo no balcon ó acordo dá xunta<br />
q[u]e foi votar ós frades fora, e facer posta dicindo q[u]e á ci<strong>da</strong>de ó pedia ¡Que<br />
mentira! Os urbanos con armas, e foguetes bén poucos (p[o]rq[u]e era gente<br />
de pouco ber) con musica foron alborotar ás calles con berros que aturdian<br />
(cousa que he contra to<strong>da</strong> ordenanza, p[o]rq[u]e si fora cando eu servin ó Rey<br />
xá tiña pau ó q[u]e ná formacion abrise os labios). A xente an<strong>da</strong>bavos<br />
pasma<strong>da</strong>, as ten<strong>da</strong>s e tabernas é casas estabanvos cerra<strong>da</strong>s coma cando<br />
entraron os franceses no ano de 9, que non fixeron con ser ó que eran o q[u]e<br />
ahora fán estos malos españoles.<br />
1. No ms. déixase a seguir un espazo en branco, probablemente destinado a ser cuberto cos nomes doutras<br />
persoas que tamén participaran na manifestación de que se está a falar.<br />
2. Ms. todolos los frades.
380 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
85<br />
90<br />
95<br />
100<br />
105<br />
110<br />
Gor. ¡Ai tal hom! ¡si nosos abôs viñeran à este mundo no nos coñecisin p[o]r<br />
seus netos. ¡Vaia ó mundo està perdido.<br />
F. Bén nos decìa meu Padre ála no ano de quince; os travallos in<strong>da</strong> non<br />
viñeno, todo ó q[u]e pasou foi mel; os q[u]e viviren d’aquí algun tempo han<br />
de ver ò q[u]e nunca se veu!<br />
Ant. hombres non sabés lo q[u]e decides; p[o]rq[u]e para q[u]e se queren tantos<br />
frades mongas é cregos? para comer, rascar la panza, é an<strong>da</strong>r á la q[u]e salta, sin<br />
degar soltera nin casa<strong>da</strong>, metendolas en el beaterio, p[ar]a megor hacer la suia<br />
con capa de hipocresia, teniendo los q[u]e estan afuera las amas p[o]r mugueres,<br />
y á los higos p[o]r sobrinos, etc. Las mongas ya sabés que entran p[o]r el<br />
capricho de los padres, p[o]r codicia de un tio ò hermano, o p[o]rq[u]e no<br />
las degano casar con quien querian, o p[o]rq[u]e algun guapo las degó en aunas,<br />
etc. Tanvien vedes q[u]e to<strong>da</strong>s las riquezas estaban en ellos, y q[u]e con sus<br />
escesivas ren<strong>da</strong>s cospiraban en favor del perro Carlos contra la leguitima reina<br />
Ysabel 2 a , y otras cosas q[u]e calo p[o]rq[u]e vos non quiero escan<strong>da</strong>lizar.<br />
G. ¡Ou Anton! évos tamen sodes dese bando? ai home no no creia devos!<br />
Farruco voume indo prâ a Aldea q[u]e me he noite, é deixalo á Dios que ó<br />
governe.<br />
F. tendes razon, eu tamen me vou retirando, k’o fin nos non hemos de<br />
governalo, é deixar an<strong>da</strong>r ótempo k’el dirá ó que ó for.<br />
G. F. Pois logo Anton quedá con Dios, é perdoná, astra outra ocasón, vaia á Dios<br />
si, <strong>da</strong>delle moitas memorias á Margari<strong>da</strong>, é mais á Sabela, é mais á Martiña.<br />
Ant. Encomen<strong>da</strong><strong>da</strong>s seran; pero digo, seica vos enoxastes p[o]rq[u]e falei asi<br />
dos frades é cregos; ou tendes medo de k’eu vos faga la falsa fe? falá lo q[u]e<br />
quisieredes q[u]e por mi non hay nova.<br />
F. Xá ô sabemos, prô é noite; é como ó mando an<strong>da</strong> asi, á millor palabra é á<br />
q[u]e que<strong>da</strong> p[o]r decer, pois prâ perderse un home pouco fai falla.<br />
Ant. poco á poco Cabaleiro, que eu anq[u]e sô d’outro pensam[en]to non sô<br />
espia nin vendido; tarbarnera vote usté una botella...
Parola de Cacheiras 381<br />
115<br />
120<br />
125<br />
130<br />
135<br />
G. home non k’e tarde.<br />
F. deixao prâ outro dia, deixao k’e prâ aora foi d’abondo.<br />
A. lo dicho dicho, y lo man<strong>da</strong>do man<strong>da</strong>do veñan os dous netos, y San se<br />
acabó: bebé.<br />
G. por moitos anos.<br />
A. q[u]e aproveche.<br />
G. è volvendo ó conto Farruco, âs monxas tamen as votano.<br />
F. Astra aora non, prô seique pensâs q’an d’estar moito tempo? Vaiche boa, xâ<br />
ô pidino, e xa as fono insultar con unhas palabras tan feas q[u]e in<strong>da</strong> âs<br />
mulleres d’aquela casta non selles botan na cara.<br />
A. Esos son alguns botarates q[u]e se valen d’a ocasion, mais os liberales<br />
netos non pensan asì. Conocen quelas mongas no deben estar oprimi<strong>da</strong>s y<br />
q[u]e non conviene su existencia p[o]rq[u]e son asilos los convientos del<br />
despotismo, [pues] quen impide, q[u]e la q[u]e queira ser santa, lo sea en su<br />
casa, y q[u]e sinon quiere casarse, pue<strong>da</strong> estar sin ver hombre? degaos<br />
de tontarias, q[u]e muchos eguemplos se tienen visto, ademas de q[u]e sirven<br />
frailes y mongas al Estado? dena<strong>da</strong>, antes polo contrario son causa de<br />
despoblacion, p[o]rq[u]e son moitos os brazos q[u]e fantan ala labranza y<br />
of[ici]os utiles, p[o]rq[u]e non es cierto q[u]e si tantos miles de frailes curas<br />
y mongas como hobu y hay en España se hobiesen casado, cantos millones<br />
de almas no tendria la nacion? con los bienes q[u]e ellos poseen cantas<br />
familias non estarian acomo<strong>da</strong><strong>da</strong>s? Yo bien sei q[u]e parece mal asi al<br />
principio, p[er]o ya vereis conel tiempo las ventagas q[u]e trae su esterminio.<br />
F. Ai Anton esa non é á ley en q[u]e vos criou voso pai, donde ou quem vos<br />
insinou tal modo?<br />
Ant. Es ver<strong>da</strong>de q[u]e mi Padre non me criou asi, pero si el e todos los de su<br />
tiempo, fueron burros, fanaticos, esclavos, y supersticiosos, p[o]r q[u]e eu lo<br />
hei de ser tamien? Yo cando estive en Cais tiben unus amos q[u]e correran las
382 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
140<br />
145<br />
150<br />
155<br />
160<br />
165<br />
170<br />
catro parti<strong>da</strong>s del mundo, estuberan en Amereca, Eguito, Costantinopla,<br />
Amester<strong>da</strong>n, Londres, Parìs, Lisboa, y q[u]e sé yo q[u]e mas, sabian to<strong>da</strong>s las<br />
leises, é decian q[u]e los frades y to<strong>da</strong> esa chusma de cregos no eran outra cosa<br />
que un fato de Sanganos, chupones del corazon delas naciones, e q[u]e p[o]r<br />
lo mesmo ya los echaran de casi to<strong>da</strong>s ellas, bien convencidos de q[u]e eran<br />
los estrumentos del despotismo, los opresores del guenero humano, y los<br />
can<strong>da</strong>dos delos grillos de nuestra libertá: que eran lobos con pellego de<br />
ovegas, q[u]e cubertos con la hipocresia criticaban todos los fotos 3 de los<br />
hombres, al paso q[u]e eles vivian como querian, pues q[u]e eles solos tenían<br />
libertá para hacer lo q[u]e les <strong>da</strong>ba la gana; q[u]e para migor pintar y hacer<br />
creer sus patrañas, finguian milagros, e aterraban con la inquisicion á<br />
cualquiera q[u]e lles roncase con la verdá. Que si era certo q[u]e cristo viniera<br />
al mundo, no les degaria poder p[ar]a hacer una cosa, cando enseñaban<br />
otra; y q[u]e en todo caso non haciendo cosa contra la ley natural, se complia<br />
con la Religuion. Aqueles Señores eran hombres moi entendidos, pues<br />
ademais delo q[u]e corrieron p[o]r el mundo eran moi estudiosos, y me<br />
quitaron moitas preocupaciones que mamara en mi gubentude<br />
F. Guesus canta blasfemia Dios mio, miña virxe! calá, calá, q[u]e imposibre cô<br />
mismo demo non fale pola bosa boca.<br />
G. pois xa q[u]e me detiven á oir tanto disparate tamen será razôn q[u]e vós<br />
volva ô corpo algunhas ver<strong>da</strong>des dô barquiero; p[o]rq[u]e anque ó Demo an<strong>da</strong><br />
solto ain<strong>da</strong> hay fê, é habrâ fê hastra el fin del mundo. ¡Canto sinto Anton<br />
vervos tán antusiasmado pola causa do Demo! prô in<strong>da</strong> teño mentres k’as<br />
vulver en tí: oieme, q[u]e tamen teu oin. Principio pola parte <strong>da</strong> religuion. Ou<br />
hay Dios, ou non; si hay Dios será immortal é xusto; e omnipotente, criador<br />
de to<strong>da</strong>s las cousas; sendo criador p[ar]a algun fin lles deu sér; si lles deu ser,<br />
é consiguiente que lles deu medios prâ subsistir, esto xâ vedes que non tén<br />
volta; aora bén, entre as cousas infinitas q[u]e quixo criar, foi ó home; para<br />
uso, regalo, necesi<strong>da</strong>des, e felici<strong>da</strong>de del criou to<strong>da</strong>s as demais cousas,<br />
facendoo sêñor de todo ó universo; <strong>da</strong>ndolle p[o]r habitacion mentras vivise<br />
á terra, e p[ar]a despois ô ceo, p[ar]a to<strong>da</strong> eterni<strong>da</strong>de en sua presencia é de<br />
todos os espiritus puros. Para q[u]e pudese coñecer esto mismo deulle unha<br />
alma espiritual é immortal, dota<strong>da</strong> de entendimento memoria é voluntá; o<br />
3. Así no ms. Pensado tamén leu todos los fotos.
Parola de Cacheiras 383<br />
175<br />
180<br />
185<br />
190<br />
195<br />
200<br />
4. Ms. ou.<br />
entendim[en]to para discernir ó bô dô malo, á memoria p[ar]a q[u]e se<br />
acor<strong>da</strong>se dos seus preceptos, é voluntá p[ar]a q[u]e abrazase ó mal ou ben, n’a<br />
inteligencia q[u]e si seguia este gozaria de felicidáde eterna, si aquel estonces<br />
iria facer compaña cos demos ó inferno; pois sendo el o Señor, era preciso<br />
cumplir os seus man<strong>da</strong>tos p[ar]a merecer oseu agrado, é si non despidilo de<br />
si como fai un amo c’un criado q[u]e non lle sirve á seu gusto, pois el é Santo,<br />
é na sua casa non quer sin[on] Santos.<br />
Como ó Demo hé enemigo declarado de Dios é de consiguiente principio é<br />
autor de todo ó malo, envidioso dô seu poder é bon<strong>da</strong>de quixo estorbar á<br />
amistade q[u]e Dios fixera co home; este como tiña libertá de seguir ó ben ou<br />
ó mal, agra<strong>da</strong>do dâs promesas do demo, faltou ó precepto d’aquel, é veu ben<br />
pronto as resultas. Conocendo noobstante Dios noso siñor q[u]e o home fora<br />
feito debarro, é p[o]r tanto quebradizo, doulle palabra q[u]e como se<br />
arrepentise man<strong>da</strong>ria á terra o 4 seu querido é eterno fillo p[ar]a q[u]e tomando<br />
á seu cargo os pecados dos homes, nos redimise dá esclavitú dô demo, énos<br />
franquease ás portas do céo. Prâ q[u]e esto se cumprise imprimeu na alma dó<br />
home á ley natural, q[u]e hé ó q[u]e chamamos razon natural; olvidouna, é<br />
estonces deulle as tablas dá ley p[o]r escrito, entregoullas á Moises é Aaron<br />
cabezas dôs q[u]e creian nel. Mandou q[u]e as tibesen en suma veneracion é<br />
custodia, fabricando un templo ó mais sumptuoso q[u]e viron os pasados,<br />
presentes, éfuturos; Mandou tamen k’unha dás doce tribus en q[u]e divideu<br />
óseu pueblo fose destina<strong>da</strong> ó servicio dó tempro. Aqui non podo menos de facer<br />
unha pausa = mandou Dios que unha <strong>da</strong>s doce tribus se destinase ó servicio dô<br />
templo; e para q[u]e? p[ar]a q[u]e lle desen culto publico, sacrificando uns as<br />
victimas, outros cantando himnos <strong>da</strong>labanza outros tocando suaves<br />
instrumentos, outros en servicios menores, como gar<strong>da</strong>s, porteiros, etc. E<br />
p[o]r man<strong>da</strong>do de Dios, pregunto entre nosoutros sontantos los cregos<br />
monxas efrades que compoñan unha duodecima parte dâ poblacion? pois si<br />
para un templo sô destinou Dios de ca<strong>da</strong> doce un, entre nosoutros q[u]e hay<br />
tantas yglesias gar<strong>da</strong>se [e]se orden?<br />
Anton. Eso todo es invencion de los curas y frailes oí mas de una vez á dotores<br />
y gentes de sabiduria, á lo menos en la maior parte.
384 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
205<br />
210<br />
215<br />
220<br />
230<br />
235<br />
5. Ms. os.<br />
6. Ms. mesmo.<br />
7. Ms. su.<br />
8. Ms. su.<br />
9. Ms. <strong>da</strong>nlle.<br />
Goriño. Calá louco: Por ventura eso non costa dá sagra<strong>da</strong> escritura? no no<br />
creén os hereges? no no veneran os xudios? é astra os mismos turcos no ó<br />
confesan? idiotas! queren negalo todo, p[o]rq[u]e confesando parte caen nà<br />
rateira. Volvo ó conto. Como os homes sempre fomos malos, somos é seremos<br />
astra la fin, p[o]r eso os mismos q[u]e foron testigos dos milagres q[u]e Dios<br />
fixo cos israelitas foron olvi<strong>da</strong>ndose dos beneficios recividos, cometendo ca<strong>da</strong><br />
vez mais faltas; mandou profetas santos q[u]e avisasen, é correxisen, e<br />
amenazasen con os terribles castigos q[u]e lles tiña preparado, p[er]o foi en<br />
vano, prenderon, perseguino, é matano os mais, é verificouse ó q[u]e<br />
predixeron.<br />
Farruco: oi meu compadre tamen me parecés vos un profeta, p[o]rq[u]e eu<br />
non pensei q[u]e tanto sabiâs, tendesme coa boca aberta, seguí, q’eu creo en<br />
Dios à pés xuntos.<br />
Ant. ¡Que ilusos, que fanaticos!<br />
G. Si home si, vos sós solos os q[u]e tendes á sensia infusa; prô p[o]r moito<br />
q[u]e digades à verdá é verdá. Prosigo.<br />
Veu ô Mesias, predicou contra os vicios, fixo miles de milagres en testimonio<br />
<strong>da</strong> sua doctrina, é en pago matarono afrentosamente, e quen o 5 matou? os<br />
mesmos q[u]e o esperaban, os mesmo[s] 6 q[u]e reciviran á sua ley p[ar]a<br />
estreitar mais ánosa amistade con Dios, estableceu á su[a] 7 iglesia, pondo p[o]r<br />
cabeza visible dela á S. Pedro, <strong>da</strong>ndo lle as chaves dó ceo, á el é todos los<br />
apostoles mandoulles estender á su[a] 8 doctrina, fun<strong>da</strong>r templos, consagrar<br />
obispos q[u]e fosen seus sucesores, ordenar sacerdotes, etc. prometendolles<br />
q[u]e estaria con eles hastra a consumacion dos siglos, <strong>da</strong>n[do]lle 9 potestá<br />
p[ar]a perdonar os pecados, è fortaleza p[ar]a resistir átodos los q[u]e se<br />
opuxesen a recivir à Santa ley. Millons de Martires regaron coa sua sangre a<br />
viña do siñor; e apesar q[u]e en todolos Siglos houvo crudes persecucions<br />
contra os fieles, nunca pudo ó inferno derribar á Ygle[s]ia de Cristo noso
Parola de Cacheiras 385<br />
240<br />
245<br />
250<br />
255<br />
260<br />
265<br />
ben, ni’n’a derribará por mais q[u]e invente impie<strong>da</strong>des martirios, nin<br />
revolucions, p[o]rq[u]e Dios pode mais q[u]e todos os demos, todos los<br />
homes, todos los elementos, é todo canto existe, p[o]rq[u]e existindo p[o]r el<br />
é sabido q[u]e pode deixar de existir p[o]r el: é q[u]e si non acaba con nosco<br />
è porq[u]e non quer, é p[o]r cumplir à sua palabra; prô non p[o]rq[u]e non<br />
poi<strong>da</strong>, pois quen licencia as augas p[ar]a q[u]e inun<strong>da</strong>sen to<strong>da</strong> á terra, tamen<br />
pode acabar con ela. Do ceo pois vén acreacion dós Pontifices obispos,<br />
sacerdotes é mais individuos do servicio dô Altar dô ceo vén ó q[u]e os<br />
homes vusquen con anhelo unha vi<strong>da</strong> perfecta p[ar]a chegar á posesion de<br />
Dios, q[u]e é ásuma felici<strong>da</strong>d á q[u]e debemos aspirar. En todos tempôs<br />
houve santos varôs q[u]e inspirados p[o]r Dios fun<strong>da</strong>ron varios sistemas de<br />
vi<strong>da</strong> santa q[u]e sirvise de escala p[ar]a [que] os q[u]e [os] abrazasen chegasen<br />
á conseguir ó deseado fin 10 , é q[u]e con o seu enxempro, predicacion, é santos<br />
consellos nos guiasen p[o]r la misma sen<strong>da</strong>: estas fun<strong>da</strong>zôs foron aprova<strong>da</strong>s<br />
p[o]r lo papa, polos concilios gen[erale]s nac[ionale]s é prov[inciale]s e polos<br />
obispos, protegi<strong>da</strong>s p[o]r los Reyes, emperad[ore]s, cortes, republicas é<br />
governos seculares, consenti<strong>da</strong>s p[o]r los pueblos. Os seus individuos foron<br />
entodo tempo un sosten dâ Yglesia propagadores dâ fê con efusion dâ sua<br />
sangre p[o]r todo ó mundo consoladores dos pobres, amantes dâ paz, é<br />
conductos de infinitos béns espirituâs. Conservaron as sencias é as artes nos<br />
tempos mais calamitosos, cultivaron mil barrancos q[u]e non servian sinon dô<br />
abrigo <strong>da</strong>s fieras. Contribuiron con immensas sumas, fruto dâ sua ordena<strong>da</strong><br />
economia, en to<strong>da</strong>s las epocas q[u]e á nacion seveu en peligro, etc. As animas<br />
dô purgatorio tiñan nas corporacions eclesiasticas un mar de sufragios, xâ con<br />
misas, oracions, aunos, mortificacions, é limosnas xâ con sin numero de<br />
indulxencias concedi<strong>da</strong>s p[o]r calquera boa obra q[u]e fixesen os q[u]e<br />
visitasen á[s] su[a]s 11 Yglesias, vistisen ôseu habito, ôu se alistasen nâ su[a] 12<br />
herman<strong>da</strong>de. Dos conventos foron os millores escritores de to<strong>da</strong>s las e<strong>da</strong>des,<br />
é en to<strong>da</strong>s as materias; os profesores <strong>da</strong>s artes os maestros <strong>da</strong> agricultura, é os<br />
modelos dâ vi<strong>da</strong> arregla<strong>da</strong>.<br />
10. Ms. p[ar]a os q[u]e abrazasen chegasen á conseguir ó deseado fin.<br />
11. Ms. á sus.<br />
12. Ms. su.
386 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
270<br />
275<br />
280<br />
285<br />
290<br />
295<br />
300<br />
Ant. Si... mucho; poi<strong>da</strong> ser que n`otro tiempo fuse como decís, péro en<br />
el dia non se pode negar q[u]e son moi otros; que viven como quieren y q[u]e<br />
fomentan la sedicion.<br />
G. Todos somos de carne, todos nacemos de pecadores, é en todos tempos<br />
houbo vos émalos; p[o]r ser cregos, frades ou cofrades non se quitan de sí ó<br />
sér dè homes; é canto mais s’arreden dô comercio humano, tanto mais<br />
traballan as pasions p[ar]a facelos caer; ó demo como non lles quer ben,<br />
tentaos á todos instantes, é calquera falta q[u]e cometa un, anq[u]e sea<br />
pequena, avultâa canto pode, e achacaá á todos é sinon decideme; acâ entre<br />
nôs raro é ó lugar ou parroquia donde non hay un aragan, raspiñeiro,<br />
borracho, amancebado, ou jogador, é seria bén decer q[u]e todos nos eramos<br />
outros tâs; pois p[o]rq[u]e un frade ou crego neste convento o n’aquel lugar<br />
fixese un disparate, serâ xusto decer que todos ó fán? a tirria non [é] esa,<br />
venvos dâ trás. Os Xudios, hereges, é materialistas encontran n`a sua ley mais<br />
libertá de obrar mal, os cregos é frades sirven de freno, conteñen con os<br />
sermons, escritos, é consellos á moita xente prâ q[u]e non se deixe arrastrar<br />
dás pasions; reprenden os vicios, ensalzan as virtudes; recor<strong>da</strong>n ô trance dâ<br />
morte, manifestando os traballos é penas q[u]e agar<strong>da</strong>n no abismo polos<br />
impios, é impenitentes, estas reprensios <strong>da</strong>nlles na cara, vense como señalados<br />
cò dedo, è vede ahi q[u]e botan: à conta que quitados os sagrados ministerios,<br />
dâ predicacion, confesion, misas, é culto, q[u]e terán moitos compañeiros, e<br />
polo mismo non serán tan coñecidos. Ademais eles escreben canta mentira é<br />
insolencia se lles vên á cachola, calumniando á todo vicho viviente q[u]e non<br />
sea dô seu modo de pensar; uns polo medo, outros por cobardia, outros p[o]r<br />
pouca fê, calan os mais, contentandose con que os deixen sin acor<strong>da</strong>nza; prô<br />
os cregos é frades saben rebatilos con firmeza con celo, é con cara descuberta,<br />
desenre<strong>da</strong>ndolles ásuas maraña<strong>da</strong>s é facendo ver con evidencia to<strong>da</strong>s as suas<br />
trampas ¿que remedio pois pra non se ver desmentidos con tanta vergonza?<br />
destruir os estorbos; fora pois frades é cregos, é vivirémos como salvages sin<br />
Dios nin ley.<br />
Ant. Bien se conoce Grigorio lo embuido q[u]e estades de las preocupaciones.<br />
Creo demi q[u]e algun frade ó clerigo vos ensaió, p[o]rq[u]e de tal modo<br />
parolás q[u]e parecés uno d’ellos. Si efectivam[en]te ellos son los inventores<br />
de todos esos embrollos, p[ar]a q[u]e las guentes rusticas los crean p[o]r<br />
santos p[er]o ese tiempo ya se acabô, están bien conocidos, y su avaricia nô
Parola de Cacheiras 387<br />
305<br />
310<br />
315<br />
320<br />
325<br />
330<br />
tendrâ nunca lugar entre los ilustrados. Si en los tiempos rudos simpres y<br />
supersticiosos puderon facer figura (p[o]rq[u]e ná terra dós cegos un torto es<br />
Rey) aora los hombres no son tontos y saben donde les aprieta el zapato,<br />
ademas de q[u]e su vi<strong>da</strong> licenciosa y brutal bien dá á conocer, q[u]e no la<br />
Religuion, sino su conveniencia y bien estar es lo q[u]e les obliga á predicar<br />
lo q[u]e no creen, p[ue]s no lo eguecutan.<br />
F. San Simon me valla Dios mio; est’home perdeu à chapeta; quen pensaria<br />
oir tal! baia, vai á bella morrendo é vai aprendendo. Dios nos teña de su mano,<br />
y la Virguen Santisima vos abra as alas dô corazon, p[ar]a ver ó voso engano,<br />
ébos cerre á boca p[ar]a decir tales blasfemias. Xesus, Xesus, Xesus Maria, y<br />
Gose nos valla á todos amen!<br />
Ant. Ah.Ah.Ah, me facés rir Farruco con las vosas esclamaciones. Vos<br />
pensades q[u]e yo no sôi cristiano, catolico, pues yo soy como el q[u]e mas,<br />
pero lo q[u]e dita la razon y la esperència, seria moi tonto en no abrazarlo.<br />
Farr. Cristiano! home non seâs testudo, facê reflexion....<br />
G. Farruco deixame con este meixengo, q[u]e lo teño de poner como unhas<br />
brebas, é xâ q[u]e me obliga á falar, falarei: Decíme Antón decides q[u]e os<br />
cregos e frades viven licenciosam[en]te coma brutos; esto é p[o]rq[u]e algun<br />
outro tive unha rapaza, ou tivo un fillo; é verdá q[u]e p[o]r desgracia vense<br />
mais dô q[u]e debian, prô q[u]e tén q[u]e ver ó cú coas catro temparas?<br />
p[o]rq[u]e un coutro teña mala vi<strong>da</strong>, óu tivese unha falta, teñena todos? non<br />
son homes coma os mais ¿é p[o]rq[u]e teñan pecados, deixaran p[o]r eso de<br />
decer à verdá? entre doce non tuvo cristo un q[u]e o vendeu ó outro q[u]e ó<br />
negou, prô este chorou, arrepinteuse, é volveu à gracia, é o q[u]e é mais foi<br />
cabeza <strong>da</strong> Yglesia; ó outro foi obstinado é foi prâ ó inferno; <strong>da</strong>ndonos con esto<br />
aconocer ó noso Redentor, q[u]e non se ofendìa tanto dô pecado coma dá falta<br />
do arrepentimento, q[u]e o crego ou frade peque no he de admiracion<br />
p[o]rq[u]e he fillo d’A<strong>da</strong>m. Prô dicime pola vosa vi<strong>da</strong>: os q[u]e tanto<br />
botan contra á incontinencia de cregos éfrades teñen algun can<strong>da</strong>do nà<br />
pirinola? é esas mulleres de bén 13 q[u]e tanto se escan<strong>da</strong>lizan p[o]rq[u]e unha<br />
monxa esté media ora na reixa teñen tres pechos nô....? Son pois alguns<br />
13. No ms. semella lerse de Zanca por riba de mulleres, no espazo entre liñas.
388 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
335<br />
340<br />
345<br />
350<br />
355<br />
360<br />
365<br />
espritus q[u]e non fosen picados dá vivora? O q[u]e se mete á reformador<br />
debe principiar p[o]r si mismo: Pero os cregos efrades q[u]e viven<br />
libertinam[en]te non son p[o]r ventura dâ mesma vosa lán? non pensan coma<br />
vosoutros? Ogalá asi non fora! p[o]r tanto esos non queren verse reprendidos<br />
dos prelados, nin afeados polas virtudes dos seus hirmans, é queren polo<br />
mesmo an<strong>da</strong>r p[o]r donde queiran; non he tanto ó deseo de deixar os<br />
conventos (p[o]rq[u]e p[r]o malo nunca falta ocasion) sinon p[o]r non mirarse<br />
ó espello dos demais. Decides q[u]e son cristianos como el q[u]e mas; ¿E he<br />
cristiano ó q[u]e non cumple cos man<strong>da</strong>m[en]tos de Dios é dá Yglesia, non<br />
receve os seus sagram[en]tos, persegue oseus ministros, insulta é se desman<strong>da</strong><br />
dos prelados? ¿e cristiano ó q[u]e an<strong>da</strong> polas calles prazas é camiños<br />
insultando á publica honestidá? ¿e cristiano ó q[u]e se vale de mentiras,<br />
calumnias, alevosias, perfidias é de canto medio inicuo p[ar]a perseguir ó<br />
veciño pacifico é honrado sô p[o]rq[u]e non [é] outro tal? ¿e cristiano ó que<br />
nunca oe unha misa, nin reza un rosario, nin compre c`o precepto? ¿e<br />
cristiano ó que publicamente blasfema de Dios, de Maria Santìsima, dos<br />
santos, é se mofa de calquer acto de Religuion? ¿E cristiano o q[u]e an<strong>da</strong><br />
seducindo á to<strong>da</strong> criatura, enseñandolle ó q[u]e non debia saber anque vivise<br />
na ley dos tartaros, ou chinos? Esos cristianos son peores quos cafres, q[u]e<br />
non tendo domicilio nin ley, usan indistintamente <strong>da</strong>s nais, <strong>da</strong>s fillas, dos<br />
irmâs, é non se alimentan sinon dá carne dás tribus ou pueblos viciños<br />
estando en continua guerra con elés para cebarse na sua sangre. Acordome dô<br />
q[u]e decia Xacobe Eiras é mais camara<strong>da</strong>s (segun contou meu<br />
compadre) viva la libertá <strong>da</strong> Francia; é sabía ó q[u]e decía ese barbaro? atendê:<br />
Oin leer n’a casa dô Siñor tio ó escrivano á Historia de Francia; e dispois q[u]e<br />
botaron tamen frades é cregos, q[u]e correron rios de sangre, pois na cidá de<br />
Lion ouvo vez de poñer mais de seis mil personas n’un campo é tirarlles polas<br />
catro esquiñas cañonazos de metralla; levaron en an<strong>da</strong>s á unha rameira de<br />
París en coiro como sua nai à pareu é puxerona n’un altar, é adorarona como<br />
diosa, decendo viva la razon; pois si esto se veu, é p[o]r desgracia se vai vendo,<br />
como nos queren meter polos ollos ó negro p[o]r blanco?<br />
F. Caramba Xuro os crabos dô carro q[u]e si aora Anton non se convence,<br />
tamen digo q[u]e tên ó corazon de pedra.<br />
Ant. Ai q[u]e pava, eso es bueno p[ar]a almas simpres, y necias como las<br />
vosas, mas p[ar]a un iluminado to<strong>da</strong> esa bataola es un cuento de mari castaña.
Parola de Cacheiras 389<br />
370<br />
375<br />
380<br />
385<br />
390<br />
395<br />
400<br />
14. Ms. os.<br />
Pero demos de barato q[u]e todo eso sea asi, q[u]e ventagas teneria el Estado<br />
politico en tener los frailes y demas; no es cierto q[u]e con sus ren<strong>da</strong>s se<br />
pueden aliviar las cargas delos pueblos, q[u]e con sus edificios, utiles hasta ora<br />
solo para vegetar una porcion de hombres se pueden formar fabricas de mil<br />
cosas q[u]e están viniendo de fuera, cuarteles p[ar]a la tropa sin q[u]e los<br />
vecinos tengan q[u]e dejar su cama y habitacion p[ar]a alogarla, hospicios y<br />
casas de educacion q[u]e formen ciu<strong>da</strong><strong>da</strong>nos utiles en vez de folgazanes q[u]e<br />
an<strong>da</strong>n de plaza en plaza ensaiandose en el robo? y aun cuando, me hableis de<br />
socorros de pobres ¿no es verdá q[u]e con este aliciente se entregaban muchos<br />
á la pedicha, abandonando el trabajo p[o]rq[u]e tenian la bucolica segura?<br />
ademas es evidente q[u]e eran enemigos de Cristina, q[u]e <strong>da</strong>ban auxilios á<br />
calros, y q[u]e intrigaban con las naciones mediante su gran bolsa,<br />
proporcionando armas municiones, gente, y dinero álos fauciosos.<br />
F. Nô... a ora p[o]r Dios votouvos ó voi goriño, este [...] tripas dô q[u]e<br />
parês, tomou ben as liciôs de sus amos, vaia vaia q[u]e xá pode ir as cortes,<br />
q[u]e leve os demos q’o ha de lucir mais q[u]e alguns outros de peluca y<br />
espadin; merecés un vaso polo ben q[u]e o 14 fixechedes, tomâ Anton, é<br />
permita Dios que caiâs do burro à baixo. Ea Goriño; seica vos dás por<br />
vencido? pois ámin, creeme, in<strong>da</strong> me afirmou mais no pensamento q[u]e tiña,<br />
de q[u]e tan lonxe de ser util ó Estado á botadura dos frades, q[u]e é<br />
perxudicial, é moi perxudicial.<br />
Goriño. vou á entrar nese punto; p[o]rq[u]e este peixe non e ain<strong>da</strong> ó q[u]e me<br />
embauca a min co seu polido é pomposo linguaxe, q[u]e e ó de todos os<br />
tempos é homes q[u]e pensan asi. E cousa sabi<strong>da</strong>, q[u]e en tanto émais feliz,<br />
poderosa, é temible to<strong>da</strong> nacion é governo, canto mais ricas casas é<br />
corporaciôs tén, porq[u]e é certo q[u]e asi como ningun edificio se sosten sin<br />
cimentos, ningunha pranta sin raices, é ningun animal sin pés, asi tamen<br />
ningun estado sin recursos Pouco importa k’axa moitos homes prâs armas,<br />
sinon hay pan, vestido, municiôs é mais aparellos de guerra. Tamen é certo<br />
q[u]e anque de ca<strong>da</strong> viciño se poi<strong>da</strong> sacar p[o]r exempro unha paseta, esto<br />
necesita tempo, pois ai q[u]e votar à cota, q[u]e repartila q[u]e recollela,<br />
entregala etc. prô habendo casas pudientes, logo se lles pede un dous ó vinte
390 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
405<br />
410<br />
415<br />
420<br />
425<br />
430<br />
435<br />
millôs, é estâ remedia<strong>da</strong> á necesidâ. A esperencia nos tén mostrado, pois he certo<br />
q[u]e n’a guerra de Napolion, as corporazós, é casas fortes foron as q[u]e sistiveno<br />
en gran parte á indep[endenci]a nacional; pro tamen é certo q[u]e destonces à cá<br />
lles veu á tirria, p[o]rq[u]e como os chamados regeneradores non sahino coa sua<br />
xuranolles eterna vinga. Por moito q’os modernos publiquen igual<strong>da</strong>de,<br />
nunca severá realiza<strong>da</strong> pois estes mismos si chegan ó termeno <strong>da</strong> sua<br />
ambizôn, peden orden queren paz, é dicen q[u]e á revoluzôn sô é boa p[ar]a<br />
[que] ó que non ten na<strong>da</strong> se faga co alleo, sin acor<strong>da</strong>rse queles o teñen dela<br />
mesma manera. O governo pois podia contar con un fondo de reserva en<br />
protexer ás corporazôs, é nunca sevaleu delas q[u]e non achase pronto<br />
desprendim[en]to, é en moitisimas ocasiôs, non esperaron á q[u]e llo pidisen,<br />
sinon q[u]e se adelantaron voluntariamente. En certas epocas hay calami<strong>da</strong>des<br />
públicas, á q[u]e o governo non pode atender sempre coa prontitude<br />
éficacia q[u]e desea; prô tiña un alivio pronto nas corporazôs eclesiasticas,<br />
p[o]rq[u]e estas tan pronto ventaban á peste ou á fame facian todos os<br />
sacrificios q[u]e podian en ven dos infelices, émpeñandose algunhas veces prâ<br />
moitos anos. En fin ó Estado sacaba sempre ventaxas, xâ p[o]r fas, xa p[o]r<br />
nefas. Escoitâ.<br />
En tempo de calma, aforraba un convento v.g. dous tres óu dez mil reâs, pois<br />
vede q[u]e nos empetaban, p[o]rq[u]e levantaban un muro caido, ganaba ó<br />
monteiro, carreteiro, peon, canteiro, ferreiro, é carboeiro; e edificaban un lenzo<br />
do convento, ganaban ávi<strong>da</strong> ademais dá queles o tenedor dé madeiras, ó<br />
carpinteiro, ó caleiro, o arquitecto ou mestre de obras, o vidrieiro, ó pintor etc.<br />
renobaban unha igresia, entraba tamen ó escultor, facian uns ornatos, ganaba<br />
ófabricante, mercader ó xastre á costureira; facian alaxas, ganaba ò plateiro,<br />
latoneiro, cordoneiro etc. derrotabase algo de cociña, ganaba ó caldeireiro,<br />
picheleiro etc. eles mantiñan ó criado, protexiano, é pùñano en carreira.<br />
Cantos obispos canonegos, oidores, abogados, medecos, ciruxanos,<br />
boticarios, é tendeiros non deben ó ser á estas casas? Cantos miles de familias<br />
non subsistian ásuas espensas. As Artes é oficios tiveron sempre obra donde<br />
quiera q[u]e existisen, é ó que non tén non pode <strong>da</strong>r q[u]e facer. Dicides q[u]e<br />
en contra desto cesarán as contribuzôs, traballaranse as terras incultas etc.<br />
bamos pouco á pouco. Anq[u]e sean moitas as ren<strong>da</strong>s q[u]e tiñan, nunca<br />
serán suficientes á cubrir os gastos dô estado. E preciso saber q[u]e ómodo de<br />
ter, e ó de saber gastar; pouco importa cun home teña cen mil r[eá]s ó ano si<br />
gasta cento un mil, ó quide está en ter tres ou catro mil é aforrar cen. Os frades<br />
tiñan un governo domestico tan economico, q[u]e sin faltarlles na<strong>da</strong>, con
Parola de Cacheiras 391<br />
440<br />
445<br />
450<br />
455<br />
460<br />
465<br />
pouco sevalian p[oi]s he certo q’un convento de 40 ou 50 mil reás chamase<br />
rico; pois ben este convento tiña trinta ou corenta frades, tiñan pan carne<br />
éviño con abun<strong>da</strong>ncia, mantiñan criados, <strong>da</strong>ban limosna reparaban os<br />
edificios sostiñan ó culto é sobraballes; de sorte q[u]e bota<strong>da</strong>s ás contas, saia<br />
tres ou tres r[eá]s é medio ca<strong>da</strong> un; p[o]rq[u]e o chocolate ó pañuelo etc.<br />
[sae]lle <strong>da</strong> limosna dás misas ou outros emolumentos personâs. Aqui de la mia<br />
¿quen é o griton q[u]e se manten con tan pouco? quen ó que sea [a] sua<br />
casa tan economico pasando ó ben ao mesmo tempo? Divi<strong>da</strong>nse estos trinta<br />
ou corenta mil reâs entre catro o cinco familias; chegaralles á tanto q[u]e<br />
poi<strong>da</strong>n <strong>da</strong>r q[u]e facer á to<strong>da</strong> clase de artesano?; ó xastre, zapateiro,<br />
sombreir[eir]o 15 , modista, costureira etc. tendeiros serán os unicos q[u]e<br />
saquen algun lucro anq[u]e este xá ó teñen acaso maior na conservacion deles.<br />
Poñense en adeministrasón as ren<strong>da</strong>s, hay q[u]e pagar os empleados con bos<br />
sôldos, è non hán ser poucos, é despois dos gastos de recolleita, venta, e<br />
conservacion dos frutos, e edificios urbanos, canto chegará liquido as arcas do<br />
fondo. Dirés q[u]e se vende todo, é se quitan esos inconvenentes: peor q[u]e<br />
peor me las tienes pedro; vendese todo, fanse unha chea de millons, fortuna<br />
prâ os acomisionados q[u]e meterán ven áman, p[er]o ó estado à de ser pouco<br />
ó q[u]e chegase: prô supoñamos q[u]e se faga con docentos ou trecentos<br />
millôs p[o]r unha vez, cal lle seria millor contar con dés ou doce millôs ó ano<br />
sin dispendio nin traballo ningun? un home q[u]e ten unha leira q[u]e lle dâ<br />
pan prâ ó ano, si se desfai dela collerá alguns centos de reâs, é certo, é dispois<br />
non langrea? pois é sabido côs cartos logo se ván, prô á finca e un pozo q[u]e<br />
sempre dâ. Ademais esos millôs ou caen en boas maos ou non, si oprimeiro,<br />
q[u]e e omais seguro [(]p[o]rq[u]e à mar abolto ganancia de pescadores) non<br />
serâ unha desgracia p[ar]a to<strong>da</strong> a nacion verse coa mina agota<strong>da</strong>? pro sea 16<br />
loq[u]e se fuere, q[u]e se ven<strong>da</strong>n óu non se ven<strong>da</strong>n, q[u]e caian os cartos en boas<br />
[ou] 17 malas maos, p[o]r eso non cesarán as contribuzôs. Na ingalaterra botaron<br />
hay moitos anos os frades cregos etc. fixeronse con os seus véns, é cesaron as<br />
contribuzôs[?]; pois sabê q[u]e as teñen hastra polas portas é ventanas <strong>da</strong>s<br />
casas. En Francia polo consiguiente contribuzôs é mais contribuzôs, e eso<br />
q[u]e acharon unha mina en Argel, moito mais creci<strong>da</strong> q[u]e à dos frades; é<br />
15. Ms. sombreiro.<br />
16. Ms. se a.<br />
17. Ms. ós.
392 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
470<br />
475<br />
480<br />
485<br />
490<br />
495<br />
500<br />
aca en España, q[u]e come ó Estado dô q[u]e deixaron os Xesuitas?. Deixame<br />
de contos, é non porfiés en facer torres nel aire.<br />
Son tantas as cousas q[u]e se me veñen á m[em]oria q[u]e casi non sei en cal<br />
escoller, pois son tantâs ás utilidás q[u]e vexo na estancia é subsistencia<br />
dos religiosos, é os <strong>da</strong>ños e perxudicios dá sua falta q[u]e era preciso un libro<br />
prâ os nomear. Dicide homes, un pai tiña catro ou cinco fillos, dous iban prô<br />
rey, outro iba á ganar a vi<strong>da</strong>, á servir, ou por donde pudese, outro casaba na<br />
casa, outro metia[o] frade 18 , non é ver<strong>da</strong>de, que este xâ ó contaba ácomo<strong>da</strong>do,<br />
e que asua erencia que<strong>da</strong>ba en beneficio dos mais irmas. Outro tiña moitas<br />
fillas, estas no as quer ó Rey, no sirven p[ar]a an<strong>da</strong>r polo mundo carrexando<br />
odres, nin p[ar]a os navios á manexar os remos, non se encontra con medios,<br />
p[ar]a q[u]e encontren conveniencias, coos donativos é limosnas dos<br />
cabildos, obispos, é comuni<strong>da</strong>des xunta o dote p[ar]a unha metea monxa,<br />
non é ver<strong>da</strong>de q[u]e xá ten acomo<strong>da</strong><strong>da</strong>? Nay de Dios q[u]e podia ter fillos é<br />
de consig[uien]te 19 brazos utiles p[ar]a ò estado! e decime gran canalla<br />
p[o]rq[u]e non casás á tantos solteirôs e solteironas como hay<br />
particularm[en]te do voso bando? si todos se casasen é se notase q[u]e facian<br />
falla; pase: ademais q’as monxas non son tantazas. Prô deixarme facervos<br />
unha pregunta d’acompañado; non decides q[u]e os cregos efrades están<br />
todos emputeados? logo fan p[o]r vi<strong>da</strong>; si fán ó q[u]e vos fagan, terán fillos,<br />
netos, tartaranetos, etc. é polo consiguiente nón hay falta de brazos p[ar]a ó<br />
cultivo, p[o]rq[u]e sea asi ou sea an<strong>da</strong>ndo fán rapaces, é estonces non pende<br />
á falta neles, é preciso vuscala noutro lado q[u]e xâ direi mais adiante. Digo<br />
prô cultivo, p[o]rq[u]e prâs artes non faltan pois sobran <strong>da</strong>s catro partes tres;<br />
é sinon ide por to<strong>da</strong>s partes é verés homes con chaqueta ou capote ó lombo<br />
mirando prâ ó ceo à ver si caga peta<strong>da</strong>s. Mulleres vén sabés q[u]e sobran<br />
p[o]r todolos currunchos, e q[u]e non se ven sinon prostitutas p[o]r falta dé<br />
homes q[u]e se casen. Prô non é p[o]rq[u]e nos axa, sinon por outras cousas.<br />
Os <strong>da</strong> Santa herman<strong>da</strong>de, particularmente os q[u]e corren con fondos están<br />
suxetos polos fideicomisos (q[u]e esa [é] umha artimaña q[u]e non conoces)<br />
según os q[u]e estàn privados de contraer matrimonio outros p[o]rq[u]e non<br />
teñen con q[u]e mantelas, outros p[o]rq[u]e ven q[u]e tanto as casa<strong>da</strong>s comas<br />
solteiras están perdi<strong>da</strong>s; outros p[o]rq[u]e aguerra os emplea, outros<br />
p[o]rq[u]e botan de conta q[u]e non lles falta unha rapiña aqui ou acolá:<br />
18. Ms. metia frade. E a seguir, riscado, ó crego.<br />
19. Consiguiente é o que se le no ms. cando esta palabra aparece sen abreviar.
Parola de Cacheiras 393<br />
505<br />
510<br />
515<br />
520<br />
525<br />
530<br />
535<br />
prô, non concedendolles q[u]e os cregos é frades séan ó q[u]e dicen, non p[o]r<br />
eso son causa dá despoblacion do Reino: demostrareino.<br />
E sabido q[u]e despois dá descuberta <strong>da</strong>s amerecas (donde os nosos modernos<br />
trouxeron ó materialismo) non houbo cán nin gato q[u]e non procurase ir alá;<br />
primeiro iban coa de ir vuscar ouro é prata, mas dispois foronse establecendo<br />
alá, fun<strong>da</strong>ndo ci<strong>da</strong>des e establecementos; casaronse, tiveno fillos, é non se<br />
acor<strong>da</strong>no mais de volver; decime en mais de trecentos anos que durou esta<br />
migracion, cantas xenerazôs non pasaron, de consig[uien]te cantos fillos é<br />
netos non tiveron? é esto non foi un roubo de xente prâ España? ou queriase<br />
q[u]e ó mismo tempo cubrise de xente á Patria matriz, á Habana, ó Peru,<br />
Mexico, Filipinas, etc. etc. tantos millôs de almas como saliron é tantisimos<br />
como deles naceron, non é verdâ que si estivesen acâ non caberian entre nos?<br />
ademais tantas guerras, pestes éfames non comeron é comen xente? ¿querés<br />
dun remedio prâ q[u]e axa xente? pois vuscâ á paz é verés q[u]e anq[u]e<br />
oubera seis veces mais frades dos q[u]e hay; pronto veriás á terra, pobla<strong>da</strong>.<br />
Pero é q[u]e decìs coa boca no pensás co corazon, pois ó ver<strong>da</strong>deiro arcano<br />
dos novadores é acabar, ou o menos desminuir á poblacion de sorte q[u]e<br />
queden eles sôs, é establecer despois á conta nosa os dereitos feudâs sobre<br />
q[u]e tanto chillan. botan contra o despotismo, contra á tirania, p[er]o os<br />
despotas, os tiranos os Neros Caligulas Adricanos etc. son eles: gritan livertade<br />
pero so son eles libres p[ar]a facer todo ó que queren, oprimindo á todo<br />
viciño pacifico é honrado, sin q[u]e nin na casa nin fora esté seguro dá sua<br />
saña, nin poi<strong>da</strong> ganar un bocado de pan con honradez prâ manter os fillos,<br />
pois ou á deser espia, delator, asesino, calumniador etc. si quer q[u]e<br />
comer, ousi non ademorrer de fame è miseria sin se poder queixar;<br />
p[o]rq[u]e sinon grita viva la livertá, somos felices, acabouse ó despotismo,<br />
morra Christo q[u]e xâ ebello etc. etc. etc. he un carlista, é un frailero, é un<br />
iluso, é p[o]r consiguiente, prendeno, matano, é hastra lle negan sepultura,<br />
toque de campanas etc. Esto non [é] así? negarelo? ben q[u]e quen nega kai<br />
Dios, k’ai ceo, kai inferno, Yglesia, Religion etc. tamen non é moito q[u]e<br />
negue, que an<strong>da</strong>, q[u]e vé q[u]e oie; é p[ar]a estos tâs sô ó remedio do<br />
rustico contra ofilosofo q[u]e o queria embrollar, doulle unha boa tun<strong>da</strong>, e<br />
despois q[u]e lle mallou ben ás costas dixolle é voste cree q[u]e eu manexei<br />
este pau, é q[u]e el lle puxo os osos millor dó q[u]e estaban?<br />
Ant. hombre vos sois el diantre! decides muchas cosas q[u]e yo non sabia, y<br />
non hai du<strong>da</strong> q[u]e algunas se acercan á la verdâ.
394 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
540<br />
545<br />
550<br />
555<br />
560<br />
565<br />
570<br />
G. Estas to<strong>da</strong>s [son] ver<strong>da</strong>des de pero grullo, ou Xán peruleiro.<br />
A. Pero con todo non me habés de negar q[u]e los frades y cregos son<br />
despotas, soberbios, usureros, intratables, sin proguimo intrigantes, y q[u]e si<br />
facen alguna cosa buena, es para <strong>da</strong>rse tono, metiendose en todos los negocios<br />
prubicos y privados, y p[o]r lo mesmo se ficieron y fan odiosos à todo el<br />
mundo.<br />
Gor. Mirâ, eusonvos parente de Xân perico cantaclaro, é curman 20 de Perico e<br />
pen<strong>da</strong>nga. Eu ben sei q[u]e hay de todo en la viña del Siñor, como xos levo<br />
dito, é tamen sei q[u]e, n’algûs cregos particularm[en]te á prosopopea estâ en<br />
su punto; prô os frades xâ son mais afables, é anq[u]e sea un prelado ou Padre<br />
Maestro, non se desdeña de falar con calquera; pro porq[u]e un q[u]e outro se<br />
porte feam[en]te contra o seu deber p[o]r eso todo ó estado ha de ser malo?<br />
en todo caso áquel q[u]e cometa á falta q[u]e se lle castigue estáben prô q[u]e<br />
todos paguen á culpa d’un está mal.<br />
Pro quero supoñer q[u]e os frades é cregos non sean convenientes á<br />
Religuion, nin ó Estado, nunca se pode cohonestar o despojo infame, é inicuo<br />
q[u]e tiveron. E unha ver<strong>da</strong>de incontrastable q[u]e cando se fun<strong>da</strong>ron os<br />
conventos foi con beneplacito dó governo é consentim[en]to dos pueblos, q[u]e<br />
se fixeron coas limosnas dôs fieles, p[o]rq[u]e os fun<strong>da</strong>dores non foron roubar<br />
á ninguen; é tamen certo q’o <strong>da</strong>do é un acto libre e pasa ó dominio <strong>da</strong> persona<br />
á quen se dâ, é q[u]e ô mismo q[u]e o dou xâ non tén dereito á pedilo nin<br />
reclamalo, canto mais outro calquera, é despois de estar siglos en quieta é<br />
pacifica posesôn; tendose por ladron calquera q[u]e intente despojar ó poseedor<br />
<strong>da</strong> cousa q[u]e fixo sua pola traslacion do dominio; con q[u]e dereito pois se<br />
poden votar cregos éfrades dos conventos casas é Yglesias q[u]e son suas<br />
propias. Estará ben que ávos ou amin nos boten fora <strong>da</strong>s casas é bens q[u]e<br />
que<strong>da</strong>ron adiquiridos polos nosos antepasados ou polo noso sudor?; hay ley<br />
n’a terra q[u]e mande esto? cabe en boa Xusticia ó q[u]e se lle quite á un ó<br />
q[u]e tén? Ademais os q[u]e deron, casas, bens, censos, etc. á estos<br />
establecementos casi todos puxeron condizons sin as q[u]e nohay na<strong>da</strong> dô<br />
dito; p[o]rq[u]e uns puxeron responsos, outros misas, outros esta festa á aquel<br />
Santo, uns escolas, outros estudios; p[ar]a q[u]e repitindose estos actos de<br />
cari<strong>da</strong>de cristiana, se aliviasen as suas ánimas, ou as dos seus parentes,<br />
20. Curman escribiuse entre liñas. Debaixo, riscado, lese primo irman.
Parola de Cacheiras 395<br />
575<br />
580<br />
585<br />
590<br />
595<br />
600<br />
605<br />
deudos, amigos ámais do purgatorio; quen cumple pois con estas cargas? Si<br />
os q[u]e as deixaron non contáran con fe do governo é <strong>da</strong> nacion houveranos<br />
feito? non he esto faltar á cari<strong>da</strong>de, sino tamen à Xusticia é humani<strong>da</strong>de?<br />
somos outentotes, ou catolicos? Non e esto oposto ao direito Divino, natural<br />
de gentes, é contratos nacionâs? q[u]e creto <strong>da</strong>rán mañan os nosos fillos ó<br />
q[u]e oxe nos fixemos, vendo q[u]e nos votamos p[o]r terra, e nos cagamos<br />
n’o q[u]e os nosos veintenos ou treintenos abôs fixeron? Eu pasmome<br />
cando vexo ó modo de pensar q[u]e teñen os homes deste tempo. Mais demos<br />
de caso q[u]e no se quieran os frades etc. non escede á to<strong>da</strong> cruel<strong>da</strong>de, tirania<br />
é impie<strong>da</strong>de o modo con q[u]e se despoxaron dos seus retiros é domicilios?<br />
p[o]r ventura, anq[u]e outra consider[aci]on non oubera, non son españoles,<br />
fillos é netos de Españoles coma nosoutros? ¿non se criaron, educaron, y<br />
viviron entre Españoles? A mesma constancia conq[u]e esperaron á sua<br />
espulsion debia aterrar os seus enemigos. Si, en esto deno un prubico é eterno<br />
testimonio <strong>da</strong> humil<strong>da</strong>de evanxelica. En q[u]e persecucion dà Yglesia foron<br />
mais maltratados? á uns asesinaronos nas suas mesmas cel<strong>da</strong>s, á outros<br />
estando nos oficios divinos, outros fixeronos sair co encapillado, é alguns<br />
atra 21 como sua nai os pareu privandoos à todos de usar de habito ou insiña<br />
de frade, sin señalarlles ninguha pension, nin susistencia. Que tal! é moito de<br />
somos felices, somos libres, somos ó demo q[u]e vos levante, xente ruin e<br />
endiabla<strong>da</strong>. Son Mouros ou turcos q[u]e nos viñesen à escrabizar? non serian<br />
non tratados de un modo tan barbaro. Este [é] osiglo <strong>da</strong>s luces, <strong>da</strong> filantropia,<br />
din, p[er]o eu creo q[u]e [é] osiglo <strong>da</strong>s tinieblas è feroci<strong>da</strong>de.<br />
Ant. A min tamien me pareció mal, y á los liberales todos, no sendo algunos<br />
mentecatos ese rompim[ien]to.<br />
G. Si, levan a culpa esos pelagatos q[u]e sacan ó cu as azoutas, p[er]o no<br />
farian si non estiveran sostidos p[o]r outros paxaros maiores q[u]e tiran á<br />
pedra é esconden á man, é coma mais ladinos p[o]r si mañan ou outro dia hay<br />
unha revolta que<strong>da</strong>r de pé coma o gato.<br />
Decen aora q[u]e se aumentan os precisos coa botadura dôs frades; e p[ar]a<br />
q[u]e é eso para armarlles outra rede botan de conta q[u]e vencidos en corpo<br />
son mais faciles de esterminarse dispersos, é apretesto de k’un ou outro<br />
de desesperado se una á algun faccioso, prenden neles é si nos amatan,<br />
21. Pensado leu aquí outros no canto de atra.
396 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
610<br />
615<br />
620<br />
625<br />
630<br />
635<br />
640<br />
teñenos nos ferros ou botanos p[o]r esos mares. ¡Pobriños tal vos espera! non<br />
pensés q[u]e os vosos enemigos están satisfeitos, hasta q[u]e non quede un de<br />
vos non se teñen por vencedores. Despois kacáben coa Religuion xâ<br />
discurrirán con quen pegar, p[o]rq[u]e e oficio dô demo non estár quedo, é<br />
como enemigo irreconciliable de Dios é dos homes, non quer sinon arruina<br />
destos p[o]rq[u]e non pode à <strong>da</strong>quel.<br />
F. No eso no han de ver si Dios quer é [a] Virxe, anque ai malos tamen in<strong>da</strong><br />
ai almas boas, é noso Siñor non quer ánosa destruzon, é anq[u]e merecemos<br />
esto é moito mais p[o]r os nosos pecados, con todo eu teño mentres que se ha<br />
d’apia<strong>da</strong>r de nôs; travallos pasarémolos, prô á fé ha deser fé; é nosa Siñora tén<br />
ofrecido que no arrigarán <strong>da</strong> España p[o]r moito q[u]e fagan é fagan.<br />
Gor. Canto me gozo de q[u]e pensés asì compadre! Eu tamen confio en que<br />
asi será, prô ha d’haber moito q[u]e ver antes q[u]e pase á tormenta.<br />
Falachedes Anton dôs edificios dos frades q[u]e sirvirán p[ar]a frabicas,<br />
cuartês etc. é eu añado as igresias p[ar]a cortes de cabalos; prâ os impios este<br />
[é] odestino mais nobre q[u]e lles acostuman <strong>da</strong>r; Dios Santo Que ambiciòsos<br />
somolos homes, pois hastra as casas destina<strong>da</strong>s para orazôn, é manifestazôn<br />
dô vasallaxe q[u]e vos debemos de justiza é agradecem[en]to; as casas<br />
destina<strong>da</strong>s prâ administrazôn dos Santos sagram[en]tos sin os q[u]e non se<br />
pode salvar ninguen; hastra esos Siñor vos quitan, é hastra as campanas q[u]e<br />
serbian os fieles <strong>da</strong>viso dos oficios sagrados fán calar; é son, ou chamanse<br />
catolicos estes monstros? prâ frabicas, os conventos, é descando áca ó q[u]e<br />
tivo gusto ganas é cartos pra facelas contou con algun convento? ademais, non<br />
é certo que calquera que queira facela neles ten q[u]e gastar ácaso mais en ela<br />
que si á fixese de nova pranta; é si ô derriba p[ar]a aproveitar os materiâs non<br />
costa mais, os xornâs, esta<strong>da</strong>s, limpa de escombros etc. q[u]e o<br />
compralos de novo?... Prâ cuartés, p[o]r ventura en to<strong>da</strong>s as partes q[u]e hay<br />
conventos ha de haber tropa fixa, é adonde ha hay no nos tén xâ? ¿si en lances<br />
estraordinarios acudia moita tropa n’un pueblo, é a primeira ou vintena vez<br />
q[u]e os aloxaron? Citese unha epoca en q[u]e os frades deixasen de contribuir<br />
as necesidâs dó Estado, é entonzes calarei; prô non son capaces de facelo; prâ<br />
casas de misericordia, educazon etc. E pregunto quen’as ha de soster, non é<br />
certo q[u]e as mais d’as kai se sostiñan pola maior p[ar]te á conta dó estado<br />
regular? en calquera p[ar]te q[u]e se tratou dé algun establecim[en]to de esa<br />
crase non foron sempre os primeiros en suscribirse?, in<strong>da</strong> poucos dias antes
Parola de Cacheiras 397<br />
645<br />
650<br />
655<br />
660<br />
665<br />
670<br />
de votar os de Samartiño entregano 200 ferr[ados] de centeo prâ ó espicio dos<br />
chochiños; é os adeministradores <strong>da</strong>s suas ren<strong>da</strong>s, farán desas entregas. pouco<br />
importa <strong>da</strong>rlles casas, sinon hay pan; prô nò suposto q[u]e faltasen casas, non<br />
contribuirian prâ 22 facerllas? non ves eso; é ha tirria q[u]e teñen á Santa Yglesia;<br />
seica iñorâs kai en España compañias de Xudios é protestantes q[u]e xiran este<br />
manopodio? pois haivos moitisimas, é o seu intento é borrar á mais pequeña siñal<br />
do cristianismo e envidiosos <strong>da</strong>s nosas glorias, queren afear as poblazôs arrasando<br />
os edificios q[u]e lles servian d’a dorno é hermosura; p[o]rq[u]e he certo kunha<br />
vila queten edificios grandes antigos é modernos presenta unha grandeza é<br />
perspectiva encantadora.<br />
Entramos n’un punto en q[u]e me tembran as pernas, é so direi algo baixo á<br />
protesta de q[u]e falamos como amigos.<br />
Ant. hombre ca<strong>da</strong> uno es dono de su modo de pensar, y si vos tendes otra<br />
opinion, distinta dela mia non por [eso] creâs q[u]e os faga una mala parti<strong>da</strong><br />
é asì decide lo q[u]e queirás, q[u]e el hombre debe oir para saber, y escoller<br />
lo migor p[ar]a seu govierno.<br />
F. folgome de q[u]e non estés de todo prevaricado, porca prefidia éun dós<br />
resortes principâs de q[u]e se valen os pìcaros para acabar cos homes de bén.<br />
Ant. Non yo hastra lo de agora, mediante Dios nunca perdin á Naide, nin<br />
quiera Dios q[u]e per<strong>da</strong> mi honra p[o]r semegante camino. Que tenga ca<strong>da</strong><br />
uno su idea bueno, p[er]o q[u]e se valla dela amistade p[ar]a perder á un<br />
hombre, de ning[u]n modo.<br />
Gor. pois baixo de esa confianza, contestarei ó q[u]e dexestes dé q[u]e<br />
os frades son enemigos de Cristina, protexen os fausiosos etc. vamos por<br />
partes.<br />
E evidente q[u]e ó q[u]e naceu sudito non pode ser siñor, é asi q[u]e a muller<br />
naceu sudita ó home logo non pode ser siñora dél; á primeira proposizon<br />
entendese mentras exista ó primitivo siñor, pois anq[u]e é posibre é se vé todos<br />
los dias q[u]e osudito se calza co señorio, non é legalmente sinon p[o]r<br />
usurpazôn. Que a muller è sudita dó home consta desde á sua creazôn, pois<br />
22. Os fragmentos que aparecen en cursiva de aquí ao final esan subliñados nas páxinas 24, 25, 26, 27 e<br />
28 do manuscrito.
398 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
675<br />
680<br />
685<br />
690<br />
695<br />
700<br />
705<br />
Dios puxo á A<strong>da</strong>m p[o]r cabeza é Siñor d’Eva, man<strong>da</strong>ndo áquel q[u]e a amase,<br />
amparase e protexese; é á esta q[u]e ó amase respetase é obedecese; deixandoa<br />
p[o]r tanto baixo tutela; o q[u]e está baixo tutela, non pode señorear ô titor;<br />
logo tampouco á muller ó home. Nesta ley xa vedes q[u]e non sô se cifra ó governo<br />
domestico sinon tamen ò comun é prubico, é vese millor no feito de presentarlle<br />
todo los animâs prâ q[u]e lles puxese nome, <strong>da</strong>ndolle con este acto posesion real,<br />
civil, seu quasi, como din os Escrivanos. Dios para governar ò seu pueblo non<br />
escolleu mulleres, pois tanto no espiritual como no politico puxo homes q[u]e ó<br />
dirixisen, é asta prâ as figuras domesias se valéu domes, comaAbel, Ysac,<br />
Salomon. Cando ó governo foi aristocratico, escolleu os ancianos, non as bellas; é<br />
cando ó Santo Samuel lle pideu rey ó pueblo, nin pideu reina nin Dios lle la deu<br />
sinon q[u]e nomeou á Saul, é despois á David, habendo sido varôs todos os reis<br />
de Xu<strong>da</strong>, de Ysraèl, é de to<strong>da</strong>s as naciôs coñeci<strong>da</strong>s. E sabido que en to<strong>da</strong>s las partes<br />
dô globo, naciôs é creencias [...] é formas de governo foron sempre homes os q[u]e<br />
rexiron á nave dô estado politico e religioso. Os Pharaos, os Nabucos, os Darios,<br />
Alexandros, motezumas, Yncas, Kans <strong>da</strong> china etc. etc. entre os idolatras os<br />
califas, sultâs, Beyes, Deyes, Bagâs, etc. entre os mahometanos. os q[u]e<br />
compuñan ó Areopago dôs gregos; os reyes, senadores, consules dictadores é<br />
emperadores romanos, en fin os Fernandos, Filipes, Alonsos, Xorges, Estevos,<br />
Alexandros, Franciscos, Eduardos, Xacobes, Leopoldos, Luises etc. etc. entre os<br />
cristianos, hereges, cismaticos, e puros todos foron homes; é si n’algunha parte<br />
reinou ou quixo reinar [unha muller] sempre houbo loitas, guerras, é<br />
desazôs; é si algunha chegou áreinar pacificamente, un paxaro nunca fixò brán;<br />
pois quen non é capaz para un fielato dunha porta, ou cadrileira dunha<br />
parroquia como ha deser capaz de governar un Estado? Eu ben sei q[u]e á muller<br />
ten alma, entendem[en]to memoria voluntâ é sentidos como nosoutros, q[u]e està<br />
obriga<strong>da</strong> á obrar lo ben é detestar ó malo debaixo <strong>da</strong>s mismas penas q[u]e<br />
nosoutros (anq[u]e os turcos as teñan en menos) prô tamen é certo q[u]e non teñen<br />
generalm[en]te ó grado de perfeccion q[u]e se necesita prâ governar; pois Dios<br />
criador é Siñor nos dotou á todos cô necesario segun ó lugar q[u]e debia ocupar, é<br />
asì como ó home o fixo mais forte, robusto, é atrevido p[ar]a os menesteres q[u]e<br />
lle confiou asi á muller á fixo mais dilica<strong>da</strong>, sensible, e sedentaria como q[u]e ó<br />
seu empleo debia ser de portas adentro. Tamen mirando á sua costitucion como<br />
femia, xa vés q[u]e durante á su[a] vi<strong>da</strong> adulta estâ cando en cinta, cando criando,<br />
cando coestereco etc. é seria bén q[u]e cando estibese á parir lle chegasen á <strong>da</strong>r<br />
p[ar]te d’unha guerra, dunha provincia, óu d’unha per<strong>da</strong> dunha arma<strong>da</strong>? seria ben<br />
q[u]e cando corria prisa ô despacho <strong>da</strong>lgun negocio grave lle dese unha cigalla<strong>da</strong>,
Parola de Cacheiras 399<br />
710<br />
715<br />
720<br />
725<br />
730<br />
735<br />
740<br />
q[u]e outros chaman ramo cativo? Ademais Areina hase casar, xá prâ asegurar<br />
sucesôn, xâ prâ non entretenerse c’un namoricoque; hase casar cun home dá sua<br />
valia, este ha ser estranxeiro; si’l [é] home de calzôs el ha de ser ó Rey,<br />
encheranos de xente dá sua terra q[u]e nos chupen os meolos, oh q[u]e de<br />
desgracias se acostuman seguire. Si ain<strong>da</strong> unha 23 reina sin mando, q[u]e teña un<br />
simon favorito causa grandes males à nacion (como mais d’unha vez ó temos<br />
espirimentado) que será con marido <strong>da</strong>fora? é tamen como o amor rara vez se<br />
apodera de estes matrimonios, si toma algun cavaleiro sirviente, como se<br />
usaba (e usa) en tempos pasados, e como p[o]r desgraza temos esperimentado<br />
en España, é si vos parés queu minto preguntallo a Xil Bras de Santillana.<br />
Pero sin eso habendo homes, é estes habendo nacido, segun to<strong>da</strong> ley, p[ar]a<br />
siñores, non [é] unha baixa humillazón deixarnos governar p[o]r mulleres?<br />
E ain<strong>da</strong> non [é] eso ó peor, sinon q[u]e sendo estranxeira no nos mira coma<br />
fillos sinon coma fillastros. Os q[u]e pensan distinto de nos é q[u]e so perpenden<br />
à nosa destruzôn ben o coñecen, prô como lles sirve de capa prâs suas maldâs,<br />
querennos facer tragar pedras de moiño.<br />
Enganouse, minteu ó cego turnes, cando dixo “tirrias, vingas, é liorta xâ moi<br />
logo terán fin”; p[o]rq[u]e é certo q[u]e foi cando comezano. Yba á España<br />
millorando á ollos vistos; os militares, ben vestidos mantidos é pagos, os<br />
empleados, horfas, viu<strong>da</strong>s, retirados é todos todos estaban al corrente; á<br />
marina principiaba á tomar vuelo, en fin digan ó q[u]e queiran, naide tiña<br />
queixa fun<strong>da</strong><strong>da</strong>, p[o]rq[u]e hastra iban olvi<strong>da</strong>dos os contos pasados; é sô os<br />
q[u]e nunca poden estar quedos comezano á metela cisma con Cristina. Esta<br />
embauca<strong>da</strong> é seduci<strong>da</strong> coa ambizon de man<strong>da</strong>r, puxôse ofrente dâ chusma é dispois<br />
q[u]e se entregou á tal xente tivo è ten q[u]e facer ó que eles queren, é apesar q[u]e<br />
prometeu entregar ó timon dô estado á sua filla no mesmo estado en q[u]e o<br />
herdára, e ven pronto faltou á todo perseguindo á todos los q[u]e foran fieles<br />
libertadores dô difunto Rey. Dou libertade á prensa, non para côs homes de ben<br />
re<strong>da</strong>rgüisen contra os sarcasmos, mentiras é calumnias, sinon p[ar]a q[u]e<br />
to<strong>da</strong>s estas se escrebesen, é estendesen p[ar]a desacreditar ó clero é os vasallos<br />
q[u]e foron en todo tempo ó sosten dâ croa. Como pois queren q[u]e á xente á<br />
mire con vos ollos? como q[u]e se presten con gosto á derramar á sua sangre contra<br />
si mesmos? os q[u]e à comprometeno è os q[u]e foron seus protexidos son os<br />
q[u]e están obrigados en conciencia é en agradecem[en]to á sair á campaña;<br />
23. Este artigo unha aparece partido entre dúas liñas: na primeira lese un- (con guión) e na seguinte ha.
400 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
745<br />
750<br />
755<br />
760<br />
765<br />
770<br />
prô cuitadiños non saen non; que no paga somos os labradores é artesanos,<br />
q[u]e nos quitan os fillos prâ deixarnos sin amparo, é ó peor é q[u]e ban defender<br />
à ley q[u]e é contra os seus mesmos pais. Porq[u]e é ben certo q[u]e oxe no dia<br />
non se pode chamar guerra de sucesion sinon de religuion; pois he certo<br />
q[u]e os picaros se quitaron á mascara, manifestando á sua rabia contra todo ó q[u]e<br />
é catolico sô pretesto de carlista. E sinon decime q[u]e caso fan oxe dá Reina,<br />
observan às suas ordes? no à insultan con representaciôs áteas desafiando esa<br />
mesma morte? vexase à represent[aci]on de Ferrol é outras; non son fillas <strong>da</strong><br />
inpie<strong>da</strong>de é reveldia? peden q[u]e mande esto è aquelo, é sin mais <strong>da</strong>came acá<br />
esas pallas, nin esperar resolucion fán é desfan ó q[u]e lles antoxa? ¿non<br />
forman xuntas representativas, ou reprubicanas revelandose contra ò seu<br />
governo? é esto é defender os dereitos de Ysabel 2 a ? é respetar à Reina<br />
governadora?. è querela!...!<br />
Pero ó mais donoso é q[u]e de todo teñen à culpa os frades valgate Dios polos<br />
frades!!! Os frades no se meteron nin meten nese fregado (pois un ou otro no<br />
son 24 os frades) é si asi se quer tomar estonces todolos militares comerciantes,<br />
paisanos, etc. etc. son fausiosos p[o]rq[u]e de todos ai algun individuo[...].<br />
Os frades contentaba[n]se 25 con pedir à Dios pola paz é sosego <strong>da</strong> nacion,<br />
esto sì q[u]e era é e ó seu ver<strong>da</strong>deiro fausionismo; si esto é delito, entonces<br />
está ben q[u]e selles bote fora. Que con sua bulsa intrigaban coas naciôs como<br />
si non houbesen sacudido ben p[o]r moitos estilos hasta ó rompem[en]to à<br />
non ser kas berzas <strong>da</strong>s suas ortas cagasen onzas d’ouro. Que proporcionaban<br />
armas, municiôs é pertrechos de guerra, como si en ca<strong>da</strong> cel<strong>da</strong> tivesen unha<br />
frabica delas. Querés saber quen són os intrigantes d’un partido é doutro,<br />
querelo saber? Os yngleses, é os franceses; eses, eses, e non os frades son os<br />
actores dâ discordia; eses q[u]e queren ver à España aniquila<strong>da</strong> (anq[u]e xa<br />
aniquilaran bastante) eses son os q[u]e sobre as suas cinzas queren establecer<br />
as suas colonias. Eses si q[u]e son os ver<strong>da</strong>deiros fausiosos, pois è ben sabido<br />
q[u]e si Ysabel pede armas municiós etc., <strong>da</strong>nllas; si carlos as pede <strong>da</strong>nllas si<br />
ó demo llas pede dânllas, si as formigas llas peden <strong>da</strong>nllas [...] prâ q[u]e<br />
vuscâs p[o]r moviles os q[u]e no o son nin foron?<br />
24. Ms. no son son.<br />
25. Ms. contentabase.
Coloquio na pontella <strong>da</strong> Chaínsa 401<br />
COLOQUIO NA PONTELLA DA CHAÍNSA (27/1/1837)<br />
CPCh(37)<br />
Encuentro y Coloquio que tuveron na pontella <strong>da</strong> Chainsa, cercana á vila de<br />
Noya, Gurumete, Pedro de Atanasio é Pepe Alonso o dia 13 de Noviembre de 1836, en<br />
que se nombrou na-quela vila ó Auntamento Costitusional. Santiago: Imprenta de D.<br />
José Fermín Campaña y Aguayo, 27 de xaneiro de 1837. Hoxe consérvanse catro<br />
exemplares deste folleto na Biblioteca Xeral <strong>da</strong> Universi<strong>da</strong>de de Santiago de<br />
Compostela (FOLL.D-67-20, GA.FOLL-8/9, GA.FOLL-44/2, GA.Foll-9/25) e<br />
outro na biblioteca do Museo do Pobo Galego.<br />
Cf. tamén Iglesia (1886: I, 183-185), Cátedra de Lingüística e Literatura<br />
<strong>Galega</strong> (1976: 59-60) e Garcia Negro / Gómez Sánchez (1996: 83-84).<br />
Sobre a posible autoría desta peza véxase o dito baixo o rótulo “Autor e circunstancias”<br />
e nas introducións á “Carta recomen<strong>da</strong><strong>da</strong>” (1812) de Ramón González<br />
Senra e á “Conversacion entre los compadres Bértolo y Mingote” (1813).<br />
AUTOR E CIRCUNSTANCIAS<br />
A pesar <strong>da</strong> súa autoría anónima, polas razóns que veremos ben podería ser<br />
<strong>da</strong> autoría de don Ramón Malvárez, o párroco de Miñortos. Aín<strong>da</strong> que a estrutura<br />
do Coloquio é a mesma ca a <strong>da</strong>s Tertulias (<strong>da</strong> Alame<strong>da</strong> e de Picaños) e ca a doutras<br />
<strong>da</strong>s que xa fixemos mención, este que nos ocupa está indubi<strong>da</strong>blemente moito<br />
mellor escrito, destaca pola súa amena e graciosa re<strong>da</strong>cción, que permite unha fácil<br />
lectura, e así mesmo amosa un coñecemento dos personaxes que indica que o autor<br />
coñece a vila e as súas forzas sociais e políticas. Doutro lado, o seu galego revela a<br />
unha persoa aveza<strong>da</strong> no seu uso. Por todo isto é probable que o seu autor fose, como<br />
dixemos, don Ramón Malvárez, natural de Noia e párroco de Miñortos (vid. Autor<br />
e circunstancias RM1(44), p. 489).<br />
O coloquio na Pontella <strong>da</strong> Chaínsa é un magnífico retrato dunhas eleccións<br />
municipais na vila de Noia. Aparecen perfilados os dous bandos: o de don Fernando<br />
Lamas e o do «conde» Malvar. Aín<strong>da</strong> que a política ten un determinado papel, en reali<strong>da</strong>de<br />
o que está en xogo é o predominio dun dos dous líderes no control do poder<br />
local. Por iso parecen alianzas antinaturais desde a lóxica política (de realistas e liberais),<br />
pero que responden a unha lóxica natural: a do poder local. O feito de que as<br />
eleccións non fosen directas senón por medio de compromisarios obrigaba a significarse<br />
publicamente aos poucos electores <strong>da</strong> vila. Ca<strong>da</strong> un deles debía elixir o seu<br />
compromisario a viva voz para que logo os elixidos nomeasen o alcalde e a súa lista.<br />
Deste xeito todos podían descubrir os pactos secretos previamente establecidos.
402 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
1<br />
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
25<br />
ENCUENTRO Y COLOQUIO<br />
Que tuveron na pontella <strong>da</strong> Chainsa,<br />
cercana á vila de Noya,<br />
Gurumete, Pedro de Atanasio, é Pepe Alonso,<br />
ó dia 13 de Noviembre de 1836, en que se nombrou<br />
na-quela Vila ó Auntamiento Costitusional.<br />
Gurumete. ¿CONQUE ó fin saliu outra ves Alcalde D. Fernando Lamas? I<br />
Pedro de Atanasio. Cála por Dios, Gurumete, que veño pasmado; é eu casi<br />
cheme alegro, solo po-lo chasco que levou Paulos; por que che aseguro, que<br />
anque fora para xûntar puchos para á cortaduria non rompia mais sapatos, nin<br />
levaba mais molladuras <strong>da</strong>s que levou de casa en casa dos eleutores.<br />
Pepe Alonso. Home, o chasco de Paulos calquera ó levaba. ¿Quen habia de<br />
creer que-lle faltase Silvestre, ó <strong>da</strong> Iglesia? E de Pose ¿quen ó pensára, sendo,<br />
como he Lamas, enemigo dos cregos e frades? ó serto he, que <strong>da</strong>-qui en<br />
diante dou ó demo vay haber quen pare na Vila, maormente si ten mala nota<br />
de calrrista<br />
Gurum. En eso de cregos é frades ténche de todo. Si el non-che fora que<br />
informou ben ó Señor Astaris, non-che volvia para Noya ó Padre Visitador,<br />
que he un flayre muy asistente dos enfermos; nin-che tiñamos as campanas de<br />
S. Francisco, que abofé fasían boa falta nestas noytes de inverno, para saber á<br />
hora en que un vive.<br />
Pedro. Eso tamen eu ó oín: á mais ó Cura <strong>da</strong> Vila está-vos muy contento, que<br />
dise, que non encontra un-ha ixôliña de man coma él para levar Sacramentos,<br />
é faser outras cousas, que xâ non pode faser po-la sua vellés.<br />
Gurum. Pero, ¿por que lle tomarian tanta tirria ó Alcalde? que ó cabo, sea<br />
quen queyra, en faser xûstisia non se porta mal: he muy equitatible nos<br />
direytos, é pérde-vos moitos comparendos, por que si colle ó camiño pra ó<br />
I. Don Fernando Lamas, que resultou elixido alcalde, era liberal e avogado, fillo de Antonio Lamas, que<br />
fora procurador. Estaba casado con Francisca Varela, filla tamén dun escribán do Obre. O seu fillo, don<br />
Luis Varela Lamas, foi deputado a Cortes polo distrito de Noia e senador pola Coruña.
Coloquio na pontella <strong>da</strong> Chaínsa 403<br />
30<br />
35<br />
40<br />
45<br />
50<br />
villar a ler as gasetas, ou á pasear, diselle os paysanos que se compoñan; é<br />
queyran que non queyran teñen que comporse, é forran á pes[e]ta, á mais<br />
volven amigos para á aldea.<br />
Pepe. Todo eso he ver<strong>da</strong>de, pero non me negarédes que he muy vengatible, é<br />
muy amigo de que non quede sin pagarlla ó que lla faga; é eso no-no man<strong>da</strong><br />
Dios. Miráde, que á picardia que lle fixô ó Conde cando foron os Nasionales<br />
á Santiajo, foy-vos moita cousa. Formoulle un-has sopas, que si ó Conde non<br />
saca os pes <strong>da</strong>s alforxâs mataban o fillo, á mais á un-ha chea de Urbanos. Por<br />
eso tamen che-lle tomou tirria, e anque non andubo por fora <strong>da</strong> vila, como<br />
Paulos, non-che rompeu menos botas en ir é vir á sua casa, á mais á de Calote,<br />
para que non-che saise Lamas Alcalde.<br />
Gurum. ¿É ó conde de S. Xûan vive ahora na Vila?<br />
Pedro. Non, home, non: fala po-lo conde Malvar.<br />
Gurum. Pois que ¿tamen Malvar anduvo na trenla?<br />
Pepe. Tamen, home, tamen: he-che un Señor muy llano, é non-che tuvo á<br />
menos ó entrar na casa de Paulos; ca in<strong>da</strong> pensaron alguns que traia entre<br />
mans algun-ha obra de canteria.<br />
Gurum. Entonses non me cheyra ben ó asunto. Ó Sr. Malvar II he home de moitos<br />
empeños; ten caratre muy testarrudo, é si se pon en que ha de meter á cabesa<br />
por un burato, métea anque sepa que na volve á sacar: he capás de acudir á<br />
Madril é escribirlle á Morillo para que bote por terra ó novo Auntamiento.<br />
Pedro. Non, eso dou ó demo du<strong>da</strong> tén. Eu desde que vin ó terco que foy co<br />
muiño <strong>da</strong> ponte Dargalo 1 , que gastou mais de vinte mil reás no pleyto de<br />
II. Don Julián Malvar, casado con dona Xosefa Taboa<strong>da</strong>, era coñecido como «conde», pero nunca tivo tal<br />
título. Aparece perfectamente retratado como teimoso e obstinado. Quedoulle pequena a vila noiesa e, xa<br />
en Madrid, dedicouse a realizar importantes negocios. O seu fillo, don Bernardino Malvar Taboa<strong>da</strong>, foi<br />
cinco veces deputado por Galicia.<br />
1. Así no orixinal, por de Argalo.
404 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
55<br />
60<br />
65<br />
70<br />
75<br />
Añon, é en faselo moer, vendo que non viña gota de agua, fadeyno, acá para<br />
min, do mismo que ti dis; pero ó cabo, á Lamas ¿que lle han de desir? él non<br />
foy ladron na alcaldía: arde nun candil po-lo que toca as cousas do dia: non foy<br />
rayalista alá no tempo de marras, ó rebés, era un rapás é xâ ó tiñan de ollo:<br />
ahora tuvo mais votos que os demais; con-que, por moito que cabeseen, non<br />
vexó burato po[r] 2 onde po<strong>da</strong>n meterse é conseguir botálo fora.<br />
Pepe. Ay! levouche Calote uns libros debaixô <strong>da</strong> capa, cando foy á<br />
eleusión, é leeu uns capitulos claros; é segun eles non pode ninguen ser<br />
Alcalde duas veses segui<strong>da</strong>s. Vos ben sabedes quen he Calote, que para todo<br />
hacha direyto, e ali non pudo falar fora <strong>da</strong> rason, por que ó cabo o Conde<br />
desia ó mismo, é fixô non sey que protestas cando veu que os votos non iban<br />
por donde el tiña pensado.<br />
Gurum. Logo po-lo visto á cousa estuvo formal.<br />
Pedro. Caramba, si estuvo: habíades de ver ó Alcalde, que ergido se puña:<br />
tanto lle importaban na-quel auto Malvar é os fárragos que lía Calote, como si<br />
os leera ó Foco ou calquera x[a]stre. Tanto ó apuraron, non sey con que<br />
motivo, que lles dixô: aqui soy yo el Soberano, y mis prosedimentos pienden de la<br />
Diputasion Provinsial: con-que mirade si á cousa estaba séria.<br />
Pepe. Eu (aqui para entre nos) non-vos estou po-lo Alcalde, por serta picardia<br />
que me x[ô]gou; pero gustoume moito aquela platica que lle botou os<br />
Eleutores, o prinsipio, sobre quen eran os homes que debian buscar para ó<br />
Auntamiento, é desialles que non buscasen Abogados nin señoríos, sinon xênte<br />
de sayo que fose honra<strong>da</strong>, é na<strong>da</strong> mais. Pero non viñan ó caso ali outras<br />
palabras; por que o cabo á ninguen deben faserse vir os colores á cara, que<br />
huberonseme á min de ir as aguas no canto, como si ó Alcalde falára conmigo.<br />
Gurum. Pero ¿é el que dix[ô]?<br />
Pedro. Eu xuro-vos que non lle oín cousa que non pudese desirse á sali<strong>da</strong> <strong>da</strong><br />
Misa. Ben, que si baixô un-ha palabra queria sinificar outra, á bo seguro que<br />
2. No orixinal, pon.
Coloquio na pontella <strong>da</strong> Chaínsa 405<br />
80<br />
85<br />
90<br />
95<br />
100<br />
105<br />
aunque á min me chamára ladron na cara, ó demo me leve, é non á alma, si<br />
lle contestase á menos.<br />
Pepe. É logo, asi Dios che-me salve, non lle entendestes un punto que dixó na<br />
platica.<br />
Pedro. Digo che que non; é basta que yo lo diga.<br />
Pepe. ¿É non reparaste en un serto que estaba na Xùnta, é co á platica volveuse<br />
amarelo como un-ha sera, é clavou os ollos nos puntóns do fayado do<br />
Consistorio, á uso de carrapato?<br />
Pedro. Digo-che, é redígo-che que non: pode ser que estuvese estraido é:::<br />
Gurum. Vaya: eso he ó que menos importa. ¿É os que non lle deron ó voto á<br />
D. Fernando, á quen querian para Alcaldes é Rexìdores?<br />
Pepe. ¡Ay amigos! era gente del bronse: iva-vos ó sobriño do Cura <strong>da</strong><br />
Vila, é ó Conde para Alcaldes; Calote para Percurador xêneral; ó Confiteyro,<br />
ó Pay do Foco de Boa, é Labarta para Rexìdores: os demais no me fago ben<br />
de cargo, solo oín que despois pensaban poñer Calvo de Secretario,<br />
Minguiño Arse de Escribiente, Ventura Rey de Vedor, é de Medico á D.<br />
Pedriño Pipotes.<br />
Gurum. Hombre: ese dis-que bota bien las lavativas ¿É ó Siruxâno Rey tamen<br />
ó quitaban?<br />
Pepe. Do Sirux[â]no non oín; pero para entonador falaban do Galano, por<br />
empeño de Paulos.<br />
Gurum. Vaya, home, que me deyxàs atronito con tantas nove<strong>da</strong>s!::: ¿E<br />
apelarían Paulos á mais Malvar?<br />
Pedro. E para onde demo habian de apelar?::: Si Lamas tuvo mais votos,<br />
como po-lo visto tuvo, pleyto concluido; é cui<strong>da</strong>do que si por falar fora,<br />
Paulos ten-vos un-ha esplicativa, que ó primeyro Domingo <strong>da</strong> xûnta fixô-vos<br />
calar ó Alcalde.
406 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
110<br />
115<br />
120<br />
125<br />
130<br />
135<br />
Gurum. Turra algo po-la fala, ó demais argallar, argalla ain<strong>da</strong> mais que eu, que<br />
he canto hay que desir.<br />
Pepe. Eu o que vos podo asegurar, he, que á cousa non que<strong>da</strong> asi: an<strong>da</strong>n cáns<br />
gordos na conta, é segun lle oín á Carril (que he suxêto que ten por que<br />
sabelo) non dura quinse dias ó novo Auntamiento.<br />
Gurum. Non durará, por que los empeños todo lo pueden; mais á min, á<br />
verdá, fayseme costa arriba que queden os que me dixêstes que querian<br />
nombrar; por que, ó sobriño do Cura foxê <strong>da</strong> xênte <strong>da</strong> Vila, é non pensa<br />
mais que na frabica do Castro; Malvar colle ó campo arriba para á horta,<br />
pensando no muiño do tio Miguel, é nos cartos que gastou; á mais ain<strong>da</strong><br />
che-lle han de acor<strong>da</strong>r as moscas que lle viñeron <strong>da</strong> Audensia cando foy ó<br />
inventario do Boan, por haber feyto non sey qué, que tamen lle saeu caro; é<br />
tanto ó incomodou, que se botou entonses fora de Alcalde: Labarta:::<br />
Pepe. Labarta ¿que? Muy tolo es. Ti non ves que cando todos os Eleutores<br />
foron para alí, xâ iban seguros de que querian ser do Auntamiento os que<br />
iban á nombrar. Saleu-lles á conta erra<strong>da</strong>, ó demais ibamos á tér uns Alcaldes<br />
lusidos.<br />
Pedro. Mais que in<strong>da</strong>, que ter, tiñan uns alifafes do demo, que sempre <strong>da</strong>ban<br />
que sospechar: esto non he disir mal; pero (aqui para entre nos) bo peyto<br />
no-no podia faser os liberales, ver de Alcaldes ó primeyro á mais ó segundo<br />
Coman-<strong>da</strong>nte de Rayalistas; ver a Labarta, que xâ foy chamado por<br />
Astaris, de Rexidor; é ó confiteyro que tamen foy Capitan. ¿Que diría ó Xûes<br />
politico cando soupese de semexânte xênte?<br />
Pepe. Bó, bó: aguas pasa<strong>da</strong>s no muelen molinos. Eles ó cabo non fixêron mal<br />
á ninguen<br />
Gurum. ¿E logo aquelas listas que Malvar mandou á Polisia de todos os<br />
Nasionales, con nombres y sobrenombres, para que si se perdian que os chegasen<br />
á encontrar, non iban con segun<strong>da</strong>?<br />
Pedro. Caballeros: oín-vo-las eu lér un-ha ves no Villar, é houbenvos de mexâr<br />
de risa, que dou ó demo sey como tiveron na memoria os alcúmes de todos
Coloquio na pontella <strong>da</strong> Chaínsa 407<br />
140<br />
145<br />
150<br />
155<br />
160<br />
para poñerllos. Na miña vi<strong>da</strong> supen hasta entonses que á D. Benito Sierra lle<br />
chamaban Porchinela, é á Blas, ó ferrador, Caniña.<br />
Gurum. ¿E tamen iba ó pobre de Blas?<br />
Pedro. ¿E eles deyxàron ninguen? Hasta iban mulleres, desindo que ó seu<br />
ofisio era trabajo de manos; por serto que eu non entendia que ofisio era este,<br />
é dixôme Cataqui, que era faser labor blanca, ou ser Costureyras.<br />
Pepe. Eso foy cousa do difunto de D. Xâcobo Rey; que ó Conde non fixô mais<br />
que firmar.<br />
Gurum. Disculpa de malos pagadores: non-che he tan lerdo Malvar que firme<br />
sin mais nin mais; é eu oín que el sacára <strong>da</strong> lista á Señora de Aneyro, á mais<br />
á Doña Xêtrudiñas <strong>da</strong> porta <strong>da</strong> Vila. Pero volvamos ó caso: ¿él firmou, ou non<br />
firmou? pois si firmou, ten rason aqui Pedro, que añadindolle ó haber sido<br />
Coman<strong>da</strong>nte de Rayalistas, he un alifáfe do démo para ser Alcalde<br />
costitusional. Ain<strong>da</strong> si fixêran un-ha mescolansa: vervi-jrasia; si tamen<br />
puxêran ó Boticario <strong>da</strong> porta <strong>da</strong> Vila:::<br />
Pedro. ¿E como non poñerían á Braña?<br />
Pepe. Ti non ves que entonses non podia ir Calote? Mira que ó cabo non-che<br />
lle esquense nunca, que entre él á mais Ponte botárono de Xûes, á mais fora<br />
<strong>da</strong> Vila, desterrado ó Ribeyro, con campanas é fogetes.<br />
Pedro. Por eso ben cabian ambos: tamen Malvar puxô á D. Ventura Gonsales<br />
como un sapato, alá nun-ha quinta, que pouco faltou para chamarlle ladron,<br />
por que queria librar ó fillo de Inosente, desindo que lle <strong>da</strong>ba tanto y cuanto<br />
para manter á seus Pays, é ó Conde fixôlle á conta no dedo, é sacaba á<br />
consecuensia de que lle viña á <strong>da</strong>r casi todo ó sueldo; mais por eso ahora<br />
todos están á la una en contra ó Alcalde.<br />
Pepe. Entre gente nobre y caballera se olvi<strong>da</strong>n esas cosas. Á exêcutoria de<br />
Gonsales he-che tan boa coma á de Malvar. Aquelo xâ pasou é xâ non acor<strong>da</strong>:<br />
eso de an<strong>da</strong>r sempre ti fixêsteme, é eu fixên-che, non-che he de homes ben<br />
criados.
408 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
165<br />
170<br />
175<br />
180<br />
185<br />
190<br />
Gurum. Eso he-che conto, Pepe Alonso: tanto che importan as exêcutorias á<br />
mais as nobresas en sertas ocasions, coma á vaca de Xân dos démos. Faríanse<br />
eles amigos de Lusifér, con tal que lles axû<strong>da</strong>se á meterse no Auntamiento.<br />
Todo ó que diga outra cousa chámolle conversasion.<br />
Pedro. Non, ti dis un-has ver<strong>da</strong>des que nin ó crego de Carou. ¿Quen<br />
pensaría que na primeyra xûnta lle habia Braña de <strong>da</strong>r ó voto á Calote para<br />
Eleutor, despois de faserlle ó que lle fixô?... Pero, Pepe Alonso, mira que<br />
eu, nin po-los démos, quero que salga esto de entre os tres. Non sea o<br />
démo que llo vayas meter no cú á Carril; por que cheyrache á señorio, é<br />
podrá chegar os oidos do Conde, é tomárenme tírria po-lo que no me vay<br />
nin me vén.<br />
Pepe. Hombre: fayme mais favor. Mi boca es una ucha fecha<strong>da</strong>, é non se abrirá<br />
para contar á menos. Outro tanto dígovolo eu á vos. Escusa de saber na<strong>da</strong> ó<br />
Alcalde, que che he capás de man<strong>da</strong>rme á Cruña cun ofisio, como lle fixô<br />
ahora ó cuñado do Lelo, alá non sey por qué.<br />
Gurum. Pues á mi se me dá un pito por que lo sepan. Ó que lle debo, tanto á<br />
uns coma á outros, teñollo pago; ademais de que ¿nos desimos algo que non<br />
po<strong>da</strong> desirse, é non sepan todos os <strong>da</strong> Vila? ¿para que he logo á libertá?<br />
Pedro. Bén, bén: ti fála, é veras como con libertá é todo che encamiñan para á<br />
Moa do Fransés.<br />
Gurum. Ou para á corte <strong>da</strong>s ovellas, como fay o sobriño do Cura de<br />
Lousame::: Muy bóbo es, por Cristo. ¿Nos aqui sacamoslle ó creto á ninguen?<br />
Canto non se falará na Vila á estas horas sobre do asunto? ¿E por eso hanos<br />
de prender á todos.<br />
Pepe. Este fún<strong>da</strong>se-che no Alcalde que he amigo:::<br />
Gurum. Bo pelo me puxô no pleyto de meu hirman: dou ó demo á él.<br />
Pedro. ¿El púxôcho él, ou Cataqui á mais ó Torto?<br />
Gurum. Vaya, non mexêmos fora do arinal, é deyxêmos á cousa en este estado.
Coloquio na pontella <strong>da</strong> Chaínsa 409<br />
195<br />
200<br />
205<br />
210<br />
215<br />
Pepe. Cála, que Don Lorenso tame[n] 3 che foy Eleutor po-la Vila, é era ó<br />
primeyro que empesaba á <strong>da</strong>r ó voto; á mais abofé, que pode tér boa memoria:<br />
nin siquera se engañou desde ó Sobriño do Cura <strong>da</strong> Vila é ó Conde, hasta<br />
Calote que nomeaba para Percurador xêneral.<br />
Pedro. Tameno eu notey: é logo ó Ayu<strong>da</strong>nte, que tamen era ó primeyro po-lo<br />
partido do Alcalde, seyque non se acor<strong>da</strong>ba tanto, que antes de desir ó nome<br />
rascaba un-ha ou duas veses á cabesa.<br />
Gurum. Pero, entendámonos: ¿non concor<strong>da</strong>ron ó Torto á mais ó Ayu<strong>da</strong>nte,<br />
sendo liberales é os dous <strong>da</strong> Marina?<br />
Pepe. Non: que un era Roma é outro Cartago.<br />
Gurum. Conque logo, tamen nomeou os do alifáfe, que dixô aqui Pedro:::<br />
Pepe. Volta á bola Loureyro: alí ca<strong>da</strong> un iba para <strong>da</strong>rlle ó voto á quen millor<br />
lle acomo<strong>da</strong>se: estou ben sejuro que non se-lle pasou ó que foran Realistas ó<br />
Conde, á mais os demais, que si se acordára pode ser que se mirase; por que<br />
ó cabo vay-vos á vir de Oidor para Villajarsia, é si llo chejan á saber, xâ vedes:::<br />
Pedro. ¿E en Villajarsia hay Audensia?<br />
Pepe. Non: que he un empreo po-la marina que ten Usia, é man<strong>da</strong> sobre os<br />
Catalans <strong>da</strong> ria.<br />
Gurum. Pois xâ non lle dou catro cartos po-lo empreo, si hay algun que o<br />
queyra mal, é llo vay soplar ó Comen<strong>da</strong>nte do Ferrol::: Pero ¿vos estádes<br />
sejuros de que era meu primo o Asesor?<br />
Pepe. Si he teu primo, ou non, no-no sey::: á mais tes rason, que he cruman<br />
po-la muller::: pois éra-che ó mismo.<br />
Pedro. Sey-que ahora non conosemos todos á Don Lorenso, anque non fora<br />
sinon po-lo ollo.<br />
3. No orixinal, tameñ.
410 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
220<br />
225<br />
230<br />
235<br />
240<br />
Gurum. Vaya: o que pasa no tal Noya, non se-vos vé en moitas leguas <strong>da</strong> redor<br />
¿E Paulos tamen iba de Rexîdor?<br />
Pedro. Eu oín al[i], que ó Conde queria que fose; pero el dixô, que tiña moito<br />
que faser co á obra do Cura de Lousame.<br />
Gurum. Bó pelo che lle vay á poñer.<br />
Pepe. Ay! non: en prúbico sona un presio é outro en secreto, por que non<br />
fagan ó Cura de moito diñeyro.<br />
Pedro. A min ó que me pesou foy non salir Eleutor, que ben púden, si soupéra<br />
ó que despois soupen. O Sorro léva-vos coyro para traballar tres meses, cando<br />
me consta que non tiña un carto; é foyse rindo de Paulos á mais dos<br />
demais.<br />
Pepe. Caballeros: basta de dotrina, disen os predicadores na Coresma. Co<br />
démo <strong>da</strong> eleusion, é ahora con estes contos, non-vos fun á casa, é estou-vos<br />
eslumiando de fame.<br />
Gurum. Ven aqui ó Portelo, é pagas dous netos, ca-bofé caen ben sobre un<br />
magosto que com[i]n ó xântar.<br />
Pepe. Adiós, adiós.<br />
Pedro. Eu tiña que estar con Cataqui para irmos á casa de Varela, por causa do<br />
pleyto de Bautista; pero hoxê como foy Eleutor non se colle.<br />
Gurum. ¿Que tal? estaría muy prantado no Consistorio::: ¿Va que non-lle<br />
ganaba Fernandes Sis cando estaba na Audensia?<br />
Pedro. Pois falouche alí ó prinsipio, é mais deron-lle atension::: Vou á ver si ó<br />
hacho, é ahí á noytiña caeremos po-lo Portelo é escacharemos un xêrro dél.<br />
Gurum. Entonses, hasta ó dito.<br />
Pedro. ADIÓS.
O preiteante galego / O litigante labrador 411<br />
O PREITEANTE GALEGO / O LITIGANTE LABRADOR (ca. 1837)<br />
OPG(37)<br />
Coi<strong>da</strong>mos que O preiteante gallego e O litigante labrador se poden catalogar<br />
como dúas variantes dun mesmo texto. Dado que d’O preiteante coñecemos tres<br />
publicacións, mentres que d’O litigante só podemos actualmente <strong>da</strong>r noticia <strong>da</strong> existencia<br />
dunha copia dun antigo manuscrito, opinamos que é probable que O litigante<br />
sexa o resultado dun longo proceso de transmisión en que paso a paso se irían<br />
acumulando as diferenzas verbo <strong>da</strong> versión orixinal. Concretamente, parécenos<br />
verosímil que O litigante nacese como a escriturización dunha versión d’O preiteante<br />
coñeci<strong>da</strong> a través <strong>da</strong> transmisión oral, o que explicaría as importantes diferenzas<br />
existentes entre os textos publicados e O litigante. Tales diferenzas implicarían<br />
mesmo unha modificación do título do parrafeo, aín<strong>da</strong> que é certo que o substantivo<br />
litigante xa aparecía no subtítulo do folleto publicado.<br />
Unha <strong>da</strong>s versións impresas d’O preiteante leva o seguinte título: O PREI-<br />
TEANTE GALLEGO. / Relación que un litigante chamado FARRUCO, fay ó Cura<br />
<strong>da</strong> sua / Parroquia, do que lle sucedeu no tribunal <strong>da</strong> Cruña, / ó ano de mil oito centos<br />
trinta é sete. Pontevedra: Imp. de R. Quintans (OPG1). Un exemplar desta peza<br />
encóntrase depositado no Museo de Pontevedra (Col. Casal LXXI, C-10). Neste<br />
folleto non consta o ano <strong>da</strong> publicación, mais esta debeu de se producir bastantes<br />
anos despois de 1837, xa que <strong>da</strong> imprenta pontevedresa de Rogelio Quintáns sabemos<br />
que mantivo activi<strong>da</strong>de comercial entre 1874 e 1900 (cf. Cabano Vázquez<br />
2002). Tampouco consta nesta publicación o nome do seu autor.<br />
Esta obra gozou dunha notable fortuna editorial e tamén debeu de circular<br />
bastante de forma oral e en forma manuscrita, como se colixe <strong>da</strong>s informacións que<br />
ofrecemos deseguido.<br />
No Fondo Barreiro Fernández-López Morán está depositado un folleto<br />
(OPG2) que contén unha edición do Preiteante con diferenzas respecto <strong>da</strong> publica<strong>da</strong><br />
en Pontevedra por Rogelio Quintáns: O PLEITEANTE GALLEGO / Relación<br />
que un litigante chamado Farruco, fai ó cura <strong>da</strong> sua Parroquia, do / que lle sucedeu no<br />
Tribunal <strong>da</strong> Cruña, ó ano de mil oito centos trinta é sete. En OPG2 non figuran nin<br />
o nome do seu autor, nin o <strong>da</strong> imprenta que publicou a obra, nin tampouco o ano<br />
en que se produciu a súa publicación.<br />
No Arquivo <strong>da</strong> Real Academia <strong>Galega</strong> atópase unha edición distinta <strong>da</strong>s<br />
dúas anteriores (OPG3) que se titula O PLEITEANTE GALLEGO / Relación que<br />
un litigante chamado Farruco fai o cura <strong>da</strong> sua parroquia, / do que lle socedeu no
412 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Trebunal <strong>da</strong> Cruña o ano de mil oito centos / trinta e sete. OPG3 non leva o nome<br />
do seu autor e na páxina final, sen indicación de <strong>da</strong>ta nin de imprenta, preséntase<br />
como “Reimpreso en La Coruña”.<br />
Coas intervencións que Antonio de la Iglesia adoitaba facer nos textos que editaba<br />
(nomea<strong>da</strong>mente as relativas á representación gráfica do fonema fricativo prepalatal<br />
xordo), o folleto apareceu recollido no Album de la Cari<strong>da</strong>d (AC), A Coruña: Imprenta<br />
del Hospicio Provincial á cargo de D. Mariano M. y Sancho, 1862, pp. 332-338, onde<br />
don Antonio llo atribuíu a Juan Gómez del Ferrol. Esta atribución xa lla comunicara<br />
Antonio de la Iglesia a Francisco Javier Rodríguez, bibliotecario <strong>da</strong> Universi<strong>da</strong>de de<br />
Santiago de Compostela, nunha carta que lle dirixiu o 25 de marzo de 1856: “De D. Juan<br />
Gómez, párroco que fue de San Pedro de Santa Comba tengo el Pleiteante” (apud.<br />
Saurín de la Iglesia 2003: 108). Porén, nosoutros coñecemos un documento en que se<br />
afirma que este diálogo, presentado baixo o título de O litigante labrador, non era obra<br />
de Juan Gómez del Ferrol, senón do escritor dezao Ramón Varela Vahamonde.<br />
En efecto, no arquivo legado por Xosé María Álvarez Blázquez está depositado<br />
un caderniño composto por trece folios mecanoscritos e grampados nos que se<br />
len dous “paliques” atribuídos ao devandito Ramón Varela Vahamonde. Na parte<br />
superior do folio que fai de porta<strong>da</strong> deste caderniño lese o seguinte: “Conversa entre<br />
arrieiros / e / O litigante labrador / Paliques / por / Ramón Varela Vahamonde”; máis<br />
abaixo, no mesmo folio, dise: “Copiados por [esta liña escrita á man] / LEANDRO<br />
CARRÉ / Antonio Pedreira Rios, 4º-2º / LA CORUÑA / 1970 [esta <strong>da</strong>ta está escrita<br />
tamén á man]. No seguinte folio, e antes de iniciar a transcrición <strong>da</strong> Conversa<br />
entre os arrieiros Cosme <strong>da</strong> Granxa, Marcos Rielo e Roque Arán, Leandro Carré dá<br />
noticia de que estes dous “paliques” estaban entre os papeis de Manuel Murguía e<br />
afirma que a el llos facilitara Xoán Naya Pérez, <strong>da</strong>quela bibliotecario <strong>da</strong> Real<br />
Academia <strong>Galega</strong>. Carré di ademais que na cuberta do caderniño que pertencera ao<br />
primeiro presidente <strong>da</strong> RAG alguén escribira a seguinte nota:<br />
El autor de las dos composiciones que figuran bajo esta cubierta sábese fué<br />
D. Ramón Varela Vahamonde, poeta popular de gran facundia y disposición, natural<br />
del valle de Deza y fallecido en su casa de San Román de Santiso el año 1858;<br />
debiendo tener presente el señor Murguía, respecto a la de “El litigante labrador”, que<br />
en el Album de la Cari<strong>da</strong>d, o Juegos Florales, de La Coruña, año 1861, aparece con<br />
la firma de F. G. del Ferrol esta misma composicion, bien que incompleta y un tanto<br />
disfraza<strong>da</strong>. No pretendo se juzgue acerca de la bon<strong>da</strong>d de uno y otro trabajo; deseo,<br />
sí, que, depura<strong>da</strong> de algunas faltillas la composicion del señor Varela, sea para éste<br />
solo la gloria de la invención y no se la lleve quien na<strong>da</strong> más hizo que aliñarla un poco,<br />
suprimiendo, en cambio, lo que le pareció.
O preiteante galego / O litigante labrador 413<br />
Segundo don Leandro, aín<strong>da</strong> que esta nota non levaba sinatura, pola súa<br />
letra víase que o seu autor fora “o mesmo que [copiara] os parrafeos”. No artigo<br />
“Literatura galega. Teatro”, Céltica. Cadernos de Estudos Galaico-Portugueses, Porto,<br />
s. a., p. 167, Carré Alvarellos insistía en que fora o dezao Ramón Varela Vahamonde,<br />
falecido en 1858, o autor <strong>da</strong>s pezas en verso titula<strong>da</strong>s Conversa entre os arrieiros<br />
Cosme <strong>da</strong> Granxa, Marcos Rielo e Roque Arán e O litigante labrador.<br />
Ademais de todo isto, coñecemos tres copias manuscritas deste diálogo que<br />
teñen carácter fragmentario e presentan notables variantes respecto <strong>da</strong>s versións<br />
impresas. Nunha delas, propie<strong>da</strong>de de Antón Santamarina Fernández, represéntase<br />
explicitamente o seseo e non se pode ler o título. As outras dúas, sen título ningún,<br />
encóntranse actualmente no Arquivo <strong>da</strong> Real Academia <strong>Galega</strong>, e unha delas semella<br />
<strong>da</strong>tar <strong>da</strong> déca<strong>da</strong> de 1860.<br />
Así as cousas, ofrecemos aquí, en primeiro lugar, a transcrición do folleto<br />
publicado na imprenta pontevedresa de Rogelio Quintáns, con indicación <strong>da</strong>s variantes<br />
máis importantes que presentan as outras tres publicacións d’O preiteante gallego<br />
antes menciona<strong>da</strong>s (OPG2, OPG3 e AC). Entre estas variantes non incluímos, por<br />
consabi<strong>da</strong>s, as relativas á representación gráfica do fonema fricativo prepalatal xordo en<br />
AC. Escolmamos como texto base o do folleto saído do prelo de Quintáns por ser este<br />
o único ao que lle podemos asignar un impresor e unha <strong>da</strong>ta de publicación aproxima<strong>da</strong>,<br />
dándose ademais a circunstancia de que, ao contrario do que acontece coa versión<br />
do Album de la Cari<strong>da</strong>d, non nos consta que no seu caso se fixese unha intervención<br />
premedita<strong>da</strong> sobre a lingua <strong>da</strong> peza. Alén disto, pareceunos oportuno ofrecer aparte a<br />
transcrición d’O litigante labrador que se nos transmitiu a través do manuscrito que<br />
copiou Leandro Carré e que hoxe se encontra no arquivo de Xosé María Álvarez<br />
Blázquez. En troques, para non sobrecargarmos con notas de ro<strong>da</strong>pé esta nosa edición,<br />
decidimos non sinalar as variantes que presentan as copias manuscritas incompletas ás<br />
que no parágrafo anterior nos referimos, copias que, na nosa opinión, deberán ser ti<strong>da</strong>s<br />
en conta nunha posible futura edición completa deste singular diálogo decimonónico.<br />
En todo caso, recoñecemos que non podemos presentar esta nosa edición<br />
como definitiva, de maneira que animamos a outros investigadores a que traten de<br />
reunir to<strong>da</strong> a información e os materiais necesarios para elaborala.<br />
AUTOR E CIRCUNSTANCIAS<br />
É unha dura sátira contra a cobiza do sistema xudicial, tal e como estaba<br />
montado, de xeito que o preiteante se convertía en vítima dos procuradores, avogados,<br />
escribáns, receptores e plumistas, que cobraban eleva<strong>da</strong>s taxas e só se movían untados<br />
polas moe<strong>da</strong>s. Ao mesmo tempo é unha prudente reflexión sobre a teima que
414 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
tiñan os galegos de preitear. A Coruña, que acollía to<strong>da</strong> aquela tropa, así como os pousadeiros<br />
sen escrúpulos, simboliza a opresión que os paisanos sufrían <strong>da</strong> xustiza.<br />
1 O PREITEANTE 1 GALLEGO<br />
Relación que un litigante chamado FARRUCO, fay 2 , ó Cura <strong>da</strong> sua<br />
Parroquia, do que lle sucedeu 3 no tribunal 4 <strong>da</strong> Cruña,<br />
ó ano de mil oito centos trinta é sete. 5<br />
5 Farruco.—<br />
Alabado sea Dios...<br />
Cura.—<br />
Por sempre sea alabado<br />
Farr.—<br />
10 Por sempre é resempre ¡amén!<br />
de agradecido lle falo<br />
que agora me vexo libre<br />
de aqueles6 fillos do trasno.<br />
Xesús María é7 Xoxé8 ,<br />
15 San Felipe é Santiago,<br />
que che estou na miña casa<br />
1. OPG2, OPG3 PLEITEANTE.<br />
2. OPG2, OPG3 fai.<br />
3. OPG3 socedeu.<br />
4. OPG3 Trebunal.<br />
5. AC introduce aquí, en liña aparte, a voz FRAGMENTO.<br />
6. OPG2, OPG3 D’ aqueles.<br />
7. AC y.<br />
8. OPG2 Jesús, María é José; OPG3 Jesús María é José.<br />
9. OPG3 diablo.<br />
10. OPG2 lastimando.<br />
11. OPG2, OPG3 rabeando.<br />
12. AC se vostede soubera; OPG2 bustede; OPG3 vustede soubera.<br />
é in<strong>da</strong> che estou pensando<br />
que están á redor de min<br />
aqueles fillos do diabro9 20 ¡vaya por amor de Dios<br />
que tempo tan deseado!<br />
Cura.—<br />
¿Qué tes amigo Farruco?<br />
¡case te ves lastimado 10 !<br />
25 Farr.—<br />
Señor déixeme por Dios<br />
que penso que estou rabiando 11 ,<br />
pois si bostede 12 soupera
O preiteante galego / O litigante labrador 415<br />
ó que por min ten pasado<br />
30 n’ ese tribunal <strong>da</strong> Cruña<br />
había que<strong>da</strong>r pasmado;<br />
pois unha cousa é decilo13 é muy14 distinto é pasalo<br />
porque solo entre os herexes15 35 pode facerse outro16 tanto.<br />
Cura.—<br />
Home, por Cristo 17 che pido<br />
que te vayas temperando<br />
que non fas na<strong>da</strong> con eso<br />
40 é vay amigo 18 contando,<br />
pouco á pouco como foy 19<br />
que quero sabel-o caso<br />
que ey 20 de ordear un sermón<br />
pro dia de San Fernando<br />
13. AC dicilo.<br />
14. OPG2 moi.<br />
15. OPG3 entre herexes.<br />
16. OPG2 facers’outro.<br />
17. OPG3 por Dios.<br />
18. OPG2 vaim’amigo; OPG3 E vaime, amigo.<br />
19. OPG2, OPG3 foi.<br />
20. AC Qu’hei; OPG2 hey; OPG3 ei.<br />
21. OPG2, OPG3 ll’ei.<br />
22. OPG2 pieital-o; OPG3 pleital’o.<br />
23. OPG2 pleiteándo; OPG3 pleiteando.<br />
24. OPG2, OPG3 señor.<br />
25. OPG2, OPG3 cui<strong>da</strong>do.<br />
26. AC se.<br />
27. OPG2, AC botar.<br />
28. OPG2 Tráguelle.<br />
29. OPG2, OPG3 Lourenza.<br />
30. OPG3 probe.<br />
45 que ll’ey 21 de peinal-o 22 pelo<br />
os que an<strong>da</strong>n preiteando 23 .<br />
Farr.—<br />
Pois logo, seor24 escoite,<br />
è mais esté con coi<strong>da</strong>do25 50 que verá como llo conto<br />
dend’ a cabeza has[t]r’ o rabo<br />
mais si26 quere que llo conte<br />
mándeme votar27 un trago<br />
que por Dios aló na Cruña<br />
55 pagueill’ o tempo pasado.<br />
Cura.—<br />
Traigalle 28 un trago Lourenzo 29<br />
que o pobre 30 ven desecado...
416 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Farr.—<br />
60 Pola saú 31 de vosté 32 ... ( 33 )<br />
Dios nos libre de escribanos 34<br />
de xueces receptores 35<br />
de ministros abogados 36<br />
porque 37 ain<strong>da</strong> son piores<br />
65 que todos os 38 con<strong>da</strong>nados<br />
des que cheguei meu seor 39 ,<br />
quixen facer com’ un 40 guapo<br />
mandei buscar catro netos<br />
pol-o ladrón do meu amo ( 41 )<br />
70 que foi mais 42 ledo que un cuco<br />
nun periquete buscalos 43 ,<br />
unha peseta 44 lle dey 45 ,<br />
en prata para pagalos...<br />
mais cando de ela 46 me volve<br />
75 tan solamente dous cartos<br />
quedey 47 tan fora de min<br />
e de un color 48 tan mu<strong>da</strong>do<br />
que todos mo conoceron<br />
é non podia miralos 49 .<br />
80 é dixeron de 50 esta sorte:<br />
vallao Dios homiño honrado,<br />
¿qué foi ó que lle ocurreu 51<br />
dende 52 hay un pequeno rato?<br />
tal vez 53 an<strong>da</strong>ria moito<br />
85 é chegaría su<strong>da</strong>ndo;<br />
tome, tome bo homiño<br />
31. OPG3 Po la saùde.<br />
32. OPG2 vusté.<br />
33. En OPG2 e OPG3 figura aquí (1) como chama<strong>da</strong> para a seguinte nota de ro<strong>da</strong>pé: “Bebe”.<br />
34. OPG2 d’Escribanos; OPG3 d’escribanos.<br />
35. OPG2, OPG3 recetores.<br />
36. AC menistros; OPG2 De ministros é abogados; OPG3 De menistros é abogados.<br />
37. OPG3 Por que.<br />
38. OPG2 todos-os; OPG3 todos los condenados; AC tódol-os.<br />
39. OPG2, OPG3 siñor.<br />
40. OPG3 com un.<br />
41. En OPG2 e OPG3 figura aquí (2) como chama<strong>da</strong> para a seguinte nota de ro<strong>da</strong>pé: “O <strong>da</strong> pausa<strong>da</strong>”<br />
(OPG3, AC pousa<strong>da</strong>).<br />
42. OPG2, OPG3 mas.<br />
43. OPG3 Nun periquete á buscalo.<br />
44. AC paseta.<br />
45. OPG2, OPG3 dei.<br />
46. AC d’ela.<br />
47. OPG2, OPG3 Quedei.<br />
48. OPG2, OPG3 E de color.<br />
49. Entre as liñas 79 e 80 engade estes dous versos AC: Entónces que o meu semblante / Tan mu<strong>da</strong>do me<br />
notaron.<br />
50. AC Dixéronme d’esta.<br />
51. OPG2 ocurreo; AC ocurrío.<br />
52. OPG2, OPG3 Desde.<br />
53. AC ves.
O preiteante galego / O litigante labrador 417<br />
tome, tome bote un trago<br />
que este elle d’ aquela54 pinga<br />
que lle chaman do Con<strong>da</strong>do,<br />
90 é á calquera55 que enferme<br />
man<strong>da</strong>n os medicos <strong>da</strong>rllo<br />
eu por gar<strong>da</strong>r cortesía<br />
de que sempre fun preciado<br />
saquei forzas de56 fraqueza<br />
95 fixen ó disimulado<br />
é convidei á seora57 é tamen ò seor58 amo<br />
pro cando me procatei59 ...<br />
[a campana sin ba<strong>da</strong>lo] 60<br />
100 valganos61 sete mil demos<br />
que logo ó chupetearon62 pois eu solo lle bebin<br />
un vasiño63 ben escaso,<br />
que catro como64 él cheos<br />
105 eu non quixera eng[a]ñalo65 levaria66 medio nèto<br />
na67 taberna de Xan Calvo68 ( 69 )<br />
pero como lle aproveite<br />
como lle eu70 quedey71 rogando<br />
110 caladiño sin que oísen<br />
como72 quen esta rezando<br />
non lle sairá73 do corpo<br />
en tres anos nin en catro<br />
é esto ha de ser á couces<br />
115 tan fortes como os d’ un74 faco<br />
despois tamen lla peguei<br />
ain<strong>da</strong> me leve Santiago<br />
se lle peguei75 outra gota<br />
54. OPG2 <strong>da</strong>quela; OPG3 <strong>da</strong> quela.<br />
55. OPG2, OPG3 qualqueraa.<br />
56. OPG2, OPG3, AC <strong>da</strong>.<br />
57. OPG2, OPG3, AC señora.<br />
58. OPG2, OPG3, AC señor.<br />
59. AC porcatei.<br />
60. Este verso falta en OPG1 e OPG3.<br />
61. OPG2 Valgannos; OPG3 Válgannos.<br />
62. OPG2, OPG3, AC chupeteano.<br />
63. OPG2 basiño.<br />
64. OPG3, AC coma.<br />
65. En OPG2 e OPG3 este verso vai entre parénteses.<br />
66. OPG2 Lebarian, OPG3 Levarían, AC Levarian.<br />
67. OPG2, OPG3, AC Da.<br />
68. AC Calbo.<br />
69. En OPG2, OPG3 e AC figura aquí (1) como chama<strong>da</strong> para a seguinte nota de ro<strong>da</strong>pé: “En Santa<br />
Comba”. Esta nota falta en OPG1.<br />
70. OPG2, OPG3, AC ll’eu.<br />
71. OPG2, OPG3, AC quedei.<br />
72. OPG2, OPG3, AC Coma.<br />
73. AC sahirá.<br />
74. OPG3 de un.<br />
75. OPG2, OPG3, AC paguei.
418 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
se non76 ó ladrón do amo<br />
120 que ese77 érame preciso<br />
telo agabordoado78 porque79 me enseñase á casa<br />
do meu seor80 abogado<br />
è mais do precurador81 125 que e[r]a home muy82 honrado<br />
pero tiña seis prumistas<br />
que parecían seis diabros<br />
ca<strong>da</strong> dia que iba á ver<br />
[ó] que tiñan83 adiantado<br />
130 no meu pleito84 me decian85 :<br />
—¿Qué buscas aquí peisano86 ?<br />
pensas ti que nesta vila<br />
sin música están <strong>da</strong>nzando [?]<br />
larga diñeiro si queres<br />
135 ser en breve87 despachado<br />
é si non baite ó inferno88 que ala89 sin paga hay90 criados<br />
é fan <strong>da</strong>nzar bellamente<br />
os que sigan91 o seu bando<br />
140 entonces eu respondinlle92 como quen está rezando<br />
é vos como alá93 vayás<br />
tamen xa vos diran craro<br />
se ó diñeiro94 que pedis<br />
145 se ó levais95 ben96 g[a]nado<br />
aló no97 han de valer<br />
os empeños é regalos<br />
que vos meten nesas unllas<br />
con que98 vos poñedes guapos.<br />
76. OPG2 Senon; OPG3 Senon o.<br />
77. OPG2, OPG3, AC aquel.<br />
78. OPG2 agabordonado; AC agalardonado.<br />
79. OPG3 Por que.<br />
80. OPG2, OPG3, AC señor.<br />
81. OPG2, AC percurador.<br />
82. OPG2 moy; AC moi.<br />
83. OPG2, OPG3, AC O que tiña; OPG1 é que tiñan.<br />
84. OPG2, OPG3, AC preito.<br />
85. OPG2 dician.<br />
86. OPG2, OPG3, AC paisano.<br />
87. OPG2 brebe.<br />
88. OPG2 É senon vate al infierno; OPG2 E senon vate al infierno; AC E se non vate al infierno.<br />
89. OPG2, OPG3 aló.<br />
90. OPG3 ai; AC aló… hai.<br />
91. OPG2, OPG3, AC siguen.<br />
92. OPG3 respondinlles.<br />
93. OPG3, AC aló.<br />
94. OPG3 Se diñeiro.<br />
95. AC levás.<br />
96. OPG2 ven.<br />
97. OPG2, OPG3, AC non.<br />
98. OPG2 Conque.
O preiteante galego / O litigante labrador 419<br />
150 Cura.—<br />
¿E oironche’ eles 99 , Farruco?<br />
Farruco.—<br />
Neso puxen bon coi<strong>da</strong>do100 ;<br />
[tan solo eu entendia<br />
155 o que en min iba falando] 101 ,<br />
mais salinme engruñadiño<br />
casi102 frio rabeando103 é volvín104 ó outro dia,<br />
é dixeronme outro tanto<br />
160 é ain<strong>da</strong> mais que non me acordo105 mais un dia mofeando<br />
preguntaronme muy106 tesos.<br />
— “Hombre ¿Tu eres cristiano?[”]<br />
“Si señor, lle107 respondin”<br />
165 Dixeronme—M[e]ntecato<br />
[¿]como non108 eres devoto<br />
tambièn del Santo Su<strong>da</strong>rio[?]<br />
mira que aquí na Cruña109 has de traerte as maos110 170 desata<strong>da</strong>s y bien flojas<br />
as amarrallas del sayo111 bulsa112 abierta y con dinero<br />
esto si hay113 derecho claro<br />
de condición en estado114 175 mucha justicia y razón<br />
que sin esto mal ¡parado!”—<br />
eu díxenlle115 ¿E á concencia?<br />
que à concencia seores116 hastra morrer eu amo117 180 é eles dixeronme118 moito119 99. OPG2 oironch’ eles; OPG3, AC oíronch’ eles.<br />
100. OPG2, OPG3 cui<strong>da</strong>do; AC bo coi<strong>da</strong>do.<br />
101. Faltan en OPG1 os versos tan sólo eu entendia / o que en min iba falando; en OPG3 falta tan sólo eu entendia.<br />
Seguimos a lección de OPG2.<br />
102. OPG2, OPG3, AC Case.<br />
103. OPG2, OPG3, AC frio e rabeando.<br />
104. OPG2 bolvin; OPG3 volvin.<br />
105. OPG3 m’acordo.<br />
106. OPG2 moy; AC moi.<br />
107. OPG2, OPG3, AC lles.<br />
108. OPG2, OPG3, AC no.<br />
109. OPG2 en la Coruña; OPG3, AC en la Cruña.<br />
110. OPG2, OPG3, AC las manos.<br />
111. OPG2, OPG3, AC Las amarrallas del saco.<br />
112. OPG3 Blusa.<br />
113. OPG2 ay.<br />
114. En AC falta este verso; OPG 2, OPG3 de condición ou estado.<br />
115. OPG2, OPG3 E eu díxenlle. OPG1 dixenle.<br />
116. OPG2, OPG3, AC señores.<br />
117. OPG2 eu á amo; OPG3, AC eu a amo.<br />
118. AC dixeron.<br />
119. OPG2, OPG3 dixeron, moito.
420 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
cunhas 120 caras de miñatos.<br />
— “Ahora no hay mas 121 concencia<br />
que sin concencia levalo 122 ”—<br />
Enchinme 123 de ir é volver<br />
185 hastra que pasou un ano<br />
pensando que eles 124 mu<strong>da</strong>sen<br />
de condición ou estado<br />
mais por eso os demoniños<br />
sempre me tiñan ó lado<br />
190 dendes que tanto esperei<br />
è de moy 125 ben desgastado<br />
guindey á un 126 lado á vergonza 127<br />
é voteime á casa do amo 128<br />
sin mirar á cortesia,<br />
195 é asi con mediano garbo<br />
é dixenlle de esta129 sorte,<br />
aunque130 ó corazón tembrando131 .<br />
“Señor meu precurador132 [esto] 133 xa pasa de largo:<br />
200 ¿En que demo empreei134 eu<br />
as visitas todo un ano?<br />
eu pareceme135 de feito<br />
que V. está soborneando136 e facendo xeito [ó] pleito137 205 que nunca será138 fallado<br />
en que o139 meu dereito pase<br />
na audencia por descoi<strong>da</strong>do140 ,<br />
despacheme ó pedido,<br />
v[o]stè141 e máil-o142 abogado<br />
210 é senón xurolle as barbas143 120. AC c’unhas.<br />
121. OPG2 mais.<br />
122. OPG2, AC llevarlo; OPG3 conciencia llevarlo.<br />
123. OPG2, OPG3, AC Henchinme.<br />
124. AC qu’eles.<br />
125. OPG3 moi; AC mui.<br />
126. OPG2, AC Guindei ò; OPG3 Guindei o.<br />
127. OPG2 vergon.<br />
128. AC E boteimé a cas do amo.<br />
129. AC d’ esta.<br />
130. OPG2, AC Anque.<br />
131. AC temblando.<br />
132. OPG2 percurador; AC procurador.<br />
133. OPG1 asta; OPG2, OPG3, AC Esto.<br />
134. OPG2, AC empleei; OPG3 emplei.<br />
135. OPG2 u paréceme.<br />
136. OPG2, OPG3 Que ustede está sobornado; AC Que usted’está subornado.<br />
137. OPG1 e facendo xeito pleito; OPG2 Q facendo xeito ó pleito; OPG3 E facendo xeito o pleito; AC E facendo<br />
geito ò pleito.<br />
138. OPG2, OPG3, AC sea.<br />
139. OPG2 Euque ó; OPG3 Eu que o; AC Ou que o.<br />
140. OPG2, OPG3 descui<strong>da</strong>do.<br />
141. OPG1 vestè.<br />
142. OPG3 A osté é maill-o; AC Vosté e máil-o.<br />
143. OPG2, OPG2 se non.
O preiteante galego / O litigante labrador 421<br />
<strong>da</strong> cara de este144 home ho[nr]ado145 que nos han de oir os xordos<br />
é á de an<strong>da</strong>r o demo arr[a]stro146 que agora xa sei audiencia147 215 e mais donde estan pousados148 os tres ou catro oidores<br />
que se149 lles esprico o caso<br />
han de ter ven150 que sentir151 meus amigos falo craro<br />
220 entonces el respondeume<br />
así con mediano acato.”<br />
— “Esa culpa non e152 miña<br />
que la tiene el abogado<br />
que vaya allá uno de esos<br />
225 muchachos con el obrado<br />
y después153 al relator<br />
habrá también que llevarlo154 Farruco al relator<br />
no155 fostes á visitalo,<br />
230 pero man<strong>da</strong>rei á noite156 un oficial ajustalo157 .”—<br />
Fumos158 enton de repente<br />
á casa do meu letrado<br />
puxose muy159 reverendo<br />
235 á escribir160 un alegato<br />
é logo desque acabou<br />
[miroume de medio lado] 161<br />
é dixo: amigo Farruco<br />
bota para acó162 seis ducados<br />
240 pro163 alegato que che fixen<br />
cando vin que ó condenado164 por un priego165 de papel<br />
144. OPG3 deste; AC d’este.<br />
145. OPG1 homado; OPG2, OPG3, AC honrado.<br />
146. OPG3 E ha de an<strong>da</strong>r ó; AC E ha de; OPG1 arrsstro.<br />
147. OPG2 xa sei a Audencia; OPG3 xa sei á Audencia; AC ja sei a audencia.<br />
148. OPG1 é donde estan os pousados; OPG2 E mais donde estan pousados; OPG3 E mais donde están pousados;<br />
AC E máis donde estan pousados.<br />
149. OPG2, OPG3 si.<br />
150. OPG2, OPG3, AC ben.<br />
151. OPG2 sintir.<br />
152. OPG2 he.<br />
153. AC despois.<br />
154. OPG2, AC Habrá que tambien llevarlo; OPG3 Habrá que también llevarlo.<br />
155. OPG2, OPG3, AC Non.<br />
156. AC nuite.<br />
157. OPG2, OPG3 Un oficial á ajustalo; AC Un oficial a ajustalo.<br />
158. AC Fomos.<br />
159. OPG2 moy; OPG3 muy; AC moi.<br />
160. OPG2, OPG3 escribirme; AC escrebirme.<br />
161. En OPG1, OPG2 e OPG3 falta este verso enteiro. Seguimos a lección de AC.<br />
162. OPG2, OPG3 pra có; AC pr’acó.<br />
163. OPG3 Pro ó; AC Pr’o.<br />
164. OPG2 vin co con<strong>da</strong>nodo,; OPG3 vin co con<strong>da</strong>nado,; AC con<strong>da</strong>nado.<br />
165. OPG2, AC prigo.
422 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
é á mitá que<strong>da</strong>ba166 en branco<br />
me pedia tal presa<strong>da</strong><br />
245 quedei medio desmayado<br />
mais ó conto foi despóis<br />
ó que me fixo ó relato<br />
que ain<strong>da</strong> non un carto d’ hora167 que alí estuvo168 parolando<br />
250 me pedía cen reás169 eu anqu’ estaba calado<br />
decia por entre os170 dentes<br />
medio entre murmullando171 ah traidor, cara de Xu<strong>da</strong>s<br />
255 fillo de un escomulgado172 tanta polvora che173 erga<br />
como me levas de cartos<br />
ven174 axiña ti os ganache175 ¡vállante sete mil diabros!<br />
260 cala se eu176 algún dia<br />
na miña terra che177 cazo<br />
aló pol-a miña porta<br />
xuroch’ a pall[a] 178 dos nabos179 ,<br />
que che ei de poñel’ os hosos180 265 que an181 de poder peneiralos<br />
mais ó meu procurador182 que cheg[ou] 183 abarruntado184 foi185 aló nunha carreira,<br />
é ain<strong>da</strong> fixo algo<br />
270 que á cen reas que me pedia186 quedou’sen ochenta e187 catro<br />
logo me escapei de alí188 166. OPG2 á meta quedou; OPG3, AC quedou.<br />
167. OPG2 Cain<strong>da</strong>… cuarto d’hora; OPG3 Cain<strong>da</strong>.<br />
168. OPG3 estubo.<br />
169. OPG2, AC rayás; OPG3 reyás.<br />
170. OPG2 entros; OPG3 entr’os; AC antr’os.<br />
171. AC murmurando.<br />
172. OPG2, OPG3, AC d’un escomulgado.<br />
173. OPG2, OPG3 polvera te; AC te.<br />
174. OPG2, OPG3, AC Ben.<br />
175. OPG2, OPG3, AC ganaches.<br />
176. OPG3, AC Cala que se eu; OPG2 Cala que se en.<br />
177. OPG2, OPG3, AC te.<br />
178. OPG1 palle.<br />
179. OPG2 navos.<br />
180. OPG2 Que chei de poñel-os osos; OPG3 Que chei poñel-os osos; AC que ch’hei de poñel-os òsos.<br />
181. OPG2, OPG3, AC han.<br />
182. OPG2, AC percurador; OPG3 Mais meu precurador.<br />
183. OPG1 chegun.<br />
184. OPG2 á borruntalo; OPG3 á barruntalo; AC a barruntalo.<br />
185. OPG2 Foy.<br />
186. OPG2, AC Que d’os cen que me pedia; OPG3 Que á os cén que me pedía.<br />
187. OPG2 Quedous’en oitenta é; AC Quedous’en oitenta e.<br />
188. OPG2 de a li,; AC m’escapei d’alí.
O preiteante galego / O litigante labrador 423<br />
é fun a falar co amo<br />
<strong>da</strong> pousa<strong>da</strong> para189 pagarlle<br />
275 ó que lle debía190 atrasado<br />
que por Dios non era pouco<br />
que como se me anoxaron191 porque non lles din192 á gota<br />
que ó principio me chuparon<br />
280 do[u] 193 os demos me quixeron194 perdonar un195 ichavo<br />
é non solo196 por eso<br />
se lles hei197 de falar craro<br />
porque todos os <strong>da</strong> Cruña<br />
285 son un fato de falsarios<br />
eu habialles de <strong>da</strong>r<br />
ca<strong>da</strong> dia doce cartos<br />
[esto sólo para piso,<br />
que, ademáis, vaya contando;<br />
290 eu dáballe para vaca<br />
ca<strong>da</strong> dia doce cartos] 198<br />
é xuro á199 Dios n’ esta cruz<br />
[n]on200 comía tres bocados<br />
<strong>da</strong>ba tres cartos pra201 luz<br />
295 dous202 para garabanzos<br />
deque203 non viña unha ducia<br />
na cunca podo xuralo<br />
doce cartos para viño<br />
para repolo tres cartos<br />
300 é pra touciño tamen<br />
me lambian outros tantos<br />
ó xamón non digo na<strong>da</strong><br />
de conforme mo204 cobraron<br />
hastra á auga me fixeron<br />
305 pagar os escomulgados<br />
esto alí elle por forza<br />
que porfiar elle escusado<br />
dispois o peor205 do conto<br />
é que o bico do pucheiro<br />
310 sempre era para o amo206 189. OPG2, OPG3, AC pra.<br />
190. OPG2 O que devia; OPG3 O que debía; AC O que debia.<br />
191. AC se m’anojaron.<br />
192. OPG2 Por que non lles dei; OPG3 Por que non lles din; AC dei.<br />
193. OPG1 do; OPG3 Dous.<br />
194. OPG2 quexeron.<br />
195. OPG2, OPG3, AC Perdonar nin un.<br />
196. OPG2 E non foi solo; AC E non foi sólo.<br />
197. OPG2 llei; AC lle hei.<br />
198. Debido a un evidente salto de ollo, en OPG1, OPG2 e OPG3 omitíronse os versos 288-291.<br />
Ofrecremos a versión de AC.<br />
199. AC jur’ a.<br />
200. OPG1 con.<br />
201. OPG2 para.<br />
202. OPG2, AC E dous.<br />
203. OPG2, AC E que.<br />
204. OPG2 m’o.<br />
205. OPG2 Despois ó pior; AC pior.<br />
206. OPG2 Sempre lle vai para o amo; AC Dispóis o pior do conto / É que o caldo è pouco e malo / Porque<br />
o bico do pucheiro / Sempre lle vai para o amo.
424 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
que con aquel é mais outras<br />
an<strong>da</strong> muy ben207 colorado<br />
permita Dios que no corpo<br />
se lle volvan ain<strong>da</strong> lagarto208 315 de esos209 arnales ben longos<br />
é que non poi<strong>da</strong> sacalo<br />
hasta que eu210 chegare aló<br />
é lle chante ó meu211 arado<br />
¡malos traballos ó sigan212 ,<br />
320 diñeiro que me levaron213 !<br />
mais falta ó pior do conto<br />
que vou agora á contalo<br />
que foi214 cando me dixeron<br />
que me salia ó meu auto215 325 que por Dios me condenaban216 207. OPG2 moy ven; AC mui ben.<br />
208. OPG2, AC Se lle volva ain<strong>da</strong> un lagarto.<br />
209. OPG2 De eses; AC D’ eses.<br />
210. OPG2 Hastra que eu; AC Hastra qu’ eu.<br />
211. OPG2 meo.<br />
212. AC Malos trabállol-os sigan.<br />
213. AC lovaron.<br />
214. OPG2 foy.<br />
215. OPG2 acto.<br />
216. OPG2, OPG3 condenaba; AC con<strong>da</strong>naba.<br />
217. OPG2, OPG3, AC Ai.<br />
218. OPG3 nunca Dios me dera.<br />
219. OPG3 Veñen aquí os autos; AC autos.<br />
220. Este verso falta en OPG1, OPG2 e OPG3. Ofrecemos a versión de AC.<br />
221. OPG3 temen.<br />
222. OPG1 sea.<br />
223. OPG3 Empregeiche.<br />
224. OPG2 ven.<br />
225. AC Qu’ estiven.<br />
226. OPG2 Eses.<br />
227. AC Eses... d’ unha.<br />
228. OPG2, OPG3 de contado.<br />
229. AC pr’ a.<br />
230. AC No’ esteas.<br />
nas costas e percesados<br />
¡ay 217 nunca Dios che me dera 218 !<br />
estouche ben amañado<br />
esta sentencia e do demo<br />
330 ou do fillo de Pilatos<br />
veñan aquí os actos 219 todos<br />
[que vou coller e queimalos,] 220<br />
e tamén 221 no medio d’ eles<br />
[esta] 222 tropa de falsarios<br />
335 empregueiche 223 ben 224 o tempo<br />
que estiven 225 aqui gastando<br />
¿esos 226 fillos dunha 227 meiga<br />
non podían decontado 228<br />
decirme: — “Vaite pra 229 casa;<br />
340 non esteas 230 aqui gastando[“]
O preiteante galego / O litigante labrador 425<br />
mais eles231 ¡busca!... do demo<br />
[querianme ter] 232 ó seu lado<br />
pra xugarme á sangre to<strong>da</strong>233 é despois234 que m’ acabaron235 345 fixeron á falcatrua<br />
é votaronme236 esta ó rabo<br />
bosté237 señor Cura dice<br />
que ó inferno esta encerrado238 aló no centro <strong>da</strong>239 terra<br />
350 pois está moy240 engañado<br />
ó inferno está na Cruña<br />
é nas casas [e no raso:<br />
alí vin a Lucifer,<br />
a Barrabás e] 241 Pilatos<br />
355 condenados242 lle243 son todos<br />
os prumistas, abogados<br />
relatores é ministros244 receptores245 é escribanos<br />
en fin, [quixen] 246 responder<br />
360 como estaba asi, enfa<strong>da</strong>do...<br />
¡[A]y Virxe ó que dixeron! 247<br />
válgame Dios soberano248 trataronme de ladron<br />
infame, pi[c]aro249 , gafo250 365 barbas de pocos251 amigos<br />
cara falsa, mal falado<br />
[ollon podre, bocalan,] 252<br />
pernas tortas... mal formado<br />
231. OPG3 Mais eu.<br />
232. OPG1 querianmeter; OPG2 Querianme ter; OPG3 Queríanme ter.<br />
233. AC sugarme o sangre todo.<br />
234. OPG2, OPG3 dempois.<br />
235. AC dempóis que me acabaron.<br />
236. OPG2 botaronme; OPG3, AC botáronme.<br />
237. OPG3, AC Vosté; OPG2 Boste.<br />
238. OPG2 enzarrado; AC Q’o inferno está enzarrado.<br />
239. OPG2 d’á; OPG3 A ló no centro d’a.<br />
240. OPG3 muy; AC moi.<br />
241. OPG1, OPG2 e OPG3 omiten o texto entre corchetes e din: ó inferno está na Cruña / é nas casas de<br />
Pilatos (OPG1); O inferno está na Cruña / E nas casas, é Pilatos (OPG2); O inferno está na Cruña, / E nas<br />
casas, e Pilatos (OPG3). Reproducimos a versión de AC.<br />
242. OPG2, AC Con<strong>da</strong>nados.<br />
243. OPG3 lles.<br />
244. OPG2, OPG3, AC menistros.<br />
245. OPG2, OPG3, AC Recetores.<br />
246. OPG1 que responder. Reproducimos a versión de OPG2, OPG3 e AC.<br />
247. OPG2 ¡Ai virxe, ó que me dixeron; OPG3 ¡Ai Virxe, o que me dixeron; AC ¡Ai Virge, o que me dixeron!.<br />
248. AC ¡Soberano Santiago!.<br />
249. OPG2, OPG3 pícaro.<br />
250. Talvez gato en OPG1.<br />
251. OPG3, AC poucos; OPG2 poucos umigos.<br />
252. En OPG1, OPG2 e OPG3 falta este verso. Reproducimos a versión de AC.
426 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
metamo[s]ll’ e253 a ese254 cornudo<br />
370 por esa boca un zapato<br />
[p]ouco255 faltou por256 me <strong>da</strong>ren257 un xibon muy258 apretado<br />
[s]e259 non calo señ’ abade<br />
maldito se me lle escapo260 375 sin deixarlles261 no calzón,<br />
segun llos bin262 enfa<strong>da</strong>dos<br />
é asi valinme de estar<br />
caladiño é largar cartos<br />
é asi que me vin libre<br />
380 de aquel263 fato de falsarios<br />
agachadi’ ñas264 orellas<br />
funme por ali abaixo<br />
253. OPG1 metamoll’ e.<br />
254. OPG2 Metámosll’á ese; OPG2 Metámosll’a ese; AC Metámosll’ a este.<br />
255. OPG1 souco.<br />
256. OPG2, OPG3, AC pra.<br />
257. OPG2 deren.<br />
258. OPG3, AC moi.<br />
259. OPG1 de.<br />
260. AC ll’ escapo.<br />
261. OPG2, OPG3, AC deixarllos.<br />
262. OPG2, OPG3 vin; AC ll’ os vin.<br />
263. OPG2, OPG3, AC D’ aquel.<br />
264. OPG2, AC Agachadiñ’ as; OPG3 Agachad’as.<br />
265. OPG2, OPG3, AC Direito.<br />
266. OPG3 uns balcós.<br />
267. OPG2, OPG3, AC para.<br />
268. AC Veu.<br />
269. OPG2 sempr’ali escoitando; OPG3, AC sempr’ alí escoitando.<br />
270. OPG2 E ó quererm’eu; OPG2 E á quererm’eu; AC E ò quererm’ eu.<br />
271. OPG2 Colleume […] baixo; OPG3 baixo; AC co o calzon baixo.<br />
272. OPG2 Decindome desta; OPG3 Decíndome desta; AC Dicíndome d’ esta.<br />
273. AC indesente.<br />
274. OPG2, OPG3, AC y.<br />
275. OPG1 pensan. Reproducimos a versión de OPG2, OPG3 e AC.<br />
276. OPG2, OPG3 cas.<br />
277. OPG1 curralles; OPG3 corrales. Reproducimos a versión de OPG2 e AC.<br />
dereito265 á porta <strong>da</strong> torre<br />
e como iba algo malo<br />
385 baixeime so uns balcons266 pra267 ó que non è escusado<br />
ven268 un d’ aqueles chupins<br />
que an<strong>da</strong>n sempre ali escobando269 ,<br />
el á quererme eu270 levantar<br />
390 colliume co calzón beixo271 deciame de esta272 sorte:<br />
— “A picaro, gallego bato<br />
puerco, cochino, indecente273 ,<br />
descortés è274 mal criado,<br />
395 pensa[s] 275 que276 as calles <strong>da</strong> Cruña<br />
son currales277 de ganado?
O preiteante galego / O litigante labrador 427<br />
[<strong>da</strong>me] 278 xa catro reas<br />
de multa pra ó279 encarg[a]do<br />
que é á orden280 que está281 posta<br />
400 é senón282 ó cepo an<strong>da</strong>ndo[”]<br />
botoume as mans283 ó sombreiro284 [nunca me quixo deixalo] 285<br />
[tiven] 286 que <strong>da</strong>rlle os cartiños<br />
para dispois convi<strong>da</strong>lo287 405 [desindolle] 288 no meu peito<br />
coma289 quen esta rezando.<br />
— “Toma tizón do inferno<br />
queira Dios é mais ó[s] Santos290 que che sirva291 pra ó enterro[”]<br />
410 e meu señor, lle decraro<br />
que por aquela peseta292 que eran os meus últimos293 cartos,<br />
non bot[e]i tantas bagullas294 cando á teta me quitaron295 415 subín á Santa Lucía<br />
ali recei o calvario296 pedindo de esta297 maneira<br />
pa[r]a aqueles empreados298 que doña Santa Secia299 420 madre dos desamparados300 que sabes to<strong>da</strong> ver<strong>da</strong>d301 é que con Dios podes302 tanto<br />
278. OPG1 carne. Reproducimos aquí a versión de OPG2, OPG3 e AC, onde o verso completo reza así:<br />
Dame xa catro rayás (OPG2, OPG3), Dame ja catro raás (AC).<br />
279. OPG2 pr ó; OPG3 Da multa pra o.<br />
280. OPG2 orde.<br />
281. OPG3 qu,está; AC orde qu’ está.<br />
282. OPG2, OPG3 se non.<br />
283. OPG2 mus; OPG3 maus.<br />
284. OPG2, AC sumbreiro.<br />
285. Este verso falta en OPG1, OPG2 e OPG3. Reproducimos a versión de AC.<br />
286. OPG1 tienen; AC tuven. Reproducimos a versión de OPG2 e OPG3.<br />
287. OPG2 Amais dempois comvi<strong>da</strong>lo; OPG3 Amais dempois convi<strong>da</strong>lo; AC Amáis despóis convi<strong>da</strong>lo.<br />
288. OPG1 decinllo; OPG3 Decíndolle; AC disíndolle. Reproducimos a versión de OPG2.<br />
289. OPG2, OPG3, AC Como.<br />
290. OPG3 e mais os santos; AC e máil-os santos.<br />
291. OPG2, AC sirvan; OPG sirvan pro.<br />
292. AC paseta.<br />
293. OPG2 eran meus ultimos; OPG3 eran meus últimos; AC eran meus últemos.<br />
294. OPG3 votei...vagullas.<br />
295. OPG2, OPG3 tirano; AC tiráno.<br />
296. OPG2 os calvarios; OPG3 no calvario; AC òs calvarios.<br />
297. OPG2, OPG3 desta; AC d’ esta.<br />
298. OPG2, AC empleados; OPG3 pra...empleados.<br />
299. En OPG2 e AC, no canto deste verso, lese o seguinte: “Miña Sobrana Señora. En OPG3: Miña soberana<br />
señora.<br />
300. OPG3 desemparados.<br />
301. OPG2 to<strong>da</strong> á ver<strong>da</strong>; AC to<strong>da</strong> a verdá; OPG3 que sabés to<strong>da</strong> verdá.<br />
302. OPG3 podés.
428 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
limpialla 303 vista dos ollos<br />
os que na audiencia 304 ten mando<br />
425 como me limpiaron 305 á min<br />
á miña bu[l]sa 306 dos cartos<br />
Cura.—<br />
¿E oiuche algen 307 Farruco[?]<br />
Farruco.—<br />
430 Dios me libre de tal caso<br />
[que o dixen caladiño<br />
como quen esta rezando,<br />
445 [JUAN GOMEZ DEL FERROL] 316<br />
mirando a un lado e outro308 por certo desconfiado<br />
435 pensando que in<strong>da</strong> me oisen<br />
aqueles fillos do diabro...<br />
in<strong>da</strong> me tiña o meu medo<br />
que, se309 barruntasen algo,<br />
botarian sobre min<br />
440 e me pidisen máis cartos:] 310<br />
que<strong>da</strong>rey eu de co[n]cepto311 que eu iba muy312 agraciado<br />
(si algo se me esquenceu313 sirvanseme314 perdonalo) 315<br />
303. OPG2 Linpalle a; OPG3 Límpalle a; AC Limpálle a.<br />
304. OPG2 Audencia; AC audencia.<br />
305. OPG2, AC limpano.<br />
306. OPG1 busa. Reproducimos a versión de OPG2, OPG3 e AC.<br />
307. OPG2 oieuch’alguen; OPG3 oiuch’alguen; AC alguen.<br />
308. OPG2 é a outro.<br />
309. OPG2 si.<br />
310. En OPG1 e OPG3 falta do verso que o dixen caladiño ao verso e me pidisen máis cartos:, ambos incluídos.<br />
Reproducimos a versión de AC.<br />
311. OPG1 coucepto; OPG2, AC Por que<strong>da</strong>ren no conceuto; OPG3 Pro que<strong>da</strong>ron no conceuto.<br />
312. OPG2 moi; OPG3 mui; AC Qu’eu iba moi.<br />
313. OPG2 esqueceu.<br />
314. OPG3 Sírvanse.<br />
315. Estes dous últimos versos faltan en AC.<br />
316. Esta identificación do autor do texto falta en OPG1, OPG2 e OPG3.
O preiteante galego / O litigante labrador 429<br />
LABRADOR<br />
¡Alabado sea Dios!<br />
CURA<br />
5 Para sempre sea alabado<br />
LABRADOR<br />
Que agora me vexo libre<br />
D’aqueles fillos do diablo.<br />
¡Xesús, María e Xosé,<br />
10 San Felipe e Santiago,<br />
Que cheguéi â miña terra<br />
E mais in<strong>da</strong> o estóu du<strong>da</strong>ndo!<br />
CURA<br />
¿Qué tés, amigo Francisco?<br />
15 Que así te vês lastimando?<br />
LABRADOR<br />
Señor, déixeme por Dios<br />
Que penso qu’estóu soñando,<br />
Que se sua mercé soupera<br />
20 O que lle me ten pasado<br />
Naquel Real Tribunal,<br />
Había que<strong>da</strong>r pasmado;<br />
Porque unha cousa é dicilo<br />
E outra esperimentalo.<br />
***************<br />
1 O LITIGANTE LABRADOR 317<br />
25 CURA<br />
Home, por Cristo che pido<br />
De que me vaias contando<br />
Todo o que alá che pasóu,<br />
Que teño determinado<br />
30 De predicar un sermón<br />
Pr’o día de San Fernando,<br />
Que lles ha chegar ao pelo<br />
A eses que an<strong>da</strong>n pleiteando.<br />
LABRADOR<br />
35 No, por moito que predique<br />
Non se lle han facer cargo<br />
Que pleitos e baraxenias<br />
Tráenlle o reino acabado;<br />
Pero antes que llo conte<br />
40 Mándeme buscar un trago,<br />
Que pardióla alá na Cruña<br />
Paguéi o tempo pasado;<br />
Porque logo que cheguei<br />
Quixen facer com’un guapo:<br />
45 Mandéi buscar un azumbre<br />
Ao escal<strong>da</strong>do do amo<br />
Que foi com’un basilisco<br />
Nunha carreira buscalo;<br />
Pero cando me volvéu<br />
50 D’unha peseta, dous cartos,<br />
317. Na parte superior deste folio mecanoscrito Xosé María Álvarez Blázquez escribiu á man o seguinte:<br />
“Data de 1837, según Album de la Cari<strong>da</strong>d (vid. Hª de Carballo)”.
430 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Qued[ei] 318 tan esconsolado,<br />
Tan triste e tan sentido<br />
E o color tan demu<strong>da</strong>do<br />
Que todos mo coñeceron,<br />
55 E dixéronme: home honrado,<br />
¿Qué lle deu? ¡Vállalle Dios,<br />
Tome, tome, bote un trago.<br />
Eu por gar<strong>da</strong>r cortesía<br />
(que deso son moi preciado)<br />
60 fixen beber á Señora,<br />
e tamén o Señor amo;<br />
mais, cando me descoidei,<br />
tocaba a vacío o xarro<br />
e vin que aquela campana<br />
65 xa que<strong>da</strong>ra sen ba<strong>da</strong>lo.<br />
Solo bebín un vasiño,<br />
que non sei se tres ou catro<br />
levarían medio [n]eto 319<br />
<strong>da</strong> taberna de Xan Calvo;<br />
70 mais como lles el prestase<br />
según foi encomen<strong>da</strong>do,<br />
non lles salva el do corpo<br />
en tres meses e un ano;<br />
y eso había ser a causa,<br />
75 que así o estaba rogando;<br />
mais decíao moi pasiño<br />
coma quen está rezando.<br />
CURA<br />
Logo alá bébeno ben,<br />
80 según te vas explicando;<br />
nunca faltan compañeiros<br />
se hay quen o vaya pagando.<br />
LABRADOR<br />
Esto de beber de estafa<br />
85 en to<strong>da</strong>s partes o fan;<br />
mais alí, todos lle están<br />
a ver se sacan a capo;<br />
pero eu escarmentéi,<br />
que por mais voltas que deron,<br />
90 mais gota non lle la dei;<br />
senon o bribón do amo<br />
que me era preciso telo<br />
en algo galardonado,<br />
pra que me fose enseñar<br />
95 a casa do abogado<br />
y a do seu procurador,<br />
que ain<strong>da</strong> era home honrado;<br />
mais tiña seis escribentes<br />
que parecían seis diablos.<br />
100 Ca<strong>da</strong> vez que iba a ver<br />
o que tiñan adiantado<br />
no meu pleito, me decían:<br />
— ¿que é o que buscas, paisano?<br />
¿ti pensas que nesta terra<br />
105 sen música están bailando?<br />
Larga diñeiro se queres<br />
ser en breve despachado;<br />
e senon vay 320 ao inferno,<br />
que alá sen paga hay criados,<br />
110 que traen o rabo quente<br />
os que siguen o teu bando.<br />
E eu decía entre min:<br />
no, pois vos do bando sodes,<br />
e do bando relaxado;<br />
115 deixá que alá o veredes<br />
318. Na fonte que transcribimos, Quedíu, que non dá sentido.<br />
319. Na fonte que transcribimos, meto.<br />
320. Na fonte que transcribimos, o de vay semella corrixir un subxacente.
O preiteante galego / O litigante labrador 431<br />
se o diñeiro é ben levado.<br />
Marchámonos de repente<br />
á casa do abogado,<br />
que estaba moy reverendo<br />
120 escribindo o alegato;<br />
pero logo que cheguéi,<br />
miroume de medio lado,<br />
díxome: — Amigo Francisco,<br />
bota pra ca seis ducados<br />
125 que anque che foran doblós,<br />
téñochos ben amargados<br />
polo escrito que vay feito,<br />
que ha de ter bôs resultados,<br />
e debes ganar o pleito<br />
130 co as costas e cos gastados.<br />
¡Que tal que<strong>da</strong>ría eu<br />
vendo que aquel condenado<br />
por un pliego de papel,<br />
que a mitá estaba en blanco,<br />
135 me levaba tal presa<strong>da</strong><br />
sin querer baixar un carto!<br />
Díxenlle: ¡Ay, cara de Xu<strong>da</strong>s,<br />
fillo d’un escomulgado!<br />
tantos polvoriños te ergan<br />
140 como me levas de uchavos;<br />
ganástelos ben axiña,<br />
válgante sete mil diablos;<br />
moy rico podes estar<br />
se así esfolas nos paisanos.<br />
145 Se no meu país te collo<br />
xúroche as pallas dos nabos<br />
que che hei de poñer os hosos,<br />
que che han de poder contalos.<br />
CURA<br />
150 ¡Vaya que de esa maneira<br />
malia se vas triunfar!<br />
Mais é palabra de Dios<br />
que non lles ha de gorentar,<br />
que todo o que é roubador<br />
155 non medra nin ha medrar.<br />
LABRADOR<br />
No, eles están ben gordos,<br />
ben vestidos e ben sanos,<br />
e non lles importa na<strong>da</strong><br />
160 por moitas que lles digamos;<br />
O que queren é diñeiro,<br />
y están tan acostumbrados<br />
a pedilo renegando,<br />
que se finxen enfa<strong>da</strong>dos<br />
165 pra que o paisano pense<br />
non van de todo cobrados,<br />
por eso, ademais dos cartos,<br />
queren tamén os regalos;<br />
mais se foran sabañós,<br />
170 tercianas, e constipados,<br />
eu lle los regalaría<br />
pra que os levasen os diablos.<br />
Penso que é praga do mundo,<br />
que si os tempos en que estamos,<br />
175 anque sean homes burros,<br />
pretenden ser abogados;<br />
e xa hai tanta perrería<br />
deses bichos desdichados,<br />
que tropezan us nos outros,<br />
180 e moitos descamisados<br />
que por comer e roubar<br />
án<strong>da</strong>nlle desesperados.<br />
CURA<br />
Moitos mais gastan os cartos<br />
185 pensando que han de ser cregos,<br />
e logo resultan legos
432 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
con fillos e con muller,<br />
que eso foi o que estu<strong>da</strong>ron<br />
y así non poden saber.<br />
190 LABRADOR<br />
Mais, seguindo cô meu conto,<br />
marchéilleme pra pousa<strong>da</strong>,<br />
pensando que cô que dera<br />
o litixio se ganaba;<br />
195 pero ¡vállame San Pedro,<br />
que enganado camiñaba!<br />
Soupen do procurador<br />
que a parte contraria an<strong>da</strong>ba,<br />
s’empeñando e regalando<br />
200 a quen mais lle acomo<strong>da</strong>ba,<br />
e que tamén conseguira<br />
que o pleito se fallara<br />
o outro día, e por eso<br />
era ben me presentara<br />
205 na sala a ver a Defensa<br />
e o que se determinaba.<br />
Levanteim[e] 321 á boa hora,<br />
cheguéi; pero cando vin<br />
tanta xente alí esperando,<br />
210 dixen ¡ay, probe de min!<br />
moitos somos a manter<br />
aquí tanto palanquín!<br />
Viñeron os Oidores,<br />
todos de negro vestidos;<br />
215 cando lles vin aquel traxe,<br />
quedéi chocho dos sentidos,<br />
que demais son como os outros<br />
¡Vaya que estamos servidos!<br />
321. Na fonte que transcribimos, Levanteima.<br />
CURA<br />
220 Home, alí seique fan xusticia,<br />
según din os que alá van,<br />
e mais que son us señores<br />
que moito sueldo lles <strong>da</strong>n.<br />
LABRADOR<br />
225 Pois, eu, ben o saben todos<br />
que tiña moita razón,<br />
e sempre fago oración<br />
pra que os coman os lobos;<br />
porque eles en conclusión<br />
230 de fallar ten moitos modos,<br />
véxao no mellor do conto<br />
que vou agora á contalo:<br />
e foi que me condenaron<br />
nas costas e procesado;<br />
235 e á mais de perder o pleito,<br />
apercibido e multado.<br />
Pero logo que o soupen<br />
díxenllas con gran descaro:<br />
Veña pr’acá o proceso,<br />
240 que hey de coller e rachalo.<br />
Mala palabra lle dixen,<br />
que como estaban culpados,<br />
tratáronme de ruin,<br />
de chulo, cornudo, gafo,<br />
245 barba roxa, bocalán,<br />
pernas tortas, malfalado,<br />
mentireiro, palanquín,<br />
pícaro, desvergonzado,<br />
de modo que se mais chío,<br />
250 escapar, non lle me escapo
O preiteante galego / O litigante labrador 433<br />
sin deixalas pol-o dente<br />
e roelas alí rabiando;<br />
que como eles eran moitos,<br />
e eu estaba a meu cabo,<br />
255 penséi levar unha xiba<br />
dende as orellas ao rabo.<br />
Non tratéi mais do proceso,<br />
vendo o conto mal parado<br />
¿Sabe de que me valín?<br />
260 De calar e largar cartos,<br />
que aquela xente non quer<br />
mais contos que poutealos.<br />
Pero o Oficial mayor<br />
xa lle me tiña pillado<br />
265 mais de dous pesos e medio,<br />
moitos netos e cigarros.<br />
Cando llo quixen dicir,<br />
puxo os ollos remelados,<br />
zarróu o puño pra min,<br />
270 e cos dentes regañados,<br />
fíxome a conta de todo,<br />
sen siquera descontalos;<br />
de tal sorte e tal maneira<br />
que de tales resultados<br />
275 deixáronme pez sen bota,<br />
eles de todo cobrados.<br />
Cando me salín d’alí<br />
vínme tan abochornado,<br />
que pensei volverme louco<br />
280 e case desesperado.<br />
Marchéi á Porta Real,<br />
e nela fun atacado<br />
de facer o menester<br />
que a ninguén élle escusado.<br />
285 A cousa non <strong>da</strong>ba treguas<br />
por moito que se apretara,<br />
que era algo de correncia<br />
dos sustos que antes levara.<br />
Retireime pra un ladiño<br />
290 caladiño como un rato,<br />
e, baixando as zaragollas<br />
desocupei un bô saco;<br />
Despachei todo o que puiden<br />
pero ¡Vállalos el diablo!<br />
295 que <strong>da</strong> tropa que alí estaba<br />
logo me veu un sol<strong>da</strong>do.<br />
Chegouse xunto de min<br />
antes de estar atacado,<br />
díxome: alma de mer<strong>da</strong>,<br />
300 galopín e malcriado,<br />
¿Onde viches que ninguén<br />
fixese aquí tal recado?<br />
Se non <strong>da</strong>s duas pesetas<br />
voute levar arrestado<br />
305 â guardia <strong>da</strong> prevencion,<br />
e dela vas destinado<br />
para un ano á barrecalles,<br />
ou aquí ou noutro lado.<br />
Eu, como xa viña chocho,<br />
310 quedei de todo pasmado;<br />
non tuven que lle dicir,<br />
e el entonces enfa<strong>da</strong>do,<br />
sacóu o sable e bateume<br />
mais de sete lampreazos<br />
315 e cô dolor dos hosos<br />
volvín en min decontado.<br />
Fíxoma sacar do sitio<br />
e coa man apañala,<br />
botándoa na monteira<br />
320 sen que<strong>da</strong>r unha migalla,<br />
e coberto cô capote<br />
y a manteiga ben tapa<strong>da</strong>,<br />
marchéi d’aquela maneira<br />
conducindo a empana<strong>da</strong>
434 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
325 hasta chegar ao Orzán<br />
e naquel mar valeirala.<br />
Quíxenme marchar, e entonces<br />
botoume as unllas de gana,<br />
pedíndome as duas pesetas<br />
330 e se non que me furaba.<br />
Eu, vendo o sable onde as tripas,<br />
para contal-a verdá,<br />
solo unha peseta tiña,<br />
e aquela quedóu alá;<br />
335 pero cando lla entreguéi,<br />
díxenlle con desenfado:<br />
Toma tizón do inferno,<br />
permita Noso Señor<br />
que che sirva pro enterro…<br />
340 Botéi fora sin un carto<br />
d’aqueles muros zarrados,<br />
cheguéi á Santa Lucía<br />
e alí recei un calvario.<br />
Díxenlle: miña Santiña,<br />
345 xa que con Dios podes tanto,<br />
pídelle que os que na Audiencia<br />
son ladrós e teñen mando,<br />
que o demo lles limpe os ollos<br />
así como me limparon<br />
350 a miña bulsa dos cartos,<br />
y os que non sentencian ben<br />
por empeños e regalos,<br />
que mala sarna os rebalbe<br />
ou que morran descerrados<br />
355 malas novas d’eles vayan<br />
xa que son tan relaxados.<br />
Cando lle cheguéi a Poulo<br />
in<strong>da</strong> atrás iba mirando,<br />
porque se me figuraba<br />
322. Na fonte que transcribimos, pleita.<br />
360 que me viñan agarrando<br />
e que decían: Paisano,<br />
<strong>da</strong>ca cartos, <strong>da</strong>ca cartos,<br />
<strong>da</strong>ca cartos decontado.<br />
Así lle veño, meu cura,<br />
365 como quen ven escapado,<br />
e estóu tan arrepentido,<br />
e do pleito escarmentado,<br />
que se me queren sacar<br />
o que teño ben ganado,<br />
370 déixoo ir por non volver<br />
onde hai tanto escomulgado.<br />
A conta non para aquí,<br />
que non sei que hei de dicir<br />
â muller, logo que chegue<br />
375 a casa, que ha de pedir<br />
que lle faga relación<br />
de como o pleito saléu;<br />
se digo que se perdéu,<br />
logo empeza c’un sermón:<br />
380 — Ês un burro, un palanquín,<br />
un boca aberta, un lambón,<br />
que non tes disquisición,<br />
se non d’un gran galopín.<br />
Vês pra casa pra comer<br />
385 traendo o pleito perdido?<br />
Deixa que te hei de manter;<br />
¡hora mâ non ves tullido!<br />
Malos corvos te merenden;<br />
indo ti, xa era sabido<br />
390 que o pleit[o] 322 s’había perder;<br />
se eu fora, con ser muller,<br />
habíase de ganar,<br />
pois como sei parolar,<br />
e andrómenas entender,
O preiteante galego / O litigante labrador 435<br />
395 non m’habían de pegar,<br />
nin de nos burla facer.<br />
Daca, <strong>da</strong>ca os cartos que levache;<br />
as contas hal-as de <strong>da</strong>r,<br />
pois para pasar o tempo<br />
400 pouco pudeches gastar.<br />
Alí non m’ha de valer<br />
o decir que “mos roubaron”<br />
e ha de pensar a meu ver,<br />
que os teño e non m’os levaron.<br />
Sempre hame d’an<strong>da</strong>r con esto,<br />
406 y a fé que me dá na gana<br />
de ausentarme desta terra<br />
por unha gran tempora<strong>da</strong>,<br />
hasta que lle pase a teima<br />
410 y a cousa vaya olvi<strong>da</strong><strong>da</strong>,<br />
que de mais élle imposible<br />
ter paz coa miña pen<strong>da</strong>nga.<br />
CURA<br />
Home, eu iréi alá<br />
415 decirlle o que se pasóu;<br />
pode que se faga cargo<br />
que o diñeiro se roubóu,<br />
e se o pleito se perdéu,<br />
n’haber xusticia o causóu.<br />
420 LABRADOR<br />
Quen ten pleitos, ten a praga,<br />
o demo mete na casa,<br />
acaba con canto ten,<br />
gasta sin son e sin tasa,<br />
425 sáya 323 ben ou saya mal,<br />
os seus enseres arrasa;<br />
e anque pareza que gana,<br />
que<strong>da</strong> tan descamisado<br />
e sale tan aburrido,<br />
430 que pensando pôrse ben,<br />
vese pobre e xiringado,<br />
e con esto, meu abade,<br />
téñolle o conto acabado.<br />
323. Na fonte que transcribimos, o de sáya corrixe un subxacente.<br />
CURA<br />
435 Home, hoxe has de cear aquí<br />
que, anque lástima me dás,<br />
divertíchesme esta noite<br />
coas noticias que trâs;<br />
e s’outros non escarmentan,<br />
440 será porque satanás<br />
os ten xa <strong>da</strong> sua mao<br />
sen poder volverse atrás.<br />
Dios nos castiga con esto,<br />
e ti, amigo Francisco,<br />
445 toma pacencia, que o mundo<br />
perdido está, pol-o visto.
436 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
VICENTE TURNES: “DIEGO E CRISTOBO” (1840)<br />
VT2(40)<br />
V. Turnes (1840): “Diego y Cristobo”. Ofrecemos a versión publica<strong>da</strong> en El<br />
Eco de Galicia, 67 (15/11/1851), que aparece disposta en dúas columnas, segun<strong>da</strong><br />
e terceira <strong>da</strong> súa páxina e na nosa edición designa<strong>da</strong>s como e . Pódese consultar<br />
no Museo de Pontevedra e na Real Academia <strong>Galega</strong>.<br />
Cf. tamén Album de la Cari<strong>da</strong>d (1862: 124-125), Iglesia (1886: I, 179-181)<br />
e O Galiciano (08/06/1886, parola 89).<br />
1 POESIA.<br />
He aquí la segun<strong>da</strong> contestacion diriji<strong>da</strong> al amigo residente en la Cór[t]e 1<br />
sobre las elecciones en algunos distritos municipales, por el festivo escritor á<br />
quien hemos debido la descripcion satírica de varias municipali<strong>da</strong>des rurales.<br />
5 ADVERTENCIA.<br />
Hay aldeanos honrados,<br />
pacíficos, laboriosos,<br />
obedientes, virtuosos,<br />
y en fin desinteresados:<br />
10 Estos viven ocupados<br />
en sus agrestes labores<br />
mientras otros labradores,<br />
de menos nota y valer<br />
las abandonan por ser<br />
15 alcaldes ó regidores.<br />
1. No texto de El Eco de Galicia, Córie.<br />
Sobre estas ocupaciones<br />
y to<strong>da</strong>s sus incidencias,<br />
tienen varias conferencias,<br />
al tratarse de elecciones:<br />
20 curiosas conversaciones<br />
se escuchan entre esta gente<br />
y aunque no estuve presente,<br />
ni en sus juntas tengo parte,<br />
puedo amigo noticiarte<br />
25 el diálogo siguiente:
Diego e Cristobo 437<br />
DIEGO.<br />
¡Ola compadre! bos dias:<br />
¿Seique ves oxe disposto<br />
30 á escagallar á bota<strong>da</strong>,<br />
que amañei por ven de todos?<br />
CRISTO.<br />
Asi Dios á os teus axude<br />
como tratas do ven noso:<br />
35 ¿seique pensas que inoramos<br />
como se xogan os bolos?<br />
ti con esta votasion<br />
queres 2 faser ò teu conto,<br />
é servir á tua pandilla<br />
40 engañando á catro bobos.<br />
Por eso tanto traballas,<br />
por eso falas á todos,<br />
é de casa en casa an<strong>da</strong>s<br />
nas mesmas horas do sono:<br />
45 Pro á min xa non me enganas,<br />
porque moi ben te conoso,<br />
é mais á os teus compañeiros<br />
que pra si non che son tontos.<br />
DIEGO.<br />
50 Estás moi equivocado,<br />
porque nós tratamos solo<br />
de poñer no auntamento<br />
homes que chamamos probos,<br />
CRISTO.<br />
55 Asi será é por eso<br />
an<strong>da</strong>des pillando votos<br />
2. No texto de El Eco de Galicia, queeres.<br />
DIEGO Y CRISTOBO.<br />
á van<strong>da</strong><strong>da</strong>s como cando<br />
prea<strong>da</strong> ventan os corvos.<br />
Por eso eres ti do banco<br />
60 donde se xuntan os votos,<br />
pra trocar as papeletas<br />
é facer outros embrollos.<br />
DIEGO.<br />
Tamen os do teu partido<br />
65 fan ó que poden, Cristobo,<br />
tamen an<strong>da</strong>n os cartiños,<br />
é de papeletas trocos.<br />
CRISTO.<br />
Non falemos de eso, Diego,<br />
70 porque mais temos nosoutros<br />
con que <strong>da</strong>r na cara á ingratos,<br />
que oxe votan por vosoutros;<br />
cando foi do Diputado<br />
alguns do partido noso<br />
75 foron sacados <strong>da</strong> cama<br />
a maneira do raposo.<br />
¿E quen fixio este milagro?<br />
A cara do Rey de ouros,<br />
que domea hasta os mais ricos<br />
80 paisanos de pan é porco.<br />
DIEGO.<br />
Baia, baia, meu compadre,<br />
que tamen do lado voso<br />
astrusias hubo e non poucas,<br />
85 que ravisaron os votos.
438 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
CRISTO.<br />
Eso fasedelo vos<br />
borrando á roso é belloso<br />
homes de ben, é metendo<br />
90 quen non debe estar no rolo.<br />
Por esto é por moito mais<br />
xa che me futro no voto;<br />
vou coi<strong>da</strong>r <strong>da</strong> miña casa,<br />
pois non quero an<strong>da</strong>r en contos:<br />
95 Nin que me chamen farsante<br />
chafulleiro, codicioso,<br />
nin outros feos alcumes,<br />
nin que me teñan por tolo.<br />
DIEGO.<br />
100 Podes faser ó que gustes,<br />
é pensar de calquer modo,<br />
porque sea xa como queira<br />
eu non che deiso ó meu choio 3<br />
3. No Album de la Cari<strong>da</strong>d, despois deste último verso aparece o nome do autor: “VICENTE DE TURNES.”.
Diego e Cristobo 439<br />
V. Turnes (1840): “Diego y Cristobo”. El Eco de Galicia, 67 (15/11/1851).
440 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
V. Turnes (1840): “Diego y Cristobo”. El Eco de Galicia, 67 (15/11/1851).
O Seor Pedro 441<br />
MANUEL FERNÁNDEZ MAGARIÑOS: O SEOR PEDRO, núm. 1 (1840)<br />
OSP1(40)<br />
Numaro un. Fulia<strong>da</strong> que fixo o labrador Seor Pedro porgresista, / dendes que<br />
soupo o pornunciamento dos puebros en / favor <strong>da</strong> libertade. Santiago: Imprenta de<br />
Núñez, 1840. O texto aparece atribuído na edición orixinal ao “Chavacano Poeta<br />
Gallego”, que non será outro que Manuel Fernández Magariños, o autor dos “prigos<br />
de actuali<strong>da</strong>de” que durante as déca<strong>da</strong>s de 1840, 1850 e 1860 se publicaban<br />
en Santiago de Compostela co nome d’O Seor Pedro (cf. Carballo Calero 1981:<br />
124-125).<br />
Non tivemos acceso á edición orixinal, senón só a unha copia mecanografa<strong>da</strong><br />
que leva a <strong>da</strong>ta de 1840 e que pertence ao Fondo Álvarez Blázquez. O que ofrecemos<br />
a seguir é a transcrición desta copia, pero sen indicación dos pasos de páxina,<br />
por non nos ser posible traballar sobre o orixinal.<br />
Entre as probas de imprenta de obras de autores e épocas diversos que pertenceron<br />
a Andrés Martínez Salazar e que hoxe se atopan na Real Academia <strong>Galega</strong><br />
figuran as desta primeira entrega d’O Seor Pedro (Fondo Martínez Morás, referencia<br />
318/17).<br />
AUTOR E CIRCUNSTANCIAS<br />
«O Seor Pedro» é unha composición poética de carácter propagandístico a<br />
favor <strong>da</strong> Rexencia de Espartero e do Goberno progresista. Despois do Abrazo de<br />
Vergara (31 de agosto de 1839), co que remataba a Primeira Guerra Carlista,<br />
Espartero é o militar con máis prestixio e poder en España.<br />
A Raíña Rexente dona Cristina, sen renunciar ao liberalismo, apoia unha<br />
solución conservadora e modera<strong>da</strong> para España. O partido progresista atopa en<br />
Espartero o líder que o pode levar ao poder. Por iso no mes de setembro de 1840 os<br />
progresistas se pronuncian en varias ci<strong>da</strong>des. O 10 de setembro pronúncianse Vigo<br />
e Ferrol, o día 11, A Coruña e o 12, Santiago. Dona Cristina, ante a situación crea<strong>da</strong>,<br />
renuncia o 12 de outubro de 1840 á Rexencia e sae para Francia. Espartero foi<br />
nomeado Rexente polas Cortes.<br />
Estes acontecementos e, sobre todo, a felici<strong>da</strong>de que se agar<strong>da</strong>ba dos<br />
gobernos progresistas son os que canta «O Seor Pedro».
442 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
1 Nunha aldea de Galicia<br />
vivia con Minga Pedro:<br />
dous peisanos casadiños<br />
co a bendicion dos ceos.<br />
5 Era no mes de Setembre<br />
é no ano de oitocentos<br />
é corenta na<strong>da</strong> mais,<br />
porque ben presente ó teño.<br />
Era unha miñan garri<strong>da</strong><br />
10 sin lóstregos, é sin vento,<br />
sin chuvia, nin ain<strong>da</strong> brétema;<br />
pro de en contra un Sol chusqueiro<br />
alumeaba desde as nubes,<br />
que seique estaba contento<br />
15 porque dormira co a Lua,<br />
é aporveitáralle ó leito.<br />
Pois nesta miñan que dixen<br />
salía de casa Pedro<br />
esboirando de alegria,<br />
20 é tarumbo de contento.<br />
Iba todo escarranchado<br />
corre que corre é poñendo<br />
os botós <strong>da</strong> sua petrina,<br />
que iba frio no pelexo.<br />
25 A sua Minga desde á cama<br />
díxolle berrando: “ay Pedro,<br />
seique che pegou no rabo<br />
un dos fogos do inferno,<br />
que te vas pro casi en-coiros<br />
30 fuxindo sin <strong>da</strong>rme creto:<br />
ven, Dios mo perdone, ven<br />
á <strong>da</strong>rme un bico no queixo,<br />
que tanto gusto che <strong>da</strong>,<br />
que hasta agora ain<strong>da</strong> e cedo<br />
35 pra salir, pra traballar.<br />
¿Qué fogo é ese? ¿que demo<br />
chese meteu nese corpo,<br />
que che enfantomiña os sesos?”<br />
Pedro deixaba falar<br />
40 á Minga sin <strong>da</strong>rlle creto,<br />
porque o que el queria facer<br />
era negocio moy serio,<br />
no-era cousa de mulleres,<br />
é o Seor Pedro era discreto,<br />
45 é ademais, pra acariñala<br />
tiña dimpois moito tempo.<br />
Compre que sepa o leutor<br />
á educanza do Seor Pedro,<br />
pra que non poi<strong>da</strong> du<strong>da</strong>r<br />
50 do que contarlle prometo.<br />
Era sobriño dun Cura<br />
é neto doutro o Seor Pedro,<br />
é man<strong>da</strong>rono á estudear<br />
nun libracho tan grasento<br />
55 é espelexado, que coido<br />
que foi de seu pai é aboelo.<br />
De cando en cando seu tio<br />
espricáballe contento<br />
á boa vi<strong>da</strong> dos Curas<br />
60 é dos Frades e dos Cregos,<br />
as enchentes que papaban,<br />
as trageiras é todo eso;<br />
pro nunca poido facer<br />
que o Seor Pedro fose crego,<br />
65 que en medio de ser meniño<br />
xa pensaba con gran seso.<br />
Tirárono dos estudios,<br />
xa que tan fortes consellos<br />
non bastaron pra o domear<br />
70 á que fose frade ou crego.<br />
Él sinteu deixar os libros,<br />
pro á porca tuvo que roelos.
O Seor Pedro 443<br />
Pois dende estonces conserva<br />
moita aficion o Seor Pedro<br />
75 os libros, que apañar pode<br />
pra lelos é releelos.<br />
Saleu, pois, como xa dixen<br />
<strong>da</strong> sua casa naquel tempo,<br />
é xuntando os seus veciños<br />
80 espricouse nestes términos:<br />
“Xa sabedes, meus amigos,<br />
“que eu son ó peisan Seor Pedro:<br />
“como vos revolvo á terra,<br />
“como vosoutros eu bebo,<br />
85 “é como, é ando arrastrado<br />
“por ganar un pan ben negro:<br />
pois, sendo asi, eu confío<br />
“que me <strong>da</strong>rés moito creto<br />
“no que vos vou á decir,<br />
90 “que e tan certo como o credo:<br />
“non teñás medo que minta,<br />
“poño por testigo ó Ceo;<br />
“é si algun engaño digo,<br />
“que ouserbáredes co tempo,<br />
95 “esmiaxádeme á cabeza,<br />
esfrungalládeme os sesos,<br />
crebádeme pernas, brazos,<br />
“con uns ben gordos fungueiros<br />
“é de tanto esmiñancarme<br />
100 “si non que<strong>da</strong>des contentos,<br />
“esmagado contra o chan<br />
“poñéme un miolo feito,<br />
“é dimpois dádello os Cas,<br />
“que lles faga bo porveito:<br />
105 “atendede po-la Virxen,<br />
“que eu o voso ben deseo,<br />
“como neto liberal,<br />
“que moito honor teño en selo,<br />
“non liberal como moitos,<br />
110 “que din que son, é sin selo.<br />
“Vosoutros xa sei que oíchedes<br />
“falar do pornunciamento<br />
“é falar de moderados<br />
“é de Xuntas de Goberno,<br />
115 “de libertade, independencia,<br />
“e demais cousas, que esquenzo;<br />
“pro eu teño pra comigo<br />
“que non sabedes todo esto<br />
“como vos compre saber<br />
120 “é tamen compre ó Goberno.<br />
“Estas noticias chegaron<br />
“as vosas orellas mesmo<br />
“como cando ceiban cartas<br />
“no furaco do correo,<br />
125 “que as cartas din moitas cousas,<br />
“pro nin furaco, nin dentro<br />
“ó queixón, que as recibe,<br />
“non teñen conocemento<br />
“de como as cartas se esprican:<br />
130 “esto e asi, na<strong>da</strong> menos:<br />
“é gracias que non pensádes<br />
“co as noticias que vos deron<br />
“o que non houbo, nin hay,<br />
“nin pensalo poi<strong>da</strong> ó demo.<br />
135 “Estou pro casi seguro<br />
“que algun de vosoutros creeron,<br />
“asi que oiron falar<br />
“que todos todo-los puebros<br />
“de to<strong>da</strong> España berraron<br />
140 “contra ó pasado Goberno,<br />
“coi<strong>da</strong>ríades, repito,<br />
que se afundiría enteiro<br />
“ó mundo dentro do mar,<br />
“(que seria un grande feito)
444 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
145 “é que chegara sin falla<br />
“do mundo ó fin derradeiro.<br />
“Outros de vos coi<strong>da</strong>rían<br />
“que cando dixo Esparteiro<br />
“que España facía ben<br />
150 “en renegar do Goberno<br />
“composto de seis ministros<br />
“tan malos, como seis demos,<br />
“coi<strong>da</strong>rian outros, digo,<br />
“que iría o duque Esparteiro<br />
155 “á fusilar á Madrí<br />
“é atacar á todo reyno,<br />
“é á Reyna Gobernadora,<br />
“é ó que encontrase promeiro.<br />
“Outros tamen pensarédes<br />
160 “que o noso Seor está fero<br />
“porque a Nai de Isabeliña<br />
“reloucouse e deixou o reyno.<br />
“Figurarédesvos outros<br />
“que, si libertade tivéremos,<br />
165 “ó mesmo ten que decir<br />
“que o que poi<strong>da</strong>mos, querendo,<br />
“todo o podemos facer:<br />
“supoñamos por exempro,<br />
“que podremos <strong>da</strong>rlle un couce<br />
170 “o santismo Sagramento,<br />
“que eu podrei ir á unha casa<br />
“é rebul<strong>da</strong>rlle no leito<br />
“de dous probes apegados<br />
“co lazo do casamento:<br />
175 “que eu podrei esfuracarlle<br />
“os ollos á Xan Gorecho,<br />
“porque lle dixese á Minga<br />
“que non lle valdría “non quero”.<br />
“Poi<strong>da</strong> ser que outros creádes<br />
180 “que por libertade entendemos<br />
“cuspirnos os uns os outros,<br />
“mexar por riba dos Cregos,<br />
“an<strong>da</strong>r sempre a peitugazos,<br />
“querernos como os Carneiros,<br />
185 “corneándonos de duro,<br />
“sin respetar Ley nin Ceo,<br />
“coller á un é esganálo<br />
“arrincarlle á outro os pelos,<br />
“é agarrar á un po-las pernas,<br />
190 “é rachalo po-lo medio,<br />
“ou guin<strong>da</strong>lo nunha presa,<br />
“ou retorcerlle os cotenos.<br />
“Pois todo vos e o rives:<br />
“as novas, que en este tempo<br />
195 “poidestes oir, son novas<br />
“de moitismo ben: no-hay medo.<br />
“O Setembre de este ano<br />
“hémolo alembrar de vellos.<br />
“O que está habendo en España<br />
200 “hoxe en dia, e un comenzo<br />
“de enxugar as nosas lágrimas,<br />
“é virarnos doutro xeito;<br />
“pro e un comenzo no-mais,<br />
“compre no-nos engañemos.<br />
205 “Hei de ter un gozo grande<br />
“en espricarvos todo esto,<br />
“é outras cousiñas mais,<br />
“que vos han gustar prometo,<br />
“porque vos compre saber<br />
210 “tan ben como o Padre nuestro<br />
“donde está á consistidura;<br />
“pro, como hoxe aperta ó tempo,<br />
“rematarei con decirvos,<br />
“é asegurarvos de certo<br />
215 “que hoxe en día hay quen desea<br />
“que se ande co pe direito,
O Seor Pedro 445<br />
“que bo e que haxa deseos,<br />
“pois nos houbo en outro tempo,<br />
“por eso poido falar<br />
220 “con crareza é con direito.<br />
“Mentres non falo outras cosas 1<br />
“boas, aconsellareivos<br />
“que non dés creto os serviles,<br />
“que hay duas crases po-lo menos.<br />
225 “Os uns chámanse calristas,<br />
“que xa sabedes, por certo,<br />
“que nos racharon a alma<br />
“co a guerra que sostuveron.<br />
“Os outros e outra crase<br />
230 “de homes falsarios, rateiros,<br />
“é malvados Españoles,<br />
“que van o frances promeiro<br />
“pra pedirlles que lles deixe<br />
“ter en España Goberno:<br />
235 “estes son os Moderados,<br />
“que tal nome se puxeron<br />
“sin cadrarlles, porque son<br />
“mais tercos cos gatos feros;<br />
“pro non persigás á naide:<br />
240 “caritativos debemos<br />
“ser con todos-os españoles<br />
“é ain<strong>da</strong> españoles non sendo:<br />
“non somos Cas, é esto basta.<br />
“Eu fálovos falangueyro<br />
245 “é seguindo o voso ::: tal,<br />
“érros na fala cometo,<br />
“pra que vos entren millor<br />
“as ver<strong>da</strong>des “do Barqueyro”.<br />
Asi acabou de falar<br />
250 o liberal Seor Pedro:<br />
e sufreu tantos abrazos,<br />
é tantos vivas lle deron,<br />
que o probe botou á fuxir<br />
amorriñado de medo;<br />
255 pro logo volveo e trouxo<br />
de bo viñ un odre cheo,<br />
é dimpois que o difuntaron,<br />
unha baila compuxeron,<br />
chamando antes raparigas,<br />
260 que mais que á prisa viñeron;<br />
é o Seor Pedro á fulia<strong>da</strong><br />
dirixéuna deste xeito.<br />
= = =<br />
Gorecho, ¿queres<br />
beilar con Ana?<br />
265 ¡mira que fresca!<br />
¡como unha pascua!<br />
Marica, traes<br />
roña nas patas,<br />
¿porque nas limpas?<br />
270 ¿porque nas lavas?<br />
Ou ti, Farruco,<br />
¡qué animala<strong>da</strong>!<br />
¡décheslle á Minga<br />
co cú na cara!<br />
275 Sacude o ayre,<br />
mona Pascásia,<br />
¡moito derretes<br />
de Xan a alma!<br />
1. O autor <strong>da</strong> copia mecanografa<strong>da</strong> que transcribimos escribiu, despois de cosas, a anotación [sic].
446 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Pedro Benito,<br />
280 ¿ves Xuliana<br />
como che bota<br />
tantas mira<strong>da</strong>s?<br />
Hoxe, Antoniña,<br />
ves moi hincha<strong>da</strong>:<br />
285 ¿seique bebestes<br />
moitisma auja?<br />
Coi<strong>da</strong>do, Anxelo,<br />
co as pata<strong>da</strong>s,<br />
¿non ves que magoas<br />
290 á probe paula?<br />
Salta, Pereiro,<br />
é vira a cara:<br />
¿non ves Rosiña<br />
como se enfa<strong>da</strong>?<br />
295 o cú pra o Demo<br />
non pra as rapazas.<br />
¡Ou Caitaniña!<br />
¡que maja me an<strong>da</strong>s!<br />
¡é que cuquiña<br />
300 eres nas falas!<br />
Por vi<strong>da</strong> miña<br />
que me <strong>da</strong>n ganas<br />
de <strong>da</strong>rche un bico<br />
na fulia<strong>da</strong>.<br />
305 Veigate Xuncras,<br />
Manoela brava,<br />
¡que xota estás<br />
pra quen te ama!<br />
Calros, rabea,<br />
310 vendo a fulia<strong>da</strong>,<br />
¡casi te quinas!<br />
¡casi na tragas!<br />
Remata<strong>da</strong> á fulia<strong>da</strong><br />
dixeron: “viva o Seor Pedro:”<br />
315 é el contestou decindo:<br />
“que viva, viva o Porgreso”.<br />
Advertencia: Este romance vale un realiño de ouro; pro como o autor e moi<br />
amigo dos probes, con quens fala nel, <strong>da</strong>o por dous cartos os que o merquen<br />
en Santiago, é por tres os que esto fagan noutro canto. Ao númaro un, hanlle<br />
de seguir outros, que dirán cousas moniñas, moi majas é moi cuquiñas.- Este<br />
romance e propie<strong>da</strong>de do Chavacano Poeta Gallego. / Santiago, Imprenta de<br />
Nuñez, 1840.<br />
FIN
O Seor Pedro 447<br />
Numaro un. Fulia<strong>da</strong> que fixo o labrador Seor Pedro porgresista, / dendes que soupo o pornunciamento<br />
dos puebros en / favor <strong>da</strong> libertade. Santiago: Imprenta de Núñez, 1840. [Probas de imprenta de<br />
Andrés Martínez Salazar]. [Fragmento].
448 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
PERICO BOTA-FUMEIRO (1842): “CARTA A TIRABEQUE”<br />
CT(42)<br />
Perico Bota-Fumeiro (1842): “Carta a Tirabeque, lego de Fr. Gerundio,<br />
remitiéndole un ejemplar de la obrita titula<strong>da</strong> “Ideas generales sobre administración<br />
militar,” publica<strong>da</strong> en La Coruña en 1842, por el Intendente del ramo D. Joaquin<br />
Fontanilles”, FRAY GERUNDIO. Periódico satírico, de política y costumbres,<br />
Capilla<strong>da</strong> 372, Madrid, 27 de febreiro de 1842, pp. 141-143. Evidentemente, a<br />
peza vai asina<strong>da</strong> con pseudónimo, e parece improbable que o seu autor fose<br />
Modesto Lafuente y Zamalloa, responsable e único re<strong>da</strong>ctor do Fray Gerundio que<br />
naceu en Rabanal de los Caballeros (Palencia) en 1806 e residiu durante moito<br />
tempo en Madrid, onde faleceu en 1866.<br />
Chama a atención que esta composición en galego aparecese nunha publicación<br />
madrileña no ano 1842, mais débese ter presente que a tal carta a Tirabeque<br />
non tardou en verse acompaña<strong>da</strong> por unha carta en catalán sobre cuestións políticas<br />
do momento que baixo o título de “Vamos con otro dialecto” se inseriu na<br />
Capilla<strong>da</strong> 373 (6 de marzo de 1842) do mesmo Fray Gerundio. Esta carta en catalán<br />
presentábase <strong>da</strong> seguinte maneira:<br />
Hombre perdido fuera, yo FR. GERUNDIO, si la casuali<strong>da</strong>d de haber tratado<br />
en los conventos con frailes de to<strong>da</strong>s las provincias de España no me hubiera proporcionado<br />
conocer alguna cosilla de ca<strong>da</strong> uno de los dialectos españoles. El otro día<br />
se le antojó á un coruñés escribirme en gallego; ayer le dio á un tarraconense por<br />
escribirme en catalán, y mañana me escribirá un asturiano ó un valenciano en valenciano<br />
ó asturiano, y tendré que entender y contestar á todos, porque todos quieren<br />
que los entien<strong>da</strong> y les conteste. Sea por amor de Dios. Todo va bien con tal que no<br />
me pongan en el mismo compromiso los vascongados, porque aquello de:<br />
Agorril asquen baten<br />
Vergaraco urirá<br />
seruac arrtituric<br />
egonsan guirá;<br />
no lo pude nunca entender sin intérprete. En fin despachemos hoy al catalán, que me<br />
dice así (Fray Gerundio, Capilla<strong>da</strong> 373, 6/3/1842, pp. 157-158).
Carta a Tirabeque 449<br />
Deste xeito, nas Capilla<strong>da</strong>s 372 e 373 desta publicación madrileña de signo<br />
liberal ensaiouse unha mínima apertura á reali<strong>da</strong>de <strong>da</strong> varie<strong>da</strong>de dos “dialectos” de<br />
España. Con todo, debemos facer notar que na resposta á “Carta a Tirabeque” que<br />
inseriu nas páxinas 144-151 <strong>da</strong> Capilla<strong>da</strong> 372, Modesto Lafuente, baixo o pseudónimo<br />
de Fray Gerundio, reproduciu os consabidos preconceptos denigratorios do<br />
“dialecto” galego, <strong>da</strong>quela moi arraigados:<br />
Leyó Pelegrin tu carta,<br />
hermano BOTA-FUMEIRO,<br />
en patan gallego escrita,<br />
mas no por patan gallego.<br />
Que bajo de incultas frases<br />
se descubre el culto genio,<br />
cual bajo de un tosco sayo<br />
se conoce á un Caballero.<br />
Pues es cuali<strong>da</strong>d preciosa<br />
de la cuna y del talento<br />
brillar en humilde estilo,<br />
lucir aun entre remiendos.<br />
Vinieron tambien con ella<br />
tus dos citados folletos;<br />
recibiolos Tirabeque,<br />
y entregómelos diciendo:<br />
“Conteste vd. á ese hermano,<br />
señor, que yo soy muy lego,<br />
y si de español sé poco,<br />
¿qué he de entender de gallego?” (p. 144)
450 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
1 FR. GERUNDIO.<br />
Cruña á dezanove dias<br />
d’ este presente Xâneiro,<br />
10 ano de corenta é dous,<br />
sobre de mil oitocentos.<br />
¡Ou TIRABEQUE de Xu<strong>da</strong>s!...<br />
¡Que fixêche do folleto<br />
que hay un ano che enviey<br />
15 pra ese frade tan discreto?..,<br />
¿Botarialo no polvo,<br />
ou no fondo do tinteiro?<br />
Pois á fé que si ó fixêche<br />
fuche mais malo que ó demo.<br />
20 ¿Non t’ acor<strong>da</strong>s <strong>da</strong> porta<strong>da</strong><br />
do disgraciado cuaderno,<br />
que decia “Ouservacíos,”<br />
craro no ringlon primeiro,<br />
e no que seguia “sobre,”<br />
25 e no último ou terceiro,<br />
Admisttriciom Militar?<br />
¿Non t’ acor<strong>da</strong>s, barulleiro?<br />
Asi é que ó ilustre frade<br />
que tanto di con inxênio,<br />
30 deixôu de <strong>da</strong>r parecer<br />
sobre ó xâ dito folleto,<br />
CARTA A TIRABEQUE,<br />
LEGO DE FR. GERUNDIO, REMITIÉNDOLE UN EJEMPLAR DE<br />
LA OBRITA TITULADA “IDEAS GENERALES SOBRE ADMI-<br />
5 NISTRACIÓN MILITAR,” PUBLICADA EN LA CORUÑA EN<br />
1842, POR EL INTENDENTE DEL RAMO D. JOAQUIN FON-<br />
TANILLES.<br />
mentras tantos periodistas,<br />
por medio dos emprenteiros,<br />
alabárono por bóo,<br />
35 como era de dereito.<br />
Anque tan mal te portache<br />
náquel estonces, contempro<br />
que oxê, que entendes latin,<br />
has de ser menos zopenco;<br />
40 e tanto mais, cando volto<br />
d’ aquel pais gavacheiro,<br />
has de ser home de pró,<br />
escribido é de proveito.<br />
Razon po la cal maxîno<br />
45 que collerás ó folleto,<br />
e ó <strong>da</strong>rás á teu bon amo,<br />
como debiche ter feito.<br />
Conque, <strong>da</strong>llo, Pelengrin...<br />
Dallo logo; que ó deseo<br />
50 de saber seu parecer,<br />
non se quer salir do peito.<br />
Dempois que ó teña leido,<br />
<strong>da</strong>raslle esoutro cuaderno<br />
<strong>da</strong>s “ideas xênerales,”<br />
55 que é moi bon, á ó q’ eu penso;<br />
verás como Fr. Xêrundio
Carta a Tirabeque 451<br />
non se deixâ no tinteiro,<br />
como antaño ti deixâche,<br />
o que merecía premio.<br />
60 Verás como di ese frade<br />
que este escrito é d’ un discreto;<br />
e verás como él ó encomia,<br />
porque ben pode entendelo.<br />
Non dirá, non, como alguno<br />
65 din, sin licencia do seso,<br />
que non fan falla oficinas<br />
para axûstar á ó exêrcito;<br />
como si á lexîslacion<br />
d’ esta clas fora d’ un priego,<br />
70 e que non necesitase,<br />
pra estudiala con proveito,<br />
moitos homes, moitos anos,<br />
bos meolos pra ó acerto,<br />
apricacion, xênio vivo,<br />
75 e gran coi<strong>da</strong>do nos feitos....<br />
............................................<br />
Ten presentes, Pelengrin,<br />
as razós que d’ elas cheo,<br />
esparrama n’ este escrito<br />
PERICO BOTA-FUMEIRO.
452 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Perico Bota-Fumeiro: “Carta a Tirabeque, lego de Fr. Gerundio, remitiéndole un ejemplar de<br />
la obrita titula<strong>da</strong> “Ideas generales sobre administración militar,” publica<strong>da</strong> en La Coruña en<br />
1842, por el Intendente del ramo D. Joaquin Fontanilles”, FRAY GERUNDIO. Periódico satírico,<br />
de política y costumbres, Capilla<strong>da</strong> 372, Madrid, 27 de febreiro de 1842, pp. 141-143.
Carta a Tirabeque 453<br />
Perico Bota-Fumeiro: “Carta a Tirabeque, lego de Fr. Gerundio, remitiéndole un ejemplar de<br />
la obrita titula<strong>da</strong> “Ideas generales sobre administración militar,” publica<strong>da</strong> en La Coruña en<br />
1842, por el Intendente del ramo D. Joaquin Fontanilles”, FRAY GERUNDIO. Periódico satírico,<br />
de política y costumbres, Capilla<strong>da</strong> 372, Madrid, 27 de febreiro de 1842, pp. 141-143.
454 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Perico Bota-Fumeiro: “Carta a Tirabeque, lego de Fr. Gerundio, remitiéndole un ejemplar de<br />
la obrita titula<strong>da</strong> “Ideas generales sobre administración militar,” publica<strong>da</strong> en La Coruña en<br />
1842, por el Intendente del ramo D. Joaquin Fontanilles”, FRAY GERUNDIO. Periódico satírico,<br />
de política y costumbres, Capilla<strong>da</strong> 372, Madrid, 27 de febreiro de 1842, pp. 141-143.
Unha carta anónima 455<br />
FRANCISCO AÑÓN: “UNHA CARTA ANÓNIMA” (1842)<br />
FA1(42)<br />
A máis antiga poesía en galego de Francisco Añón que se coñece é “Un-a<br />
carta anónima”, <strong>da</strong>ta<strong>da</strong> en Santiago en 1842. Editouna Andrés Martínez Salazar en<br />
Añón Paz (1889: 135-138). A edición de Martínez Salazar foi reproduci<strong>da</strong> por<br />
Fernando Bel Ortega (1991: 231-233). Nosoutros presentamos aquí a edición de<br />
Andrés Martínez Salazar toma<strong>da</strong> directamente do libro de 1889, onde o poema se<br />
introduce coa seguinte nota de ro<strong>da</strong>pé: “Entre los originales de Añón que conservaba<br />
el también difunto poeta, D. José Mª Posa<strong>da</strong>, se halló éste que, con otros<br />
varios, debemos á la amabili<strong>da</strong>d del Sr. D. José de Santiago, hijo político del Sr.<br />
Posa<strong>da</strong>. Parece que por el año de 1842 no admitieron ó despidieron de una tertulia<br />
de Santiago al poeta Añón y otros estudiantes, quienes se vengaron escribiendo<br />
este anónimo á la dueña de la casa y repartiéndolo entre otros vecinos de aquella<br />
ciu<strong>da</strong>d” (p. 135).<br />
1 UN-A CARTA ANÓNIMA<br />
Mi señora doña Urbana,<br />
Anque non lle cadra o nome<br />
5 Pois groseira como un porco<br />
Algun-as veces portouse:<br />
Voulle <strong>da</strong>r un conselliño<br />
Dende esta aldea de Cornes<br />
Donde veñen á comer<br />
10 O leite alguns rapazotes;<br />
E mentras lamben as cuncas,<br />
Parolan d’os seus amores,<br />
Falando cousas tan chuscas<br />
Que ¡vaya!, Dios me perdone,<br />
15 Si non mejei co’a risa<br />
Co’que lles oin... escoite:<br />
(Inédita)<br />
Dis que tèn n’a sua casa<br />
Un-as nenas como soles,<br />
Mocosiñas e escorreitas<br />
20 Ain<strong>da</strong> de patria e cajotes;<br />
Con todo, as tales meniñas<br />
Anque novas son atroces,<br />
Pois dis que meten n’o seo<br />
Farrapos, para que os homes<br />
25 Todos rebulden con elas<br />
Cando beilan po-l’a noite.<br />
Por fertuna os q’ahí entran<br />
Son lampos e sin bigotes<br />
E non hay mayor peligro<br />
30 Si as meniñas non escorren.
456 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Con todo, á un d’os rapaces<br />
Dis que ja o can de San Roque 1<br />
Lle chantara ben os dentes<br />
E que sufreu ben o probe.<br />
35 Ten conta, Urbana, co’as nenas<br />
Mira que o demo non dorme.<br />
_____<br />
¿Qué mil demos fan ahí<br />
Eses perillans decote?<br />
¿E cal é a gente d’eles?<br />
40 Ja ves que ningun é nobre<br />
E ti baijas liña reuta<br />
D’o cú de Wamba catorce;<br />
Pois teus ilustres avós<br />
Se defenderan entonces<br />
45 D’un-a nube de piollos<br />
Que servían para odres<br />
Tirándolles a peleja<br />
E pondo a secar os foles.<br />
Dis, que mataban con seijos<br />
50 Aqueles bichos enormes,<br />
E dende aquela de Seijas<br />
Adequeristes renome.<br />
Un d’os tales rapazacos<br />
Dis que quijo certa noite<br />
55 Esmujicar a candea,<br />
(Tal ves un descoido fose)<br />
Esmujicouna tan ben<br />
Que que<strong>da</strong>ron... buenas noches...<br />
Mentras chaman à cria<strong>da</strong><br />
60 Ou á os fósforos acòden<br />
Dis que houbo bicos, abrazos,<br />
Ou quizáis cousas mayores;<br />
Pois cando veu o candil,<br />
O sobrado alumiouse<br />
65 E estaban tan bermelliñas<br />
As nenas como un-as flores.<br />
Ten conta, Urbana co’as nenas<br />
E bota fòra de noite<br />
Á eses canciños faldreiros<br />
70 Que sin ladrar, morder pòden.<br />
Fíate d’os meus consellos,<br />
Mira que o demo non dorme.<br />
Santiago, 1842.<br />
1. “Aludiendo al Hospital de este nombre, en Santiago, y á las enferme<strong>da</strong>des que se curan en él” [Nota de<br />
Andrés Martínez Salazar].
Unha carta anónima 457<br />
Francisco Añón.
458 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
VICENTE TURNES: FELICITACIÓN CRÍTICA POR DOUS LABRADORES<br />
GALEGOS. DIÁLOGO ENTRE MINGUIÑO E FARRUCO (1842)<br />
VT3(42)<br />
Felicitación critica / Por dos labradores gallegos / Dedica<strong>da</strong> / Al Sr. D. Narcis<br />
Cepe<strong>da</strong>no / Alcalde Corregidor de la Ciu<strong>da</strong>d de Santiago / Presidente de la Junta de<br />
Beneficencia / Año de 1842. / Diálogo / Entre Minguiño y Farruco, labradores y vecinos<br />
/ de sus respectivos lugares y Parroquias en el Dia que / refieren, Santiago, 1842.<br />
Transcribimos esta peza dun manuscrito que se conserva no arquivo <strong>da</strong> Real<br />
Academia <strong>Galega</strong> (Fondo Irmáns de la Iglesia). No carpeta de Vicente Turnes que<br />
pertence ao Fondo Álvarez Blázquez hai outra copia deste texto que semella debi<strong>da</strong><br />
á mesma man ca a que fixo a anterior e que non presenta variantes de importancia;<br />
con todo, faltan nela as páxinas 1, 3 e 4 <strong>da</strong> que mencionamos en primeiro lugar.<br />
AUTOR E CIRCUNSTANCIAS<br />
Turnes dedícalle esta peza a un don Narciso no día do seu santo. Trátase de<br />
don Narciso Zepe<strong>da</strong>no Carnero, avogado e doutor en Xurisprudencia. Foi alcalde<br />
de Santiago e desenvolveu unha grande activi<strong>da</strong>de no eido <strong>da</strong> beneficencia.<br />
Introduciu na ci<strong>da</strong>de a compañía de seguros «La Tutelar». Xa entrado en anos decidiu<br />
emigrar a América, onde se estableceu como avogado en Dolores (ao sur de Bos<br />
Aires) e, aín<strong>da</strong> que exerceu sen a titulación requiri<strong>da</strong> en Arxentina, gozou dunha<br />
grande acreditación. Con case to<strong>da</strong> probabili<strong>da</strong>de morreu en terras arxentinas.<br />
1 Felicitación critica<br />
Por dos labradores gallegos<br />
Dedica<strong>da</strong><br />
Al Sr. D. Narcis Cepe<strong>da</strong>no<br />
5 Alcalde Corregidor de la Ciu<strong>da</strong>d de Santiago<br />
Presidente de la Junta de Beneficencia<br />
Año de 1842.<br />
Diálogo<br />
Entre Minguiño y Farruco, labradores y vecinos<br />
10 de sus respectivos lugares y Parroquias en Dia que<br />
refieren
Felicitación crítica por dous labradores galegos 459<br />
M. Boas tardes meu compadre.<br />
F. Santas é alegres, Minguiño:<br />
Vindes de Lamasdeabad,<br />
15 Seique de esfollar ó millo?<br />
M. Quiria estar con meu amo,<br />
Que alá foi con uns amigos<br />
A ver como estaba aquelo,<br />
Pro marchou decontadiño.<br />
20 F. Án<strong>da</strong>bos moi ocupado<br />
Cos rapases do Hispicio:<br />
Non quer que morran de fame,<br />
Nin lles faga mal ó frio:<br />
Pro como oxse no dia<br />
25 Apretan a bulsa os ricos<br />
E hay moita xsente dentro<br />
Vese ó probe apuradiño.<br />
M. ¡Vállachos á per<strong>da</strong>má!<br />
¡Como acochan os cartiños<br />
30 Eses ricazos <strong>da</strong> Vila<br />
Vendo os probes sin abrigo!<br />
F. Non son todos sicateiros<br />
Hay algus moy compasivos<br />
Hay limosneiros é de eles<br />
35 O mayor é ó Arcibispo.<br />
M. Dios lle dea moita vi<strong>da</strong>,<br />
Si combén ó seu sirvicio,<br />
E sinón déalle a groria,<br />
Que ó mundo non vale un pito.
460 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
40 F. E mais tamén á teu dono,<br />
E á cantos Siñoriños<br />
Lle axu<strong>da</strong>n á traballar<br />
En probeito do Hispicio.<br />
M. Asi sexsa meu compadre,<br />
45 Dios escoite ese teu dito:<br />
¿E que contas <strong>da</strong> culleita,<br />
Pillouse aló moito millo?<br />
F. Coidey que á chuvia ó lebase<br />
E non sei por que ó Cabildo,<br />
50 Como ha doito, unha novena,<br />
Aó Santo Apostol non fixso.<br />
M. Non hubo quen lla pidise<br />
Pois á moitos teño oido,<br />
Que en esta terra por chuvia<br />
55 Nunca os frutos son pirdidos.<br />
F. Pro, compadre, hay mais que eso,<br />
Non se an<strong>da</strong>n os camiños,<br />
Nin puden ir ó mercado<br />
A vender ó bacuriño.<br />
60 Debo moitas zapica<strong>da</strong>s.<br />
Non se pagou ó dominio,<br />
E ó xsu<strong>da</strong>s do escribano<br />
Decote pega comigo.<br />
M. ¿Serèdes cabezaleiro?<br />
65 F. Dice que son ó mais rico<br />
Dos pagadores no foro<br />
E querme enbargar ó millo.
Felicitación crítica por dous labradores galegos 461<br />
El an<strong>da</strong> cos seus papeis,<br />
E eu decote fuxsindo<br />
70 Pro ó deño me pon diante<br />
Á ca<strong>da</strong> paso este indino.<br />
M. Compre ter moita cachaza<br />
Todos estafas sufrimos.<br />
Todos, pouco mais ou menos,<br />
75 Temos na casa enrrediños.<br />
Solo Dios sabe ó que pasa<br />
A lá nos meus escundrixsos:<br />
Teño á camisa racha<strong>da</strong><br />
Sin dous cartos para fio.<br />
80 Esta de Dias meu amo1 E non hay na casa un Cristo<br />
Que se lle poi<strong>da</strong> lebar<br />
Para relembrarlle ó cariño.<br />
Ten disposto á miña dona<br />
85 Vn cesto con uns hoviños,<br />
Cornellos de herbellas brancas,<br />
Balocas, noces, e figos.<br />
F. Mira que estando de Dias<br />
Heche regalo cativo:<br />
90 Será ven que ti lle arrimes<br />
Vn anaco de touciño.<br />
M. Eu con esas murriña<strong>da</strong>s<br />
Non iba alá pro confio<br />
Na ama que é moi guapiña,<br />
95 E ven sabe como eu vivo.<br />
1. É dicir, celebra a súa onomástica. Téñase en conta que o amo de Minguiño se chama Narciso e que o<br />
diálogo leva ao final a <strong>da</strong>ta do 29 de outubro, día de San Narciso.
462 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
¡Miña rosa! non me vou<br />
Sin ó meu trago de viño,<br />
Vnhas sopas de manteiga<br />
E un codélo de pantrigo.<br />
100 Non é menos sua hirman<br />
Honrradiña de xsuicio,<br />
E por moitas razos dina<br />
De ter un mozo garrido.<br />
F. Esas Señoras conocen<br />
105 Tan ven como D[o]n Narciso<br />
Que na aldea as sumesugas<br />
Chupan hasta ó sangumiño.<br />
M. Tamen nos sabemos que el<br />
Soscandolle andubo os nidos<br />
110 E sinón fora ó que foi,<br />
Mais faria do que fixso.<br />
F. Eu non entendo esas cousas,<br />
Nin che sei por que motivos<br />
Lle rebiraron ó mando,<br />
115 Que lle déran ó principio.<br />
M. Non foi por mal meu compadre,<br />
Escoita por un pouquiño,<br />
E saberédes á fondo<br />
O que ó meu cura me dixso.<br />
120 Ben sabedes que na España,<br />
Todos lebantan ó grito,<br />
Todos fungan é rabean,<br />
Cos trabucos é pididos.<br />
Á Reina é ós que governan<br />
125 Á todos déron oidos,
Felicitación crítica por dous labradores galegos 463<br />
2. Podería ser maus.<br />
E por eso ¡Miñas xsoyas!<br />
Rebiraron ós mandiños.<br />
F. ¡Cata cata! xsa comprendo:<br />
Foi por noso veneficio<br />
130 Pra nos compartos <strong>da</strong>s pagas<br />
Rebaixsar algun piquiño.<br />
M. Todo estará ven disposto<br />
Mais por outras razos sinto,<br />
Que lle marre á os labradores<br />
135 O seu brazo é agarimo.<br />
F. Eu tampouco estou contento:<br />
¡Como ha de ser! é preciso<br />
Ter pacencia é conformarse<br />
Co á voluntá do Altisimo.<br />
140 M. El se acorde de nosoutros,<br />
E non deixse sin castigo<br />
Áqueles que á nosa costa<br />
Queren encher ó bulsillo.<br />
El lle dea á ese honrrado<br />
145 E bó Siñor D[o]n Narciso<br />
Por á sua cari<strong>da</strong>de<br />
Ó premio ven miricido.<br />
Dealle ves a mans 2 cheas,<br />
Castañas, centeo, trigo,<br />
150 E aló en Lamasdeabad<br />
Grandes colleitas de millo.
464 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Dealle vi<strong>da</strong> é saude,<br />
Pra que rexso moitos sigros<br />
Poi<strong>da</strong> pasar este dia<br />
155 Festexsado dos amigos.<br />
Dealle canto desee<br />
Aló en altos distinos,<br />
E piadoso escoite os rogos<br />
De Farruco é de Minguiño.<br />
160 Santiago Octubre 29 de 1842
Letrilla galega 465<br />
VICENTE TURNES: LETRILLA GALEGA EN CELEBRACIÓN<br />
DA MAIORÍA DE IDADE E DO SOLEMNE XURAMENTO<br />
DE ISABEL II DE BORBÓN (1843)<br />
VT4(43)<br />
[V. Turnes] (1843): Letrilla gallega en celebri<strong>da</strong>d de la declaracion de mayor<br />
e<strong>da</strong>d, y solemne juramento de S. M. la Reina D.ª Isabel IIª de Borbon. Santiago: Impr.<br />
de la V. é H. de Compañel (Biblioteca Xeral <strong>da</strong> Universi<strong>da</strong>de de Santiago de<br />
Compostela, RSE.FOLL-13/14, RSE.VAR-11/27).<br />
AUTOR E CIRCUNSTANCIAS<br />
Expulsa<strong>da</strong> de España dona Cristina, nai de Isabel II, no ano 1840, foi<br />
nomeado Rexente o xeneral Espartero. Ao coi<strong>da</strong>do de Isabel II, menor de i<strong>da</strong>de,<br />
quedou a ama dona Juana de Vega, viúva de Espoz y Mina.<br />
Unha trama militar e civil, lidera<strong>da</strong> desde Francia por dona Cristina e coa<br />
colaboración de Narváez, Serrano e O’Donell, logra depoñer a Espartero. O novo<br />
Goberno decide acelerar a declaración <strong>da</strong> maioría de i<strong>da</strong>de de Isabel II. As Cortes<br />
publican o 8 de novembro de 1843 a lei e Isabel II, con trece anos, alcanza a maioría<br />
de i<strong>da</strong>de como Raíña de España o 10 de novembro de 1843.<br />
1 LETRILLA GALLEGA<br />
En celebri<strong>da</strong>d de la declaracion de mayor e<strong>da</strong>d, y<br />
solemne juramento de S. M. la Reina<br />
D.ª ISABEL II.ª DE BORBON.<br />
5 Estribillo.<br />
Ala lalá, lalá, lalá,<br />
Ala lalá, lalá, la.
466 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Vinde rapasas correndo<br />
Vinde mosas á bailar<br />
10 Na fulia<strong>da</strong>, que agora<br />
Vamos á ter no lugar.<br />
Saian os vellos <strong>da</strong> casa<br />
As vellas beñan tamen,<br />
Pois sin adibirtimento<br />
15 Non vai que<strong>da</strong>r ningen.<br />
O motivo de esta festa<br />
Xsa ó dise ó bolantin,<br />
E ben vedes que este caso<br />
Traje moito retintin.<br />
20 Xsa cutifar non se pode<br />
Si un, ou tres han de ser<br />
os que co achaque <strong>da</strong> Nena<br />
Queren ain<strong>da</strong> lamber.<br />
Xsa gracias á Dios, xsa temos<br />
25 No canto do noso Rey<br />
A sua filla Sabeliña<br />
Xsurando gar<strong>da</strong>r á lei.<br />
O Santo Apostol bendito,<br />
Que <strong>da</strong> España é ó patron<br />
30 Lle dea solás, é xeito<br />
Pra gobernar á Nasion.<br />
¡Miña xsoia! non son malas<br />
Según din as intencios,<br />
Pro comprelle votar fora,<br />
35 E ben lonxse os comellós.<br />
Comprelle de contadiño<br />
Os trabucos achicar,<br />
E mais os Auntamentos,<br />
Que se deben sersenar.<br />
40 Nosoutros nunca á labransa<br />
Debemos deixsar <strong>da</strong> man<br />
Si rica ha de ser á Reyna,<br />
E mais os que co ela están.<br />
Deixsemos as Alcaldias<br />
45 Pra quen as sepa serbir,<br />
E baia á coi<strong>da</strong>r do gando<br />
O que non sabe escribir.<br />
Cando veñen os ofisios<br />
Temos as de san quintin,<br />
50 E sabe Dios ó que pasa<br />
Pra lermos ó bolantin.<br />
Sobre esta molesta praga<br />
Moito tiña que deser<br />
Pro agora, Dios mediante,<br />
55 Todo remedio ha de ter.<br />
Xsa lebo dito que á Reyna<br />
E de moi bo corason,<br />
E con el ¡meu amoriño<br />
Coutará á rebelion.<br />
60 Esperemos con pasensia<br />
Que ese dia chegará<br />
E mentras tanto fagamos<br />
Unha figa á per<strong>da</strong>má.<br />
Pi<strong>da</strong>mos todos de veras<br />
65 Que Dios á deixse vivir,<br />
Con homes bos ó seu lado,<br />
Que ó choio sepan rexsir.
Letrilla galega 467<br />
En ela ó seu agarimo,<br />
A de ter ó labrador,<br />
70 porque si as colleitas marran<br />
Non vale na<strong>da</strong> ó Señor.<br />
Nonlle esquenserán os Cregos,<br />
(Que levaron un bo pau)<br />
Pois como boa cristiana<br />
75 Ha de estenderlle á sua mau.<br />
Tamen ha de ter coi<strong>da</strong>do,<br />
Cando se trate do sal,<br />
Que se nos despache logo,<br />
E que non se mi<strong>da</strong> mal.<br />
80 Outras moitas enxsanga<strong>da</strong>s<br />
Faille falla compoñer,<br />
Que si bou á nomealas<br />
Os pelos an se de erger.<br />
Esto nin pouco, nin na<strong>da</strong>,<br />
85 Oxse ó caso pode bir;<br />
Despois que pasen as festas<br />
Temos moito que pedir.<br />
Este dia é de fan<strong>da</strong>nga,<br />
De tragos é copras mil,<br />
90 Pois tamen ela ó seu modo<br />
Se adevirte á ló en Madril.<br />
Vamos ruando miniñas,<br />
E tamen pidindo á Dios,<br />
Que forte é rexsa á conserbe<br />
95 Moitos anos entre nos.<br />
Que á libre de tramoieiros,<br />
Dandolle un Nobio capas,<br />
Que non alborote ó cotarro,<br />
E á todos nos poña en pas.
468 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
JUAN MANUEL PINTOS: A FAUSTINO DOMÍNGUEZ,<br />
CON MOTIVO DO SEU CASAMENTO (1843)<br />
JMP1(43)<br />
Este poema, que se conserva manuscrito no Códice 1052 B do Arquivo<br />
Histórico Nacional de Madrid, foi <strong>da</strong>do a coñecer por Xove Ferreiro (1999). Trátase<br />
dun autógrafo asinado por “Juan Manuel Pintos. Cambados” o 13 de marzo de 1843,<br />
de modo que se pode afirmar que é o máis antigo texto deste escritor que se coñece<br />
ata o de agora. En distintos aspectos lingüísticos (gráficos, lexicais, etc.) é patente a<br />
influencia que sobre o autor deste poema de 1843 exerceu o Padre Sarmiento a través<br />
<strong>da</strong> súa Colección de voces y frases gallegas e do Coloquio de 24 gallegos rústicos.<br />
No devandito Códice 1052 B do Arquivo Histórico Nacional de Madrid está<br />
deposita<strong>da</strong> tamén unha copia parcial do poema realiza<strong>da</strong> por unha man distinta <strong>da</strong> de<br />
Pintos. O que ofrecemos a seguir é a transcrición do manuscrito autógrafo do autor.<br />
1 Dándome parte Faustino Domínguez de su casamiento con Luísa Coumes<br />
gai le contesté en 13 de marzo de 1843 a la suya del 6 del mismo lo siguiente<br />
Crescite &c.<br />
Sin mirar o Doctor Gall<br />
5 Faustino, e sin muito enseño<br />
Ja che dixen meu amigo<br />
Teu carís non é de Crego.<br />
N’as de tirar pola Ygrexa<br />
Nin pedir ningun emprego<br />
10 Qu’arrisque à tua saùde<br />
Contra o primeiro preceuto.<br />
Asi foi; nin quem diria<br />
O contrario do que asento<br />
Si te vira an<strong>da</strong>r as turras<br />
15 Como eu te vim noutro tempo?<br />
To<strong>da</strong>s aquelas festiñas<br />
Y<strong>da</strong>s, è voltas, paseos<br />
De dia é noites de bran<br />
Bailes é triscas d’inverno,<br />
20 Aqueles papes escritos<br />
En pequeniños carreiros<br />
E mais outras xirigonzas<br />
Que deixo aqui no tinteiro, 1<br />
Eran por abrir coroa,<br />
25 Ou por ganar jibaleo?<br />
Luisa <strong>da</strong>s Rulas<br />
Responde ti a esto<br />
1. Á dereita destes dous versos (“E mais outras xirigonzas / Que deixo aqui no tinteiro,”), que van comprimidos<br />
con letra miú<strong>da</strong> entre o precedente e o subsecuente, hai unha chama<strong>da</strong> de atención consistente<br />
na palabra “ojo” e nunha cruz. Na cuarta páxina, ao final do poema, reprodúcense a cruz e a palabra “ojo”<br />
e escríbense os mesmos dous versos con letra grande e ben lexible.
A Faustino Domínguez 469<br />
E dime si foron<br />
Os teus ollos pretos<br />
30 Os qu’enfeitizaron<br />
Ó teu compañeiro.<br />
S’as tuas olla<strong>da</strong>s<br />
Con ganchos d’aceiro<br />
Crava<strong>da</strong>s en èl<br />
35 Puxerono à geito,<br />
E cal hum peixiño<br />
Caìdo no anzuelo<br />
Chegarono á tí<br />
A carón do peito?<br />
40 Muito me folgo Faustino<br />
De verte ja no meu gremio,<br />
E que che teñan envexa<br />
Hum-ha chea de lavercos<br />
Qu’an<strong>da</strong>n catando nas ubas<br />
45 Sin deixar recimo inteiro:<br />
Sempre as mesmas panxoliñas<br />
Sin migalla de proveito.<br />
Eses lambós, lacazás,<br />
Palanquins, è mais fedellos,<br />
50 Escoleres, maricallos,<br />
Maloutans, e galdrupeiros<br />
Que foxen como do lume<br />
Do setimo sagramento<br />
Sentiran na sua vi<strong>da</strong><br />
55 Ô mais doce sentimento<br />
Das mais doces ba<strong>da</strong>la<strong>da</strong>s<br />
Que <strong>da</strong> o corazon no peito<br />
Cando co a muller legitima<br />
Parte ô casado ô seu leito?<br />
60 Malpecado, de remorsos<br />
Anque rian an<strong>da</strong>n cheos,<br />
E non deixan de lembrarse<br />
De certo refran dos vellos,<br />
Quen co Demo cava a viña<br />
65 Vendimia a viña co Demo.<br />
Dime Faustino<br />
Non ê esto certo?<br />
E qu’as laverquiñas<br />
D’aqueles lavercos<br />
70 Non miran á gente<br />
Jamais por direito,<br />
E foxen <strong>da</strong>s ruas<br />
E mais do paseo..?<br />
S’amostran às veces<br />
75 Co seu rostro aceso<br />
O fruto ve<strong>da</strong>do<br />
Dos seus regodeos,<br />
Agiña lles chantan<br />
Os ollos os dedos,<br />
80 Sobre elas fitando<br />
Rapaces è vellos.<br />
Non tema Luisa<br />
Tamaño desprezo<br />
Pois compre co as leis<br />
85 Da terra è do ceo.<br />
E cando hum traslado<br />
Tivere cô tempo<br />
E se vexa to<strong>da</strong><br />
Num humano espello<br />
90 Alí gozará<br />
Praceres sin termo,<br />
E reloucará<br />
Dicindolle ò neno:<br />
Penliña <strong>da</strong> casa,<br />
95 Solsiño do eido,<br />
Cariña de anjo<br />
Serafin dos nenos<br />
Son os teus coquiños<br />
Meiguices do cèo.<br />
100 Poralle ò biquiño<br />
Arrente do peito<br />
Nas fontes <strong>da</strong> vi<strong>da</strong><br />
Do esquerdo è direito,<br />
Daralle apretiñas<br />
105 E vícos à eito.
470 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Poralle hum-ha figa<br />
E hum evangello,<br />
Que non firan d’ollo<br />
As brujas é meigos.<br />
110 Dempois erguerao,<br />
Yrao mecendo<br />
Con mil amorios,<br />
Louquices facendo,<br />
E peneiraráo<br />
115 Cantandolle arreo<br />
Cantigas d’arrolo,<br />
Cantigas dos nenos.<br />
E mais as deveces<br />
Con muito contento<br />
120 Dira muy gozosa<br />
Ao son <strong>da</strong> muiñeira:<br />
Mirade Faustiño<br />
Faustiño o pequeno,<br />
Fillo de Faustino<br />
125 O novo arquiteuto.<br />
A pinta do ollo<br />
Ja dis que co tempo<br />
Fara como ò pai<br />
Os mesmos inxertos.<br />
130 E anque esto faga<br />
No medio do pueblo,<br />
Quem s’estreverá<br />
A poñerlle pero?<br />
Dios vos faga bem casados<br />
135 Sobre ó cal no m’arreceo<br />
Pois mirando para á folla<br />
Ja se conoce ò pereiro.<br />
Ela è bran<strong>da</strong> é amorosa,<br />
Cuitadiña, è de sosego,<br />
140 Virtudosa coma á mais<br />
Recolli<strong>da</strong> sin defeuto.<br />
Fara boa casadiña<br />
Darache fillos bem feitos,<br />
Cui<strong>da</strong>ra muito de ti,<br />
145 Sera muller de governo.<br />
Tanto fai bôa crianza<br />
Tanto fai ó bô enseño,<br />
Tanto pode sobre os fillos<br />
De pais cristianos ò enxempro.<br />
150 Cando vayas à par dela<br />
Parolando de recreo<br />
Cantos <strong>da</strong> parte de fora<br />
Diran para os seus adentros:<br />
Quem fora como Faustino!<br />
155 Quem de corazon tan reuto!<br />
Quem de tan boa conduta!<br />
Quem tivera ó seu talento!<br />
Canté! qu’algum-ha joíña<br />
Coma a qu’el leva, co tempo<br />
160 S’ajuntára con nosoutros<br />
Naquel mesmo ajuntamento.<br />
Velos ahi van polas ruas<br />
Eses dous mozos bem feitos,<br />
Ca<strong>da</strong> hum deles leva ao lado<br />
165 A mitá do mundo inteiro.<br />
Non te babes toleiron<br />
Non te babes, que è bem certo<br />
Que ja me pasou à min<br />
O que che está sucedendo.<br />
170 Dios vos faga bem casados<br />
Volvo á decir arquiteuto,<br />
N’arriedes as virtudes<br />
Qu’o demais virá de seu.<br />
Viviras d’esa maneira<br />
175 Cheo de amor é contento<br />
Co esa mansa ovelliña<br />
Que sò para ti naseu.<br />
Juan Manuel Pintos<br />
Cambados.
Cambados, 1836 471<br />
CAMBADOS, 1836 (1843)<br />
C1836(43)<br />
Esta composición, ata o de agora inédita, consérvase en dous manuscritos<br />
distintos <strong>da</strong>tados en 1843 que se encontran nos arquivos <strong>da</strong> Real Academia <strong>Galega</strong><br />
(Fondo Irmáns de la Iglesia). Un deles, composto por doce páxinas cunha columna<br />
de versos en ca<strong>da</strong> unha delas, leva unha nota lingüística que falta no outro. Este,<br />
pola súa parte, consta de catro páxinas a dobre columna e leva na primeira delas un<br />
encabezamento (Cambados – 1836) que non aparece no manuscrito máis longo.<br />
Semella que os dous foron producidos pola mesma man, a de Antonio de la Iglesia<br />
(cf. Saurín de la Iglesia 2003: 98), mais actualmente non podemos aclarar se<br />
“Cambados, 1836” é unha composición deste escritor e investigador ou se, pola contra,<br />
é unha peza literaria máis <strong>da</strong>s moitas que el recolleu e coleccionou ao longo <strong>da</strong><br />
súa vi<strong>da</strong>.<br />
Seguiremos prioritariamente o manuscrito de doce páxinas, que chamaremos<br />
A, mentres que ao outro nos referiremos coa letra B. Esta decisión baséase na<br />
maior riqueza de <strong>da</strong>tos para o estudo lingüístico que presenta A, debi<strong>da</strong> á inclusión<br />
<strong>da</strong> devandita nota. En todo caso, en B tamén se seguen as normas de acentuación<br />
<strong>da</strong>s vogais medias que se expoñen en A, aín<strong>da</strong> que tendendo a abandonalas conforme<br />
se avanza cara ao final <strong>da</strong> peza; <strong>da</strong><strong>da</strong> a importancia que esta cuestión ten nesta<br />
composición, anotaremos na sección do aparato crítico as diferenzas que teñen que<br />
ver co uso de tiles sobre estas vogais. A miúdo, en A márcanse con apóstrofo os<br />
encontros <strong>da</strong>s preposicións cos artigos determinados (c’o, d’o, n’o…), mentres que<br />
en B a sol<strong>da</strong>dura gráfica é plena (co, do, no…); non se indicarán en nota estas diferenzas<br />
en ca<strong>da</strong> unha <strong>da</strong>s súas numerosas ocorrencias. Por outra parte, os versos de<br />
B inícianse sempre con letra maiúscula, o que non acontece en A.
472 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
1 Cambados – 1836 1<br />
Era dia de San Ròque 1<br />
mañá quent’alegr’è crara 2<br />
en q’o mar está durmindo<br />
5 rendido <strong>da</strong>’ suas ansias 3<br />
è os montes è as vèigas 4<br />
fomean co sol q’abrasa.<br />
Aló n’a vèira d’o mar<br />
camiña detras d’a gaita<br />
10 á percesion 5 de San Ròque<br />
c’o santo n’a’ suas andras 6<br />
cheo de cintas è ròsas 7<br />
azules è 8 colora<strong>da</strong>s.<br />
1. Falta en A.<br />
1. Advertencias para su buena lectura é intelijencia.<br />
Hay en gallego o abierta y o cerra<strong>da</strong>, e abierta y e cerra<strong>da</strong>. La o y e abiertas van marca<strong>da</strong>s con una rayita<br />
de izquier<strong>da</strong> á derecha. Es tan esencial conocer esto, cuanto que de ello pende, ya que no del contesto, el<br />
distinguir una parte dela oracion de otra, como por ejemplo: ò (abierta) es preposicion y o (cerra<strong>da</strong>) es<br />
artículo. Sirve tambien para distinguir el significado de dos palabras que constan de unas mismas letras y<br />
cuya diferencia existe solo en que una de las enuncia<strong>da</strong>s vocales sea cerra<strong>da</strong> o abierta, por ejemplo: sòl<br />
(con ò abierta), significa la suela y sol (con o cerra<strong>da</strong>), el sol que nos alumbra, [è]rgue [Ms. e&rgue], es la<br />
tercera persona de singular del presente de indicativo de ese verbo, y érgue, primera del mismo número<br />
en el imperativo. La vocal que lleve esta nota e& quiere decir que es abierta y acentua<strong>da</strong>: e significando verbo<br />
lleva esta señal –e, por diferenciarle de cuando espresa conjuncion.<br />
La palabra que finaliza en vocal o vocales siguiendole otra palabra que comience tambien con vocal se<br />
omite regularmente la de aquella señalandose su puesto tan solo con una coma en el aire, ejemplo en q’o<br />
mar está, sol q’abrasa: tambien se suprime la consonante con que termina una palabra cuando la que le<br />
sigue comienza con la misma v.g. <strong>da</strong>’ suas. Y nótese que en gallego es frecuentísimo el uso dela sinalefa por<br />
lo cual y el poder hacer uso dela dieresis cuando se quiera, es tan acsequible este lenguaje para los versos<br />
sin que por eso pier<strong>da</strong>n la fluidez que en ellos se necesita.<br />
No existe en gallego esa pronunciacion gutural de la j: ó hay que pronunciarla como en francés ó se sirven<br />
de la x los es-critores. Nosotros por buenas razones preferiremos la j á la que es preciso <strong>da</strong>r en la<br />
lectura el valor que tiene enla lengua francesa, como que<strong>da</strong> dicho. Carraje se lee aproxima<strong>da</strong>mente,<br />
carrachse pero con tal prontitud que chs suene como una sola consonante.<br />
Si dicen Santiajo, etc. los menos instruidos de alguna que otra poblacion de Galicia, no se llame á esto cosa<br />
dela lengua sinó de un abuso, del prurito de imitar á los castellanos; pero semejante abuso no debe <strong>da</strong>rnos<br />
la ley, asi como no la <strong>da</strong> el que en alg[un]a parte de Castilla y en Madrid mismo, diga el vulgo trempano<br />
por temprano, ojecto por objeto, miu V. por mire V., etc. ni que se mude la l en r: arza por alza y la r<br />
en l y la ll en y. En los escritos burlescos se echa mano de estas faltas viniendo al caso. [Nota do ms. A].<br />
2. B Mañan quente mañan crara<br />
3. B de tantas ansias.<br />
4. B veigas.<br />
5. B procesion.<br />
6. B andias.<br />
7. B rosas.<br />
8. B é.
Cambados, 1836 473<br />
Cantan os crègos ò son<br />
15 d’o puntèiro d’unha gaita<br />
é vai votando foguetes<br />
o mayèrdomo con alma<br />
q’è un pròbe pescadore<br />
aviñotado d’a cara,<br />
20 arropiñado d’os pelos<br />
ollos verdes, longa pata.<br />
Vai co el o fillo grande 9<br />
q’è moreno com’a casca<br />
è o’ seus compadres todos<br />
25 mais alègres 10 q’unhas pascoas 11 .<br />
Chegan ò crucèir’antigo<br />
de Fèfiñás n’a entra<strong>da</strong>,<br />
San Ròque non dèu a vòlta 12<br />
q’ò redor decote <strong>da</strong>ba 13 .<br />
30 Os d’a vila que tal viron<br />
vótanse 14 fòra d’as casas,<br />
9. En B, vello corrixido para grande.<br />
10. B alêgres.<br />
11. B pascuas.<br />
12. B volta.<br />
13. B A redor q[u]e sempre <strong>da</strong>ba.<br />
14. B Votanse.<br />
15. B andias.<br />
16. B Perguntaron.<br />
17. B fèsta.<br />
18. B q’òutros á.<br />
19. B moito.<br />
20. B Monte Sacro.<br />
21. B tès.<br />
22. B Yndo á vesitarll’as.<br />
23. En A, miñá corrixido para mañá; B mañan.<br />
cheos de viñ’è carraje<br />
prántanse diante d’as andras 15 .<br />
¿Por q’o santo n’ha d’an<strong>da</strong>r<br />
35 o que tod’os anos an<strong>da</strong>?<br />
(pergontaron 16 todos juntos) =<br />
Por q’a min no’ me d’a gana!<br />
(respondèu o mayèrdomo)<br />
Se querés fencion 17 pagaya<br />
40 q’èu non hèi d’abril a bulsa<br />
pra q’àlgús a 18 bulra fagan<br />
de Jan por que gasta mòito 19<br />
de Jan por que pòuco gasta =<br />
= Ay dèmo de galopín!<br />
45 vai ròubal a fròita, an<strong>da</strong>,<br />
d’o marques de Montesacro 20 . I<br />
= Eu? = Ti = Mira como falas!<br />
que m’o tes 21 que facer bo<br />
ynd’a visitarll’as 22 barbas<br />
50 ò señ’alcalde mañá 23<br />
I. O Marqués de Montesacro, D. Vicente María de Zárate y Murga, tiña o seu pazo en San Tomé do Mar<br />
(Cambados).
474 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
è veremos como <strong>da</strong>nzas.<br />
Os presentes son24 testigos<br />
d’o que suceder m’acaba<br />
è de com’Anton Portèla<br />
55 de raspiñèiro me trata.<br />
= Se falas mòito dij’òutro<br />
rompoch’a mòca n’a alma.<br />
– Antre medias d’uns è d’òutros<br />
mètes’Andres de Para<strong>da</strong><br />
60 è ò pròbe mayèrdomo<br />
pujoll’os puños n’a cara.<br />
O fillo que veu sèu pai<br />
c’as facèiras colora<strong>da</strong>s<br />
arremanga de moñeca25 65 è mètell’Andres Para<strong>da</strong>26 un peitugazo27 que foi<br />
coma d’alí catro varas.<br />
Levant’ò28 brazo Bartulo<br />
e&rgues’o bo de Para<strong>da</strong>29 24. B sean corrixido para son.<br />
25. B moñéca.<br />
26. B Mètell’ò bó de Para<strong>da</strong>.<br />
27. B pèitugazo.<br />
28. B Levant’o.<br />
29. B e&rgues’Andres de Para<strong>da</strong>.<br />
30. B Fèfiñás.<br />
31. B s’agarran, con traban entre liñas.<br />
32. B levan.<br />
33. B Pòusaron.<br />
34. B andias.<br />
35. B Ladròs.<br />
36. B No nos.<br />
37. B òían.<br />
38. B medio.<br />
39. B infèrno.<br />
40. B e&.<br />
41. B tamèn.<br />
70 estonz’os de Fefiñás30 c’os de Cambado’ se traban31 è lòitan com’os almallos<br />
è chòven paus coma trancas.<br />
Os que lèvan32 a San Ròque<br />
75 pousaro’ 33 n’o chao as andras34 è meteronse n’a lòita<br />
c’as forquitas empuña<strong>da</strong>s.<br />
Ladrós35 ! = Cochinos! = San Ròque<br />
ha de vir = No’ nos36 d’a gana! =<br />
80 = Veña san Roque = Non vai!!<br />
= Pois ha d’ir!!! – Tantas palabras<br />
è tantas voce’ s’oían37 no dèmo38 d’a zaragata<br />
q’un inferno39 parecia<br />
85 cheo de diabros è40 diabras<br />
por q’as mullères n’a lòita<br />
d’os pelos tamen41 an<strong>da</strong>ban.
Cambados, 1836 475<br />
Vn caía pol o chao<br />
d’unha zòupa<strong>da</strong> n’a cara,<br />
90 òutro que<strong>da</strong> sin patillas<br />
òutro pol os bèizos42 sangra<br />
òutro que<strong>da</strong> sin calzós<br />
c’o a camisa racha<strong>da</strong>;<br />
è s’os crègos non se meten43 95 n’o demòntre d’a’ ncal<strong>da</strong><strong>da</strong>44 è o45 abade c’o seu46 tòrgo<br />
fort’e recio47 non lles fala<br />
d’irs’a jantar o48 ’ utro mundo<br />
iban ja lovando trazas49 .<br />
100 Yndá con es’è50 sin eso<br />
dòus que deijaron51 a <strong>da</strong>nza<br />
arrapañan a52 san Ròque,<br />
santiño d’a miña alma, 53<br />
42. B d’as narices corrixido para po los bèizos.<br />
43. B mèten.<br />
44. B No dèmo <strong>da</strong> folia<strong>da</strong>.<br />
45. B ó.<br />
46. B sèu.<br />
47. B Recio e fòrte.<br />
48. B ò.<br />
49. B Ja iban levando traza.<br />
50. B con es’, è.<br />
51. B Dóus que dèijaron.<br />
52. B Agarraron á.<br />
53. B (Santiño d’a miña alma).<br />
54. B ö.<br />
55. B De boa òu.<br />
56. B Levaron ó.<br />
57. B Dèijando.<br />
58. B foi.<br />
59. B Féfiñas.<br />
60. B Logo San Ròque dou vòlta.<br />
61. B n’òuvèra.<br />
è o 54 redor d’o crucèiro<br />
105 de bo’ òu 55 de mala gana<br />
lovaron o 56 pròbe santo<br />
pol a bred’acostuma<strong>da</strong><br />
deijando 57 q’os de Cambados<br />
dempois d’o cha’ o tomaran<br />
110 O abade fòi 58 fedendo,<br />
o mayèrdomo rabeaba,<br />
o fillo tod’encrespado,<br />
os compadres pateaban,<br />
os de Cambados juraron,<br />
115 os de Fèfiñás 59 juraban....<br />
San Ròque dempòis dèu volta 60<br />
coma se n’ouvèra 61 na<strong>da</strong>.
476 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
2.<br />
Ja noso Seor62 está<br />
120 rodeado de candeas<br />
n’a costòdea do altar<br />
garrido com’unha strela63 .<br />
Grandes ramallos64 de bujo<br />
vens’aló pol as esquèiras65 125 coma pinales n’o monte<br />
carballos n’a carballèira<br />
Cortinas d’un lad’è d’òutro66 colora<strong>da</strong>s è mòi vèllas<br />
croben as paredes to<strong>da</strong>s<br />
130 por q’estaban algo pretas67 Est’a igresia chea68 to<strong>da</strong>69 d’a jente que vèn a70 fèsta<br />
siñoritos è pastranos71 que ninguèn quère72 perdela.<br />
135 Outra còusa73 non se ve<br />
n’a tribuna que cabezas.<br />
Repenican as campanas,<br />
os d’a fencion74 foguetean<br />
os crègos cantan o groria,<br />
140 a misa grande vai n’èla75 con tod’a solèminade<br />
que se ve n’aquèla tèrra.<br />
È se tanto non custara76 o demo77 d’a pitacèga<br />
145 d’unha múseca de Cal<strong>da</strong>s78 non marraba, non <strong>da</strong> fèsta,<br />
asin’ o pròbe gaitèiro<br />
tivo q’aguantal a breba79 Cheg’a hora d’o sarmon<br />
150 tod’o mund’erg’a cabeza: 80<br />
o crègo sòbes’o81 púlpeto<br />
62. B Seör.<br />
63. B estrèla.<br />
64. B Ramallos grandes.<br />
65. B Vense pol as escalèyras.<br />
66. B d’un lado e d’òutro.<br />
67. B Colora<strong>da</strong>s anque vèllas / Tapan as paredes dende / As còrnijas hastr’a tèrra.<br />
68. En A, antes de chea lese a palabra to<strong>da</strong> risca<strong>da</strong>.<br />
69. B Está che’á igresia to<strong>da</strong>.<br />
70. B ven á.<br />
71. B Pastranos é siñoritos.<br />
72. B ninguen quere.<br />
73. B Òutra cousa.<br />
74. B fension.<br />
75. B n’èla!.<br />
76. B È se non custara tant’.<br />
77. B Dèmo.<br />
78. B Música d’aló de Cal<strong>da</strong>s.<br />
79. B Tòuvo que pagal a breba.<br />
80. B cabeza.<br />
81. B sobes’ò.
Cambados, 1836 477<br />
è a paròla scomenza 82<br />
dempòis de tusir e 83 <strong>da</strong>r<br />
un mirón a tod’a igresia.<br />
155 Que<strong>da</strong>nse pasmados todos<br />
d’a manèira con que bèrra<br />
è mais vendo que padrica<br />
o hòme por vez promèira.<br />
O mayèrdomo miraba<br />
160 pr’o sèu compadre Mantèiga<br />
ambos a dòus 84 regaland’<br />
os ollos coma dòus bestas<br />
n’a pòrta d’a sancristía<br />
detras d’unha colcha vèlla.<br />
165 Eu… escòitaba 85 tamèn<br />
c’a boca d’un palm’abèrta 86<br />
pro na<strong>da</strong>’ ntendin d’aquelo<br />
por que so 87 burro sin letras<br />
que pasèi a moce<strong>da</strong>de<br />
170 n’o mont’apastand’ovellas,<br />
pro sèi decer q’os siñores<br />
tiñan mòi 88 boa faena<br />
de’screber o89 q’el falaba<br />
n’unhas pequenas libretas90 175 rindo coma tolitates<br />
cal se fora n’a91 comedia.<br />
O sarmon siguèu adiante<br />
sin an<strong>da</strong>r en trequiñuèlas<br />
ja pasara media hora92 180 sin que remate lle dèra93 e todol os que non rian<br />
iban94 fujindo d’a igresia.<br />
O mayèrdomo ja iba<br />
poñend’a car’algo fèra95 185 è deciall’o compadre<br />
= Ay mèu96 compadre Mantèiga<br />
o demo leve s’est’home97 non ven unha sopa fèita<br />
¡pois non ve q’è tarde ja<br />
190 e fojeme tod’a cera? –<br />
(era certo q’os cabiños<br />
puñan o fogo’ as esqueiras). 98<br />
82. B scomènza.<br />
83. B è.<br />
84. B á dous.<br />
85. B escoitaba.<br />
86. B palmo abérta.<br />
87. B son.<br />
88. B moy.<br />
89. B De escrebir ó.<br />
90. B libretas pequenas.<br />
91. B for’unha.<br />
92. B Media hòra ja pasara.<br />
93. B remate tòuvèra, con lle dera entre liñas.<br />
94. B Yban.<br />
95. B fea.<br />
96. B meu.<br />
97. B O dèmo lève s’est’hòme.<br />
98. B ¿Pois non ve que ja è tarde / È vaiseme tod’a cera? / (Era cèrto q’as veliñas / Puñan fog’as escalèiras).
478 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
– Ay que con<strong>da</strong>nad’! el quèr<br />
votarm’a piq’è por tèrra<br />
195 coma se n’ouvèra99 Diòs<br />
è non tivera’ l concència100 ¿Voste veo como fai<br />
bulra d’a miña probeza101 ?<br />
Ai102 o dèmo me non leve103 200 se lle pag’unha peseta!<br />
= Compadre, por Dios, non hai104 que ter tan pòuca pacència;<br />
a pratica vai mòi105 longa<br />
es’è cousa ver<strong>da</strong>deira, 106<br />
205 pro107… no’ no fará por mal<br />
senon por locirll’a festa108 .<br />
= Ay vállancho dous109 mil dèmos<br />
pol a sua locimenta110 q’ei111 de que<strong>da</strong>r aforcado<br />
210 por q’es’animal o quèira…!<br />
Vota latís con<strong>da</strong>nado<br />
por q’os homes non t’enten<strong>da</strong>n112 è nunca sallas d’ahí<br />
è quedech’a lingua seca. 113<br />
215 Vota latís outra vez….<br />
galopin! demo de besta!<br />
basta que seas d’o Gròbe<br />
que sempre dèu114 boas pèzas.<br />
Ay s’o dia q’o sarmon<br />
220 che fun a ‘ncargar morrera115 ou cando116 menos que<strong>da</strong>ra<br />
esmiñancado d’as pernas. 117<br />
99. B n’òuvera.<br />
100. B È él non tivèra concència.<br />
101. B pròbeza.<br />
102. B Ay.<br />
103. B lève.<br />
104. B hay.<br />
105. B vay moy.<br />
106. B Es’e còusa ver<strong>da</strong>dèira.<br />
107. B Prò.<br />
108. B Senon po’ lucila fèsta.<br />
109. B dòus.<br />
110. B lucimenta.<br />
111. B Q’hèi.<br />
112. B Por q’a jente non t’enten<strong>da</strong>.<br />
113. B presenta a seguir os seguintes dous versos, ausentes en A: Com’o pergamino vèllo / Que se mete na<br />
fogueira.<br />
114. B dou.<br />
115. B a’ encargar, morrera.<br />
116. En A, antes de cando lese risca<strong>da</strong> a forma verbal que<strong>da</strong>ra.<br />
117. B Mud’e qrebado <strong>da</strong>s pernas!, pero por baixo lese esmingallado no inicio do verso.
Cambados, 1836 479<br />
¡Voste non o ve compadre?<br />
por Dios vay’aló, Mantèiga, 118<br />
225 túrrelle pol a sotana119 ou guindem’o pol a’squèira. 120<br />
Vay’aló, compadre121 , vaya<br />
anq’un escán<strong>da</strong>lo sea!<br />
= Por Dios, compadre, por122 Dios<br />
230 teña un pòuco de pacència123 .<br />
= Pacencia! ¿E vosté124 non ve<br />
que se me defunt’a cera<br />
è125 a misa non s’acaba<br />
dempòis n’unha hora e media? 126<br />
235 Ay q’iste dem’unha127 frebe<br />
me vai128 a <strong>da</strong>r co’a pena!<br />
Padrica, burro, padrica129 levem’o dèmo se lèvas130 por tod’o tèu latinòrio131 240 tansiquer’unha peseta.<br />
Trinta rayas foi o trato…<br />
promèir’a132 miña peleja<br />
deijaba èu133 n’un persidio<br />
antes q’un carto che dèra134 .<br />
245 E pensa lamber bescòitos135 asi que remat’a fèira? 136<br />
Mèu compadr’aló os tendes<br />
enriba d’aquèla mesa,<br />
faceme lòg’o favor<br />
250 de gar<strong>da</strong>los na lacena<br />
è s’o burro quer bescòitos<br />
que roy’os canos d’a jèsta137 .<br />
118. B Por Diòs vayaló Mantèiga.<br />
119. B sòtana.<br />
120. B Ou voteo pola esqueira; en B antes de ou lese senon, borroso na marxe esquer<strong>da</strong>; en B por riba de<br />
voteo lese guindeo na entreliña; en B lese a palabra escaleira risca<strong>da</strong>, con esqueira na entreliña. B presenta a<br />
seguir os seguintes dous versos, ausentes en A: Q’òutra còusa non merece / Semejante panadèira (con<br />
Semellante corrixido para Semejante).<br />
121. B Vaya aló compadre.<br />
122. B Por Dios compadre p[o]r.<br />
123. B pouco de pacencia.<br />
124. B voste.<br />
125. B E.<br />
126. B Dempois[…] media.<br />
127. B q’este demo unha. En A iste corrixe un este subxacente<br />
128. B vay.<br />
129. B Predica pillo predica.<br />
130. B demo se levas.<br />
131. B teu latinorio.<br />
132. B Promeir’a.<br />
133. B eu.<br />
134. B dera.<br />
135. B biscoitos corrixido para bescoitos.<br />
136. B Asi que baij’a escaleira..?.<br />
137. B Compadre acolá os tendes / ¿Vedelos naquela mesa? / Pois facedesm’o favor / De gar<strong>da</strong>los na lacena / E se<br />
quer bescoitos [biscoitos corrixido para bescoitos] el / / Q[u]e Roy’os canos [cañotos riscado, con canos na entreliña]<br />
<strong>da</strong> jèsta.
480 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Na<strong>da</strong> compadre n’acaba<br />
anque ‘n a boca lle metan<br />
255 un cantallau com’a un còcho138 cando vai a chamusquèira139 .<br />
Chámeme por Miculás<br />
o sancristan, è140 que veña<br />
repenicalas campanas<br />
260 á ver se de bruar dèija. 141<br />
È voste vote foguetes.<br />
Mande tocal a moiñèira142 o gaiteiro ‘n esa143 porta<br />
por que j’os dèmos me lèvan144 !<br />
265 O bo d’o crègo 145 seguía<br />
padricand’a to<strong>da</strong> vèla 146<br />
cand’as campanas tocaron<br />
a rebate de manèira147 que pensaron os d’a vila<br />
270 que prender’o lume ‘n èla148 senon149 foran os foguetes<br />
è a boa d’a moiñèira150 que decraraba que todo<br />
era foliad’e fèsta151 .<br />
275 Berrab’o pròbe do crègo<br />
chamandoll’a todos bestas;<br />
mais por bèn que pateaba<br />
padricaball’as silvèiras. 152<br />
Prò153…. ain<strong>da</strong> non quería<br />
280 deijàl o154 diabro d’a ten<strong>da</strong><br />
s’outro creg’aló155 non fora<br />
138. B porco.<br />
139. B chamusqueira.<br />
140. B e.<br />
141. B deija.<br />
142. B muiñeira.<br />
143. B n’esa.<br />
144. B levan.<br />
145. B crego.<br />
146. B vela.<br />
147. B maneira.<br />
148. B pensaron os <strong>da</strong> vila / prenderan o lume nela entre liñas, con pares que tod’a vila / Ardia n’unha fogueira<br />
riscado.<br />
149. B Se non.<br />
150. B muiñeira.<br />
151. B Que decraraba q’àquelo / Era fulia<strong>da</strong> é festa.<br />
152. No lugar dos catro versos anteriores de A, en B lense os dous seguintes: Seguia berrando ben / Mais<br />
pedricab’as silveiras. Na marxe dereita de B lese o seguinte engadido: Verrab’o probe d’o crego / chamandoll’a<br />
todos bestas / mais por ben q[u]e pateaba.<br />
153. B Pro.<br />
154. B Deijal’o.<br />
155. B crego alo.
Cambados, 1836 481<br />
á rabuñarlle ‘n as pèrnas 156<br />
con iso baijòu 157 votando<br />
lume por ambas facèiras.<br />
285 Mentres tant’o mayèrdomo<br />
un ay! dèu com’a158 becerra<br />
è dill’os159 crègos d’a misa<br />
que lle despachen a fèsta160 por que ja non tèn161 un cabo<br />
290 que cheg’a Santos siquèra162 Esto dij’è163 decontado<br />
viròu o pròbe de pèrnas: 164<br />
sin mirar ò165 do sarmon<br />
que tanto mal lle fijèra166 ,<br />
156. B non pèrnas.<br />
157. B eso baijou.<br />
158. B Da un ay com’á.<br />
159. B dill os.<br />
160. B festa.<br />
161. B ten.<br />
162. B siquera.<br />
163. B dijo e.<br />
164. B Virou ó probe de pernas.<br />
165. B ó.<br />
166. B fijera.<br />
167. B siñor.<br />
168. B estaba ó outro.<br />
169. B crego.<br />
170. B Os trinta rayás queria.<br />
171. B probe riscado, con bo entre liñas.<br />
172. B por riba de enrabiado lese pediall’o […] os 30.<br />
173. B Nunha.<br />
174. B concencia.<br />
295 fois’a meter ‘n o corruncho<br />
mais apartado d’a igresia.<br />
3.<br />
Diante d’o seor 167 alcalde<br />
Jan estab’ò òutro 168 dia<br />
300 por q’o crègo 169 do sarmon<br />
pediall’o pròb’os trinta 170 .<br />
O bo 171 de Jan enrabiado 172<br />
bruaba pol a injosticia<br />
d’o que ll’acabar’a casa<br />
305 ‘n unha 173 sola romaría,<br />
decendo: Teña concència 174
482 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
è ‘ses cartos no me pi<strong>da</strong>: 175<br />
lo&grese176 c’o que me fijo<br />
gastar ònte177 de ceriña<br />
310 senón… os dèmos me lèven178 se vosté cant’òutra179 misa! =<br />
O crègo d’escòitar180 esto<br />
subèusell’a181 sangr’arriba<br />
è c’a forza d’a carraje<br />
315 puj’o colór d’a chacina;<br />
chamòulle borrach’e òutras<br />
òitocèntas picardías182 .<br />
= Borracho será vostede,<br />
o diabro183 de Jan reprica,<br />
320 q’an<strong>da</strong> c’a cabeza quènte184 è s’ha de decela vi<strong>da</strong><br />
de San Ròque ‘n un 185 sarmon,<br />
vota latinòrio 186 enriba<br />
de latinòrio, hastra 187 que<br />
325 se fòj’a 188 jente d’a misa.<br />
O hòme q’está 189 bebido<br />
anq’o ësganen 190 palica<br />
è vosted’anq’o ‘smagaran 191<br />
do púlpeto 192 non salía;<br />
330 è o pròbe 193 Jan gastando<br />
ó que ‘n a ucha non tiña!<br />
o pròbe Jan que quedòu 194<br />
sin un cart’è 195 sin camisa!<br />
Se vosted’un hòme 196 fora<br />
335 d’os hòmes bos d’esta vila<br />
antes de chuparm’un carto<br />
175. B no’ me pi<strong>da</strong>.<br />
176. B Lógrese.<br />
177. B onte.<br />
178. B ¡os demos me leven.<br />
179. B voste cant’outra.<br />
180. B crego d’escoitar.<br />
181. B Subeusell’a.<br />
182. B Quedou color <strong>da</strong> chazina. / Chamoulle borracho e outras / Catrocentas picardias [perrarias entre liñas].<br />
183. B o probe.<br />
184. B quente.<br />
185. B Roque nun.<br />
186. B latinorio.<br />
187. B latinorio hastra.<br />
188. B foj’a.<br />
189. B home q’esta.<br />
190. B Anque o maten.<br />
191. B queimaran.<br />
192. B pulpeto.<br />
193. B probe.<br />
194. B probe […] quedou.<br />
195. B cart’e.<br />
196. B home.
Cambados, 1836 483<br />
<strong>da</strong>bam’a sua bulsiña<br />
q’a un pescador coma min<br />
boa falla lle facia 197<br />
340 Yb’o creg’abril a boca,<br />
tapòulla su señoría198 e díjolle moit’a Jan<br />
sin poder contel a risa:<br />
Janiño non hay remèdio199 345 senon ajustar contiñas<br />
c’o pròbe crègo200 , q’o trato<br />
debe ser trato, por vi<strong>da</strong>! 201<br />
Haja paz è un jèrro202 d’auga<br />
votar a tod’esta riña.<br />
350 = Diga un jèrro203 de bo viño<br />
‘n ese caso! ¿E què’ m’hablita204 cand’un205 ichavo non teño<br />
nin siquer’unha sardiña<br />
que con estas rebolturas<br />
355 esquèncèus’a pesquèiría206 è öj’o207 mar non esta<br />
pra guin<strong>da</strong>r ‘n el a dorniña? 208<br />
= Eu Janiño poñ’os cartos:<br />
ti, aló… calquèra209 dia<br />
360 m’os pagarás… cando pòi<strong>da</strong>s210 en jirèlos è211 sardiñas.<br />
Vaya! ja s’acabòu212 todo:<br />
haja paz è213 santos dias;<br />
e pol a comparecència214 365 non quer diñèir’a josticia215 .<br />
197. B presenta a seguir os seguintes dous versos, ausentes en A: Pro… ¿Dónde tienes la […]? / Estach’en<br />
[con ch’ na entreliña] la igresia meti<strong>da</strong>.<br />
198. B Yb’o creg’abrila boca: / Tapoulla su señoria.<br />
199. B remedio.<br />
200. B probe crego.<br />
201. B presenta por vi<strong>da</strong> entre liñas, con na terra miña: riscado.<br />
202. B paz, e un jerro.<br />
203. B jerro; antes lese Vn bo riscado, con Diga un entre liñas.<br />
204. B Nese caso! ¿E quen m’hablita.<br />
205. B Cando un.<br />
206. B Esquenceus’a pesqueiría.<br />
207. B oj’o.<br />
208. B Pra contos nin pra festiñas!.<br />
209. B calquera.<br />
210. B Mos pagaras…, cando poi<strong>da</strong>s.<br />
211. B jirelos é.<br />
212. B s’acabou.<br />
213. B paz, é.<br />
214. B comparecencia.<br />
215. En A, justicia corrixido para josticia; B cartos á justicia.
484 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
= Mòitas216 gracias señ’alcalde<br />
pol á sua becerría217 !...<br />
pro… cando volv’a meterme<br />
en tales mayèrdomías,<br />
370 hanme de sacar as móas218 hanme de’estoupal219 as brillas.<br />
Dende maña ën220 adiante<br />
vi<strong>da</strong> nòva, nòva221 vi<strong>da</strong>!<br />
q’en ver<strong>da</strong>de ja vòu 222 morto<br />
375 con tamañas perrarías.<br />
Ser mais borricá’ non quèro 223<br />
nin ser jastre d’as Baíñas,<br />
veñan log’as miñas redes<br />
è vámonos a dorniña 224 .<br />
380 Madrid 16 de N[oviemb]re de 1843<br />
216. B Moitas,.<br />
217. B su bezarria.<br />
218. B moas.<br />
219. B d’estoupar, con tripal entre liñas.<br />
220. B mañan en.<br />
221. B nova nova.<br />
222. B vou.<br />
223. B Non quero ser burrican, con burrican na entreliña e mais burrán, por baixo, riscado.<br />
224. B E voum’a miña dorniña, con barquiña riscado e dorniña escrito por baixo do verso.
Cambados, 1836 485<br />
Cambados, 1836. [Manuscrito A]. [Fragmento].
486 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Cambados, 1836. [Manuscrito A]. [Fragmento].
Cambados, 1836 487<br />
Cambados, 1836. [Manuscrito A]. [Fragmento].
488 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
[RAMÓN MALVÁREZ]: Á ENTRADA DO SEÑOR ARCEBISPO CANDO<br />
VIÑA DO SEU DESTERRO DE MAÓN (1844)<br />
RM(44)<br />
J. P. V. (1844): Á entra<strong>da</strong> do Sr. Arsibispo cando vinha do seu desterro de<br />
Maon. Cantabanse n’a porta de San Roque en Santiago. Santiago: Imprenta de la V.<br />
é H. de Compañel. Trátase dunha composición de benvi<strong>da</strong> a Frei Rafael de Vélez,<br />
arcebispo de Santiago que fora deportado a Maón despois <strong>da</strong> morte de Fernando<br />
VII. En 1983 Chacón (1983) deu noticia dela indicando que a coñecera grazas a<br />
Antonio Odriozola, quen lle mostrara a folla solta de 1844 que a contén. Nesta súa<br />
nota Chacón (1983: 496) sostiña que quen se ocultaba baixo as siglas J. P. V. <strong>da</strong> tal<br />
folla era Juan Manuel Pintos Villar: “A defensa <strong>da</strong> lingua propia e con argumentos<br />
case idénticos, un vocabulario semellante ó utilizado na Gaita... e no Rechamo, a<br />
mesma versificación, a defensa que se fai de Vélez tanto en A Entra<strong>da</strong>... como no<br />
Rechamo, a coincidencia ideolóxica en puntos concretos entre Pintos e Vélez, que<br />
teñen como fondo os dereitos de ‘estola e pé de altar’, fainos pensar que esta composición<br />
con to<strong>da</strong> seguri<strong>da</strong>de é de Pintos, que ó longo <strong>da</strong> súa vi<strong>da</strong> firmaba como<br />
J.M.P.V. ou J.P.V. ou J.M.P.” Á entra<strong>da</strong> do Sr. Arsibispo foi posteriormente publica<strong>da</strong><br />
en Chacón (1984: 230-231).<br />
Contraria á de Chacón é a opinión de Xove Ferreiro (1999: 733), para quen<br />
“a pesar de certas analoxías hai aspectos tan alleos a Pintos nesa composición, que<br />
fan difícil que a peza sexa <strong>da</strong> súa autoría”.<br />
Polas razóns que Xosé Ramón Barreiro Fernández expón máis abaixo, hoxe<br />
sabemos que o autor desta peza foi realmente Ramón Malvárez, párroco <strong>da</strong> parroquia<br />
de Miñortos en 1844. Certamente, a combinación do seseo prenuclear (nasín,<br />
prasa...) e o cheísmo (non che vexo mais) que se observa no texto é congruente con<br />
esta atribución a un autor <strong>da</strong> comarca de Noia e o Porto do Son. Cara á mesma conclusión<br />
apuntan as referencias do poema a hidrónimos e topónimos <strong>da</strong> zona:<br />
Tambre, Porto do Son, Noia, A Creba.<br />
No Fondo Álvarez Blázquez consérvase unha copia mecanografa<strong>da</strong> desta<br />
composición, precedi<strong>da</strong> dunhas poucas liñas introdutorias en que Xosé María Álvarez<br />
Blázquez manifestaba a súa inclinación a pensar que tales versos eran de Juan<br />
Manuel Pintos. O escritor tudense declaraba ademais que tivera acceso ao poema<br />
a través dun exemplar <strong>da</strong> folla solta de 1844 que lle facilitara Juan Gil Arma<strong>da</strong>,<br />
Marqués de Figueroa, e afirmaba que interviñera sobre o orixinal arranxando “a puntuación,<br />
acentuación e algún que outro detalle ortográfico. No orixinal –engadía–,
Á entra<strong>da</strong> do Señor Arcebispo 489<br />
unhas veces ábrese a interrogante co correspondente siño e outras non; escríbese<br />
‘foy, madeyxa, vay’, etc. e úsase o acento circunflexo: Tamén é adoita<strong>da</strong> a acentuación<br />
<strong>da</strong>s palabras graves”. Nosoutros transcribimos directamente dunha fotocopia<br />
<strong>da</strong> folla de 1844 deposita<strong>da</strong> no arquivo persoal de Rafael Chacón.<br />
AUTOR E CIRCUNSTANCIAS<br />
Don Ramón Malvárez, párroco de Miñortos (Noia). Consta nunha carta envia<strong>da</strong><br />
por Bernardo Barreiro de V. V. o 5 de abril de 1873 a Murguía na que lle enviaba<br />
información sobre os escritores e artistas de Noia para os traballos de Murguía: «Cura<br />
de Miñortos, natural de Noia, Dr. en Teología, consultor de cosas sagra<strong>da</strong>s, autor de<br />
poesías impresas en gallego a la prisión del Arzobispo Vélez y a la veni<strong>da</strong> de su destierro».<br />
Barreiro estivera varios meses en Noia pintando parte do altar maior de San Martiño e<br />
o convento novo <strong>da</strong>s Trinitarias e aproveitou o tempo para buscar información sobre<br />
escritores e artistas, debuxar varios monumentos, etc. (cfr. Barreiro Fernández,<br />
Bernardo Barreiro e a Galicia Diplomática, A Coruña, 2003, Introdución á edición facsímile<br />
de Galicia Diplomática).<br />
Lendo a composición poética e vendo as referencias que o autor fai á «pesca<br />
do Son», a Noia, á Creba, todo encaixa moito mellor que a atribución a Pintos.<br />
Téñase ademais en conta que Malvárez non é un descoñecido para a Historia. Na<br />
súa obra El bandolerismo gallego, (O Castro, Sa<strong>da</strong>, 1995, p. 190) Beatriz López<br />
Morán estu<strong>da</strong> o asalto que sufriu a reitoral e o párroco de Miñortos don Ramón<br />
Malvárez, home de fortuna e de cultura, porque no momento do asalto estaba analizando<br />
unhas palabras no Diccionario <strong>da</strong> Real Academia Española.<br />
O 21 de abril de 1835 o arcebispo Vélez saía desterrado con destino a<br />
Maón, pola proba<strong>da</strong> colaboración coas parti<strong>da</strong>s carlistas de Galicia. O 22 de setembro<br />
de 1836 foi tamén desterrado o bispo auxiliar, Manuel María Sanlúcar de<br />
Barrame<strong>da</strong>. Retornou Vélez en 1844 despois de que prometera ante o Goberno, en<br />
Madrid, absterse de to<strong>da</strong> implicación política carlista.
490 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
1 Á ENTRADA<br />
do Señor Arsibispo<br />
cando vinha do seu desterro de Maon.<br />
Cantabanse n’a porta de San Roque<br />
5 EN SANTIAGO<br />
Intr.— Enden ben. As boas oras<br />
xà bayxou de Santa Crara,<br />
Tereyxa, tom’as ferreñas<br />
Rosiña o pandeiro é canta.<br />
10 Canc.— Nenas do Sar é Sarela<br />
¿tendes vergonza n’a cara?<br />
¿Deyxades a vosa lingua<br />
nosa tenra e compasa<strong>da</strong>?<br />
Non nasín n’An<strong>da</strong>lusía<br />
15 para cantar sevillanas:<br />
nas ribeyriñas do Tambre 1<br />
aprendin a tálalála.<br />
Vindevos méu Arsibispo;<br />
víndevos miñas entrañas;<br />
20 ¡Mal pocado! ¡Que fraquiño!<br />
¿Donde vay a vosa barba? 2<br />
Donde vay aquel corpiño<br />
direito como unha cana?<br />
Calmeádes méu amor?<br />
25 Achumbádes miña álma?<br />
Meu garridiño ¿quen fóy<br />
ó que vôs rapou a Cara?<br />
¿Quen vôs quitou á madeyxa<br />
dáqueles fíos de prata?<br />
30 Olliños de carabél;<br />
cara de rosa gaya<strong>da</strong>;<br />
vindes asado do sól;<br />
frixíronvos na sartaña.<br />
N’é moyto que así veñás<br />
35 si alá n’a terra queima<strong>da</strong><br />
estuveste bem pretiño<br />
d’as aréas d’a Mourámia.<br />
¡Ah xudíos, demos negros,<br />
casta vil e <strong>condena<strong>da</strong></strong>!<br />
40 Non tiñás dór en prendelo?<br />
¿Quen ô prendeu non tembraba?<br />
¡Ay que dia para min<br />
cand’oín ó que pasára<br />
que m’o contóu unha pesca<br />
45 do Són, que viña d’a prasa<br />
1. “Por ista alusión i a dos versos finás, pódese pensar que o autor fose natural de Noia” [Nota <strong>da</strong> copia<br />
mecanografa<strong>da</strong> de X. M. Álvarez Blázquez].<br />
2. “Alude á condición de Capuchino do Arcebispo” [Nota de Álvarez Blázquez].
Á entra<strong>da</strong> do Señor Arcebispo 491<br />
de Santiago á donde fóra<br />
c’unhas folliñas cura<strong>da</strong>s 3 ,<br />
é sentouse xunt’a min,<br />
que estaba c’a cara baixa<br />
50 lavando unhas caramuxas<br />
que pó la mañán comprára!<br />
Contoume todo chorando<br />
sin faltarlle na<strong>da</strong>, na<strong>da</strong>.<br />
Qu’ibades n’unha litera<br />
55 có á porta ben fecha<strong>da</strong>,<br />
os sol<strong>da</strong>dos á redor<br />
todos c’a boca tapa<strong>da</strong>.<br />
A rua limpa de todo,<br />
sin que bulise unha palla;<br />
60 só un chas ben á miudo<br />
dòs cabalos cò as patas.<br />
A tal oír ¡miña Virxe!<br />
eu pensey que me voaba<br />
o sentido, é por un pouco<br />
65 hasta me quedey sin fala.<br />
Maldisin, chorey, cain;<br />
batin á testa n’as laxas,<br />
arrinquey ôs méus cabélos;<br />
rabuñey a miña cara.<br />
3. “Entén<strong>da</strong>se, unhas follas de peixe curado” [Nota de Álvarez Blázquez].<br />
4. “Refírese á imaxe do Santo Apóstolo” [Nota de Álvarez Blázquez].<br />
70 A Dios, queridiño á Dios<br />
non che vexo mais.… berraba<br />
Á Dios.… pero ¿que relembro<br />
cravandovos as entrañas?<br />
Oxe he dia d’alegría;<br />
75 basta de tristina, basta.<br />
Non choredes.... é ¿chorades?<br />
Non choredes que vos mata.<br />
Mirá para nos tenriño;<br />
mirá par’as nosas baylas;<br />
80 mirá’os gayteiros.... non vedes?<br />
vaya alegrávos, ¿non basta?<br />
Vinde par’a vosa Igresia<br />
qu’in<strong>da</strong> bagulla enloyta<strong>da</strong>;<br />
¡tanto chorou á probiña<br />
85 e ninguen á consolaba!<br />
Así que vôs vexa o Santo 4<br />
n’a sua silla doura<strong>da</strong><br />
veredes con que risiña<br />
vôs mira, bendis e fala.<br />
90 Moytas cousas vos dirá:<br />
moytas mais vôs ten gar<strong>da</strong><strong>da</strong>s<br />
Habelo de ver tronar;<br />
hé fillo do trono, é basta.
492 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Tende pasiensia. Espera.<br />
95 Aind’a ora n’he chega<strong>da</strong>:<br />
o mundo pensa qu’he solo<br />
e noso Señor traballa.<br />
Hasta aqui cantéy de mais:<br />
so a vos pido unha paga,<br />
100 perdoná tanta conversa,<br />
qu’o ben querer nunca cála.<br />
Si en cantar non teño sal<br />
en querer non dóu á palma;<br />
pero acor<strong>da</strong>bos qu’en Noya<br />
105 a vandiña 5 n’e salga<strong>da</strong>.<br />
Para outra ves que me cadre<br />
unha mareyxiña mansa<br />
yrey a creba 6 , si róubo<br />
a Sirena unha mel[a]<strong>da</strong> 7 .<br />
110 J. P. V.<br />
5. “’vandiña’; supomos se refire á poboación fidel á Igrexa; aludirá, por contraposición, á xente chama<strong>da</strong><br />
entón ‘<strong>da</strong> cáscara amarga’. Non enxergamos outra interpretación a iste escuro verso” [Nota de Álvarez<br />
Blázquez].<br />
6. O poeta refírese á illa <strong>da</strong> Creba, situa<strong>da</strong> na ría de Muros e Noia.<br />
7. No orixinal, mele<strong>da</strong>. Chacón mele<strong>da</strong>. Acepto aquí a suxestión de Álvarez Blázquez (mela<strong>da</strong>), que mantén<br />
a rima asonante con mansa.
A un paxariño 493<br />
MARCIAL VALLADARES: “A UN PAXARIÑO” (1844)<br />
MV1(44)<br />
Este poema, <strong>da</strong>tado en 1844, encóntrase manuscrito no arquivo <strong>da</strong> Real<br />
Academia <strong>Galega</strong> (Fondo Irmáns de la Iglesia). Recentemente editouno Fernández<br />
Salgado (2002: 570). Nosoutros transcribimos directamente do manuscrito.<br />
1 A un Paxariño<br />
¡Moito cantas, Paxariño,<br />
moito escoitarte m’agra<strong>da</strong>;<br />
que sempre na madruga<strong>da</strong><br />
5 es o primeiro á cantar!<br />
Das abéllas como o mel<br />
son os teus cantares dóces;<br />
asi tanto entre os mais lóces,<br />
cando empezan á chiar.<br />
10 Ollos tés namoradeiros<br />
é que ò meu ben t’asemellan;<br />
pró, cal òs meus, solo arrellan<br />
tristes sui<strong>da</strong>des d’amor.<br />
Canta, pois si, Paxariño,<br />
15 ò pè de min que aqui choro,<br />
lonxe <strong>da</strong> pren<strong>da</strong> que adoro,<br />
morto d’afan é delor.<br />
A túa, como ti libre,<br />
de rama en rama brincando,<br />
20 do cazador escapando,<br />
prèto de ti vagará.<br />
Deíxate estar, Paxariño;<br />
de min non te fuxas, non,<br />
consóla o meu corazon;<br />
25 teu amor aquí virá.<br />
¡Oh! s’amostrarche pudèra<br />
abatido cal o teño,<br />
soupèras no teu enseño<br />
de lògo m’o consolar;<br />
30 Pois non inoras, se cantas,<br />
o que escoitarte m’agra<strong>da</strong>,<br />
que sempre na madruga<strong>da</strong><br />
es o primeiro á cantar.<br />
1844.
494 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Marcial Valla<strong>da</strong>res: “A un paxariño”, 1844. [Manuscrito].
A un paxariño 495<br />
Marcial Valla<strong>da</strong>res: “A un paxariño”, 1844. [Manuscrito].
496 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
JUAN MONTERO TELINGE: “ROSA E PASCUAL” (1844)<br />
JMT(44)<br />
Segundo Neira Vilas (1995: 33), este conto en verso apareceu o 26 de<br />
novembro de 1844 no Faro Industrial de La Habana. O seu autor, Juan Montero<br />
Telinge, foi un significado liberal a quen se lle atribúe a reorganización <strong>da</strong> masonería<br />
en Galicia durante o período anterior á revolución de 1868. Carré Al<strong>da</strong>o (1911:<br />
39-40) catalogouno como un dos “autores de composiciones sueltas, conocidos unos<br />
por el mérito de sus trabajos y otros por ser de los iniciadores del cultivo literario del<br />
idioma gallego” e, na mesma obra, publicou este conto titulado “Rosa e Pascual” (in<br />
Carré Al<strong>da</strong>o 1911: 256-259). Neira Vilas (1995: 34) fixo del unha transcrición parcial<br />
que só alcanzou ata a quinta estrofa.<br />
Como non nos foi posible acceder á edición orixinal do Faro Industrial de La<br />
Habana, ofrecemos aquí a trascrición de Carré Al<strong>da</strong>o, que, ao contrario <strong>da</strong> de Neira<br />
Vilas, si é completa.<br />
1 ROSA E PASCUAL<br />
(CONTO GALLEGO)<br />
Teño contar voto á tal<br />
a historia d’un meu paisano<br />
5 que ten por nome Pascual,<br />
e á quén conocín antano<br />
aló xûnto Portugal.<br />
E contareina na fala<br />
na qu’él mesmo m’a contou;<br />
10 á quén lle pareza mala,<br />
ou non escoita ou se cala<br />
ou dí que non lle gustou.<br />
Atención, pois, que xa empeza;<br />
caladiños como bois,<br />
1. Carré Al<strong>da</strong>o ofrece aquí eran. Neira Vilas presenta era.<br />
2. Carré Al<strong>da</strong>o ofrece aquí in<strong>da</strong>. Neira Vilas presenta anque.<br />
15 oyan todos ó que reza,<br />
que de romperse a cabeza<br />
teñen ben tempo despois.<br />
“Acolá na miña terra<br />
que está de Ourense pretiño<br />
20 e non muy lonxe <strong>da</strong> serra,<br />
an<strong>da</strong>ban durante a guerra<br />
Guillade e o seu sobriño.<br />
Aló, vamos, non baixaban<br />
nín por Dios nín pol-os santos,<br />
25 máis era 1 porque ventaban<br />
que anque 2 foran outros tantos
Rosa e Pascual 497<br />
como porcos os mataban.<br />
De risa morro á bofé<br />
se m’acordo d’aquél día<br />
30 que foi tras d’eles vosté...<br />
¡Como Guillade fuxía!...<br />
¡e se escapou!... xá se vé.<br />
Unha tal Rosa Loureiro...<br />
vosté debeu conocela...<br />
35 a filla do tio Cacheiro<br />
a sobriña do ferreiro<br />
do Picouto... pois, aquela.<br />
Gustóume, vamos; non era<br />
desgraciadiña a rapaza,<br />
40 que tiña unha cara fera;<br />
e, do seu xeito e sua traza<br />
se enamorara calquera.<br />
Resolvinme á declarala<br />
o meu cariño de cote,<br />
45 e de paso á regalala<br />
un mantelo de picote<br />
e un dengue de to<strong>da</strong> gala.<br />
Topei con ela na horta,<br />
sin an<strong>da</strong>r con panxoliñas,<br />
50 díxênlle: —Moito m’importa<br />
que escoites acó, Rosiña<br />
unha palabriña corta.<br />
Eu son un home de bén;<br />
e que te quero xá ó sabes,<br />
55 quéreme tí á mín tamen,<br />
e cando volva de Chaves,<br />
casarémonos, e amén.<br />
E aquí tés este mantelo<br />
que merquey onte na feira,<br />
60 e un dengue con terzopelo<br />
que é, como podes velo,<br />
hirmán do de Pepa Neira.<br />
—Que tí me queres xa ó sei,<br />
contestóume moy puli<strong>da</strong>,<br />
65 eu tamén che teño ley;<br />
e ten por cousa sabi<strong>da</strong><br />
que se falo, firma o rey.<br />
E gracias pol-o mantelo<br />
e tamén pol-o denguiño;<br />
70 hoxe mesmo vou poñelo<br />
en proba, podes creelo,<br />
de que é certo meu cariño.<br />
¿Quén che dixera Pascual<br />
que aquela mosquiña morta<br />
75 aquela que para mal<br />
así che falou na horta<br />
fora ó que foi no curral?<br />
Despois d’un mesiño enteiro<br />
despedímonos na fonte;<br />
80 era no més de Xâneiro...<br />
¡que día aquel Xuan Monteiro!<br />
paréceme que foi onte.<br />
Marcho por fin do lugare<br />
pensando na volta xá,<br />
85 o que aconteceu alá<br />
fora largo de contare...<br />
outro día ó saberá.<br />
Seis meses eran pasados,<br />
e brincando de contento,<br />
90 con diñeiriño aforrado,<br />
por facer o casamento<br />
volvo â casa de contado.<br />
Pregunto pol-a Rosiña<br />
á meu pai que m’abrazaba;<br />
95 dígolle vai á ser miña...<br />
e xa me deu mala espiña<br />
ver que meu pai se calaba.<br />
Mando me traigan un nêto,<br />
que quero botar un trago,<br />
100 enchinme ben o coleto,
498 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
e despois, catá, ¿qué fago?<br />
sállome á buscala preto.<br />
Informeime d’unha amiga,<br />
supen iba no Furriol (1) 3<br />
105 chego morto de fatiga<br />
e topeime...unha barriga!...<br />
Xesús!... mais grande q’un fól!...<br />
Non sei com’un acidente<br />
non me deu cando tal vín;<br />
110 ¡Ampáreme San Clemente!...<br />
sé non morrín de repente<br />
sin du<strong>da</strong> a o viño ó debín.<br />
Vólvome â casa de pronto<br />
e de malísimo xêito;<br />
115 mais non parou aquí o conto;<br />
á gran tal… púxôme pleito<br />
como sé dera c’un tonto.<br />
Chamoume o xuez certo día;<br />
mais d’aquela xâ meu pai<br />
120 me contára ó que sabía;<br />
pero ¡a concencia ó que fai!...<br />
in<strong>da</strong> así me remordía.<br />
Soupen que pouco despois,<br />
d’haberse vostedes ido<br />
125 a o mes d’haber eu salido,<br />
Guillade, outros, e un tal Lois<br />
a o meu lugar tiñan vido.<br />
Lois á Rosa conocera<br />
tempos atrás por seu mal;<br />
3. (I) Lugar cercano [Nota <strong>da</strong> transcrición de Carré Al<strong>da</strong>o].<br />
130 non faltou quen os collera<br />
unha noite no curral<br />
cal ningún d’eles quixera.<br />
Dixênlle, pois:<br />
—Señor xuez,<br />
135 non nego que fún aló;<br />
pero escoite sua merced<br />
non se engañe d’esta vez<br />
que ó queren ben por acó.<br />
Contei logo sin reparo<br />
140 canto acabo de contare,<br />
e o xuez por ser caso raro<br />
decretóu era máis claro<br />
o desembuche aguar<strong>da</strong>re.<br />
Saleu a conta pinta<strong>da</strong>;<br />
145 a os catro meses xustiños<br />
desembuchou a taima<strong>da</strong>,<br />
e souperon os veciños<br />
que non me tocaba na<strong>da</strong>.<br />
Libre xâ d’aquel mal paso,<br />
150 vín e metinme aguadore;<br />
na miña vi<strong>da</strong> me caso<br />
e aquí me tén por se acaso<br />
me necesita, señore.<br />
Así Pascual me falou,<br />
155 se me non minte a memoria;<br />
non ben o conto acabou<br />
díxôme adios e largou<br />
e aquí paz e despois gloria.<br />
Coruña. † JUAN MONTERO.
Diálogo entre Silvestre Cajarabille e Domingo Magariños 499<br />
VICENTE TURNES: DIÁLOGO ENTRE SILVESTRE CAJARABILLE<br />
E DOMINGO MAGARIÑOS (1845)<br />
VT5(45)<br />
V. Turnes (1845): Diálogo entre Silvestre Cajarabille e Domingo Magariños,<br />
labradores e veciños nas suas respeutivas parroquias, in Album de la Cari<strong>da</strong>d (AC), A<br />
Coruña: Imprenta del Hospicio Provincial á cargo de D. Mariano M. y Sancho,<br />
1862, pp. 265-269.<br />
AUTOR E CIRCUNSTANCIAS<br />
A composición de Turnes, de 1845, revela a situación económica e social de<br />
Galicia, que aparece confirma<strong>da</strong> polos estudos históricos. Non só Galicia senón<br />
tamén España e to<strong>da</strong> Europa atravesaban unha fon<strong>da</strong> crise económica que arranca<br />
de 1815 (remate <strong>da</strong>s guerras napoleónicas) e se prolonga ata 1848. No caso de<br />
Galicia a crise esténdese ata 1853, o ano <strong>da</strong> gran fame. A partir deste ano, a emigración<br />
a América e o rexurdir económico de España foron suavizando a gran crise económica.<br />
Turnes descoñece as causas pero describe a crise en to<strong>da</strong> a súa gravi<strong>da</strong>de.<br />
1 DIÁLOGO<br />
ENTRE SILVESTRE CAJARABILLE E DO-<br />
MINGO MAGARIÑOS, LABRADORES E VECIÑOS NAS SUAS<br />
RESPEUTIVAS PARROQUIAS.<br />
5 Caj. Boas tardes, meu compadre,<br />
Fólgome moito de acharvos;<br />
Tempo era que nos vísemos,<br />
¿Qué hai de novo por Laraño?<br />
Mag. Gracias a Dios hai saúde<br />
10 Pro do demáis non è largo;<br />
Non podo ter dous reás,<br />
E decote traballando.<br />
Caj. Todos temos, meu amigo,<br />
De esa mesma lan un sayo,<br />
15 E nunca vin esta terra<br />
Tan acaña<strong>da</strong> de cartos:<br />
Aféllas que ja coidei<br />
Que tamen vos dera o frato<br />
De camiñar entre os mozos<br />
20 Que ja pra Cáis embarcaron:
500 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Mag. Eses van fugindo à quinta<br />
O fusil elles pesado<br />
E máis ben queren en Cáis<br />
Servir de burros e machos:<br />
25 Outros a Montevideu<br />
Como negros van mercados<br />
E como bestas de carga<br />
Cargan as costas de fardos.<br />
Dentro de pouco, compadre,<br />
30 Non hai quen pille o arado<br />
Póis as mulleres son froxas<br />
E bástalles ben o sacho:<br />
—As probes ben nos traballan,<br />
Cociñan e fan o caldo,<br />
35 Espadelan, fian, laban,<br />
E tamen coi<strong>da</strong>n do gando:<br />
—Pro si lles marran os homes<br />
¡Miñas joyas, mal pocado!<br />
Non poden facer labores<br />
40 Que piden o noso brazo:<br />
—Por esto si os que gobernan<br />
Non fan logo por coutalos;<br />
Pra que traballen a terra,<br />
Van a <strong>da</strong>r tojos os agros.<br />
45 —Algun castigo merecen<br />
Os páis por alcaguetalos;<br />
Póñanos (non tendo bès)<br />
Nun oficio, ou de criados.<br />
Caj. Vòs ben falades, Minguiño.<br />
50 Pro compre facerse cargo<br />
Que non achan que comer<br />
Nin do ganar un ichavo:<br />
Eu tamen faria o mismo,<br />
Si me vise en outro caso,<br />
55 Prò ja vistir as cirolas<br />
Me costa moito traballo:<br />
—Tantos trabucos e pagas<br />
Teñen conmigo acabado,<br />
Nin siquera pode un home<br />
60 Na festa botar un trago:<br />
Ja non vou às romerías<br />
Ja me quitei do tabaco<br />
Ja non facemos filloas,<br />
Nin matei còcho este ano.<br />
65 —No jantar e máis na cea<br />
Con broa e berzas pasamos<br />
E moitas veces non hai<br />
Graxa pra un pote de caldo:<br />
—Cansou a baca do leite,<br />
70 E sin as papas que<strong>da</strong>mos<br />
Que forraban moito pan<br />
E quentaban a os muchachos:<br />
—Estes ja queren campar<br />
E feitos estan uns diabros<br />
75 Todo se volve quimerias,<br />
Cotifa<strong>da</strong>s e trompazos:<br />
—Eu non lles podo valer<br />
E a vista gor<strong>da</strong> fago,<br />
Teño moitas zapica<strong>da</strong>s<br />
80 Por pagar, e non sei cando.<br />
Estóu debendo na ten<strong>da</strong><br />
A chamarra que hoje trago<br />
E o somonte dos calzós<br />
Que ja estan feitos farrapos;<br />
85 E pra mayor desfertuna<br />
O Ju<strong>da</strong>s de un escribano,<br />
Por comer foille pedir<br />
Un porrateo a meu amo:<br />
Mirade a que tempo vèn<br />
90 E máis sin ser necesario<br />
Póis a ren<strong>da</strong> temos paga,<br />
E o tarreo ben marcado:
Diálogo entre Silvestre Cajarabille e Domingo Magariños 501<br />
Mag. Eses prumistas famentos<br />
Decote estan maginando<br />
95 Astrusias e saragatas<br />
Pra ver si lambetan algo:<br />
Pro son piores ain<strong>da</strong><br />
Outros que piden atrasos<br />
De trabucos a os Alcaldes<br />
100 Que chaman comiseonados:<br />
Á primeira diligencia<br />
Duas onzas decontado<br />
De modo que non se acor<strong>da</strong><br />
Tal roubar entre cristianos:<br />
105 Ca[j] 1 . Así moitas enxanga<strong>da</strong>s<br />
Sufrimos sin vir ò caso<br />
Sólo pra que eses chupòs<br />
Á nosa costa anden guapos:<br />
A miña dona relouca<br />
110 E decote está berrando,<br />
Como si eu tuvera a culpa<br />
Da rapiña que hai de cartos:<br />
Si vou à casa do cura<br />
Buscar un peso prestado<br />
115 Díceme que non lle pagan<br />
E que o busque noutro lado:<br />
Si levo unha vaca á feira<br />
Por ver si ganancia saco<br />
Volvo con ela pra a casa<br />
120 Do que me <strong>da</strong>ban pasmado:<br />
Si vender quero algun millo<br />
Sin el quedo e pouco fago<br />
Por que como todos venden<br />
An<strong>da</strong> o fruto moi barato:<br />
1. No orixinal, Cag., erro por Caj. (= Cajarabille).<br />
125 Ademáis de esto si o vendo<br />
Teño despóis que buscalo<br />
Pra nòs comer e cebar<br />
O còchiño pra o mercado:<br />
Nadia o presta sin fianza<br />
130 E máis a un precio moi alto<br />
Que foi causa de que moitos<br />
Desen co o cu no ferrado:<br />
Moitísimos labradores,<br />
Que ben ricos acor<strong>da</strong>mos<br />
135 Por o emprésteto do millo<br />
Vémolos hoje acabados:<br />
En fin, por máis que magino<br />
Non podo arrancar un carto<br />
Pra as novas contribuciós<br />
140 E o caldeiro está embargado:<br />
Asi póis os que tal ven<br />
Si fogen non será estraño;<br />
Eu estimara poder<br />
Meterme en algun buraco:<br />
145 Mag. Ben parolades, compadre,<br />
Pro con afrigirse tanto,<br />
Estragades a saúde<br />
Sin o mal botar a baixo:<br />
Compre agora ter pasencia<br />
150 Con que os nosos diputados<br />
Juntos estan en Madril<br />
Pra rebaixar os compartos:<br />
Din tamen que ha de compor<br />
O Goberno outros fregados<br />
155 E que todo, Dios mediante,<br />
Ha de que<strong>da</strong>r amañado.
502 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Ca[j] 2 . Eu no me fio en ofertas<br />
Que de oilas estou farto<br />
Decote sona esa gaita<br />
160 E decote peor vamos:<br />
Ja vemos en que parou<br />
Do Auntamento o amaño<br />
Si ántes eran sumesugas<br />
Hoje tal vez serán ratos:<br />
165 Fai de todo como adoito<br />
A pruma do Sagretario<br />
Por que os Alcaldes lanudos<br />
Estan alí como payos:<br />
Con este entretenemento<br />
170 A labranza tèn descanso<br />
A gente tripa os camiños<br />
E nòs sufrimos os gastos:<br />
Si levo o fol ò muiño,<br />
Vexo o Alcalde de paso<br />
175 E si vou tornar a auga<br />
Con algun Rigidor acho:<br />
Así por estas congostras<br />
Corredoiras e barrancos,<br />
Alcaldes e Rigidores<br />
180 Están decote pasando:<br />
Así fouces e legós<br />
Ja vemos enferrujados<br />
E leiras en almone<strong>da</strong>s<br />
De labradores honrados:<br />
185 Sólo os viciños <strong>da</strong>s vilas<br />
Poden servir estes cargos,<br />
A justicia de polaina<br />
É máis praga que o pedrazo:<br />
Dios queira e Santa María<br />
190 De esta escravitú sacarnos<br />
E como nosos abós<br />
Ter a justicia en Santiago:<br />
Mag. ¡Ai cantè! Ese era o modo<br />
De nòs salir de este estado<br />
195 De miseria en que nos vemos<br />
Por mal dos nosos pecados.<br />
Caj. Teño as cortes sin molime,<br />
E vou amañar o carro.<br />
Mag. Agar<strong>da</strong> que ain<strong>da</strong> non<br />
200 Falastes do encabezado (1) .<br />
2. No impreso, Cag.<br />
(1) Alude à Contribucion de consumos entónces vigente. [Nota do orixinal]<br />
Caj. ¡Oi! Que choyo lle tocades<br />
A quen está fomeando!<br />
Outra hora contarei<br />
Que veña de máis despacio;<br />
205 Cómprenos un dia enteiro<br />
Pra espricar conto tan largo,<br />
E non pode ser agora<br />
Nin tampouco ò pè de un valo.<br />
Mag. Vaya logo, agar<strong>da</strong>rei<br />
210 Hastra que geito teñamos<br />
Dios queira <strong>da</strong>rnos pacencia<br />
Pra sufrir trabucos tantos:<br />
Máis que digan que este mundo<br />
Foi e será un ban<strong>da</strong>llo,<br />
215 Decote detras <strong>da</strong> porta<br />
Non hemos de ver o trasno;<br />
Da nosa Reina os deseos
Diálogo entre Silvestre Cajarabille e Domingo Magariños 503<br />
Todos din que son moi sanos<br />
Por eso teño a speranza<br />
220 Que seremos aliviados.<br />
Caj. ¡Meu amor! è moi guapiña<br />
E agarima òs paisanos:<br />
Pro esas ordes que veñen<br />
Son dos que estan ò seu lado.<br />
225 Mag. Póis pra que eses de nòs coiden<br />
Rezo ò grorioso San Campio,<br />
A quen ofrezo unha misa<br />
E máis ir aló descalzo.<br />
Caj. Iremos juntos, compadre,<br />
230 Si vemos ese milagro<br />
E adios que miña dona<br />
Estará ja reloucando.<br />
Mag. Dádelle moitas mamorias:<br />
A Rosa e máis a Mingacho,<br />
235 E tamen a Margarita,<br />
Da miña parte un recado.<br />
Caj. Encomen<strong>da</strong>dos serán<br />
Por que non me costa caro.<br />
Mag. Adios hastra quinta feira,<br />
240 Non esquenza o que falamos.<br />
VICENTE DE TURNES.<br />
Año de 1845.
504 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
ALBERTO CAMINO: “O DESCONSOLO” (1845)<br />
AC1(45)<br />
“O desconsolo” de Alberto Camino apareceu por primeira vez en El<br />
Porvenir, Santiago de Compostela, núm. 2 (12/2/1845), p. 15. Once días despois,<br />
no número 3 <strong>da</strong> mesma publicación compostelá (El Porvenir, núm. 3, 23/2/1845, p.<br />
24) inseriuse unha corrección de erros do poema de Camino introduci<strong>da</strong> coa<br />
seguinte explicación: “Por un descuido dejó de correjirse la prueba de la poesia<br />
gallega inserta en el número anterior, de lo que resultó se publicase con las erratas<br />
siguientes:”. El Porvenir pódese consultar na biblioteca do Mosteiro Merce<strong>da</strong>rio de<br />
San Xoán de Poio e no Museo de Pontevedra.<br />
Ofrecemos a versión do poema apareci<strong>da</strong> no número 2 de El Porvenir, mais<br />
introducíndolle as correccións apunta<strong>da</strong>s no número 3. En notas de ro<strong>da</strong>pé indicamos<br />
as formas <strong>da</strong> versión do número 2 que foron corrixi<strong>da</strong>s uns días despois.<br />
Cf. tamén Album de la Cari<strong>da</strong>d (1862: 115-116) e Iglesia (1886: I, 177-178).<br />
1 POESÍAS GALLEGAS<br />
ENSAYO.<br />
O DESCONSOLO.<br />
D’esta fontiña áa beira 1 frolea<strong>da</strong><br />
5 sentado áa sombra 2 de un chorón estóu<br />
doído o peito, á alma esconsola<strong>da</strong><br />
triste morrendo pouco a pouco vóu 3 .<br />
1. Núm. 2 a beira. Segundo a corrección de erros do núm. 3, na versión publica<strong>da</strong> no núm. 2 lese á beira.<br />
2. Núm. 2 a sombra. Segundo a corrección de erros do núm. 3, na versión publica<strong>da</strong> no núm. 2 lese á<br />
sombra.<br />
3. Núm. 2 vou.
O desconsolo 505<br />
4. Núm. 2 me arrancou.<br />
5. Núm. 2 á pena.<br />
6. Núm. 2 doce.<br />
7. Núm. 2 á cova.<br />
8. Núm. 2 as moras.<br />
9. Núm. 2 brau.<br />
Desde q’a negra morte aquela pren<strong>da</strong><br />
que tanto quixen m’ arrancóu 4 sin dor<br />
10 solás non hacho en na<strong>da</strong>, é solta á ren<strong>da</strong><br />
áa pena 5 , choro ó meu perdido amór.<br />
¡Quen-o diría! tan garri<strong>da</strong> é nova,<br />
dosse 6 cal rula, é branca cal xasmin<br />
tan cedo habias de baixar áa cova 7 ....<br />
15 pie<strong>da</strong>de ceos ¡ay! piedá de min.<br />
¡Solo quedei no mundo, solo, solo!<br />
¡q’ ei de facer?... chorar... é mais chorar!<br />
e q’ ain<strong>da</strong> te vexo no meu colo<br />
Sabeliña queri<strong>da</strong>, maxinár.<br />
20 Xa non iremos mais po-los roleiros<br />
en compaña amorosa áas moras 8 , non.<br />
Nin baixo dos follosos ameneiros<br />
as coitas che direi do corazon.<br />
¡Cantas veces <strong>da</strong> auga d’ esta fonte<br />
25 che din, miña vidiña, po-la man!<br />
cantas os dous deixabamos ó monte<br />
por tomar aqui ó fresco aló no bran 9 .
506 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
10. Núm. 2 de outono.<br />
11. Núm. 2 o-longo castañal.<br />
12. Núm. 2 calarei!!!.<br />
13. Núm. 2 desde.<br />
E nas tardes d’ outono 10 ... ¿non te acor<strong>da</strong>s..<br />
mais ¿que digo acor<strong>da</strong>r? si te perdin!!!<br />
30 partenseme ¡ay! do corazon as cor<strong>da</strong>s<br />
penso q’ in<strong>da</strong> aqui estas... louco de min!<br />
N’ outono ... pois con alegria moita<br />
nos ibamos áo longo castañar 11<br />
e a rebola<strong>da</strong>s eu guin<strong>da</strong>ba froita<br />
35 mentras ti regalabasme en cantár.<br />
E tamen cando... ¿pero á que memoria<br />
fago do tempo aquel! ¡ay! calarei!!!!.... 12<br />
Mirame, Sabeliña, dende 13 á groria:<br />
por ti de-cote triste chorarei.<br />
40 Alberto Camino.
Recordos <strong>da</strong> infancia 507<br />
FRANCIsCO AÑÓN: “RECORDOS DA INFANCIA -<br />
ÉGLOGA” (1845)<br />
FA2(45)<br />
A primeira versión desta égloga, a versión curta, apareceu por primeira vez<br />
en La Aurora de Galicia, núm. 8, 9/8/1845, p. 63 (cf. biblioteca <strong>da</strong> Real Academia<br />
<strong>Galega</strong>). Posteriormente reapareceu en diversas publicacións, <strong>da</strong>s que fixo unha<br />
relación Bel Ortega (1991: 233). Ademais, nos fondos <strong>da</strong> Fun<strong>da</strong>ción Penzol de Vigo<br />
consérvase un manuscrito do poema con trazos propios do galego escrito decimonónico<br />
que está integrado nun caderno coa signatura Ca-206 (17); este manuscrito<br />
leva no inicio o título de “Poesia gallega-Recordos <strong>da</strong> Ynfancia-Egloga” e ao final o<br />
nome de Fran[cis]co Añon e unha localización e <strong>da</strong>tación: Santiago Agosto de 1845.<br />
Consonte o establecido nas normas de edición que guiaron o noso traballo, reproducimos<br />
aquí a versión do orixinal de La Aurora de Galicia indicando en notas de<br />
ro<strong>da</strong>pé as principais variantes do manuscrito.<br />
Ademais desta, existe unha versión longa ou amplia<strong>da</strong> que en 1889 publicou<br />
Andrés Martínez Salazar (Añón Paz 1889: 37-43) advertindo que Francisco<br />
Añón, despois de publicar a égloga no Album de la Cari<strong>da</strong>d, modificouna e ampliouna,<br />
mais sen precisar a <strong>da</strong>ta en que tales cambios se fixeron. Ofrecemos aquí a edición<br />
de Martínez Salazar, toma<strong>da</strong> directamente do libro de 1889.<br />
Versión curta<br />
1 POESIA GALLEGA.<br />
RECORDOS DA INFANCIA 1 .<br />
Egloga.<br />
1. Ms. Ynfancia.<br />
Sobre las rústicas flores<br />
5 sentado orillas del Miño<br />
un pastor á otros pastores<br />
les contaba sus amores<br />
y sus recuerdos de niño.
508 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
_____<br />
Ain<strong>da</strong> me acordo cal si fora onte,<br />
10 cando eu era pequeno,<br />
salton, vizoso, atravesado neno<br />
ibame 2 c-as obellas 3 po-lo monte<br />
a par d’unha garri<strong>da</strong> compañeira<br />
tan pura como as aguas de esa fonte,<br />
15 alegre, falangueira,<br />
estreito ó van, ó seu mirar sereno,<br />
pe curto, longo pelo a sua cara<br />
era d-un 4 anxel de lindura rara.<br />
_____<br />
Ledos cantando, parolando ou rindo5 20 con preguiseiro paso<br />
po-los outeiros ibamos subindo<br />
escorrentando acaso<br />
as labercas que voan trembadoras<br />
peneirando nos aires cantadoras.<br />
_____<br />
25 ¡Conque 6 solás facía varios ramos<br />
de froliñas do monte para Anxéla!<br />
(este era o nome d-ela 7 )<br />
na cabeza ponial[l]as 8 en ro<strong>da</strong>…<br />
2. Ms. Ybame (no ms. os versos inícianse todos con letra maiúscula).<br />
3. Ms. ovellas.<br />
4. Ms. de un.<br />
5. Ms. Ledos cantando ou rindo.<br />
6. Ms. Con que.<br />
7. Ms. de ela.<br />
8. Na versión de La Aurora de Galicia, poñialas; ms. póñiallas.
Recordos <strong>da</strong> infancia 509<br />
¡Oi! era un gusto mais graciosa vela<br />
30 q’unha novia no dia <strong>da</strong> sua bo<strong>da</strong>.<br />
_____<br />
En ningures m’ hachaba ben sin ela,<br />
enrre<strong>da</strong>ndo de cote 9 corriamos<br />
po-la pradeira to<strong>da</strong><br />
porque as obellas 10 , cando queríamos 11 ,<br />
35 deixabamolas soas<br />
depinicando 12 ós gomos <strong>da</strong>s queiroas.<br />
_____<br />
Si algun regueiro hachabamos de atranco<br />
e derguía o meu ben as suas naguas<br />
para botar ás aguas<br />
40 o seu fi<strong>da</strong>lgo pe cal neve branco,<br />
destonces ¡miña xoya!<br />
non márra de Anxeliña quen se doya:<br />
Pillaba nos meus brazos<br />
guin<strong>da</strong>ndo a outra ban<strong>da</strong> cos zapatos<br />
45 e entre doces abrazos,<br />
como a edra se enre<strong>da</strong> a un tronco forte,<br />
pasabamos 13 , e d-esta 14 mesma sorte<br />
por entre toxos e brabíos 15 matos.<br />
9. Ms. Enre<strong>da</strong>ndo decote.<br />
10. Ms. ovellas.<br />
11. Ms. queriámos.<br />
12. Ms. Dipinicando.<br />
13. Na versión orixinal, parabamos. Mais en La Aurora de Galicia, núm. 9, 16-IX-1845, p. 72, inseriuse a<br />
seguinte nota de corrección de erro: “En la poesía gallega del no. 8 donde dice parabamos léase pasabamos”.<br />
Ms. pasabamos.<br />
14. Ms. desta.<br />
15. Ms. bravíos.
510 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
16. Ms. veira.<br />
17. Ms. na pradeira.<br />
18. Ms. po-lo.<br />
19. Ms. apañar.<br />
20. Ms. de elas.<br />
_____<br />
E si quizais d-un fresco rio a beira16 50 baixabamos a xunta os mais rapaces<br />
¡aquelo era unha feira!<br />
argallando e brincando n’pradeira17 como bravos cabirtos montaraces.<br />
_____<br />
De carballo unha pola retorci<strong>da</strong><br />
55 en dous gallos no medio dividi<strong>da</strong><br />
servianos alí de randeira<br />
para as calores refrescar do estío<br />
arrandeando n-ela.<br />
Xogabamos o trompo ou a estornela,<br />
60 mentras outros patuxan polo 18 rio<br />
para pillar 19 as troitas,<br />
outros a rebola<strong>da</strong>s<br />
por non poder cas mans,<br />
estragaban as arboles é froitas<br />
65 ain<strong>da</strong> non logra<strong>da</strong>s.<br />
_____<br />
Chacina, leite, noces e mazáns<br />
e puchas cubula<strong>da</strong>s<br />
de cereixas ou doces ciriguelas<br />
(sendo no tempo delas 20 )<br />
70 era a nosa meren<strong>da</strong><br />
cando a sombra deitabase a facen<strong>da</strong>.
Recordos <strong>da</strong> infancia 511<br />
_____<br />
Ibamos 21 por debesas e silbeiras 22<br />
moras buscando e niños<br />
de merlos, estorniños,<br />
75 rulas, vichelocregos 23 , carniceiras,<br />
e <strong>da</strong>bamos as nosas compañeiras,<br />
os tenros paxariños.<br />
Asi pasou aquela idá primeira<br />
con tanta lixeireza,<br />
80 cal lóstrogo sutil que as 24 nubes racha<br />
cando un metido se hacha<br />
en noite horrible de negrura espesa.<br />
Francisco Añón. 25<br />
21. Ms. Ybamos.<br />
22. Ms. silveiras.<br />
23. Ms. vichelo cregos.<br />
24. Ms. q’as.<br />
25. No ms. lese Fran co . Añon e despois, deibaixo, o seguinte: Santiago Agosto de 1845.
512 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Versión amplia<strong>da</strong><br />
1 RECORDOS D’A INFANCIA (1)<br />
Égloga (aumenta<strong>da</strong> é inédita)<br />
Sobre las rústicas flores<br />
Sentado orillas del Miño,<br />
5 Un pastor á otros pastores<br />
Les contaba sus amores,<br />
Y estos recuerdos de niño.<br />
_____<br />
In<strong>da</strong> m’acordo cal se fora honte<br />
Cand’eu era pequeno,<br />
10 Salton, vizoso, atravesado neno,<br />
Íbame c’as ovellas po-l’o monte,<br />
Á par d’un-a garri<strong>da</strong> compañeira,<br />
Alegre, falangueira,<br />
Tan pura as aguas d’esta fonte.<br />
15 Lindo, espigado corpo, donairoso,<br />
D’estreito van donoso,<br />
Divinos ollos de mirar sereno,<br />
Pè curto, longo pelo, a sua cara<br />
Era a d’un angel de lindura rara.<br />
20 Ledos cantando, parolando ou rindo,<br />
Con preguiceiro paso<br />
Po-l’os outeiros íbamos subindo,<br />
Escorrentando acaso<br />
As labercas que voan trembadoras<br />
25 Pineirando n’os aires cantadoras 1 .<br />
Con que solaz facía varios ramos<br />
(1) “Con este título se publicó esta composición en el tomo 1º del Album de la Cari<strong>da</strong>d: el autor la modificó<br />
y aumentó más tarde, dejándole solamente el epígrafe de Egloga” [Nota de Andrés Martínez Salazar].<br />
1. No impreso, cantandoras.
Recordos <strong>da</strong> infancia 513<br />
De froliñas d’o monte para Angela<br />
(Este era o nome d’ela)<br />
N’a branca testa púñallas en ro<strong>da</strong>.<br />
30 ¡Oy! era un gusto mais graciosa vela<br />
Que un-a novia n’o día d’a sua bo<strong>da</strong>:<br />
¿Non vistes a anduriña,<br />
Que en mil confusas voltas po-l’o aire<br />
Cantando remohiña<br />
35 Formando caprichosos laberintos?<br />
In<strong>da</strong> con mais donaire<br />
Corria a miña nena<br />
Po-l’a pradeira amena<br />
Para coller os rústicos jacintos<br />
40 Melosas madreselvas, amapolas,<br />
Campaíñas, pampillos, de<strong>da</strong>leiras<br />
N’os arrós, entr’o pan, ou n’as silveiras,<br />
E d’os castaños esgazando as pòlas;<br />
Abranguía aromáticos cencenos.<br />
45 Con to<strong>da</strong>s estas flores<br />
Tecíamos lindísimas guirnal<strong>da</strong>s<br />
Á beira d’os riachos mais serenos,<br />
Ou d’un outeiro n’as amenas fral<strong>da</strong>s,<br />
Para croar as nosas loucas testas,<br />
50 Q’os inocentes nenos<br />
Ja ambicionan ser reis desde pequenos.<br />
¡Mal pocadiña! un día<br />
Iba apañando as recendentes flores<br />
Con pláci<strong>da</strong> alegría,<br />
55 Suspirando un-a cántiga d’amores,<br />
Que continuar non pudo.<br />
Un ay dorido, penetrante, agudo,<br />
Chegou á meu oido.<br />
Corrin á ver que tiña acontecido,<br />
60 Estaba a lin<strong>da</strong> nena<br />
En bagullas baña<strong>da</strong>,<br />
Com’a rosa n’orballo d’albora<strong>da</strong>,<br />
Que me partia o corazon de pena.
514 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Un-a maldita abella<br />
65 Chantara a sua punta venenosa<br />
N’os doces labios de color vermella,<br />
Coi<strong>da</strong>ndo acaso qu’era algun-a rosa:<br />
Por eso lastimosa<br />
Geme, suspira, chora<br />
70 A miña ama<strong>da</strong> angelical pastora.<br />
Trato d’acalantala<br />
Con mil cariños e consellos sabios,<br />
E para consola-la<br />
Juntey os meus á aqueles virges labios<br />
75 E tireille o ferrete pesoyento…..<br />
Trocouse o noso alento<br />
N’un longo, doce, divinal suspiro<br />
Que grabado in<strong>da</strong> está n’o pensamento.<br />
En tan fatal momento<br />
80 Amor á entrambos nos fireu d’un tiro<br />
E pasou o dolor d’a picadura;<br />
A pica<strong>da</strong> d’amor in<strong>da</strong> hoje dura.<br />
Dend’a pasage aquela<br />
En ningures me hachaba ben sin ela,<br />
85 E enre<strong>da</strong>ndo decote corriámos<br />
Po-l’a pradeira to<strong>da</strong> á nosa anchura,<br />
Porque as ovellas, cando queriámos,<br />
N’o medio d’a espesura<br />
Deijabámolas sóas<br />
90 Depinicando os gomos d’as queiroas.<br />
Se algun regueiro hachábamos d’atranco<br />
E derguia o meu ben as suas naguas<br />
Para botar às aguas<br />
O seu fi<strong>da</strong>lgo pè cal neve branco,<br />
95 Entonces ¡miña joya!<br />
Non marra d’Angeliña quen se doya.<br />
Pillába-a n’os meus brazos,<br />
Guin<strong>da</strong>ndo á outra ban<strong>da</strong> c’os zapatos<br />
E entre doces abrazos,<br />
100 Como a hedra s’enre<strong>da</strong> á un tronco forte
Recordos <strong>da</strong> infancia 515<br />
Pasabámos, e d’esta mesma sorte<br />
Por entre tojos e bravíos matos.<br />
E se quizais d’un fresco rio à beira<br />
Baijabámos á junt’a os mais rapaces,<br />
105 Aquelo era un-a feira;<br />
Argallando e brincando n’a pradeira<br />
Como bravos cabirtos montaraces.<br />
De carballo un-a pòla retorci<strong>da</strong>,<br />
En dous gallos n’o medio dividi<strong>da</strong>,<br />
110 Servíanos alí de randeeira,<br />
Para os calores refrescar d’o estío,<br />
Arrandeando n’ela.<br />
Jogábamos ò trompo ou à estornela,<br />
Mentres outros patujan po-l’o rio,<br />
115 Para pillá-l’as troitas.<br />
Outras á rebola<strong>da</strong>s,<br />
Por non poder c’as mans, os enemigos,<br />
Estragaban as álbores e froitas,<br />
Ain<strong>da</strong> non logra<strong>da</strong>s.<br />
120 Chacina, leite, noces, mazans, figos,<br />
E puchas cugula<strong>da</strong>s<br />
De cereijas ou doces cirigüelas,<br />
Sendo n’o tempo d’elas,<br />
Era o noso festin n’o campo brando,<br />
125 Mentres à sombra se deitaba o gando.<br />
Íbamos por devesas e silveiras,<br />
Moras buscando e niños<br />
De merlos, estorniños,<br />
Rulas, vichelo-cregos, carniceiras<br />
130 E dábamos às nosas compañeiras<br />
Os tenros pajariños,<br />
Que metian n’o seyo palpitante,<br />
Para <strong>da</strong>rlles calor algun instante,<br />
Mentras de rama en rama,<br />
135 Revoando con chio penetrante,<br />
A triste nay òs seus filliños chama.<br />
¡Ninguen se doy d’a coitadiña ave!...
516 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
¡Malpoca<strong>da</strong>s meniñas! ¡ay! quen sabe,<br />
Se d’ese mesmo geito<br />
140 Amor vos rouba o corazon d’o peito,<br />
Para <strong>da</strong>-l’o tal vez á un falso amante,<br />
Que con falsos cariños<br />
Vo-l’o estrague, cal vos os pajariños!<br />
Andábamos tamen às agacha<strong>da</strong>s,<br />
145 A pita cega e outros varios jogos<br />
De pren<strong>da</strong>s, que ja esquezo,<br />
En que non valen súplicas nin rogos,<br />
Pero as nenas graciosas,<br />
Risoñas como as fa<strong>da</strong>s,<br />
150 Nos puñan penitencias tan gustosas,<br />
De tan doce embeleso,<br />
Que sempre volviámos po-l’o veso.<br />
E n’as noites d’o bran ò libre vento,<br />
N’o medio d’un-a eira,<br />
155 Como a palma d’a man redon<strong>da</strong>, lisa,<br />
Ou baijo as verdes follas d’a parreira,<br />
En que jogaba a suspirante brisa,<br />
Era de ver alegres foulia<strong>da</strong>s<br />
Que d’oílas voaba o pensamento,<br />
160 Como levado por celestes fa<strong>da</strong>s.<br />
Ó pais venturoso d’os amores<br />
Entre os abalos d’armoniosos cantos.<br />
Asì pasóu aquela edá d’encantos,<br />
De jogos e de flores,<br />
165 E d’inocentes plácidos amores,<br />
Con tanta ligeireza e tal premura,<br />
Cal lóstrego sutil que as nubes racha,<br />
Cando un metido se hacha<br />
En noite horrible de fatal negrura.
Recordos <strong>da</strong> infancia 517<br />
Francisco Añón: “Recordos <strong>da</strong> infancia. Égloga”, in La Aurora de Galicia, núm. 8, 9/8/1845,<br />
p. 63.
518 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
MISTERIOS DE PONTEVEDRA (1845)<br />
MP(45)<br />
Misterios de Pontevedra, por Un viejo de buen humor, que a los sesenta años<br />
de su vi<strong>da</strong> empieza a escribir en verso por seguir el torrente de la mo<strong>da</strong>. Pontevedra:<br />
Imprenta de la Viu<strong>da</strong> de Pintos, 1845 (Museo de Pontevedra, S-513). Dos Misterios<br />
de Pontevedra, obra de José Benito Amado, apareceron oito entregas durante o ano<br />
1845. Dúas delas conteñen ca<strong>da</strong>nsúa composición de Juan Manuel Pintos: O achadizo<br />
e A usura.<br />
O texto que presentamos insírese no marco dunha composición titula<strong>da</strong> “La<br />
Alame<strong>da</strong>: costumbres paseatorias”, que leva despois subtítulos como “Las viejas”,<br />
“Los jóvenes y las jóvenes”, “Los destrabillados”, “Los viejos”, “Los caracoles ó las<br />
mironas” o “El espectro, fantasía filosófica”. Nas pp. 21-22 <strong>da</strong> entrega 4ª introdúcese<br />
a seguinte conversa en galego:<br />
1. los no orixinal.<br />
1 Oigamos ahora un poco<br />
lo 1 que estas sujetas hablan.<br />
— “Mira Pepa non lle viches<br />
o vestido a Doña Eustaquia?<br />
5 —Non muller. —Pois míraa logo.<br />
—¡Que chea vai! ¡que afufa<strong>da</strong>!<br />
—Mira estoutra o que parece.<br />
—¡Ai Jesus que esgumia<strong>da</strong>!<br />
—¿E que leva na cabeza?<br />
10 —Non che sei como lle chaman.<br />
—E levan rosas tamen<br />
—Vaya un demo! o que elas arman!<br />
Para parecer bonitas<br />
non saben o que elas fagan.<br />
15 —El e certo de que algunhas<br />
dis que se pintan a cara?<br />
—Demo non digas, mais non;
Misterios de Pontevedra 519<br />
o que si fan e lavalas<br />
co agua de moito olor<br />
20 que lle chaman lavalan<strong>da</strong>.<br />
—Tamen a unha vin eu<br />
escurrirlle a un ovo a clara,<br />
e despois fregar con ela<br />
o pescozo e mais a cara.<br />
25 —¡E moito conto o que fan!<br />
Pero o que a min mais me pasma<br />
e que hasta dentes postizos<br />
dis que poñen. —Santa Bárbara!!<br />
—Si muller, non te presines.<br />
30 —Trapalleira, cala, cala.<br />
—¿Logo tampouco creerás<br />
que cos señoritos falan? (1) (1)<br />
—¿E como fan logo entónces<br />
para...... ui que pulga, caramba!<br />
35 Que picotazo me dou,<br />
Seica tiña o demo a rabia.”<br />
I en efecto, yo que atento<br />
estaba a cosas tan raras,<br />
viendo que lengua tenia<br />
40 mui libre aquella muchacha,<br />
salté al punto sobre ella,<br />
i en medio de la garganta<br />
le mordí porqué no fuese<br />
otra vez tan deslengua<strong>da</strong>.<br />
(1) Con cuanta delicadeza i finura se esplica esta gente, eh? ¿Cuánto mas decente no es esto, que eso de<br />
“estar meti<strong>da</strong> con fulano” que tanto critico Figaro! [Nota do orixinal].
520 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
JUAN MANUEL PINTOS: “O ACHADIZO” (1845)<br />
JMP2(45)<br />
“O achadizo”, in Misterios de Pontevedra, por Un viejo de buen humor, que a los<br />
sesenta años de su vi<strong>da</strong> empieza a escribir en verso por seguir el torrente de la mo<strong>da</strong>.<br />
Pontevedra: Imprenta de la Viu<strong>da</strong> de Pintos, 1845, pp. 43-45 (Museo de Pontevedra,<br />
S-513). O poema, que aquí apareceu anónimo, reproduciuse en J. M. Pintos (1853):<br />
A Gaita Gallega toca<strong>da</strong> po lo gaiteiro, ou sea Carta de Cristus para ir deprendendo a ler,<br />
escribir e falar ben a lengua gallega, e ain<strong>da</strong> mais. Pontevedra: Imprenta de José y<br />
Primitivo Vilas, pp. 159-161.<br />
O exemplar de Misterios de Pontevedra que manexamos, depositado no<br />
Museo de Pontevedra coa referencia S-513, contén traducións ao inglés e ao francés<br />
<strong>da</strong>lgunhas palabras que foron anota<strong>da</strong>s á man. Ofrecemos a versión desta primeira<br />
edición, mais indicando en notas de ro<strong>da</strong>pé as principais variantes <strong>da</strong> apareci<strong>da</strong> n’A<br />
Gaita Gallega (GG).<br />
1 O ACHADIZO. 1<br />
Choraba enriva d’ un 2 muro<br />
hun 3 miniño in<strong>da</strong> manchado,<br />
mal mantido, mal seguro,<br />
5 non o habia bautisado 4 ,<br />
quen lle dou verse 5 tan duro.<br />
O can que alí o botou,<br />
miña xoya 6 ¿que mal fixo?<br />
¿Que pecado llo 7 mandou<br />
10 que afogalo non o quixo<br />
o leite que non mamou?<br />
1. No exemplar <strong>da</strong> primeira edición que manexamos anotáronse á man baixo o título as equivalencias en<br />
inglés e francés do substantivo achadizo ‘expósito’: “foundling = enfant trouvè”.<br />
2. GG enriba de un.<br />
3. GG Un.<br />
4. GG bautizado.<br />
5. GG deu vêrse.<br />
6. GG joya.<br />
7. GG lle.
O achadizo 521<br />
A curuxa è mais o ralo, (1) 8<br />
que son paxaros <strong>da</strong> morte,<br />
xa agoiraban 9 de levalo,<br />
15 cantando <strong>da</strong> sua sorte<br />
hun d’ un pino outro d’ un valo 10 .<br />
Mais a probe cari<strong>da</strong>de<br />
<strong>da</strong>lle a vi<strong>da</strong> ô 11 achadizo:<br />
que Dios na sua bon<strong>da</strong>de<br />
20 a quen non ten pais, por iso<br />
<strong>da</strong>lle pai na humani<strong>da</strong>de<br />
Na aldea onde apareceu<br />
onde en coiro o atoparon,<br />
de limosna se cubreu,<br />
25 nunhas 12 pallas o deitaron,<br />
entre crabitos creceu.<br />
Logo que se destetou<br />
deronlle outro aloxamento 13 ;<br />
pouco nun 14 mesmo parou,<br />
30 comia pan valorento 15<br />
que sempre en chroros mollou 16<br />
Ninguen seu choro limpiaba 17 ,<br />
nin mino algun lle facia,<br />
que sua nai lle faltaba,<br />
35 único 18 ben que queria<br />
e por seu mal non o hachaba 19 .<br />
Sempre aquelas ba<strong>da</strong>la<strong>da</strong>s<br />
lle magoaban o peito,<br />
e salian20 bagoa<strong>da</strong>s<br />
40 po los dous ollos a eito21 de saloucos mistura<strong>da</strong>s.<br />
Si miraba outro miniño,<br />
que praceres estudiaba<br />
nos ollos de 22 seu paisiño,<br />
45 e que cabuxos tomaba<br />
por que 23 lle dese hun biquiño;<br />
8. (1) “Curuxa – Corneja = Ralo-Cárabo o Autillo” [Nota do orixinal]. No exemplar <strong>da</strong> primeira edición<br />
que manexamos engadiuse á man a seguinte anotación: “Crow-raven = [...]”. GG A Curuja e mai lo Ralo.<br />
9. GG Ja ogoiraban.<br />
10. GG Un de un pino outro de un valo.<br />
11. GG ao.<br />
12. GG Nun-has.<br />
13. GG alojamento.<br />
14. GG num.<br />
15. GG barolento.<br />
16. GG choroos mollu.<br />
17. GG alimpaba.<br />
18. GG Unico.<br />
19. GG achaba.<br />
20. GG sahian.<br />
21. GG heito.<br />
22. GG do.<br />
23. GG Porque.
522 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
A vista se lle apagaba,<br />
e morno na sua 24 tristura,<br />
no seus adentros chamaba<br />
50 desventura<strong>da</strong> criatura<br />
a quen sua nai refugaba.<br />
Entre miserias, rigores,<br />
desdichas sempre bafado,<br />
desprezos e sinsabores,<br />
55 de alléos ollos mirado<br />
pasa os seus dias mellores;<br />
Com’a25 semente perdi<strong>da</strong><br />
que cae ò pe <strong>da</strong> piñeira26 que ali se lle ace<strong>da</strong> a vi<strong>da</strong>,<br />
60 e o cabo ea derradeira27 crece mirra<strong>da</strong> e tulli<strong>da</strong>.<br />
Fillo de gracia cativa,<br />
pouco che importa ser Rei 28 ,<br />
que aquela chaga nativa,<br />
24. GG co a sua.<br />
25. GG Como a.<br />
26. GG o pe <strong>da</strong> figueira.<br />
27. GG e derradeira.<br />
28. GG Rey.<br />
29. GG ningun-ha ley.<br />
30. GG Pescu<strong>da</strong>ras.<br />
31. GG Chamaras.<br />
32. GG Que o fillo botou de sì.<br />
33. GG ay.<br />
34. GG cavo.<br />
35. GG te alí.<br />
36. GG Naquela.<br />
37. GG Algun-ha.<br />
38. GG mais bran<strong>da</strong> las pedras.<br />
39. GG foches.<br />
40. GG cun-has.<br />
65 no a cura ningunha lei 29<br />
ántes de cote se aviva.<br />
Pescu<strong>da</strong>rás30 por teu pai<br />
que non se lembra de ti,<br />
chamarás31 por tua nai<br />
70 que folga de verte así, 32<br />
e non responde o teu ai33 !<br />
Irás a cabo 34 do muro<br />
por si quen t’ alí 35 botou<br />
n’ aquela 36 noite de escuro,<br />
75 algunha 37 vez lle pesou<br />
e volve no teu precuro.<br />
Mal pecado! en valde esperas<br />
o pe do teu verse duro:<br />
que son mais bran<strong>da</strong>s as pedras38 80 donde foche39 mal seguro<br />
arroupado c’ unhas40 edras.
O achadizo 523<br />
Juan Manuel Pintos.
524 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
“O achadizo”, in Misterios de Pontevedra, por Un viejo de buen humor, que a los sesenta años de su<br />
vi<strong>da</strong> empieza a escribir en verso por seguir el torrente de la mo<strong>da</strong>. Pontevedra: Imprenta de la<br />
Viu<strong>da</strong> de Pintos, 1845, pp. 43-45.
O achadizo 525<br />
“O achadizo”, in Misterios de Pontevedra, por Un viejo de buen humor, que a los sesenta años de su<br />
vi<strong>da</strong> empieza a escribir en verso por seguir el torrente de la mo<strong>da</strong>. Pontevedra: Imprenta de la<br />
Viu<strong>da</strong> de Pintos, 1845, pp. 43-45.
526 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
“O achadizo”, in Misterios de Pontevedra, por Un viejo de buen humor, que a los sesenta años de su<br />
vi<strong>da</strong> empieza a escribir en verso por seguir el torrente de la mo<strong>da</strong>. Pontevedra: Imprenta de la<br />
Viu<strong>da</strong> de Pintos, 1845, pp. 43-45.
A usura 527<br />
JUAN MANUEL PINTOS: “A USURA” (1845)<br />
JMP3(45)<br />
“A usura”, in Misterios de Pontevedra, por Un viejo de buen humor, que a los<br />
sesenta años de su vi<strong>da</strong> empieza a escribir en verso por seguir el torrente de la mo<strong>da</strong>.<br />
Pontevedra: Imprenta de la Viu<strong>da</strong> de Pintos, 1845, pp. 46-53 (Museo de Pontevedra,<br />
S-513). O poema, que aquí apareceu anónimo, reproduciuse en J. M. Pintos (1853):<br />
A Gaita Gallega toca<strong>da</strong> po lo gaiteiro, ou sea Carta de Cristus para ir deprendendo a ler,<br />
escribir e falar ben a lengua gallega, e ain<strong>da</strong> mais. Pontevedra: Imprenta de José y<br />
Primitivo Vilas, pp. 138-144.<br />
O exemplar de Misterios de Pontevedra que manexamos, depositado no<br />
Museo de Pontevedra coa referencia S-513, contén traducións ao inglés e ao francés<br />
<strong>da</strong>lgunhas palabras que foron anota<strong>da</strong>s á man. Ofrecemos a versión desta primeira<br />
edición, mais indicando en notas de ro<strong>da</strong>pé as principais variantes <strong>da</strong> apareci<strong>da</strong><br />
n’A Gaita Gallega (GG).<br />
1 A USURA. 1<br />
N’un ha aldea com’ as 2 mais<br />
que cai debaijo 3 (1) 4 do ceo,<br />
n’ un ha esquina d’ este 5 mundo<br />
5 que está de petoutos cheo,<br />
tirando frente o naris<br />
indo para alá en direito;<br />
terra mui 6 ben conoci<strong>da</strong><br />
por ter os ubres recheos,<br />
1. No exemplar <strong>da</strong> primeira edición que manexamos, por baixo do título anotouse á man a súa tradución<br />
ao inglés: “Usury”.<br />
2. GG Nun-ha aldea como as.<br />
3. GG cae debaixo.<br />
4. (1) La j en el dialecto gallego se pronuncia suave como en frances. [Nota <strong>da</strong> primeira edición] No exemplar<br />
desta primeira edición que manexamos, engadiuse á man a seguinte tradución para o inglés: “the j in the<br />
Galician dialect is pro[nounced] soft as in french”.<br />
5. GG Nun-ha esquina de este.<br />
6. GG muy.
528 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
7. GG cubizan.<br />
8. GG que os.<br />
9. GG aparceiro.<br />
10. GG Nin tiña de se<strong>da</strong> a roupa.<br />
11. GG de este.<br />
12. GG Lles.<br />
13. GG evangelio.<br />
14. GG Ja po la esqueira subindo.<br />
15. GG predicou.<br />
10 que cobizan7 e que monjen<br />
mais c’ os8 nados os alleos;<br />
(ubres que non se escurrichan<br />
que sinon ja estaban secos)<br />
habia un cura ja an<strong>da</strong>do<br />
15 que podia ser bo crego;<br />
porqué non tiña sobriños,<br />
nin tiña ama de goberno,<br />
nin tampouco comerciaba,<br />
nin tampouco era parceiro9 ,<br />
20 nin tiña roupas de se<strong>da</strong>, 10<br />
nin cabalos de recreo,<br />
nin an<strong>da</strong>ba vagamundo,<br />
nin jogaba o timbareiro,<br />
nin âs cousas d’ este11 mundo<br />
25 lle12 mostraba muito apego:<br />
que estudiaba dia e noite,<br />
enseñaba o evanjelio13 ,<br />
amostrando a sua conduta<br />
de tal doutrina un espello.<br />
30 Tiña na porta <strong>da</strong> casa<br />
escrito un gordo letreiro<br />
que seica dícite in lúmine<br />
decia, e mais super tecto:<br />
ja subindo po la esqueira14 35 habia outros muitos testos<br />
do capitlo vinte e tres<br />
que perdicou15 San Mateo;
A usura 529<br />
e nun cadro mui16 bonito<br />
dentro do seu aposento17 40 liase libri sapientiæ<br />
todo o capítolo sesto.<br />
Pois a este cura que digo<br />
tiñalle eu mui bon18 afeuto,<br />
e non perdia sermon<br />
45 que perdicase do19 tempro.<br />
In<strong>da</strong> se me lembra un<br />
que todos adeprendemos<br />
cantos fomos a escoitalo,<br />
porqué o botou en gallego.<br />
50 Solo o tema era en latin<br />
que me dou copiado èl20 mesmo,<br />
e vouno a poñer aquí<br />
porque ten poucos carreiros:<br />
e tras del irá o sermon<br />
55 mui21 fiado po los dedos,<br />
con todo aquelo que dijo22 o crego, nin mais nin ménos.<br />
...... Bene fácite et mutuum <strong>da</strong>te, nihil<br />
inde sperantes; et erit merces vestra multa,<br />
60 et eritis filii Altíssimi… Luc. cap. 6. v. 35. 23<br />
16. GG muy.<br />
17. GG apousento.<br />
18. GG muy gran.<br />
19. GG predicase no.<br />
20. GG mo dou copiado el.<br />
21. GG Muy.<br />
22. GG dixo.<br />
23. Neste punto inseriuse á man a seguinte nota de ro<strong>da</strong>pé no exemplar <strong>da</strong> primeira edición que manexamos:<br />
“(1) Do good and give mutually, hop[ing] for nothing again & your reward sha[…] shall be the<br />
Children of the J[…]”.
530 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
24. GG muy.<br />
25. GG en coiro.<br />
26. GG Conque.<br />
27. GG congoxas.<br />
Foi sempre noite para os probes solo,<br />
que pan mui 24 negro sin area de sal<br />
botan nun caldo ben escoado e grolo,<br />
su<strong>da</strong>ndo o comen sin facerlles mal.<br />
65 In<strong>da</strong> que ê muito pensan almas duras<br />
que na miseria ceban a codicia;<br />
sin medo a Dios ajuntan brancas suras<br />
para mercar as penas <strong>da</strong> justicia.<br />
¡Cantos na terra botan o seu millo<br />
70 para pagar a espiga ca<strong>da</strong> gran!!<br />
¡Cantos encoiro 25 miran o seu fillo<br />
que come a fame con prestado pan!<br />
Non vos cansedes, torpes usureiros,<br />
non vos cansedes ajuntando o ouro,<br />
75 que alá na cova non valdrán diñeiros<br />
e sò as virtudes sirven de tesouro.<br />
Non vos fiedes dos papeles falsos<br />
con que 26 engañás jueces de esta terra,<br />
que muitos penden nos fataes ca<strong>da</strong>lsos<br />
80 injustamente, e a vinganza berra.<br />
As vîs astrucias de que vos valedes<br />
para pedir o que non emprestastes,<br />
son as congojas 27 que no peito tedes<br />
e a sentencia do que mal levastes.
A usura 531<br />
85 Gabadesvôs de ser bos cristians…..<br />
e dos judeos seguides o exempro, 28<br />
levando dous por un, malos hirmans!<br />
Botade fora, fora d’ este 29 tempro.<br />
Non vos acuitan os lamentos tristes<br />
90 d’ esa miseria que faces 30 chorar,<br />
almas cativas, porqué 31 nunca vistes<br />
os vosos fillos ir a pordiosar.<br />
Algun d’ aqui32 do púlpito eston33 vendo<br />
que ten rouba<strong>da</strong> a leira do veciño34 ,<br />
95 que lla deijou no préstamo jemendo35 cal vai no lazo o páxaro do niño.<br />
Semente ingrata que bo fruto deches<br />
para outro dono que non semeou,<br />
¡quijera 36 Dios que como ti creceches<br />
100 non creza a pena do que te emprestou!<br />
Tamen eu vin riquísimo aderezo,<br />
que fora <strong>da</strong>do en pren<strong>da</strong> nun apuro,<br />
mais rescatado nunca foi por eso,<br />
cobrar querian dous por ca<strong>da</strong> duro!!<br />
28. GG Si vos gabades de ser bos cristians / Que dos judeos seguides o enxempro.<br />
29. GG de este.<br />
30. GG De esa miseria que facés.<br />
31. GG porque.<br />
32. GG de aquí.<br />
33. A 1ª ed. di efectivamente eston, onde poi<strong>da</strong> que non haxa máis ca un común erro tipográfico consistente<br />
na substitución de por ; GG estou.<br />
34. GG viciño.<br />
35. GG deixou no prestamo gemendo.<br />
36. GG Quixera.
532 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
105 Algun-has outras pren<strong>da</strong>s tamen vin<br />
mercar de valde un ha persona rica;<br />
seu dono estaba ja tocando o fin,<br />
e aqueles cartos iban a botica!!!<br />
¡Ah miserables! cando volva a sort[e] 37<br />
110 a ro<strong>da</strong> inquieta <strong>da</strong> venal fertuna<br />
será a concencia do color38 <strong>da</strong> morte,<br />
campana triste tocará importuna.<br />
E si vos vedes en calquer apreto<br />
sentirés ántes de q’ chegue 39 o mal,<br />
115 e o sentimento non será indiscreto<br />
por no haber feito ben en caso tal.<br />
Calquer ladron de noite po lo escuro<br />
sale a roubar compremetendo 40 a vi<strong>da</strong>;<br />
mais o usureiro rouba mais seguro<br />
120 c’ o a rede d’ ouro 41 sempre o sol tendi<strong>da</strong>.<br />
37. 1ª ed. Sort; GG sorte.<br />
38. GG conciencia <strong>da</strong> color.<br />
39. GG que chegue.<br />
40. GG Sahe a roubar comprometendo.<br />
41. GG Co a rede de ouro.<br />
42. GG ley.<br />
43. 1ª ed. div; GG divina.<br />
44. GG praga.<br />
45. 1ª ed. aumen; GG aumenta?.<br />
46. GG hay.<br />
¿Que importa a lei 42 humana ni a div[ina] 43<br />
contra esa plaga 44 que a probeza aumen[ta?] 45<br />
si ja no hai 46 fe de Cristo na doutrina,<br />
si todo está no mundo ja de venta?
A usura 533<br />
125 Que vayan <strong>da</strong>r a queixa o tribunal<br />
os que pagaron un ha 47 enorme usura,<br />
que anque o juez conoza certo o mal<br />
farán as costas bo remedio e cura.<br />
O recibiño ja estará amañado,<br />
130 ou ben testigos que non viron na<strong>da</strong>;<br />
e probarán que solo o emprestado<br />
se recramou por deu<strong>da</strong> retraza<strong>da</strong> 48 .<br />
Aqui os enganos logran vencime[nto;] 49<br />
mais non pensés tamen que tal faral[la] 50<br />
135 seralle adoito o terzo sacramento<br />
porque eso alí non val mais que bor[ralla.] 51<br />
E si finjis 52 pedir a ausolucion<br />
sin limpa ter a alma do pecado,<br />
facer 53 de conta que esa confesion<br />
140 valera mais no habela prauticado 54 .<br />
47. GG un-ha.<br />
48. GG retrasa<strong>da</strong>.<br />
49. 1ª ed. vencime; GG vencimento.<br />
50. 1ª ed. faral; GG faralla.<br />
51. 1ª ed. bor; GG borralla.<br />
52. GG fingís.<br />
53. GG Facei.<br />
54. GG practicado.<br />
55. GG Muy.<br />
56. GG Como o.<br />
Mui 55 cheos ides para o pe do altar,<br />
com’ o 56 raposo mainos recebís,<br />
pero o remorso non vos <strong>da</strong> vagar;<br />
mentres que o roubo non restituís.
534 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
57. GG panxoliñas, falsas devocios.<br />
58. GG Legislacion.<br />
59. GG hay.<br />
60. GG ley.<br />
61. GG mixirica<strong>da</strong>s.<br />
62. GG sorbedes.<br />
63. GG maginando.<br />
64. GG igrexa.<br />
65. GG gentes.<br />
66. GG se está.<br />
145 ¡Que tolos sodes si pensás mercar<br />
con panjoliñas, falsas devosiós, 57<br />
a paz <strong>da</strong> alma, que non pode achar<br />
quietude oindo tantas maldicios!<br />
Eu non vos falo por filosofías,<br />
150 legislaciós 58 de varios mil saberes,<br />
nin para min hai 59 mais economías<br />
que a lei 60 de Dios que dí nosos deberes.<br />
Hipócritas ides rezar os rosarios<br />
baixando a cabeza po las procesiós<br />
155 colgando levades os escapularios,<br />
e mijirica<strong>da</strong>s 61 facés nos sermós.<br />
Papades as ostias, sorvedes 62 a misa;<br />
e méntres, estades alí majinando 63<br />
como han de que<strong>da</strong>r sin pan nin camisa<br />
160 aqueles a quens lles fostes prestando.<br />
Mil golpes de peito na igreja 64 pegades:<br />
á vista <strong>da</strong>s jentes 65 , que moinas! que doidos!<br />
as roupas dos santos tamen as bicades,<br />
e Dios s’ está 66 rindo de tales entroidos.
A usura 535<br />
67. GG Fugir.<br />
68. GG sandeces.<br />
69. GG no.<br />
70. GG do.<br />
71. GG de igrexa.<br />
72. GG escumungados.<br />
73. GG rexa.<br />
74. GG de alem.<br />
75. GG hay bul<strong>da</strong>.<br />
76. GG que è muy.<br />
77. GG Porque se alimenta.<br />
78. GG O sangre.<br />
79. 1ª ed. Nou; GG Non.<br />
80. GG De un.<br />
165 Eu ben vos conozo, por mais que pensedes<br />
fujir 67 de vos mesmos con tales sandeses 68 ,<br />
que méntres que o roubo que tés non 69 poñedes<br />
na man de 70 seu dono, non sirven as preces.<br />
Infames ja sodes por auto <strong>da</strong> igreja 71 ,<br />
170 e escomungados 72 ja estades tamen;<br />
terés sepultura de fora <strong>da</strong> reja 73<br />
a donde se enterran os mortos d’ alem 74 .<br />
Catai que no hai bula 75 de composicion,<br />
perdon tal pecado non ten qu’ é mui 76 grave,<br />
175 por que s’ alimenta 77 de to<strong>da</strong> aflicion<br />
a sangre 78 dos probes sugando suave.<br />
¿No[n] 79 vistes chorando aquel labrador<br />
c’ os ollos crabados na terra do arado?<br />
Leváralle os bois un ejecutor<br />
180 d’ un 80 vil usureiro que o tiña afogado.
536 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Viu<strong>da</strong>s e orfos e mais retirados,<br />
e tod’ os que tendes escaso diñeiro,<br />
decide, decide, contade cuitados<br />
do modo que aforca ruin usureiro.<br />
185 De pouco lle sirve seu duro metal<br />
que o tempo [c]o tempo 81 virá a derreter,<br />
c’ o a 82 chave na man no juicio final<br />
verelo ro[x]ente 83 no medio a ferver.<br />
Si fillos do Altísimo ser desejades 84 ,<br />
190 prestade sin prezo que ricos seredes;<br />
terásevos conta <strong>da</strong>s vosas bon<strong>da</strong>des,<br />
millenta por un ha 85 no ceo acharedes.<br />
Así reza o tema d’ este 86 meu sermon:<br />
Dios queira o dijese 87 para o voso ben,<br />
195 e vos alumine 88 sua bendicion,<br />
veredes a groria para sempre, amen.<br />
81. 1ª ed. o tempo e o tempo; GG o tempo co tempo.<br />
82. GG Co a.<br />
83. 1ª ed. rocente; GG roxente.<br />
84. GG desexades.<br />
85. GG un-ha.<br />
86. GG de este.<br />
87. GG dixese.<br />
88. GG alumiñe.
Sui<strong>da</strong>des 537<br />
MARCIAL VALLADARES: “SUIDADES (Á C…..)” (1845)<br />
MV2(45)<br />
Publicouse por primeira vez en 1862, no Album de la Cari<strong>da</strong>d: A Coruña:<br />
Imprenta del Hospicio Provincial á cargo de D. Mariano M. y Sancho, 1862, pp.<br />
299-300, onde aparece <strong>da</strong>tado como de 1845. Recentemente editouno Fernández<br />
Salgado (2002: 571-572). Nosoutros transcribimos directamente do Album de la<br />
Cari<strong>da</strong>d.<br />
1 SUIDADES.<br />
_____<br />
Á C…..<br />
Parolas ¡ai! d’ amor ja non escoito<br />
Longe do val mimoso en que nacin:<br />
5 Cubréuseme alma e corazon de loito<br />
E a alegría fugir vexo de min.<br />
Negra coita despértame no leito,<br />
Magóame de dia e fai layar<br />
E as xingelas paredes do meu peito,<br />
10 Pouco a pouco escalándoas, arrolar.<br />
Tristura me dá todo e me desvela<br />
Desque <strong>da</strong> terra miña m’ apartei:<br />
Todo, prendiña, todo, desque nela,<br />
Desleigado dirás, eu te deixei.<br />
15 Deixeite, si deixei, alá en mal hora,<br />
A sorte por seguir dos páis meus;<br />
Prò sempre te chorou e ain<strong>da</strong> chora<br />
Quen tan de ménos sinte amores teus.<br />
Lémbrome, miña joya, ain<strong>da</strong> me lembro,<br />
20 De cando o labio meu te requebrou...<br />
¡Ai! Destónces acá suspiros sembro<br />
E na garganta a fala s’ añudou.<br />
Entónces eu contigo, ò pè <strong>da</strong> fonte,
538 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Na tua casa o sol via reflexar<br />
25 E contigo, entre os árboles do monte,<br />
Pol-a tarde agacharse alá no mar.<br />
Ó pè de aquela fonte paroleira,<br />
A lua conversando nos collia,<br />
Juntos nos atopábamos na herbeira<br />
30 E amorillons alí eu ch’ abranguía.<br />
Falangueiro dempóis hasta o soutiño<br />
Acompañándote iba por meus pès<br />
E entrambos, na mitá ja do camiño,<br />
Pra a fonte citabám[o]nos 1 outra vés.<br />
35 Senta<strong>da</strong> me figuro t’ estou vendo,<br />
Á sombra do limoeiro, estribillar<br />
E froles de limon vir, recendendo,<br />
No teu blando regazo a s’a pousar.<br />
Mixiriqueira abella alí zoaba;<br />
40 Tras ela a mariposa aparecia:<br />
Nunca, nunca a primeira te picaba<br />
E <strong>da</strong> frol a segun<strong>da</strong> o mel sorbia.<br />
Mais fóronse ¡ai! sí, os dias aqueles<br />
Que tan cedo pra sempre ja perdin:<br />
45 E ¡cómo gozabámos os dous neles<br />
Longe d’ aquí, na terra en que eu nacin!...<br />
¡Foron, fóronse!... e ti quezáis agora,<br />
No placer embebi<strong>da</strong> d’ outro amor,<br />
¡Siquera pensarás no que aquí chora,<br />
50 Nin seu mal che <strong>da</strong>rá tampouco dor!...<br />
1. No Album de la Cari<strong>da</strong>d, citabámnos.<br />
MARCIAL VALLADARES.<br />
1845.
Aos augustos desposorios de Isabel II 539<br />
VICENTE TURNES: AOS AUGUSTOS DESPOSORIOS DE ISABEL II<br />
E LUÍSA FERNANDA DE BORBÓN (1846)<br />
VT6(46)<br />
V. Turnes (1846): Á los augustos desposorios de S. M. la Reina D.ª Ysabel 2.ª<br />
y de su Escelsa Hermana D.ª Luisa Fernan<strong>da</strong> de Borbon. Santiago: Imprenta de la V.<br />
de Compañel é Hijos. A composición consérvase tamén nun manuscrito depositado<br />
no arquivo <strong>da</strong> Real Academia <strong>Galega</strong> (Fondo Irmáns de la Iglesia) que contén dous<br />
poemas de autores distintos copiados pola man de Antonio de la Iglesia: á esquer<strong>da</strong><br />
de ca<strong>da</strong> unha <strong>da</strong>s súas dúas páxinas aparece esta obra de Vicente Turnes, mentres<br />
que á dereita se escribiu “Pois non cadra tanta bulla”, de Alberto Camino. Unha edición<br />
<strong>da</strong> copia do poema de Turnes que se conserva neste manuscrito publicouna<br />
Dobarro Paz (2000). Sobre este manuscrito depositado na Real Academia <strong>Galega</strong> cf.<br />
tamén Dobarro Paz (2004).<br />
Transcribimos a versión <strong>da</strong> folla impresa de 1846, sinalando as principais<br />
discrepancias <strong>da</strong> que se contén no manuscrito. Indicamos con o inicio <strong>da</strong> primeira<br />
columna <strong>da</strong> folla impresa, con o inicio <strong>da</strong> segun<strong>da</strong> columna e con o<br />
inicio <strong>da</strong> derradeira estrofa, que aparece centra<strong>da</strong>.<br />
AUTOR E CIRCUNSTANCIAS<br />
Poesía, sen dúbi<strong>da</strong>, de encargo para conmemorar os desposorios de Isabel<br />
II e <strong>da</strong> súa irmá Fernan<strong>da</strong> de Borbón.<br />
Isabel II naceu en Madrid o 10 de outubro de 1830. María Luisa Fernan<strong>da</strong>,<br />
o 30 de xaneiro de 1832. Isabel II casou o 10 de outubro de 1846 co seu curmán<br />
Francisco I. No mesmo día casou María Luisa Fernan<strong>da</strong> con Antonio María de<br />
Orleáns, duque de Montpensier, fillo dos Reis de Francia.
540 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
1 Á LOS AUGUSTOS DESPOSORIOS<br />
DE<br />
S. M. la Reina D.ª Ysabel 2.ª<br />
y de su Escelsa Hermana D.ª Luisa Fernan<strong>da</strong> de Borbon.<br />
__________<br />
5 COMPOSICION GALLEGA<br />
_____<br />
Calen un pouco as campanas,<br />
Cale á pólvora tamen,<br />
Paren gaitas, é comparsas,<br />
Quietas as xentes estén.<br />
10 Tapen os tornos <strong>da</strong> fonte,<br />
Que oxe viño vota aquí;<br />
Pois compre, pra que me enten<strong>da</strong>n,<br />
Que todos estén en sí.<br />
Os xigantes arrimados<br />
15 A parede deben ser,<br />
Mentras duas copras canto,<br />
A dicha que vamos tér.<br />
Gracias á Dios, ante todo,<br />
Demoslle de corazon,<br />
20 Pois xá casou Sabeliña<br />
Con Farruco de Borbon.<br />
Príncipe español castiso<br />
Fillo de coytado 1 Pay,<br />
De quen retoñar xá vemos<br />
25 As virtudes, que en él hay.<br />
Tamen casou ¡meu amor!<br />
1. Ms. coitado.<br />
2. Ms. novo.<br />
3. Ms. Malpocado.<br />
4. Ms. vello.<br />
5. Ms. Conservalo.<br />
6. Ms. Reinos.<br />
7. Ms. Sarafís.<br />
8. Ms. se.<br />
Da nosa Reina á Hirman<br />
Con un guapo Rapasiño<br />
Dos <strong>da</strong> cepa de Orlean.<br />
30 Fillo de Luis Filipe,<br />
Dos Franceses grande Rey,<br />
Quen con este nobo 2 laso,<br />
Ha de ternos forte ley.<br />
¡Mal pecado 3 ! xá vay bello 4 ,<br />
35 Pro ain<strong>da</strong> pode Dios<br />
Conserbalo 5 moitos anos<br />
Para ben de todos nos.<br />
¡Folguese! á Nay <strong>da</strong>s Novias<br />
Que tal groria consiguéu<br />
40 Vendo en dous Reynos 6 amigos<br />
Os Serafis 7 que paréu.<br />
¡Miñas xoyas! xá relumbran<br />
Como Soles nas Nasios;<br />
E si 8 garri<strong>da</strong>s son elas<br />
45 Tamen os novios son bos.<br />
Non podo dicir agora<br />
Cal d’ eles será mellor
Aos augustos desposorios de Isabel II 541<br />
Porque 9 en ambos gorgolexan<br />
Pren<strong>da</strong>s de moyto 10 valor.<br />
50 O noso Rey honorario<br />
A moyta 11 honra terá<br />
Ver que sua Dona agarima<br />
A quen afrixido está.<br />
Ben sabe que hay sumesugas,<br />
55 Que non teñen mais afán,<br />
Que chupar ó sangumiño<br />
A o probe 12 sayo de lan.<br />
Decote acarón <strong>da</strong> casa,<br />
Vemos cousas á ó revés 13 ;<br />
60 E non marran enxanga<strong>da</strong>s<br />
Que nos fan doer as siés.<br />
Mais non luxemos as festas<br />
Con coytas 14 que terán fin,<br />
Pois ó mando <strong>da</strong>s Sabelas<br />
65 Non pode sernos ruin.<br />
Vamonos adivirtindo 15 ,<br />
E <strong>da</strong> musica aó compás 16<br />
Brindemos por á 17 saude<br />
9. Ms. Por que.<br />
10. Ms. moito.<br />
11. Ms. moita.<br />
12. Ms. ó probe.<br />
13. Ms. o revés.<br />
14. Ms. coitas.<br />
15. Ms. adevirtindo.<br />
16. Ms. ó compás.<br />
17. Ms. pol a.<br />
18. Ms. Reina.<br />
19. Ms. meniñas.<br />
20. Ms. hoxe.<br />
21. Ms. convosco.<br />
22. Ms. Pandeiros.<br />
23. Ms. Asís.<br />
24. Ms. Diol os.<br />
25 Ms. sucesion.<br />
26. Debaixo deste verso no ms. lese V. Turnes.<br />
Dá Reyna 18 é do seu Rapás.<br />
70 Ea pois, guapas miniñas 19 ,<br />
Vinde le<strong>da</strong>s á brin<strong>da</strong>r<br />
Nas bo<strong>da</strong>s, que os Santiagueses<br />
Queren oxe 20 festexar.<br />
E pra qu’ esta fandunga<strong>da</strong><br />
75 Teña compreto solás<br />
Veñan con vosco 21 as ferreñas,<br />
Pandeyros 22 é Rufias.<br />
Dispois que nos divirtamos,<br />
Sin quimerias, nin traspiés<br />
80 Digamos todos afoutos<br />
Viva ó Español é Francés.<br />
Viva Sabela é Luisa,<br />
Viva Farruco de Assis 23 ,<br />
Viva Farruco de Paula,<br />
85 Viva ó que veu de Paris.<br />
Dios os 24 faga ben casados,<br />
E con rexa subcesion 25 ,<br />
Que nos libre de liortas<br />
E faga rica á Nasion 26 .
542 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
ALBERTO CAMINO: “POIS NON CADRA TANTA BULLA” (1846)<br />
AC2(46)<br />
Esta composición consérvase nun manuscrito depositado no arquivo <strong>da</strong> Real<br />
Academia <strong>Galega</strong> (Fondo Irmáns de la Iglesia) que contén dous poemas de autores<br />
distintos copiados pola man de Antonio de la Iglesia: á esquer<strong>da</strong> de ca<strong>da</strong> unha <strong>da</strong>s<br />
súas dúas páxinas, o poema que Vicente Turnes dedicou “Á los augustos desposorios<br />
de S. M. la Reina D.ª Ysabel 2.ª y de su Escelsa Hermana Dª Luisa Fernan<strong>da</strong> de<br />
Borbon”; á dereita, este de Alberto Camino, que se escribiu con idéntico motivo.<br />
Transcribimos directamente deste manuscrito, do que Dobarro Paz (2004) ofreceu<br />
reprodución fotográfica e tamén edición e estudo.<br />
1 Pois non cadra tanta bulla<br />
os que tal cousa tramaron<br />
poñernos fonte de viño *<br />
cando sin pan nos deixaron.<br />
5 ** Eses cíclopes ou demos<br />
calen con tanto petar<br />
seica forxan mais cadeas<br />
pra acabarnos d’amarrar.<br />
¡Non é Futre!! esto foy algo<br />
10 pro escolleuno mala mao<br />
e cando ela nolo man<strong>da</strong><br />
cousa boa non virá.<br />
Se as vertudes do rey novo<br />
son comas do vello Ynfante<br />
15 direy o que dixo o outro<br />
vamos indo... e trampa adiante.<br />
A cepa é boa por Dios<br />
malo fogo cha queimara<br />
antes que tales sarmentos<br />
20 polo mundo derramara.<br />
Non ha d’haber Pirineus<br />
disen <strong>da</strong> parte d’ala<br />
esto é qrer levalo todo<br />
¡vállachos a per<strong>da</strong>má!!!<br />
25 Non faltarán simpatias<br />
pra acabar esta Nasion<br />
se a pasensia non se acaba<br />
e collemos o ligon.<br />
E que faremos <strong>da</strong>s outras<br />
30 que paréu de contrabando<br />
Vista-Alegre e Castrolexa<br />
e as demais sabe Dios cando.<br />
* Estuvo esa fuente echando vino en la plaza del Hospital [Nota do ms.].<br />
** Alude á una comparsa que salio aquel dia representando á Vulcano y sus cíclopes [Nota do ms.].
Pois non cadra tanta bulla 543<br />
Tan bos coma os deputados<br />
que aprobaron tal union<br />
35 que aprobaron tanto roubo<br />
ou tanta contribusion.<br />
Se me deran á escoller<br />
dígovolo con ver<strong>da</strong><br />
non temeria a España<br />
40 polo q’oxe feito esta.<br />
De coronel para baixo<br />
agarima ó Xenera[l]<br />
de coronel para riba<br />
anastia feita esta.<br />
45 Dende os menistros <strong>da</strong>ló<br />
hastra os nosos Entendentes<br />
que para sacar os cartos<br />
paresen uns cans doentes.<br />
E lexos 1 tamen <strong>da</strong> casa<br />
50 vemos roubos a millos<br />
que pasan dos nosos bolsos<br />
para esclavisar Nasios.<br />
Se acaba como empezou<br />
Dios teña piedà de nos!!<br />
55 Nin os ollos pra chorar<br />
nos deixaron os ladrós.<br />
Aproveitemonos oxe<br />
do viño q’aquí nos <strong>da</strong>n<br />
pra pagalo, sin a manta<br />
60 <strong>da</strong> cama nos deixarán.<br />
Na vila non faltan oxe<br />
a to<strong>da</strong>s horas foguetes<br />
desdichados de nosoutros<br />
cando veñan os cachetes.<br />
65 A quinta vaise a faser<br />
que volos han de levar<br />
que o labrador como sempre<br />
este pato ha de pagar.<br />
Mais sangre por el verteu<br />
70 esta probiña Nasion<br />
que auga vay polo inverno<br />
polo Rio de Padron.<br />
Pra que non morran de fame<br />
que vivan os Españós!!<br />
75 que nos sin eles vivimos<br />
pero non eles sin nos.<br />
Se non eres, meu seguiño,<br />
millor profeta q’antano<br />
probe sorte nos espera<br />
80 c’as tuas copras d’ogano.<br />
(Alb[er]to Camino)<br />
1. Este lexos esta escrito sobre unha palabra subxacente que podería ser lonxe.
544 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
VICENTE TURNES: “Á INAUGURACIÓN DO LICEO ARTÍSTICO<br />
E LITERARIO DA CORUÑA” (1846)<br />
VT7(46)<br />
V. Turnes (1862): “Á inauguracion do Liceo Artístico e Literario <strong>da</strong> Cruña”,<br />
in Album de la Cari<strong>da</strong>d. A Coruña: Imprenta del Hospicio Provincial á cargo de D.<br />
Mariano M. y Sancho, pp. 366-368. Reproducimos esta versión publica<strong>da</strong> no Album<br />
de la Cari<strong>da</strong>d, onde o poema aparece <strong>da</strong>tado o 28 de febreiro de 1846.<br />
AUTOR E CIRCUNSTANCIAS:<br />
O Liceo Artístico e Literario <strong>da</strong> Coruña fundouse no ano 1846, sendo o seu<br />
primeiro director Juan Pérez Villamil, irmán do famoso pintor Genaro Pérez Villamil<br />
e profesor na Escola de Belas Artes <strong>da</strong> Coruña. En 1849 o Liceo celebrou unha<br />
magnífica exposición de pintura, escultura e arquitectura. Un dos conferenciantes<br />
nesta exposición foi Pastor Díaz.<br />
1 Á INAUGURACION<br />
DO LICEO ARTÍSTICO E LITERARIO DA CRUÑA.<br />
__________<br />
Calen hoje as malas línguas,<br />
Deixen de sacar o creto<br />
5 A quen de cencia vai <strong>da</strong>r<br />
Testimonio a o mundo enteiro.<br />
Rabéen os envidiosos<br />
Trinen os barballoeiros,<br />
Que burla <strong>da</strong>s nosas cousas<br />
10 Están de cote facendo.<br />
Veñan a Cruña e verán<br />
O que somos os gallegos,<br />
Ja que fan esquensidiso<br />
O que foron noutro tempo.<br />
15 Eu lles farei relembranza<br />
Dos sabidores maesos,<br />
Que letras, cencias e artes<br />
Trataron con arrequentos:<br />
Tales foron os Orosios.<br />
20 I<strong>da</strong>cios, Feixoós, Sarmientos,<br />
Ulloas, Castros Muñises,<br />
Balboas, Toubes, Calvelos:<br />
Fonsecas, Sotos, Caxides<br />
Bermudez, Sanchez, Sequeiros<br />
25 Faxardos, e moitos máis,<br />
Que nome à Galicia deron.<br />
Uns criaron seminarios<br />
Outros dotaron colegios,<br />
Outros fun<strong>da</strong>ron escolas,<br />
30 Que tamen chaman liceos:<br />
Algus de cencias e artes<br />
Grandes obras compuxeron
Á inauguración do Liceo Artístico e Literario <strong>da</strong> Coruña 545<br />
Outros libros escribiron<br />
Pra que estudiasen os cregos.<br />
35 Chámenlle a todos esos<br />
Lacazás, bobos, zopencos<br />
Si alcumes tales merecen<br />
Gentes de tantos talentos.<br />
Non falo dos generales,<br />
40 Que honraron os campamentos,<br />
Nin de aqueles que no mar<br />
Grandes servicios fixeron.<br />
Tampouco nomearei<br />
De Galicia o valemento<br />
45 Cando Roma lle chamaba<br />
Joya de moito proveito:<br />
Na<strong>da</strong> tampouco direi<br />
Do seu engrandecemento<br />
Cando en Nápoles reinaba<br />
50 A ilustre casa de Lémos.<br />
Asi póis tan solamente<br />
Serán o meu entreleto<br />
Cencias, e artes con que<br />
Fachendear ben podemos:<br />
55 Poetas, historiadores,<br />
Escultores, arquiteutos<br />
De todo, gracias a Dios,<br />
De todo en Galicia temos:<br />
Tampouco marran pintores,<br />
60 Como os que antaño tivemos,<br />
Póis de todos conocido<br />
Ben foi Fernando Gallego:<br />
Da mesma maneira outros<br />
Artistas de entendemento,<br />
65 Que dou à luz esta terra<br />
Desde o reinado dos suevos.<br />
Tanta gloria non-a luxan<br />
Escritores chafulleiros.<br />
Que nos relembran por mofa<br />
70 A gran patraña do Meco.<br />
Mais por ladinas que sejan<br />
As tirrias, que dito levo,<br />
Da fama dos nosos sabios<br />
Non rabisarán un pelo:<br />
75 Rechiflan a lengua nosa<br />
Cando todos estan vendo,<br />
Que sirve ben pra contarlles<br />
As ver<strong>da</strong>des do barqueiro.<br />
Si a torre de Hércules fala<br />
80 Tuvese en este momento<br />
Fazañas mil contaria<br />
Que eu agora non relembro:<br />
Veñan à Cruña os mofistas<br />
E saberán por si mesmos,<br />
85 Que canto de nòs parolan<br />
Son contos que leva o vento:<br />
Acharán homes de pró<br />
Magistrados, caballeros,<br />
Canónigos, abogados,<br />
90 Militares, artilleiros;<br />
Verán mercaderes ricos,<br />
Escribanos e renteiros,<br />
Médicos e fabricantes,<br />
Artesanos e tendeiros:<br />
95 Verán ca<strong>da</strong> cual cumplindo<br />
O deber do seu empleo<br />
Buscando às horas de fòlga<br />
Mui proveitosos recreos<br />
Non deixarán de alabar<br />
100 O caritativo empeño<br />
De agarimar a pobreza<br />
Buscándolle pan e leito:<br />
As señoras toman parte<br />
En tan santo pensamento;<br />
105 Póis fan sabas, e camisas<br />
Os seus fi<strong>da</strong>lguiños dedos.
546 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
¡Meus amores! elas cui<strong>da</strong>n<br />
Dos desamparados nenos<br />
Pra que non morran de fame,<br />
110 Nin de frio no inverno.<br />
Na<strong>da</strong> en fin marra na Cruña<br />
Do que hai en outros reinos,<br />
Mediante letras, e artes<br />
Teñen agora un Liceo,<br />
115 En el se <strong>da</strong>rá acolleita<br />
A moitos entendementos<br />
Que viven acurrunchados<br />
Sin ser de ningun proveito.<br />
Tamen as guapas cruñesas<br />
120 Acharàn en el asento<br />
E à par <strong>da</strong> bunitura<br />
Camparán os seus talentos.<br />
Ántes as ma<strong>da</strong>mas tiñan<br />
O seu entretenemento<br />
125 Sólo na roca e no fuso,<br />
Nas tijeiras e agulleiros:<br />
Moito máis saben agora,<br />
Póis unhas compoñen versos,<br />
Outras o pincel manejan<br />
130 No papel, e máis no lenzo<br />
Outras a música entenden<br />
Das viguelas, e salterios<br />
Mais sin ser mixiriqueiras,<br />
Póis fan o labor caseiro<br />
135 Moitas, en fin, teñen arte,<br />
E finos conocementos,<br />
Para <strong>da</strong>r honor, e gloria<br />
A este establecemento.<br />
Dios lle dea moita vi<strong>da</strong><br />
140 E permita o Padre eterno,<br />
Que sin <strong>da</strong>res e tomares,<br />
Vaya de cote en aumento.<br />
VICENTE DE TURNES.<br />
Febrero, 28 de 1846.
Carta de Cristobo ao seu tío don Alifonso de Santiago 547<br />
CARTA DE CRISTOBO AO SEU TÍO DON ALIFONSO DE SANTIAGO<br />
(1846)<br />
CCX(46)<br />
Cristobo de Xallas (1846): Carta de Cristob.’a seu tio D1[o]n Alifonso de<br />
Santiago. Trátase dun manuscrito que se encontra nunha <strong>da</strong>s caixas que conteñen<br />
materiais dos irmáns Antonio e Francisco de la Iglesia que se custodian na Real<br />
Academia <strong>Galega</strong>. As súas tira<strong>da</strong>s de versos dispóñense en dúas columnas por ca<strong>da</strong><br />
páxina. Ao final dos versos 80, 238 e 469 escribíronse, respectivamente, os números<br />
1, 3 e 2, que constitúen chama<strong>da</strong>s ás que se dá resposta nas páxinas , <br />
e : trátase de tres tira<strong>da</strong>s de versos engadi<strong>da</strong>s coa intención de ampliar unha<br />
presumible versión inicial máis breve.<br />
AUTOR E CIRCUNSTANCIAS<br />
Trata do levantamento de 1846, que comezou en Lugo o 2 de abril e que<br />
rematou o 26 do mesmo mes cos fusilamentos de Carral (os mártires de Carral).<br />
Aín<strong>da</strong> que a composición leva <strong>da</strong>ta de maio de 1846, debeu ser re<strong>da</strong>cta<strong>da</strong><br />
en abril porque non se fala <strong>da</strong> execución de Solís e dos outros 11 oficiais (que tivo<br />
lugar o 16 de abril de 1846) e mesmo dá a sensación de que non está decidi<strong>da</strong> a<br />
vitoria, pois aín<strong>da</strong> que é certo que ao primeiro nos di que Solís xa fora detido, ao<br />
final aín<strong>da</strong> se agar<strong>da</strong> a súa vitoria.<br />
O autor é un liberal parti<strong>da</strong>rio do levantamento e residente na ci<strong>da</strong>de <strong>da</strong><br />
Coruña, ci<strong>da</strong>de que estaba a favor do levantamento, pero que permaneceu controla<strong>da</strong><br />
polo capitán xeneral Villalonga.<br />
É o único testemuño escrito en galego deste acontecemento.<br />
1 Carta de Cristob.’a seu tio D[o]n Alifonso de Santiago.<br />
Xaniño pares que ves<br />
De ver algunha disgracia–<br />
Por que ö dices? – Porque?<br />
5 Por q’oxe 1 tras unha cara<br />
Que pareces un calabre,<br />
1. No ms., que oxe.<br />
Socedech’algo? – A min, na<strong>da</strong>–<br />
E logo? – Elogo, que todo<br />
Xa se lo llevó la trampa–<br />
10 E logo que hay? – Q’ha d’haber<br />
Q’houbo saragata larga
548 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
En Santiago – E eso q’importa–<br />
Home, mal rayo te parta,<br />
Con que collen a [Solis I ] 2 …–<br />
15 Seiq’estas tolo! – Non marra–<br />
Pero… porra! ¿como foi?!<br />
Es’e imposible! – Caracha!<br />
¡C’o demo do babiolo<br />
Q’as quer’äin<strong>da</strong> mais craras!<br />
20 Cando che digo q’e certo…–<br />
Pero home, antonces fala<br />
Como socedeu, ou que hay–<br />
Na<strong>da</strong>, non socedeu na<strong>da</strong>–<br />
Pero… – Q’entrou alí Concha II<br />
25 Cando ninguen o esperaba,<br />
E copou a devisón<br />
Sin escapars’ unha rata. –<br />
Home parez’ unha bouba.<br />
Terian tan pouca änsia<br />
30 Q’habian d’estar dormindo<br />
Sin contar c’unh’avanza<strong>da</strong>?–<br />
Disque moito se bateron…<br />
Hastra de dentro d’as casas.<br />
Concha ganou, non hay dub<strong>da</strong>3 35 Per’o demo d’a ganancia<br />
Non lle valeu catr’ichavos<br />
Por que lle costou moy cara.<br />
Que valor! Non se veu outra<br />
Loita mais ben apurra<strong>da</strong>.<br />
40 Os nosos perder perdenon<br />
Pro halles4 de que<strong>da</strong>r fama<br />
De valentes, mentres que<br />
Valentes haxa en España.–<br />
Pero será certo eso?<br />
45 Paresem’unha bouba<strong>da</strong>5 .<br />
Xaniño… sei que me choras…–<br />
Non sintes esas campanas<br />
Gran Demonio6 , ou estas xordo?–<br />
Logo por eso tocaban? –<br />
50 Elogo!– Non hay vergonza<br />
Porra! que galopina<strong>da</strong>!<br />
Sendo todos españoles<br />
Repinical as campanas!<br />
I. D. Miguel Solís y Cuetos nacera en S. Fernando o 27 de marzo de 1816, de distingui<strong>da</strong> familia, sobriño<br />
do tenente xeneral D. Evaristo San Miguel. Formado na Mariña, na que chegou a alférez, pasou ao exército<br />
de terra. Esparterista, en 1842 pasou a formar parte do selecto corpus do Estado Mayor. En 1843 foi<br />
ascendido por Espartero a coronel, ascenso non aceptado polo Goberno moderado, que o destina á<br />
Coruña. Era, pois, coman<strong>da</strong>nte cando se pon á fronte do levantamento. A Xunta de Galicia elevouno o 15<br />
de abril de 1846 a mariscal de Campo. O 23 de abril de 1846 entregouse ao xeneral De la Concha e, tras<br />
un xuízo sumarísimo, foi executado en Carral o 26 de abril de 1846.<br />
II. O 7 de abril de 1846 o ministro de Guerra envía a Galicia o xeneral D. José De La Concha para que se<br />
faga cargo <strong>da</strong>s tropas non subleva<strong>da</strong>s e faga fronte a Solís. De La Concha organiza a contrarrevolución; o<br />
23 de abril ten lugar a batalla de Cacheiras que remata coa vitoria de la Concha, que perseguiu a Solís ata<br />
Santiago, e conseguiu que este se entregase o mesmo día.<br />
2. No ms., talvez Solvias.<br />
3. No ms. o de dub<strong>da</strong> está na entreliña, escrito sobre a palabra du<strong>da</strong>.<br />
4. Talvez halle.<br />
5. No ms. bouba<strong>da</strong> está na entreliña; debaixo, riscado, lese patraña.<br />
6. No ms. Gran Demonio está na entreliña; debaixo hai unha palabra risca<strong>da</strong> que resulta ilexible.
Carta de Cristobo ao seu tío don Alifonso de Santiago 549<br />
Así staban parolando<br />
55 Xaniñ’ó de Viloucha<strong>da</strong><br />
Q’e xastre d’aquí <strong>da</strong> Cruña<br />
Remendon de moita fama,<br />
E 7 Bartold’o zapateyro,<br />
Con perdon <strong>da</strong> sua cara,<br />
60 Que sin pestañal os ollos<br />
Espantado para el miraba<br />
Sentado na sua silla<br />
Co ä coitela empuña<strong>da</strong><br />
E unha forma entr’as rodillas<br />
65 Que sobre d’el’afeitara<br />
Vnha vir’antes de que<br />
Pousas’a tal noticia<strong>da</strong><br />
Que d’ahi saëu voändo<br />
Sin lle ter med’a saraiba.<br />
70 Estando nest’atordidos<br />
Esbrancuxa<strong>da</strong>l as caras<br />
Mirand’un besta 8 pr’o outro<br />
Feitos uns papalanatas<br />
Chegou Pep’o Carpenteiro<br />
75 Que ten acó 9 duas casas,<br />
E sabe ler e escrebir,<br />
E tamen sab’o que fala<br />
Q’e home que lé papés,<br />
E navelas afama<strong>da</strong>s.<br />
80 Veull’a lotarí’antano<br />
E se come non traballa 10<br />
Q’he oficio que gorenta<br />
Mais q’apeitar 11 c’unha marra<br />
Por eso… ¡O Seor Gosé<br />
85 Desque non loita c’as taboas<br />
Xa se lle conoz’o ventre,<br />
E xa ten boa papa<strong>da</strong>. 12<br />
Dempois de sau<strong>da</strong>r os dous<br />
Dixo con moita cachaza:<br />
90 Que fas, Bartoldo. – Non sey.<br />
Non sey Pep’o que me faga,<br />
Por que… xa tar<strong>da</strong>n os demos<br />
En arrigarme d’España –<br />
Hom’é eso? – Log’igñoras<br />
95 Por que tocan as campanas? –<br />
Ba, ba, ba! ¡que burro eres!<br />
E votou unha risa<strong>da</strong>,<br />
E mirou asi de lado<br />
Os probes d’os meus panarras<br />
100 Doendose de que fosen<br />
Tan babions e tan sin alma –<br />
Pero logo qui e o que din!<br />
(Saltou Xan de Viloucha<strong>da</strong>)<br />
Non din q’aló os de Santiago<br />
105 Xa stan debaixo d’a zarpa?<br />
–Ba, ba, ba! quen traga es’hor[a]? 13<br />
7. No ms. E está na entreliña; debaixo, riscado, lese Con.<br />
8. No ms., bestas.<br />
9. No ms. acó esta na entreliña; debaixo, riscado, lese aquí.<br />
10. Ao final desta liña aparece a chama<strong>da</strong> (1), á que se responde no inicio de , onde se len os seis versos<br />
que van de Q’he oficio que gorenta ata E xa ten boa papa<strong>da</strong>. Os versos Xa se lle conoz’o ventre, / E xa ten<br />
boa papa<strong>da</strong> lense tanto en coma en , pois o autor non fixo un enlace perfecto entre este engadido<br />
de e a continuación <strong>da</strong> Carta en . Baixo o verso E se come non traballa de lese q[u]e<br />
he ofisio q[u]e gorenta.<br />
11. No ms. lese que apeitar corrixido para q’apeitar.<br />
12. En , papa<strong>da</strong>!.<br />
13. No ms. es’hor[a]? está na entreliña; debaixo, riscado, parece lerse yesa!.
550 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Pepe, Pep’as cousas malas<br />
Decote che salen certas –<br />
E sempre corr’a disgracia<br />
110 Detras d’os homes de ben,<br />
Dixo Xan de Viloucha<strong>da</strong><br />
C’uns ollos tan afrexidos<br />
Q’abofé me <strong>da</strong>ba lástema.<br />
– Pero q’habedes de ser<br />
115 Homes de tan pouca lacha!<br />
Dix’o noso carpenteiro<br />
Xa c’unha pouca de rabia,<br />
Que s’un burro de Garás<br />
Vos ven c’unha noticia<strong>da</strong><br />
120 Dadesll’a el tanto creto<br />
Mais q’a 14 persoas humanas<br />
Nin sodes vos liberás<br />
Nin servides para na<strong>da</strong>:<br />
Buxainas me parecedes,<br />
125 q[u]e se n’as xeiran 15 non bailan<br />
(Aco na Cruña, meu tio,<br />
Chamanll’os trompos buxainas)<br />
Sonou os mocos Seor Pepe:<br />
Houb’unha pouca de pausa,<br />
130 Ós seores Bartold’e Xaniño<br />
Non repricaron palabra<br />
Aguar<strong>da</strong>ndo q’o Seor Pepe<br />
Lles decraras’a enxanga<strong>da</strong>.<br />
As campanas mentres tanto<br />
135 Co seu tan tan galan tángalan!<br />
Sigueu o Seor Pep’e dixo:<br />
¡Coi<strong>da</strong>do q’e moita gracia<br />
C’o mono xefe político III<br />
E co Seor de Villalarga! IV<br />
140 ¡Quen lles repinicar’a eles<br />
O cu con catro pata<strong>da</strong>s! –<br />
Bartold’antonces lovántase<br />
Cheo de carraxe tanta<br />
Q’escumaba pol a boca<br />
145 Com’a unha coch[a] catralva16 E sin saber que lle dera,<br />
Tan enfogado s’achaba<br />
Que pares que con pemento<br />
Ll’embadornaran a cara.<br />
150 Catro pata<strong>da</strong>s dixeche…<br />
Catro centas mil talla<strong>da</strong>s<br />
D’ese mono de […] 17… Hei de facer sin tar<strong>da</strong>nza.<br />
Heille de vingal a miña<br />
155 Ou na fieiteira m’esmagan<br />
Q’a pata<strong>da</strong> que me dou<br />
III. O xefe político <strong>da</strong> Coruña era o xeneral D. José Martínez, enviado polo Goberno en 1845, para liqui<strong>da</strong>r<br />
a oposición progresista. De feito, o 28 de agosto de 1845, o xornal El Porvenir, que dirixía Antolín<br />
Faraldo, comunicaba que se suspendía o xornal por disposición do Goberno Civil.<br />
IV. Villalonga é o capitán xeneral, quen durante o levantamento permaneceu pechado na praza forte <strong>da</strong><br />
Coruña e, unha vez concluído, amosou a súa insania, acelerando os procesos para executar os procesados<br />
e impedir que lles fose concedido o indulto.<br />
14. No ms. persoas vai precedido de unha, que está riscado.<br />
15. No ms. xeiran está na entreliña; debaixo, riscado, lese fan bailar.<br />
16. No ms. catralva está na entreliña; debaixo, riscado, aparece algo ilexible.<br />
17. Talvez pelotas ou peloras.
Carta de Cristobo ao seu tío don Alifonso de Santiago 551<br />
a teñ’aquí18 in<strong>da</strong> na nadega<br />
E tembranm’as moas to<strong>da</strong>s<br />
D’[o]s demos19 <strong>da</strong>s labaza<strong>da</strong>s.<br />
160 E todo por esa gorra<br />
De búcera20 que lobaba –<br />
Bartoldo ¿quen che mandou<br />
Porll’a bolrra colora<strong>da</strong>,<br />
Saltou Xan, e porte teso<br />
165 Coma quen sac’unha chaira<br />
Diante d’el? q’a tard’aquela<br />
Mesmo pares que c’a rabia<br />
Lovado’staba dos demos…<br />
¿No’no vías q’esbochaba? –<br />
170 Bartoldo calou guin<strong>da</strong>ndo21 Co ä coitela na banca,<br />
E sapateöu a forma<br />
Contr’o chao con tanta älma<br />
Q’unha taboa do sobrado<br />
175 Estando faltos’e falsa<br />
Fixoa brincar pra arriba<br />
E doull’o rapaz22 na cara<br />
Q’ 23estaba facend’un fio<br />
E tíñam’a canga baixa<br />
180 Virad’asina pra un lado<br />
Coma quen q’algo buscaba.<br />
Dios m’o perdone, foi ben<br />
Que vend’a forza d’a rabia<br />
Que tiñ’o Maestr’e, ain<strong>da</strong><br />
185 Puñas’a rir o canalla,<br />
Mirando pr’o outro pícaro<br />
Que tres solas 24 remollaba;<br />
Pro… dempois adoecía<br />
Dos dentiños… e as bágoas<br />
190 Baixabanll’ 25 a rego cheo<br />
Polas fazulas d’a cara.<br />
Bartoldo que veu aquelo<br />
Dixoll’o rapaz “apaña 26 ”.<br />
E o Seor Gose 27 foi falando<br />
195 C’a sua santa cachaza:<br />
Deixalo (dixo do Xefe)<br />
Se sal d’esta rebo<strong>da</strong>ina<br />
Ha de ter que contar moito…<br />
¡Se non lle cascan na cacha!<br />
200 Pro… xa pares que stiveron<br />
Ox’as morcillas baratas…<br />
Pero Xaniño decia:<br />
Esas malditas campanas<br />
Seor Pep’, eses demonllos,<br />
205 ¿Que rayo he o que falan?<br />
O Seor Gose non dou creto,<br />
E esgarrou sen falar na<strong>da</strong>.<br />
Estonces saleu Bartoldo,<br />
Dixoll’a Xan: Home, cala.<br />
18. No ms. a teñ’aquí está na entreliña; debaixo, antes de in<strong>da</strong>, aparece riscado Aquí a teñ’.<br />
19. No ms. demos está na entreliña; debaixo, riscado, lese malditas, adxectivo feminino con que concor<strong>da</strong><br />
a contracción D’as que aparece no inicio do verso.<br />
20. No ms. búcera está na entreliña; debaixo, risca<strong>da</strong>, lese a palabra puñeta.<br />
21. Antes de guin<strong>da</strong>ndo, riscado, lese tirando.<br />
22. No ms. rapaz está na entreliña; debaixo, riscado, aparece aprendiz.<br />
23. No ms., que.<br />
24. No ms. solas está na entreliña; debaixo, risca<strong>da</strong>, parece lerse a palabra votas.<br />
25. No ms. Baixabanll’ está na entreliña; debaixo, riscado, lese Caianll’.<br />
26. No ms. apaña está na entreliña; debaixo, riscado, lese aguanta.<br />
27. No ms. Gose está na entreliña; debaixo, riscado, aparece Pepe.
552 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
210 ¿Que sabes ti d’esas cousas<br />
Nin a verdá d’o que pasa.<br />
Os que non sabemos ler<br />
Tod’o mundo nos engaña:<br />
Métennos na orta sempre<br />
215 Para royel as patacas.<br />
¡Cando Pepe che dí eso<br />
Ben sabe Pep’o que fala.<br />
Chamounos alí á un lado<br />
E dixoll’a Pepe: vaya<br />
220 Ti sabes alg’e non queres<br />
Abril o peito, pois an<strong>da</strong><br />
Q[u]e 28 n’hay medo q[u]e che veña<br />
Ningun servil d’escoita<strong>da</strong>,<br />
Que todos c’as candelexas<br />
225 O redor d’o mono an<strong>da</strong>n.<br />
Pegárons’os tres á esto<br />
Achegadi[ñ]os 29 a parcha<br />
E xuntaron as orellas,<br />
Abrind’as bocas d’a cuarta 30 .<br />
230 Bartoldo mandou os picaros,<br />
Para que n’ouvise nadia,<br />
Mazatear tod’a sola<br />
Bourando con tod’a alma<br />
E que torgasen tamen<br />
235 Canto soupesen de cantegas.<br />
O Seor Gose sonou mocos,<br />
E parece q’orneaba<br />
Así s’armou unha múseca 31<br />
Tan dociña e de tal gracia 32<br />
240 Q’os demos foxiron todos<br />
Naquel istante d’a casa.<br />
Meten puños n’as orellas:<br />
Acabalo d’as beatas<br />
Cen escapan p[or] acó<br />
245 Outros cen aló s’escapan.<br />
Uns trucaron‘n un croceiro<br />
E cean de recua<strong>da</strong><br />
E outros que ven correndo<br />
Can enrib’e a cinzarra<br />
250 Yn<strong>da</strong> lles cheg’os oidos<br />
E o tilitan d’as campanas<br />
Tamen’ nos fai bufar muito.<br />
Volves’ atras a canalla<br />
Tizando c’os chuzos quentes<br />
255 As probiñas d’as beatas<br />
Sen saber q[u]e rumbo levan<br />
Xordos e cegos c’a rábia.<br />
A [nuncea] 33 proseguia<br />
Os demos tamen berraban<br />
260 Chamando p[or] escoleres<br />
E por meigas de mais fama<br />
Q’os arrigasen d’a Cruña<br />
E os lobasen p[ar]a Francia.<br />
Os demos que ‘n outros postos<br />
265 Toutaban algun panarra<br />
Pra que sahis’o pernuncio<br />
Qu’iba xa d’escangalla<strong>da</strong><br />
Deixaron os seus cantiños<br />
28. Despois de q[u]e aparece aquí, que está riscado.<br />
29. No ms., Achegadinos.<br />
30. Debaixo deste, riscados, lense os seguintes dous versos: E pra que n’ouvise nadia / Mandou Bartold’os<br />
pícaros.<br />
31. Debaixo deste hai un verso riscado que resulta difícil de descifrar.<br />
32. Debaixo desta liña aparece un verso riscado en que semella lerse o seguinte Que na<strong>da</strong> tiña n’[…].<br />
Despois de gracia hai unha chama<strong>da</strong> (3) para a que se encontra resposta nas páxinas e .<br />
33. Nuncea é lectura hipotética.
Carta de Cristobo ao seu tío don Alifonso de Santiago 553<br />
E as calles non s’an<strong>da</strong>ban<br />
270 Senon tripand’en demonllos<br />
Que c’as lingoas d’unha vara<br />
E os cornos coma touros<br />
E as pernas coma crabas<br />
Arregaladolos ollos<br />
275 Hastr’os tellados brincaban<br />
P[ar]a ver de donde viña<br />
Tod’aquela embarulla<strong>da</strong><br />
Nubrous’antoncel o ceo<br />
Os escoleres baixaban<br />
280 E as meigas tamen viñan<br />
To<strong>da</strong>s elas afoga<strong>da</strong>s<br />
Q’atravesaran o mar<br />
E salvaran as morallas.<br />
Xuntanse demos e meigas<br />
285 Escoleres e beatas<br />
Por ultemo d’este embrollo<br />
O longo d’a calle Ancha.<br />
Vns votanll’a culp’os outros<br />
Do demontre d’a enxanga<strong>da</strong>34 290 Vns peganse tizonazos<br />
Outros arrigans’as barbas35 E outros mais rabechados<br />
Craban ‘os cornos ‘n a cara<br />
A pata<strong>da</strong>s aqueloutros<br />
295 Coma con<strong>da</strong>nados an<strong>da</strong>n<br />
Estes zorreganll’as meigas<br />
C’os espetos ‘n as queixa<strong>da</strong>s<br />
E azoutas de demonio<br />
Danll’aqueles as beatas<br />
300 Hastra que (vaya por Dios)<br />
Se lle descroben as cachas.<br />
Os escoleres V quixeron<br />
Compol o diallo d’a zambra<br />
Con paliq’e cortesias<br />
305 Pro os demos repricaban<br />
Zimbrando sopapos ‘n eles<br />
Coma quen chobe saraiba.<br />
Estando ‘n este cotarro<br />
Viron unhas luces craras<br />
310 Que con Noso Señor viñan<br />
Entrando ‘n a calle Ancha<br />
Así q’uliron aquelo<br />
Collen as meigas d’as faldras,<br />
Embrullados alí moito,<br />
315 Anqu’as meigas rabeaban,<br />
Montan d’acabalo d’elas<br />
E por enriba d’as casas<br />
E uns por enriba d’outros<br />
E por calles escusa<strong>da</strong>s<br />
320 Votan á foxir sin orde<br />
Hastra saltal as morallas.<br />
Cheas de paus e d’azoutas<br />
Por diabros escadrilla<strong>da</strong>s<br />
Alí que<strong>da</strong>ron chorando<br />
325 As probiñas d’as beatas<br />
Que siguiron al Señor<br />
Hastra q’entrou ‘nunhas casas<br />
V. O 5 de abril de 1846 constituíuse na Universi<strong>da</strong>de de Santiago de Compostela o Batallón Literario. Pero<br />
aquí describe o intento dos escolares <strong>da</strong> Coruña de pronunciarse a favor do levantamento, acto que se fai<br />
nas aforas <strong>da</strong> Coruña, no Carballo, e que foi desfeito pola chega<strong>da</strong> do xeneral maior.<br />
34. Por riba de enxanga<strong>da</strong> escribiuse unha palabra borrosa.<br />
35. Talvez Outros arrigan’as barbas.
554 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
E todos pensaban muito<br />
Q’os choros d’as boas almas<br />
330 Eran por culpas d’os homes<br />
Que por elas... (miñas santas)<br />
Nunca [...] boiraran un prato<br />
Con ningunha rabecha<strong>da</strong>,<br />
Nin triparan tansiquera<br />
335 Vnha cruciña de palla.<br />
Pol o campo de Carballo<br />
As meigas choromicaban<br />
Case tod’os escoleres<br />
Tamen limpaban as bágoas<br />
340 C’o farrapo d’o manten,<br />
E os demos zorregaban<br />
Ca<strong>da</strong> pata<strong>da</strong> ‘n o chao<br />
Que tembraban as morallas<br />
Cand’o Xaneral mayor<br />
345 Antre fum’e llapara<strong>da</strong>s<br />
Chegou rabea gomitando:<br />
Xuntoume tod’a canalla:<br />
Pergontou pol o traidor<br />
Que mover’a zaraban<strong>da</strong><br />
350 Dixeronlle que Bartoldo:<br />
“Vn pequeno’scoler vaya<br />
Dilatalo a polecia,<br />
Dixo el, e sin tar<strong>da</strong>nza<br />
Q’in<strong>da</strong> moy pequena è<br />
355 Tal pena para tal falta”.<br />
(Vn escoler chuchadiño<br />
Aló foy c’ o a’mbaixa<strong>da</strong>).<br />
“Todol os demos se volvan<br />
Tental a xente de marras,<br />
360 Proseguéu, e se son poucos<br />
36. Adomais é lectura hipotética.<br />
37. No ms., De corrixido para D’o.<br />
No infern’outros agar<strong>da</strong>n<br />
Q’estan rabeando por vir<br />
A ver s’enfrian as nadegas.<br />
¡Perdeuse boa comeca<br />
365 En Santiago, por disgracia!<br />
Pro non hay que s’afrexir<br />
Q’in<strong>da</strong> que<strong>da</strong>n esperanzas,<br />
E o que non saleu est’ano<br />
Poi<strong>da</strong> ser que n outro salla,<br />
370 [Adomais] 36 d’esta desfeita<br />
Ynd’hay que collel as rachas<br />
..............................................<br />
Esta noite ‘n este síteo<br />
A eso d’a unha <strong>da</strong><strong>da</strong><br />
Volvas’a xontar aquí<br />
375 Tod’esta boa canalla!!<br />
Con esto voaron todos<br />
Para dentro d’as pousa<strong>da</strong>s<br />
E o Xaneral mayor<br />
Foy tocar outra cinzarra.<br />
380 Mentres a enguespa corria<br />
Que levo xa decrara<strong>da</strong><br />
En q’os deños por Bartoldo<br />
Esa cinza lovantaran,<br />
E que ‘n acouga s’o diaño<br />
385 Mayor acó non se pranta,<br />
O Seor Gose estroía<br />
O noso par d’empana<strong>da</strong>s<br />
O son son d’a pandeireta<br />
Q’os mesmos demos espanta.<br />
390 Antr’outras cousas garri<strong>da</strong>s<br />
D’e 37 gobern’ e pobro e España
Carta de Cristobo ao seu tío don Alifonso de Santiago 555<br />
D’e 38 sarvis e franceseiros<br />
D’asoletism’e d’o Papa<br />
Do Sistema trebutario VI<br />
395 Camarill’e Ladroa<strong>da</strong><br />
E de Cuba e Casamento<br />
E d’a RevulusionVII santa<br />
Q’emprendía ese pereodeco<br />
Que dice que ¡moy ben fala!,<br />
400 Encaixaba mil verdás<br />
Tan forzu<strong>da</strong>s e tan craras<br />
Com’as que por aquí vay<br />
O seu sobriño de Xallas39 Decia el moito: Amiguiños<br />
405 E Dixo moito: 40amiguiños41 Todo vos e unha farsa!...<br />
Quen foi derrotad’e Concha,<br />
E o que caeu na trapa42 Foi Concha, Concha foi solo<br />
410 Quen quedou sin unha alma.<br />
Concha, Concha… alí VelascoVIII Se d’as maus43 non lle mo sacan<br />
Afog’o com’a un coello.<br />
Velasco... ¡qui he mala alma!<br />
415 Mais ahor’o Señor Concha<br />
Xa’stará donde Dios cadra.<br />
Non foi en Santiag’oIX ataque44 Nin ten45 semellante traza<br />
Que foi na Vll’, e todo est[e] 46<br />
420 Conto o viveu esa vaina<br />
Do señor xefe político<br />
Que mala centell’o abra.<br />
Quer q’a Cruña n’alz’o grito<br />
E q’Artillería salla<br />
425 Que non quer salir por que<br />
Ten med’as moscas q[u]e an<strong>da</strong>n<br />
Soando, que ven o brau47 VI. O pronunciamento, de signo progresista e galeguista, manifestouse contra a reforma tributaria que acababa<br />
de promulgar o Goberno e contra a pretensión de casar Isabel II co conde de Trápani, por ser carlista.<br />
VII. La Revolución foi un xornal que dirixiu Faraldo durante o levantamento e do que só saíron tres<br />
números.<br />
VIII. C. Víctor Velasco, coman<strong>da</strong>nte de Infantaría, foi executado en Carral o 26 de abril de 1846.<br />
IX. Agardábase que o pronunciamento de Galicia fose secun<strong>da</strong>do nesta ci<strong>da</strong>de.<br />
38. No ms., De corrixido para D’o.<br />
39. Dá a impresión de que entre “Com’as que por aquí vay” e “O seu sobriño de Xallas” falta un verso, probablemente<br />
omitido de maneira involuntaria por quen re<strong>da</strong>ctou o manuscrito que contén o poema.<br />
40. No ms. antes de amiguiños lese o posesivo Meus, que está riscado.<br />
41. Obsérvese que o autor non fixo un enlace perfecto entre o final do engadido <strong>da</strong> chama<strong>da</strong> 3 e a continuación<br />
do relato na páxina , pois quedáronlle xustapostos dous versos que, non sendo iguais, si son<br />
moi semellantes.<br />
42. No ms. hai unha mancha de tinta entre tra e pa, como borrando o dun precedente trampa.<br />
43. Talvez mans.<br />
44. No ms. en Santiag’ está na entreliña; debaixo lese o ataqu’en Santiago e advírtese que se riscou o segmento<br />
n Santiago.<br />
45. No ms. ten está na entreliña; debaixo, riscado, lese hay.<br />
46. No ms. esto. Restitúo est[e] para lles <strong>da</strong>r sentido a estes versos.<br />
47. Talvez bran.
556 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
E xa queren callouba<strong>da</strong>.<br />
A tropa q’estab’ahí fora<br />
430 Como non ll’abren a casa<br />
Van vendo q[u]e donde foxen 48<br />
Que non lles cadr’ 49 unh’alandra.<br />
O xeneral vai fedendo<br />
Lev’a trop’ enforruña<strong>da</strong> 50<br />
435 Y a cabeza d’el xa cheira<br />
A xufre que non s’aguanta.<br />
O mono non sal’afora<br />
Do cubil donde s’agacha<br />
E se sal’e pra fuxir<br />
440 No vapor q’esta de gar<strong>da</strong> 51 .<br />
Cadiz, Leon, Barcelona<br />
Zaragoza, Salamanca<br />
Alicant’e Cartaguena 52<br />
To<strong>da</strong>s estan pernuncia<strong>da</strong>s.<br />
445 Yriart’ X esta cos seus,<br />
Velasq’e Solís traballan,<br />
Rubin de Cielos XI e un tigre<br />
Q’hastra Madrí xa non para.<br />
Est’he o q’hay, meus amigos,<br />
450 Non dedes creto as campanas<br />
Nin tampouc’ostrordinario XII<br />
Que todo vos he unha farsa.<br />
Con est’o Seor Gosé<br />
Deull’a Xan unha panca<strong>da</strong><br />
455 Moy cariñosa na lomba<br />
E deus’a volta pr’a casa.<br />
As campanas a todo eso<br />
Co seu tan tan galan tángalan.<br />
Xaniño quedou moy 53 ledo<br />
460 Ouvindo tales palabras<br />
Pro… como era xorobado<br />
Aindo’o probe… ain<strong>da</strong>… machaba.<br />
O bo do Seor Bartoldo<br />
Brincaba com’unha xata<br />
465 De modo que derrubou<br />
To<strong>da</strong>l as formas d’a parcha.<br />
Tocab’o chifre c’os beizos<br />
Cal se fora unha colandra<br />
X. D. Martín José Iriarte, xeneral esparterista. Estaba exiliado en Portugal e en canto se pronunciou Solís<br />
presentouse en Astorga cun corpo de voluntarios para impedir a chega<strong>da</strong> a Galicia <strong>da</strong>s tropas envia<strong>da</strong>s<br />
polo Goberno.<br />
XI. D. Leoncio Rubin de Celís, brigadier, tomou parte no pronunciamento de Vigo. Mandou o segundo<br />
corpo de exército (o primeiro mandábao Solís) destinado no sur de Galicia. Coma na batalla de Cacheiras<br />
(23 de abril de 1846) non fixo acto de presenza para apoiar a Solís, e decidiu refuxiarse en Portugal, foi<br />
acusado de traizón. Os honores que posteriormente recibiu de Isabel II avalan esta interpretación.<br />
XII. Refírese a un dos bandos extraordinarios, impresos polo capitán xeneral, para informar de que Solís<br />
fora derrotado.<br />
48. No ms. foxen está na entreliña; debaixo, riscado, lese han d’ir.<br />
49. No ms. cadr’ está na entreliña: debaixo, riscado, lese toq.<br />
50. No ms. enforruña<strong>da</strong> está na entreliña; debaixo, riscado, lese alborota<strong>da</strong>.<br />
51. No ms. gar<strong>da</strong> está na entreliña; debaixo, riscado, lese marcha.<br />
52. No ms. o de Cartaguena aparece na entreliña, entre o e o .<br />
53. No ms. moy está na entreliña; debaixo, riscado, lese mais.
Carta de Cristobo ao seu tío don Alifonso de Santiago 557<br />
E dempois que se cansou<br />
470 Dixo con moita 54 baralla 55<br />
Bruand’o mesmo que un cucho<br />
Sin lle por med’a compaña<br />
Nin as meigas, nin sugotas<br />
Nin outras badulaca<strong>da</strong>s:<br />
475 Pícaros que falsamente<br />
Repinical’ 56 as campanas<br />
Se non votás a foxir<br />
Entregad’a Dios a alma<br />
Por q’a coitela d’un home<br />
480 Vay á faguer ca<strong>da</strong> racha<br />
D’as vosas tripas cochinas<br />
Q’han de que<strong>da</strong>r tan delga<strong>da</strong>s<br />
Que van servir to<strong>da</strong>s elas<br />
Para cor<strong>da</strong>s de guitarra<br />
485 O decir est’e entrar dentro<br />
Trec’ou catorce xan<strong>da</strong>rmas<br />
Foy tod’un, e o Seor Bartoldo,<br />
Sen que lle valesen prátecas 57 ,<br />
Tuvo que votar a an<strong>da</strong>r<br />
490 A verll’o Moniñ’as barbas;<br />
E poi<strong>da</strong> ser… q’a lamber<br />
Tres, catr’ou cinco pata<strong>da</strong>s.<br />
Asi collerá mais folgo 58<br />
Bartoldiño Babiona<strong>da</strong><br />
495 Para facer 59 c’a coitela<br />
Tantas cor<strong>da</strong>s de guitarra.<br />
Vostede que veu meu tio<br />
As cousas aló tan craras<br />
Vexa que xente mais testa<br />
500 Para Menistros d’España<br />
Bo he que Madril ten moitos<br />
Pro s’algunha vez fan falla<br />
Poden vir acó buscalos<br />
Que levem’o deño marran.<br />
505 Cristobo de Xallas 60 .<br />
Cor[uñ]a Mayo 1846<br />
54. No ms., moit’ corrixido para moita.<br />
55. No ms. baralla está na entreliña, seguido dun 2; debaixo, riscado, lese o substantivo algazara. A resposta<br />
á chama<strong>da</strong> 2 está en .<br />
56. No ms. semella haber un previo Repenical’, corrixido para Repinical’.<br />
57. No ms. semella haber un previo práticas, corrixido para prátecas.<br />
58. No ms. folgo está engadido ao final do verso, precedido do substantivo forzas, que non está anulado.<br />
Por riba de forzas, riscado, lese ánimo.<br />
59. No ms. lese fagucer. O autor propúxose escribir faguer, mais antes de acabar de facelo cambiou de propósito<br />
e corrixiu para facer.<br />
60. Debaixo desta liña no ms. lese, riscado, Gorecho Farruco de Xallas.
558 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Cristobo de Xallas (1846): Carta de Cristob.’a seu tio D1[o]n Alifonso de Santiago. [Manuscrito].<br />
[Fragmento].
Carta de Cristobo ao seu tío don Alifonso de Santiago 559<br />
Cristobo de Xallas (1846): Carta de Cristob.’a seu tio D1[o]n Alifonso de Santiago. [Manuscrito].<br />
[Fragmento].
560 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Cristobo de Xallas (1846): Carta de Cristob.’a seu tio D1[o]n Alifonso de Santiago. [Manuscrito].<br />
[Fragmento].
Contos <strong>da</strong> aldea 561<br />
JUAN MANUEL PINTOS: “CONTOS DA ALDEA” (1846)<br />
JMP4(46)<br />
[J. M. Pintos]: “Contos <strong>da</strong> aldea”, in El Circulador, periódico de literatura y<br />
anuncios, Pontevedra, 18/8/1846, pp. 3 e ss. El Circulador pódese consultar no<br />
Museo de Pontevedra. Reproducimos soamente o texto contido nas páxinas 3 e 4, as<br />
únicas de que dispoñemos na actuali<strong>da</strong>de.<br />
1 CONTOS<br />
DA ALDEA<br />
En certa parroquia<br />
De un ancho terreo<br />
5 C’o pé do altar farto<br />
E dobrados dezmos,<br />
Habia un-ha moza<br />
De pais vinculeiros,<br />
Que <strong>da</strong>ba cobiza<br />
10 A muitos mancebos.<br />
In<strong>da</strong> era rapaza<br />
Ben nova por certo<br />
E botara un corpo<br />
Dos mais casadeiros.<br />
15 Mais como medraba<br />
Non faltaban vellos<br />
Que decian muito<br />
Non perde in<strong>da</strong> tempo.<br />
Os seus contraentes<br />
20 Non paraban nesto,<br />
E metian presa<br />
Por far seu desejo.<br />
Formaban ban<strong>da</strong><strong>da</strong>s<br />
Para armar un preito<br />
25 De mil trapalla<strong>da</strong>s<br />
E rusa<strong>da</strong>s cheo.<br />
O seu brando afago<br />
De amor mintireiro<br />
Era enteresado<br />
30 E á panca<strong>da</strong>s feito.<br />
Asi pois anque eles<br />
Do seu apousento<br />
Non se meneasen<br />
Nin por cumprimento,<br />
35 Tiñan seus amigos<br />
Canciños terceiros<br />
Para namorare<br />
Por homes de lexos.<br />
E viñan, é iban;<br />
40 Boltaban muy presto,<br />
Levando recados,<br />
Traendo embelecos.<br />
Facianlle á nena,<br />
Que non <strong>da</strong>ba creto,<br />
45 A rosca do galo<br />
Tales mensaxeiros.<br />
E vendo á parroquia<br />
E mais seus anexos
562 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Aqueles raposos<br />
50 No seu galiñeiro<br />
Ja se procataban<br />
Contra os taleigueiros,<br />
Ja refunfuñaban<br />
Facendo concellos.<br />
55 E ja regañaban<br />
Dentes é canteiros,<br />
E alguns fumegaban<br />
Por riba dos pelos.<br />
Orasme estas gentes<br />
60 Decia un dos gremios,<br />
Estes negrumantes,<br />
Estes farouteiros<br />
Cui<strong>da</strong>n que nosoutros<br />
C’os ollos non vemos,<br />
65 Que non descubrimos,<br />
Que non conocemos,<br />
Que non tras <strong>da</strong> moza,<br />
Mais dos seus arreos<br />
Veñen estes d[e]mos1 70 Galans calaceiros?<br />
Que tan solo pensan<br />
Gastar seu diñeiro,<br />
Comerlle os seus bens,<br />
Man<strong>da</strong>r seus rendeiros,<br />
75 E si poden d’ela<br />
Facer menosprezo<br />
Botando perna<strong>da</strong>s<br />
Ben fartos e cheos?<br />
Catai que cumpridos!<br />
80 Que finos, que atentos!<br />
Que noites inteiras<br />
Pasan ó sereno!<br />
1. No orixinal, <strong>da</strong>mos.<br />
Que zapatos rompen<br />
Por eses outeiros!<br />
85 Cantas molladuras!<br />
Sudores de peito<br />
Polas alegrias<br />
Do seu pensamento!<br />
Que aturas, fatigas,<br />
90 Que arriscado empeño<br />
Por alumiñala<br />
Con merecimentos!<br />
Que dirá á rapaza<br />
De amores tan secos<br />
95 De tantos felpudos<br />
Amantes morcegos?<br />
Que dirán aqueles<br />
Do seu parentesco<br />
Os que lle porteñen<br />
100 Por pais é traseiros?<br />
E que seus amigos?<br />
Chegados, é deudos?<br />
E que seus criados?<br />
E que seus caseiros?<br />
105 Non hay na parroquia<br />
Un home ben feito,<br />
De sangre muy limpa<br />
Muy bon cabaleiro,<br />
De acendentes nobres<br />
110 De muy altos feitos,<br />
De pren<strong>da</strong>s cumpri<strong>da</strong>s<br />
Nado no terreo..?<br />
Quen serán padriños<br />
D’ese ajuntamento<br />
115 Que estudían muitos<br />
Homes alleeiros?
Contos <strong>da</strong> aldea 563<br />
Non saben que é befa<br />
Maldita dos vellos<br />
O casar con homes<br />
120 De terras de lexos?<br />
Non saben que a froita<br />
Do manso pereiro<br />
Se ace<strong>da</strong> con puas<br />
De bravos ingertos?<br />
125 Probe rapaciña<br />
Si vai un<strong>da</strong> ó crego<br />
Sin que taes amores<br />
Lle sayan de adentro!<br />
Probe <strong>da</strong> inocente<br />
130 Si vai como un cego<br />
Colli<strong>da</strong> <strong>da</strong> man<br />
De criado alleo!<br />
Probe si non ten<br />
Quen lledé consello<br />
135 Cristiano é sán<br />
En tamaño apreto..!<br />
En esto un calado<br />
Que estaba atendendo<br />
Con muita pachorra<br />
140 Se foy él erguendo.<br />
Era home corpudo<br />
Ferrudo de membros,<br />
Co á côr aterra<strong>da</strong><br />
Gasta<strong>da</strong> do tempo,<br />
145 Pois tiña de anos<br />
Muy preto d.un cento.<br />
Non era golvado,<br />
Mais sán por adentro,<br />
E estaba curtido<br />
150 Dos ares é ventos,<br />
E <strong>da</strong> agua sala<strong>da</strong>,<br />
Fora mariñeiro.<br />
Regalou os ollos,<br />
Moveu o cabelo.<br />
155 Miróu po las ban<strong>da</strong>s.<br />
Pideu ó silencio<br />
“Atendende homes<br />
Dixo ó mariñeiro,<br />
Escuitade un pouco<br />
160 Vedraños labrégos,<br />
Contarvos un conto<br />
Vou agora mesmo.<br />
Si á memoria aju<strong>da</strong><br />
Meu santo san Telmo.<br />
165 Conto que foy caso<br />
Muy ben ver<strong>da</strong>deiro<br />
Pasado nos mares<br />
Ja fai muito tempo.<br />
Vindo pois abordo<br />
170 De un barco guerreiro,<br />
Ferrado de cobre,<br />
Noviño, e ligeiro,<br />
Do mar de levante<br />
Mediterraneo<br />
175 Cruzamos as aguas<br />
En pouco de tempo.<br />
Ía tramontana<br />
Do carto direito<br />
Seguido, soando,<br />
180 Con dentes e fresco.<br />
E todo o camiño<br />
Vimos derradeiro<br />
Tres ou catro velas<br />
Anque alguiño lexos.<br />
185 Non paramos mentes<br />
Por ningun receo.<br />
E casi empopados<br />
Botamos do estreito.<br />
Destonces mudouse<br />
190 Mala cara ò tempo,
564 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Cimbraban as cor<strong>da</strong>s<br />
Que poñian medo.<br />
Correntes <strong>da</strong> Africa,<br />
Borbollon do Occeno,<br />
195 Ventisca e chubascos,<br />
Remuiñado vento<br />
Traian o barco<br />
Cabezando arreo.<br />
Tumbaba de un lado,<br />
200 D’outro lado ó mesmo,<br />
Subiase às nubes,<br />
Baixaba ó inferno,<br />
Corria un pouquiño,<br />
Recuaba presto,<br />
205 Tremaban pilotos<br />
E mais mariñeiros.<br />
Mirando ja negra<br />
A cunca do ceo<br />
Racharse è abrirse<br />
210 Con prestos lostregos.<br />
Naquela negrura<br />
Formaron letreiro<br />
Moxenas de lume<br />
Ben gor<strong>da</strong>s por certo<br />
215 E decian craro<br />
En sò dous carreiros<br />
“Gar<strong>da</strong>de o tesouro<br />
Ladrós an<strong>da</strong>n preto.”<br />
Mui axiña o limos<br />
220 Nos os mariñeiros<br />
E aquedouse o mare,<br />
Sosegouse o vento.<br />
Escampou a chuvia,<br />
E foi crarecendo,<br />
225 Fuxindose as nubes<br />
Arrente do ceo<br />
Que quedou mui limpo<br />
Azul e sereno,<br />
E grande e redondo<br />
230 Relucente espello<br />
Do sol muy dourado<br />
Ben posto no medio.<br />
No barco tiñamos<br />
Nun altar ben feito<br />
235 Un-ha gran reliquia<br />
Tesouro sin prezo.<br />
Como era costume<br />
En tod’os apretos<br />
Rezamoslle salves,<br />
240 E mais padrenuestros,<br />
Pois os seus devotos<br />
Era amparo certo<br />
Contra mâas tormentas<br />
E turbons do ceo.<br />
245 Dempois proseguindo<br />
Noso derroteiro<br />
A proa endilgamos<br />
Para finisterro.<br />
Mais logo mirando<br />
250 Por un catalexos<br />
Vimos vir os barcos<br />
Que tras nos viñeron.<br />
Foronse achegando<br />
Favor ofrecendo<br />
255 Si ó barco que<strong>da</strong>ra<br />
Magoado do tempo.<br />
Puxeronse en facha<br />
Bandeiras tendendo<br />
Muy empolistrados<br />
260 Saudos facendo.<br />
Os nosos pilotos<br />
Con tal cumprimento<br />
Tamen amainaron<br />
Misuras rendendo.
Contos <strong>da</strong> aldea 565<br />
265 Os d’eles en botes<br />
Adentro viñeron<br />
Foron convi<strong>da</strong>dos,<br />
C’os nosos comeron,<br />
E os camelaron<br />
270 Con <strong>da</strong>divas creo<br />
Pois cando ó principio<br />
Da camara preto<br />
Fomos á escoitar<br />
Falaban de recio<br />
275 E enquillotrados<br />
Algo pareceron.<br />
Mas logo de tarde<br />
Juntos de concerto<br />
Todos se embarcaron<br />
280 A ter un refresco,<br />
E acabar os tratos<br />
So dignos de negros.<br />
Un rapaz <strong>da</strong> camara<br />
Agachado dentro<br />
285 Estuvo á comi<strong>da</strong><br />
Escoitando atento<br />
E contounos todo<br />
Canto dispuxeron.<br />
O dia seguente<br />
290 Po la mañan cedo<br />
A redor do noso<br />
De bandeiras cheos<br />
Porianse os barcos<br />
Que tras nos viñeron,<br />
295 E logo fuxindo<br />
Un voto secreto<br />
A nosa reliquia<br />
2. No orixinal, coucello.<br />
Na tempestá feito,<br />
Nun-ha procesion<br />
300 Sacala d’adentro<br />
Para os outros barcos<br />
Con pompa é pompeo,<br />
E asi que á tuvesen<br />
Alá ben axeito<br />
305 Dar un-ha bor<strong>da</strong><strong>da</strong><br />
E tomar ó vento,<br />
Que<strong>da</strong>ndo nosoutros<br />
Papamoscas feitos<br />
Sin nosa reliquia<br />
310 Tesouro sin prezo.<br />
Procuramos logo<br />
Buscar un remedio<br />
A tal ladroizo.<br />
De bon escarmento.<br />
315 No rancho de proa<br />
Fixemos co[n]cello 2<br />
E todos á un-ha<br />
Un gran juramento<br />
Botamos, cruzando<br />
320 Das maus os dous dedos,<br />
De salvar valentes<br />
Naquel caso estremo<br />
A nosa reliquia<br />
Refugando medos.<br />
325 Por que á todos fora<br />
Da<strong>da</strong> en gar<strong>da</strong>mento,<br />
Confia<strong>da</strong> á todos,<br />
Grandes é pequenos,<br />
De todos amparo,<br />
330 De todos proveito,
566 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
MARCIAL VALLADARES: “A UN CEMENTERIO EN MADRID EL DÍA<br />
DE DIFUNTOS DE 1846” (1846)<br />
MV3(46)<br />
Este poema encóntrase manuscrito no arquivo <strong>da</strong> Real Academia <strong>Galega</strong><br />
(Fondo Irmáns de la Iglesia). Recentemente editouno Fernández Salgado (2002:<br />
573-574). Nosoutros transcribimos directamente do manuscrito.<br />
1 A un cementerio<br />
en<br />
Madrid el dia de difuntos<br />
de 1846.<br />
5 Tristes sitios òs mortos destinados,<br />
abertos xá dende onte às oracions;<br />
campo santo, que escondes sepultados<br />
pecadores de cen mil condicions;<br />
Silencioso retiro, onde algun día<br />
10 descanse quezais eu, mañan acaso,<br />
hasta esas cruces, nuncios d’agonía,<br />
deixa, deixame chegue paso á paso.<br />
Símbolos funerarios enloitados,<br />
quérome acaron d’eles humil<strong>da</strong>r<br />
15 é, c-os-ollos en bágoas arrasados,<br />
un á un neles hoxe eu maxinar.<br />
Quero ler ¡ay! na costra cenicenta<br />
que acocha dos humanos frios òsos...<br />
¡su<strong>da</strong>rio que suas carnes apodrenta<br />
20 é abuxeiran mil vermes asquerosos..!
A un cementerio en Madrid 567<br />
1. No ms., Ela.<br />
Ver cal nesta mora<strong>da</strong> d’igualdá,<br />
entre estas cruces mismas sin halago,<br />
disputanse lugar con terquedá<br />
a fera ortiga, a malva é ó saramago.<br />
25 Si; que para nosoutros, campo santo,<br />
de lembranzas è o dia de difuntos,<br />
util ò Purgatorio, tanto, canto,<br />
dedican-o á sua carcel moitos xuntos.<br />
Eiquí nais, onde a terra de seus fillos<br />
30 come as carnes mais lin<strong>da</strong>s é graciosas;<br />
eiqui orfos, en trapos negros sencillos,<br />
é viu<strong>da</strong>s indo é vindo, alá chorosas...<br />
Eiqui amigos devotos, desfilando,<br />
é curiosos sin fin en varios lados;<br />
35 pró todos á un-a todos, en ti orando,<br />
vasto archivo de corpos mesturados...<br />
E pois o cristïano te visita<br />
é, en medio ays de tristisima delor,<br />
ca<strong>da</strong> un hoxe en ti humilde deposita,<br />
40 oracions as mais puras con fervor;<br />
Do mundo no gran viaxe fatigoso<br />
en que a existencia apenas ten encanto,<br />
dende o val este mísero acá noso,<br />
oye a miña tamen ¡ou campo santo!<br />
45 E[st]a 1 ofren<strong>da</strong> è as almas dirixi<strong>da</strong><br />
de parentes virtuosos que perdin<br />
é alá lonxe reposan na queri<strong>da</strong><br />
natal patria, á cen léguas ¡ay! de min.
568 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Marcial Valla<strong>da</strong>res.
Taresa e Tomás 569<br />
MARCIAL VALLADARES: “TARESA E TOMÁS” (ca. 1846)<br />
MV4(46)<br />
Este poema encóntrase manuscrito no arquivo <strong>da</strong> Real Academia <strong>Galega</strong><br />
(Fondo Irmáns de la Iglesia). Recentemente editouno Fernández Salgado (2002:<br />
579-580); para este investigador, este poema, que non está <strong>da</strong>tado, pode ser incluso<br />
anterior a 1846. Nosoutros transcribimos directamente do manuscrito.<br />
1 Taresa é Tomas.<br />
Lavando roupa gordeira,<br />
mentras outra se deloira,<br />
estaba do Ülla à beira,<br />
5 preto d’un-a corredoira,<br />
Taresa moza solteira.<br />
O sol habiase posto;<br />
Taresa ain<strong>da</strong> lavaba<br />
é mozo d’alegre rosto,<br />
10 Tomas, a flauta tocaba<br />
do Ülla no lado oposto.<br />
Trás suas vacas, que pacian,<br />
moy de vagar camiñando,<br />
aires, que saltar facian,<br />
15 tocaba de cando en cando,<br />
con froléos que acaian.<br />
Repinica<strong>da</strong>s muiñeiras,<br />
Taresa sô as escoitou;<br />
pro, entre queixas lastimeiras,<br />
20 ò rapás, desque calou,<br />
dixo asi, con boas maneiras:<br />
“– Ay Tomas; quen coi<strong>da</strong>ría<br />
foses ti o desleigado<br />
que man á man o outro día<br />
25 con Carmela emparexado<br />
an<strong>da</strong>ba na romaría...!”<br />
“– ¿Cando, Taresiña, cando,<br />
Tomas estonces repon,<br />
se saio sempre c-o gando<br />
30 é man<strong>da</strong> meu corazon<br />
aquela á quen’stou falando?”<br />
“– ¿Pra que o negas, se m’o dixo<br />
con Carmela quen te veu<br />
é, estorbarte se non quixo,<br />
35 <strong>da</strong> conversa parte oéu<br />
que chorar á min me fixo?”<br />
“– Asoségate, toleira;<br />
non t’enfades, Taresiña,<br />
pois a persôa meteira<br />
40 que tal che contou, vidiña,<br />
minteu como trapalleira.”
570 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
“Minteu, Taresa, arrepito,<br />
é sábete que á lëal,<br />
como o mellor señorito,<br />
45 ningun me gana no val,<br />
dende o feo hasta o bonito.”<br />
“– Eso que dis me consola...<br />
¡Se viras o que m’agra<strong>da</strong>,<br />
cando eu aqui lavo sola,<br />
50 a flauta por ti toca<strong>da</strong>...!<br />
¡Se víras..! vólvome tola”<br />
“– Tamen ò verte eu, muller.<br />
¿É habías de crer, habías,<br />
chegase xá á t’esquecer,<br />
55 s’è por falarche que os días<br />
perdo c-o gando á pacer..!”<br />
Nestes coloquios s’achaban<br />
Tomas é mais sua Taresa,<br />
cando d’aquel s’aleixaban<br />
60 as vacas con certa prèsa<br />
é escontra a aldea tornaban.<br />
“Hó!, marela, hó! Tó! garri<strong>da</strong>”<br />
dilles, correndo, o rapás<br />
é a moza, d’amor feri<strong>da</strong>,<br />
65 ò ve-lo ir, “¡Adios, Tomas!”
Unha frol 571<br />
MARCIAL VALLADARES: UNHA FROL (ca. 1846)<br />
MV5(46)<br />
Este poema encóntrase manuscrito no arquivo <strong>da</strong> Real Academia <strong>Galega</strong><br />
(Fondo Irmáns de la Iglesia). Recentemente editouno Fernández Salgado (2002:<br />
577-578); para este investigador, este poema, que non está <strong>da</strong>tado, debe de ser de<br />
arredor de 1846. Nosoutros transcribimos directamente do manuscrito.<br />
De Caïfás nos xardins<br />
hay un-a frol feiticeira<br />
que, á través d’alta palmeira,<br />
os rayos buscan do sol.<br />
Mais doces que os <strong>da</strong> gacela<br />
tèn esta frol dous olliños,<br />
bèlos cal resplandoriños<br />
de matinal arrebol.<br />
Olliños que se parecen<br />
á nun-a concha encerra<strong>da</strong>,<br />
líqui<strong>da</strong> pinga azula<strong>da</strong><br />
<strong>da</strong>s claras augas do ma[r]<br />
Sen recender atolondra<br />
é o Seheik que, galopando,<br />
vay sua yégua espolëando<br />
ò enemigo prá burlar,<br />
Un-a Frol.<br />
Traduccion libre de una<br />
composicion árabe en el<br />
Viaje á Oriente por Mr.<br />
Alfonso de Lamartine.<br />
No medio do seu escape,<br />
súpeto como a cai<strong>da</strong><br />
de chuvia que desprendi<strong>da</strong><br />
non acha estorbo ò correr,<br />
Tanta fragancia percibe,<br />
tanta, que se detèn<br />
é d’aspira-l-a s’obtèn<br />
o regalado placer.<br />
Do Limosïn podrá o vento<br />
e-os soplos seus estrevidos<br />
do viaxador òs vestidos<br />
o olfato ll’arrebatar,<br />
Pro ò menos do corazon<br />
o seu xamais arrebata,<br />
o aroma d’esta frol grata,<br />
pasmosa é tan singular.
572 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
D’un apacible regueiro<br />
éla na beira se vé<br />
e sua lindeza ali ò pé<br />
cante o regueyro crerey...<br />
– Raparíga, de teu pay<br />
dime o nome cal è, di,<br />
é o d’esa frol logo aqui<br />
eu, en cambio, eu che direy.
FRASES, PROVERBIOS E VERSOS SOLTOS
Frases, proverbios e versos soltos 575<br />
Polo interese que poi<strong>da</strong>n ter para os estudosos <strong>da</strong> lingua e a literatura popular<br />
galegas, reúnense nesta sección coplas populares, refráns e frases soltas que aparecen<br />
esparexi<strong>da</strong>s en diversas publicacións galegas e non galegas de entre os inicios<br />
do século XIX e o ano 1846.<br />
a.<br />
“... tambien le aguar<strong>da</strong> con impaciencia el autor dos rogos a’un Gallego.<br />
¡Mihna xoya!”<br />
Los Guerrilleros por la Religion, la Patria y el Rey: o Diario-Polémico-<br />
Religioso de La Coruña, A Coruña, núm. 48 (1813), p. 28. Pódese consultar no<br />
Museo de Pontevedra e mais na Fun<strong>da</strong>ción Penzol de Vigo.<br />
b.<br />
Arriba meu pao <strong>da</strong>s tun<strong>da</strong>s,<br />
Abaixo meu pao tundeiro,<br />
Quen te me dera quebrado<br />
No lombo do moiñeiro.<br />
Contra principia negantes, fustibus est arguendum.<br />
Si señor, si, que interrogatio et responsio eodem casu gaudent.<br />
Ay eso miña vi<strong>da</strong>.<br />
Diario Cívico-Patriótico, núm. 106, Santiago de Compostela, 15/02/1813,<br />
p. 421. Estes versos galegos e estas frases en latín constitúen o encabezamento ou<br />
introdución que leva un “Artículo comunicado” de A. B. Fandiño <strong>da</strong>tado na “Cárcel<br />
pública de Santiago 13 de febrero de 1813”. Pódese consultar na biblioteca <strong>da</strong> Real<br />
Academia <strong>Galega</strong>.
576 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
b) “Arriba meu pao <strong>da</strong>s tun<strong>da</strong>s...”. Diario Cívico-Patriótico, número 106, Santiago de<br />
Compostela, (13 de febreiro de 1813).
Frases, proverbios e versos soltos 577<br />
c.<br />
“pues dias atras pasando por un barrio, oímos voces de una muger que<br />
decía: ladron, xudio, vay cumplir co ó preceuto”<br />
Estafeta de Santiago, Santiago de Compostela, núm. 9 (19/5/1813), p. 70.<br />
Pódese consultar na biblioteca <strong>da</strong> Real Academia <strong>Galega</strong> (RG 29/7).<br />
d.<br />
“¡Pobre rapaz que te despeñache!”<br />
El Observador Constitucional de Santiago, Santiago de Compostela, núm.<br />
67 (22/5/1820), p. 264. Pódese consultar no Museo de Pontevedra.<br />
e.<br />
MOITO CHE QUERO CARA DE DEMO.<br />
El Heráclito español y Demócrito gallego, Santiago de Compostela, núm.<br />
12 (30/5/1820), p. 91. Pódese consultar na biblioteca <strong>da</strong> Real Academia <strong>Galega</strong><br />
(RG 39/2).<br />
f.<br />
Aló arriba no monte,<br />
habia non sey que santo,<br />
quen lle rezar non sey qué,<br />
ganará non sey que tanto.<br />
El Heráclito español y Demócrito gallego, Santiago de Compostela, núm.<br />
13 (2/6/1820), p. 101. Pódese consultar na biblioteca <strong>da</strong> Real Academia <strong>Galega</strong><br />
(RG 39/2).
578 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
c) “pues dias atras pasando por un barrio, oímos voces de una muger que decía: ladron, xudio,<br />
vay cumplir co ó preceuto”. Estafeta de Santiago, número 9, Santiago de Compostela, (19 de maio<br />
de 1813).
Frases, proverbios e versos soltos 579<br />
f) “Aló arriba no monte...”. El Heráclito español y Demócrito gallego, número 13, Santiago de<br />
Compostela, (2 de xuño de 1820).
580 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
g.<br />
A tua porta meniña<br />
rompin as miñas polainas,<br />
agora teño outras nobas,<br />
non quero chearan<strong>da</strong>inas.<br />
El Heráclito español y Demócrito gallego, Santiago de Compostela, núm.<br />
13 (2/6/1820), p. 102. Pódese consultar na biblioteca <strong>da</strong> Real Academia <strong>Galega</strong> (RG<br />
39/2).<br />
h.<br />
atinou que dixo morcilla, si dixera morcillón, ou atinaría ou non<br />
El Heráclito español y Demócrito gallego, Santiago de Compostela, núm.<br />
26 (18/7/1820), p. 109. Pódese consultar na biblioteca <strong>da</strong> Real Academia <strong>Galega</strong><br />
(RG 39/2).<br />
i.<br />
ó que non me fay mal, fayme moyto ben<br />
El Heráclito español y Demócrito gallego, Santiago de Compostela, núm.<br />
30 (1/8/1820), p. 234. Pódese consultar na biblioteca <strong>da</strong> Real Academia <strong>Galega</strong><br />
(RG 39/2).<br />
l.<br />
Sobre mel filloas.<br />
El Heráclito español y Demócrito gallego, Santiago de Compostela, núm.<br />
31 (4/8/1820), p. 245. Pódese consultar na biblioteca <strong>da</strong> Real Academia <strong>Galega</strong><br />
(RG 39/2).
Frases, proverbios e versos soltos 581<br />
m.<br />
Tal hé ó carro, tales fungueyros leva.<br />
El Heráclito español y Demócrito gallego, Santiago de Compostela, núm.<br />
53 (20/10/1820), p. 241. Pódese consultar na biblioteca <strong>da</strong> Real Academia <strong>Galega</strong><br />
(RG 39/2).<br />
n.<br />
Si xunto as PALLAS ó fogo<br />
Incauto deixas estar,<br />
As PALLAS verás en breve<br />
Que en cinza veñen á <strong>da</strong>r.<br />
Suplemento al Diario Constitucional de La Coruña, A Coruña, 8/12/1821.<br />
Pódese consultar no Museo de Pontevedra.<br />
ñ.<br />
A Xusticia ten de todo,<br />
Hay-a boa, e hay-a mala 1 ;<br />
A mala vaya cos demos,<br />
A boa sea louva<strong>da</strong> 2 .<br />
El Fiscal de los Jueces, A Coruña, núm. 1 (8/9/1821), p. 1; reprodúcese,<br />
con variantes, na páxina 2. Pódese consultar na biblioteca <strong>da</strong> Fun<strong>da</strong>ción Penzol<br />
de Vigo.<br />
1. Na páxina 2 lense dúas variantes: hay-a boa, hay-á mala e hay-a boa, è hay-a mala.<br />
2. Na páxina 2 lese louoa<strong>da</strong>.
582 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
o.<br />
fai ó que che mando, é non fagas ó que eu fago<br />
El Fiscal de los Jueces, A Coruña, núm. 1 (8/9/1821), p. 3. Pódese consultar<br />
na biblioteca <strong>da</strong> Fun<strong>da</strong>ción Penzol de Vigo.<br />
p.<br />
D’obedecer á cumplir<br />
hai-che muy grande estension;<br />
obedecer deben todos,<br />
cumplir deberán, ou non.<br />
El Fiscal de los Jueces, A Coruña, núm. 27 (8/12/1821), p. 1. Pódese consultar<br />
na biblioteca <strong>da</strong> Fun<strong>da</strong>ción Penzol de Vigo.<br />
q.<br />
CONSTITUCION E NIN MENOS,<br />
NIN MAIS; E CONSTITUCION<br />
decimos os <strong>da</strong> Coruña<br />
tanben 3 como os d’Aragon.<br />
El Fiscal de los Jueces, A Coruña, núm. 28 (12/12/1821), p. 1. Pódese consultar<br />
na biblioteca <strong>da</strong> Fun<strong>da</strong>ción Penzol de Vigo.<br />
3. Tamén se le tamben no mesmo número e páxina.
Frases, proverbios e versos soltos 583<br />
r.<br />
No Ayuntamento vai moito<br />
ser feliz, ou desgraciado<br />
un Pueblo; pois teñan conta<br />
co’ que vai á ser nombrado.<br />
El Fiscal de los Jueces, A Coruña, núm. 32 (26/12/1821), p. 3. Pódese consultar<br />
na biblioteca <strong>da</strong> Fun<strong>da</strong>ción Penzol de Vigo.<br />
s.<br />
Dios nos axude, é á Virxen,<br />
que lle chaman do Portento,<br />
á contar ó que pasou<br />
na eleccion do Ayuntamento.<br />
El Fiscal de los Jueces, A Coruña, núm. 33 (29/12/1821), p. 3. Pódese consultar<br />
na biblioteca <strong>da</strong> Fun<strong>da</strong>ción Penzol de Vigo.<br />
t.<br />
“ó mais gordo borbolloto é para á cosiñeira”<br />
“Antonsiño proba si estan cosi<strong>da</strong>s”<br />
J. M. Gil (1839): “Usos y trages provinciales. Los gallegos”, Semanario<br />
Pintoresco, Madrid, núm. 44 (3/11/1839).
584 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
t) “ó mais gordo borbolloto é para á cosiñeira"” e “Antonsiño proba si estan cosi<strong>da</strong>s”. J. M. Gil<br />
(1839): “Usos y trages provinciales. Los gallegos”, Semanario Pintoresco, Madrid, núm. 44<br />
(3/11/1839).
Frases, proverbios e versos soltos 585<br />
t) “ó mais gordo borbolloto é para á cosiñeira” e “Antonsiño proba si estan cosi<strong>da</strong>s”. J. M. Gil<br />
(1839): “Usos y trages provinciales. Los gallegos”, Semanario Pintoresco, Madrid, núm. 44<br />
(3/11/1839).
586 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
u.<br />
“Eu nun queiro subir”<br />
“Es que lebu muita prisa”<br />
“Que nun teño diñeiro para lle pagar”<br />
“Puis eu quiero parlar; y lle digu que nun pense fer burla de min”<br />
“Que si nun me quer pagar lo pondrey ante du alcalde”<br />
Valdomero Menéndez (1843): “Costumbres. Un valenciano y un gallego”,<br />
Semanario Pintoresco, Madrid, núm. 46 (12/11/1843). No Semanario Pintoresco,<br />
publicación madrileña viva entre 1836 e 1846, publicáronse diversas colaboracións<br />
en que se explotaba o tópico do galego pobre e ignorante emigrado á Vila e<br />
Corte, en cuxa boca se adoitaba poñer con intencións burlescas unha fala híbri<strong>da</strong><br />
galego-castelá. As frases que aquí ofrecemos <strong>da</strong>n testemuño de formas lingüísticas<br />
relativamente próximas ás do que podemos denominar “auténtico galego”.
textos de <strong>da</strong>tación dubidosa
O Apóstolo Santiago 589<br />
O APÓSTOLO SANTIAGO (1801? / 1876-1878)<br />
OAS(1801? / 1876-1878)<br />
Ó Apóstol Santiago. ¡Viva! Santiago de Compostela: Imprenta de El<br />
Diario, [s.d.].<br />
Este prego “de cordel” foi recentemente atopado por Damián Suárez<br />
Vázquez no arquivo do Instituto de Estudios Gallegos Padre Sarmiento de Santiago<br />
de Compostela. Encóntrase nunha carpeta que leva a signatura R2. Como non hai<br />
rexistro <strong>da</strong> entra<strong>da</strong> do documento no Instituto, ignórase en que momento se incorporou<br />
a el e quen foi o seu último posuidor.<br />
Inmediatamente antes do pé de imprenta, o texto dátase na “Burata do<br />
Pico-Sacro, a 23 de xunio do ano 1801”, asínase co pseudónimo “Pepe Hermitaño”<br />
e preséntase como “Manuscrito inédito”. A súa impresión debe situarse entre o 1 de<br />
xaneiro de 1876 e o 30 de decembro de 1878, é dicir, no período durante o cal a<br />
imprenta do Diario de Santiago tivo a súa sede na rúa de San Francisco, número 9,<br />
tal como reza a páxina final.<br />
Ó Apóstol Santiago contén un relato breve e sinxelo <strong>da</strong>s principais len<strong>da</strong>s<br />
xacobeas e enfatiza especialmente a tese <strong>da</strong> historici<strong>da</strong>de <strong>da</strong> batalla de Clavixo, <strong>da</strong><br />
que derivaría, segundo a tradición, o chamado Voto de Santiago. Dado que esta contribución<br />
económica estaba a vivir cara ao final do século XVIII unha forte contestación,<br />
e en vista de que a igrexa compostelá tivo que afrontar durante a mesma época<br />
gastos importantes para axu<strong>da</strong>r a financiar as sucesivas guerras en que participou o<br />
Reino de España, parece factible que <strong>da</strong>quela se fixesen alocucións destina<strong>da</strong>s a<br />
promover a cobranza do Voto entre as clases populares. Trataríase dunha actuación<br />
perfectamente comparable coas que poucos anos despois proliferaron para alentar<br />
a mobilización contra a invasión francesa.<br />
A publicación entre 1876 e 1878 produciuse nun momento en que a igrexa<br />
compostelá, co cardeal Miguel Payá y Rico á cabeza, procuraba revitalizar o culto<br />
ao Apóstolo Santiago. O feito de estar escrito en galego talvez fixese o prego atractivo<br />
para os responsables dun xornal que, se non destacou pola inserción de moitos<br />
textos no noso idioma, cando menos apoiou a proposta que en decembro de 1876<br />
fixo El Heraldo Gallego para promover o uso <strong>da</strong> nosa lingua na prensa do país.<br />
Do punto de vista lingüístico, na<strong>da</strong> impide supoñer que a peza orixinal se<br />
puido escribir efectivamente en 1801 e tamén que debeu de recibir algún retoque<br />
antes de pasar polo prelo entre 1876 e 1878.<br />
Para máis información sobre este texto, cf. Mariño Paz / Suárez Vázquez<br />
(2006).
590 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
1<br />
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
25<br />
30<br />
35<br />
Ó APÓSTOL SANTIAGO.<br />
¡VIVA!<br />
Meus amiguiños: salude e pas en noso Señor Iesucrhisto.<br />
Muito me alerto, cando oyo falar do noso Santo Apóstol. ¿E cómo non? O<br />
bendito San Iacobo, primo carnal do Santísimo Iesus, foi o Apóstol que<br />
trouxo a Hesperia ou Hispanha á bóa nova <strong>da</strong> redempcion do mundo; é<br />
predicóu muito tempo nêla o Santo Evanxelio, pasando muitos traballiños,<br />
facendo muitos milagros, e convertindo muita xente a noso Señor<br />
Iesuchristo. E tan bén o facía, que merecéu un’a visita <strong>da</strong> misma Madre de<br />
noso Señor, cando estaba xunto <strong>da</strong> cib<strong>da</strong>de Cæsaraugusta, que hoxe chaman<br />
Zaragoza; e dóulle un’a imaxen súa con un’a columna, pra poñela nûn altar<br />
<strong>da</strong> capela, que alí lle mandóu construir, e, pequena ou grande, él fíxoa.<br />
Isto, meus amigos, quer decir, que á Madre de Deus quixo tomar posesion xa<br />
nâ sua vi<strong>da</strong> mortal <strong>da</strong> terra d’Hispanha, sendo á sua privilegia<strong>da</strong> e pô lo<br />
que fúi sempre cognosci<strong>da</strong> por Patrimonio de Maria Santísima, que bendita<br />
sempre séa.<br />
Despóis de pasar un sin fin de traballiños, tuvo que volver á Ierusalem o Santo<br />
Apóstol, sin dúbi<strong>da</strong> chamado por S. Pedro pra asistir á o terceiro Concilio<br />
celebrado no ano 50 do nascemento de noso Señor Iesucrhisto, donde se<br />
xuntaron os Apóstoles todos. E por entonces, debéu ser, cando o galopin de<br />
Herodes (muitos hay ain<strong>da</strong>) mandóu degollâlo por causa do muito celo con que<br />
predicaba a santa ley, e <strong>da</strong>s muitas conversions que facía de almas pra o reino<br />
de Deus. ¡Xa se vé! Era muy valente e na<strong>da</strong> medoso: era bén FILLO DO TRONO.<br />
Decontado os discípulos seus que o acompañáran colleron o corpo e a cabeza,<br />
e escaparon pra o porto de Iapha; fixéronse con un’a lancha, metéronse nêla<br />
co Santo Corpo, e botáronse á o mar a Santa de Deus: e Deus quixo que<br />
sanos e salvos chegasen á Cesures porto de Iria-Flavia, que entonces debía ser<br />
dos bons, donde desembarcaron e depositaron o santo corpo un pouco de<br />
tempo, levándoo logo mais a dentro do terreno, hasta un bosque muy espeso<br />
donde fixeron un’a Capela muy bonita con axu<strong>da</strong> dos cristianos que xa habia,<br />
e alí o depositaron con muita decencia, e gar<strong>da</strong>ndo todos muito secreto, por<br />
causa <strong>da</strong>s grandes persecucions que sufrían dos enemigos dos cristianos. E<br />
por isto chegóu á que<strong>da</strong>r ignora<strong>da</strong> por muito tempo cousa de tanto valer,<br />
hasta que Deus quixo dâlo á conocer, como verédes.<br />
Xunto do lugar donde estaba o sepulcro do noso Santo Apóstol había un’a<br />
Capela cristiana, <strong>da</strong> que cui<strong>da</strong>ba un hermitaño chamado Payo (hoxe é S.
O Apóstolo Santiago 591<br />
40<br />
45<br />
50<br />
55<br />
60<br />
65<br />
70<br />
Pelayo) monxe muy penitente, que atendía tamén á as necesi<strong>da</strong>des<br />
espirituales de uns catrocentos cristianos que acollidos nâquel bosque<br />
puderon librarse <strong>da</strong> persecucion dos anti-cristianos.<br />
Aquela Capela, ou hermita, era á que oxe chaman S. Felix de Solovio; anque<br />
o nome lexítimo é S. Fins de Lovio, segun os papéis mais bellos.<br />
Un’a noité estaba o monxe en oracion, e véu luces nûn sitio do bosque e que<br />
un’a estrela de rabo botaba rayos de luz á aquel mismo sitio; e isto pasou<br />
outras noites mais. O monxe cabilóu no conto, e avisóu á o Señor Teodomiro<br />
Bispo de Iria, quen dispuxo un ayuno de tres dias pra que Deus os iluminase,<br />
e poidesen saber o significado de tales luces e estrelas; pois a cousa seguía<br />
to<strong>da</strong>s as noites.<br />
No terceiro dia o Señor Bispo cantóu na Capela de S. Fins un’a Misa solemne,<br />
e logo fúi cô clero e veciños á o lugar signado pô las luces é pô la estrela de<br />
rabo: mandou cortar a rentes os espiños, carballos, e demáis árbores, e<br />
de duro cavar nâ terra aquela. Todos traballaron de alma; e, meus amigos, xa<br />
veredes ó que se descubréu.<br />
Hacharon un’a capela bonita con bóve<strong>da</strong> sobre dous arcos de pedra muy<br />
labra<strong>da</strong>; e dentro un monumento sepulcral de figura dun altar, e á ca<strong>da</strong> lado<br />
outro mais pequeno, todo feito de pedra marmórea.<br />
Con muitísimo respeto abriron o primeiro, e viron todos un Corpo sin<br />
cabeza, e que esta estaba xunto do corpo, e mais un bordon, e un letreyro<br />
que decía así:<br />
«Aquí iaz Iacobo filho do Zebedeo e de Salomé, Hirmao de Ioan, que matóu<br />
Herodes en Ierusalen, e veu por mar côs seus Discípulos fasta Iria Flavia de<br />
Galicia, e véo num carro e bois de Lupa señora d’este Campo, e d’[a]qui non<br />
quixeron pasar mais a diante; e S. Cecilio discípulo do Apóstol lo fez, estando<br />
iuntos os máis discípulos.<br />
Iste descubremento fúi na era DCDXI, ou sea no ano 873 do nascemento de noso<br />
Sr. Iesuchristo, sendo Papa Leon III, Bispo de Iria Teodomiro, e rey de Asturias e<br />
Galicia Alonso II o Casto.<br />
E desde entonces fúi chamado aquel sitio o Campo <strong>da</strong> estrela por aquela<br />
grande que botaba nêl os rayos de luz, e en latin decíase Campus stellæ, de<br />
donde vén o nome de COMPOSTELA a cib<strong>da</strong>de que hoxe vemos, e que é mais<br />
cognosci<strong>da</strong> por o nome de SANTIAGO pô lo gran tesouro que, á Deus gracias,<br />
conserva nâ Santa Iglesia Cathedral.<br />
Ain<strong>da</strong> ben non chegóu á os oidos do señor rey D. Alonso a noticia de tan<br />
importante descubremento, véu axiña côs principales do reino á venerar o
592 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
75<br />
80<br />
85<br />
90<br />
95<br />
100<br />
105<br />
santo Corpo do Apóstol, e mandóu facer alí mismo un templo muito bon. E<br />
a Santidá de Leon Papa III escribéu á todos os Bispos <strong>da</strong> Cristian<strong>da</strong>de<br />
cartas, dándolles a alegre noticia do descubremento de tan rico tesouro.<br />
En 6 de mayo de 899 con permiso do Papa Ioan X, sendo Bispo de Iria<br />
Sisnando I, dez e sete Bispos consecraron o templo con asistencia do Rey,<br />
quince Condes, e múitas outras personas de prô e rango. E tomou tanto auxe<br />
o culto divino n’aquela santa Iglesia, que se fixo muy famosa en todo mundo,<br />
e un sin fin de cristianos viñan decote de to<strong>da</strong> a terra en peregrinacion á visitar<br />
o Sepulcro do Santo Apóstol desde o pobriño que pedía limosna hasta os réis<br />
mas grandes; desde o pecador que viña por penitencia hasta o santo que viña<br />
por devocion.<br />
Todo iba bén e á paz de Deus; mais no agosto de 977 o bribon do rey mouro<br />
Almanzor atacóu a cib<strong>da</strong>de e escachizóu o templo; mais, cando iba á facer o<br />
mismo co a Capela do santo Sepulcro, fuxéu como alma que leva o demo; pois<br />
sonóu un trono e caieu un rayo a os pes do mouro; pro, anque fuxéu, non<br />
quedou sin castigo: muy logo fúi derrotado pô los cristianos, e na fuxidura<br />
non paróu hasta Medinaceli donde él e os seus mouros morreron atacados<br />
d’un’a disenteria espantosa.<br />
Logo que o señor rey D. Bermudo II supo a desgracia, puxose acorde co Bispo<br />
D. Pedro I, e trataron de facer novo templo; pois do outro ain<strong>da</strong> casi non<br />
que<strong>da</strong>ran as paredes. Dóuse comenzo á obra, e no ano 1050 o Bispo D.<br />
Cresconio mandóu facer duas torres de defensa do templo, e cerrou a cib<strong>da</strong>de<br />
con boas murallas e atalayas.<br />
Prô, o empuxe mais grande douse a obra no ano 1078 sendo Bispo Don Diego<br />
Pelaez primeiro; e despois fíxose a consecracion do templo con muito aparato<br />
no dia 23 de abril do ano 1211.<br />
Hay que saber que no ano 1095 á Santidá de Urbano 2.º dou Bula, pra<br />
que a sede Bispal que estaba en Iria se trasla<strong>da</strong>se á Compostela, como así o<br />
fixo o Sr. Bispo D. Dalmacio que pedira a o Papa esta gracia.<br />
Ista S. Iglesia de Compostela é o terceiro Santuario dos catolicos, tanto, que o<br />
voto de visitála é o terceiro dos reservados á o Papa; e tén ademáis outros<br />
grandisimos privilegios dos Padres Santos e dos Reis Católicos. O mais valioso<br />
é o que vou á contar 1 ; o xubileo do ano santo, que e cousa que non hay como<br />
ela no mundo.<br />
1. No orixinal, vou á á contar.
O Apóstolo Santiago 593<br />
110<br />
115<br />
120<br />
125<br />
130<br />
135<br />
140<br />
Todos os anos que é Domingo o dia 25 de xulio festa principal do bendito<br />
Apóstol Sant-Iago, é todos os dias ano santo, ou de xubiléo n’esta Santa<br />
Iglesia; e todos os cristianos poden ser absolvidos de todos os pecados, ain<strong>da</strong><br />
dos reservados á o Papa (menos o <strong>da</strong> herexia mista) confesándose bén, e<br />
visitando devotamente a Santa Iglesia Catedral, rezando ou orando alí<br />
conforme á intencion dos Papas por as necesi<strong>da</strong>des <strong>da</strong> Santa Iglesia e do reino.<br />
Pra entender algo <strong>da</strong> grandiosidá de esta regalía, hai que saber que solo en<br />
Roma hay outra igual, mais non é sinon de 25 en 25 anos, e con mais<br />
obligacions de penitencia; e en Compostela é, como vai dito, todos os dias do<br />
ano que cái en Domingo o dia 25 de xulio. Así é que n’este siglo tócalle haber<br />
trece anos santos, e tócalle ser os tres últimos os anos 1880, 86, e 97.<br />
¿Non vos parece, meus amiguiños, que ésta grandiosa regalia vale máis, que<br />
todo o ouro do mundo? ¿E non chorades d’alegría pensando nô grande<br />
thesouro que temos en Hispanha?<br />
¡Ay, meus amigos! Ista gran regalía témola pô la bondá <strong>da</strong> Santa Iglesia. O<br />
primeiro que nos la dóu fúi o Padre Santo Calixto II, quen, sendo Bispo de<br />
Viena, veu en peregrinacion á visitar o sepulcro glorioso do noso Santo Apóstol,<br />
e despois fúi confirma<strong>da</strong> por os Papas Euxenio III, Anastasio IV, e Alexandro III.<br />
Decide ahora, meus amiguiños: ¿Cantas gracias non debemos <strong>da</strong>r decote á o<br />
noso bon Deus por tales favores? ¿E non sabédes tamén os muitiños máis que<br />
nos fixo por medio do noso Santo Apóstol? ¿E non sabedes canto nos axudóu<br />
contra os mouros? Vou á decir un d’eles.<br />
Os mouros eran muy usureiros e deshonestos: non lles bastaba roubar cartos,<br />
e alhaxas, e terras, e homes pra esclavos; tamén arroubaban doncellas<br />
cristianas pra facer burla délas. Por mal dos pecados perderon os cristianos un<br />
dia grande batalla, e o rey mouro púxolles condicion afrentosa de <strong>da</strong>rlle ca<strong>da</strong><br />
ano cen doncellas cristianas <strong>da</strong>s mais nobles bonitas é guapas. E d’ista<br />
calami<strong>da</strong>de librounos o noso Santo Apóstol. Veredes como.<br />
O señor rey cristiano D. Ranimiro que o era de Asturias, Galicia e Leon,<br />
repúxose á <strong>da</strong>r o infame tributo <strong>da</strong>s cen doncellas: entonces o galopin rey<br />
mouro Abderramen axuntóu un exército dun sin fin de mouros pra acabar cos<br />
cristianos. Víronse istes muy pretos, e en grandísimo peligro no pr[i]meiro 2 dia<br />
<strong>da</strong> batalla, e a noite tuveron que acollerse a montaña de Clavixo na Rioxa.<br />
Mais no segundo dia baixaron do monte, ¡parecían leons! e atacaron de duro<br />
2. O resulta ilexible, probablemente porque se esvaeu a tinta.
594 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
145<br />
150<br />
155<br />
160<br />
165<br />
170<br />
á os mouros. Entonces, tanto mouros como cristianos, viron todos que por o<br />
aire viña un gran Señor nun cabalo blanco, e tiña na man isquer<strong>da</strong> un’a<br />
bande[i]ra 3 con cruz, e na dreita un sable que parecía botar chispas de fogo.<br />
E isto animóu máis á os cristianos, e acabóu d’aterrar á os mouros, que deron<br />
en fuxir á pés pra que vos quero; e n’aquel dia, dicen as historias mais seguras,<br />
que uns setenta mil mouros que<strong>da</strong>ron mortos buscando á sua media<br />
luna debaixo dos pés dos cabalos, roendo pedras, comendo terra, e<br />
borbollando sangre...<br />
Os demáis foron á buscar a sua media luna o máis lexos que puderon á uña<br />
de cabalo, sin atreverse á mirar pra o aire, por non ver outra vez á o<br />
guerreiro do cabalo blanco. ¿Quén era aquel Señor? Escuitade.<br />
Na noite segui<strong>da</strong> á o primeiro dia <strong>da</strong> batalla en que os mouros ganaron<br />
terreno, o señor rey D. Ranimiro quedóu muy cabiloso, e muy angustioso, e<br />
cheísimo de pena, e discurrindo como podería vencer á os mouros: o pesar, a<br />
congoxa e o traballo rendírono, e quedóu dormido. En segui<strong>da</strong> veu en soño<br />
un Señor muy respetable que lle dixo:<br />
«Ranimiro: ten valor: eu son Iacob Apostol, á quen noso Deus fixo Tutelar <strong>da</strong><br />
Hispanha. Nonte aflixas máis: mañan atacade á os mouros de duro; éu serei o<br />
voso Capitan.<br />
Iste, meus amigos, non é conto de bellas: está muy proba<strong>da</strong> á verdá d’esta<br />
historia. Desde entonces non hubo mais tributo de doncellas; e todos os<br />
cristianos fixeron oferta á o Santo Apóstol o seu protector e defensor.<br />
Contar as muitas mais veces que o Santo Apó[s]tol nos protexéu e cousa solo<br />
d’un libro muy grande. Tan solamente por o que dixen, ben vedes canto amor<br />
e devocion lle debemos ter; e pedirlle sempre que nos libre de mouros de<br />
to<strong>da</strong>s as castas, que ain<strong>da</strong> salen muitos <strong>da</strong> nosa terra, uns con media luna, e<br />
outros con luna enteira.<br />
Salude, amiguiños: Deus, Nosa Señora, e o Santo Apóstol nos axuden sempre:<br />
Amen.<br />
Burata do Pico-Sacro, a 23 de xunio do ano 1801.<br />
PEPE HERMITAÑO<br />
(Manuscrito inédito)<br />
3. A tinta do está moi esvaí<strong>da</strong>.
A Tertulia dos Concheiros 595<br />
A TERTULIA DOS CONCHEIROS<br />
TC<br />
A Tertulia dos Concheiros. Diálogo entre Pascual, Basilio, Alberte y un cura.<br />
Santiago: Imp. de José M. Paredes. Reprodúcese en Chacón (1986: 362-364). É<br />
importante a seguinte observación de Chacón (1986: 352): “Este último diálogo ven<br />
sen <strong>da</strong>ta e pola tipografía usa<strong>da</strong> e pola <strong>da</strong>ta <strong>da</strong> fun<strong>da</strong>ción <strong>da</strong> imprenta de Paredes,<br />
está claro que a súa impresión ten que ser moi posterior a 1836. Sen embargo, os<br />
temas (exclaustración, dereitos de estola e pé de altar, etc.) coinciden cos dos diálogos<br />
desta <strong>da</strong>ta. Supoñemos que se trata <strong>da</strong> reproducción dun diálogo desaparecido<br />
ou non encontrado de 1836”. Con este parecer de Chacón concor<strong>da</strong>ba Xosé<br />
María Álvarez Blázquez, de quen coñecemos unha edición deste texto precedi<strong>da</strong><br />
dunha introdución que se encontra entre os papeis que deixou inéditos á súa morte.<br />
Polas referencias históricas que nela se fan, Álvarez Blázquez cría que A Tertulia dos<br />
Concheiros debeu de ser composta polo mes de marzo de 1836, de modo que a<br />
publicación saí<strong>da</strong> <strong>da</strong> imprenta de José María Paredes sería “unha reedición serodia,<br />
feita co gallo de unha endeita política semellante á que motivou o escrito orixinal”.<br />
Segundo Rafael Chacón, o orixinal <strong>da</strong> Tertulia dos Concheiros custódiase<br />
hoxe no Museo de Pontevedra. Desgracia<strong>da</strong>mente, na devandita institución non<br />
nos foi posible atopalo. En troques, si localizamos un exemplar do folleto dentro<br />
do fondo Álvarez Blázquez. O que a seguir presentamos é a transcrición deste<br />
exemplar.<br />
1<br />
5<br />
A TERTULIA DOS CONCHEIROS.<br />
DIALOGO<br />
entre Pascual, Basilio, Alberte y un Cura<br />
Pasc. Grasias á Dios que xa somos libres.<br />
Bas. Tiempo era que esos ladrones que nos oprimian fuesen con mil... de á<br />
caballo.<br />
Pasc. Aco-la... ben Alberte.<br />
Alb. Boas tardes nos de Dios.
596 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
10<br />
15<br />
20<br />
25<br />
30<br />
Pasc. A mais a libertá.<br />
Alb. Home, Dios e a libertá non fan boa xuntanza.<br />
Bas. Pues qué, la libertad no es hija de Dios.<br />
Alb. Eu digoche que he filla do demo.<br />
Pasc. ¡Cala bárbaro! non desparates.<br />
Bas. Con la libertad seremos dichosos porque dejamos ese gobierno déspota<br />
que nos venia oprimiendo. Los reyes y los magnates son los tiranos de los<br />
pueblos. ¡Bien veni<strong>da</strong> sea la libertad!<br />
Alb. Cá... eu ben o digo, por eso mesmo a liberta e filla do diabro; e ti dirasme<br />
a quen has de obedecer, porque elo e que un nos ha de man<strong>da</strong>r.<br />
Bas. Yo no obedezco, soy libre.<br />
Alb. Válgate a per<strong>da</strong>má a ti e mais a libertá ¿e quen nos man<strong>da</strong> hoxe, fasme o<br />
favor de desir?<br />
Pasc. ¿Quen nos man<strong>da</strong>..., quen nos man<strong>da</strong>... a Soberanía nasional.<br />
Alb. Logo si obedesemos a algun xa estamos baixo o despotismo, xa non<br />
somos libres, chámalle como queiras ou soberanía, ou libertá.<br />
Pasc. Pero besta!... ¿non ves con que libertá entramos po la porta, e metemos<br />
o que nos <strong>da</strong> a gana sin <strong>da</strong>r un carto? Nunca como ahora estuvemos. ¡Vayan<br />
arrastro quen hasta ahora no nos deixaba respirar.<br />
Alb. Deixa que xa che <strong>da</strong>rán con as d’ alambre; entre tanto, queiras que non<br />
alguen che ha de man<strong>da</strong>r.<br />
Pasc. Quen... ¿os demos dos cregos?...<br />
Bas. Esos eran otros mandones, amigos del vientre y del buen vino.
A Tertulia dos Concheiros 597<br />
35<br />
40<br />
45<br />
50<br />
55<br />
Pasc. ¡No! ahora o meu ben pode berrar que xa lle direy as do barqueiro, si<br />
non mándolle a Barbaria a amansar turcos.<br />
Alb. Calade borregos non disparates. Eu ben desia que a libertá pudo vir do<br />
inferno, porque solo ali pode haber xente tan rebota<strong>da</strong>.<br />
Pasc. Cata!... cata! seique algun che dou gando a ganancia, ou che dou diñeiro<br />
a gar<strong>da</strong>r?<br />
Alb. Dios me de pasiensia con vos. ¡Que traballo e contestar con homes<br />
que non falan o caso. Pero aco-la ven o Sr. D. Cremente que e moy bo crego,<br />
e na<strong>da</strong> tonto, a ver si pon orden nesta Babilonia.<br />
Pascual y Basilio. Siempre será como todos.<br />
D. Clem. Muy buenas tardes señores: Vds. tan guapos y fuertes.<br />
Todos. Moy ben señor, grasias a Dios e o viño novo, que alguns pesares xa leva<br />
quitado.<br />
D. Clem. Cierto: que hay mucha gente alegre, y mucha mas habria si hubiera<br />
paz y dinero.<br />
Pasc. Xa van mermando as pagas e os trabucos.<br />
D. Clem. ¿Qué hay por ahí de noticias? Que se va poniendo esto malo ya lo<br />
sabemos.<br />
Alb. Perdone sua mersé. Xustamente estabamos falando que a igrexa e os<br />
cregos estaban millor que nadie, porque a igrexa aunque sea persegui<strong>da</strong> nunca<br />
será vensi<strong>da</strong>.<br />
D. Clem. Si, dice V. una ver<strong>da</strong>d que si la conocieran muchos no le harian tanta<br />
guerra.<br />
Pasc. Non fan non... cáspita! non lla fan como merecen.
598 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
60<br />
65<br />
70<br />
75<br />
80<br />
Bas. Si: por cierto.<br />
Alb. Cala rapás non seas imprudente.<br />
D. Clem. Tiene V. buenas ideas, amiguito.<br />
Alb. Este majadero elle fillo de moy bos pais, mais dende que foy a fora, beulle<br />
feito un renegado que nin xuncras lle para con él.<br />
D. Clem. Pero quisiera saber porque tanto nos ódian las gentes!<br />
Pasc. Porque non queren a libertá.<br />
D. Clem. No hay tal, esa es una calumnia.<br />
Bas. Y luego para que an<strong>da</strong>ban por ahi cantando si supieran los curas y frailes...<br />
D. Clem. Pero cual libertad es la que Vds. entienden? Porque libertad es el<br />
poder escojer entre dos cosas, entre el bien y el mal; pero como todos vamos<br />
mas pronto al mal, y si no díganlo ahora, tantas religiosas fuera de su casa,<br />
tantos pobres sin socorro, tantos hombres sin empleo; y esto en virtud de la<br />
libertad, por eso no queremos tal libertad.<br />
Pasc. Eu ben o digo: no, válgao a mona que como haxa moitos como<br />
vosté in<strong>da</strong> nos han de volver os trabucos.<br />
Bas. Como tambien los larpantes de los alcaldes, y secretarios con to<strong>da</strong> la<br />
clientela.<br />
D. Clem. Hombres: sean Vds. razonables. Todos Vds. saben que tenemos<br />
libertad para robar, matar y asesinar; pero esto no es libertad, que es abusar<br />
de la libertad, y al hacerlo además de faltar á nuestros mas sagrados deberes,<br />
nos prenden, nos castigan ó nos matan, vean aquí á que viene á parar nuestra<br />
libertad: y tambien tenemos libertad para obrar el bien, seguir obedeciendo<br />
las leyes y nuestros superiores: y esta es la buena libertad y nadie habrá que<br />
no escoja ésta y aborrezca aquella.
A Tertulia dos Concheiros 599<br />
85<br />
90<br />
95<br />
100<br />
105<br />
Alb. Non lle dé creto, señor, que non sabe mais.<br />
Pasc. O qué?... aguantar que outros nos poñan o xugo ¿e si llo poñen a o<br />
carreteiro que que<strong>da</strong> pra os bois?<br />
Bas. Cabalito.<br />
D. Clem. ¡Ah! Ya entiendo: no quieren Vds. ley, ni gobierno, ni autori<strong>da</strong>d, ni<br />
quien les mande para asi vivir á su libertad y antojo. Y aun asi y todo, les<br />
parece á Vds. que no tendrán quien les gobierne?<br />
Alb. Os demos serán os que os gobernen, señor.<br />
Pasc. Cala ti, mal aventurado, deixa falar ó Sr. Cura.<br />
D. Clem. Pues si, señores, si: todos tenemos nuestras pasiones que nos<br />
gobiernan y tiranizan, si no las contenemos. Mas aquellos que no quieren<br />
reprimirlas y solo hacen el mal en virtud de que son libres, no quieren oir de<br />
ley, gobierno, iglesia...<br />
Pasc. E non, e non, e non...<br />
Alb. Cala, brutalan, cando comeche e roeche mellor, tí e os teus fillos, que<br />
cando era rica a igrexa? Pero siga Sr. D. Cremente, siga.<br />
Bas. Aunque sea sin iglesia viviremos.<br />
Alb. Cata! Cata! co mozo... tamen tí caralampa. ¿Quen votou a morriña fora a<br />
o teu pai sinon a igrexa? ¿Quen <strong>da</strong>ba a os probes catro mendrugos sinon a<br />
igrexa?<br />
D. Clem. Pues como decia, los que quieren vivir segun sus pasiones y no<br />
como Dios man<strong>da</strong> aborrecen to<strong>da</strong> autori<strong>da</strong>d porque les contiene; por eso<br />
ódian á la iglesia y á sus ministros, por eso quieren acabar con ellos. ¿Y<br />
que mal les hacen en aconsejarles el bien? ¿A donde irán que no tengan quien<br />
les mande y que no hayan de sufrir? Por no querer conocer estas cosas, asi<br />
estamos y asi caminamos á la pobreza y el desorden.
600 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
110<br />
115<br />
120<br />
125<br />
130<br />
Alb. Ten razon, señor, ten; que desde que se lle tirou a igrexa, sempre fomos<br />
a menos, a menos. ¡Malo chopo os queime a quen tal causou!!<br />
D. Clem. Pero ya se ve, porque predicamos las ver<strong>da</strong>des, por eso el mundo,<br />
nos aborrece; hasta que se vayan desengañando y ojalá que no sea tarde.<br />
Pasc. Predican para o saco.<br />
Bas. Díganlo los derechos de estola, pié de altar y otras socaliñas.<br />
Alb. Eles son camaleos para vivir do aire? Non tiñan os desmos e llos<br />
quitaron? Teña pasiensia, señor, por Dios que esta e xente do dia...<br />
D. Clem. Señores: las ver<strong>da</strong>des que predicamos están en la conciencia de ca<strong>da</strong><br />
uno y aunque no hubiese un solo clérigo que las enseñase, cosa imposible,<br />
porque to<strong>da</strong>s las naciones, por mas bárbaras y salvajes que sean tienen sus<br />
sacerdotes y su culto, que por cierto los estiman mas que nosotros; digo, que<br />
aunque desaparecieran todos los sacerdotes, tendriamos dentro de nosotros<br />
un avisador que nos seguiria á to<strong>da</strong>s partes.<br />
Alb. Xa non sei como non temedes que Dios vos castigue por tantas herexias<br />
e blasfemias.<br />
Pasc. Eso que<strong>da</strong> para outro dia.<br />
D. Clem. Los sudores, tareas y vigilias que pasamos para adquirir una<br />
mediana instruccion. Las fatigas que pasamos despues en un confesionario, y<br />
á la cabecera del enfermo, me parece que son dignas de retribucion como el<br />
jornal que se <strong>da</strong> á un zapatero ó á un sastre. Y si Vds. no quieren retribuirnos<br />
no faltará quien nos socorra.<br />
Alb. Si, señor, si: viva voste mil anos. E xa sabe vosté que na miña probesa.<br />
D. Clem. Con que el sol se ha puesto ya, me voy retirando señores.<br />
Todos. Grasias, señor, grasias, hasta outro dia e despense.
Espello de Deputados 601<br />
FLORENCIO POL: ESPELLO DE DEPUTADOS<br />
FP1<br />
O manuscrito que contén o Espello de Diputados, <strong>da</strong>tado “en Santiago” en<br />
1838, consta dun exordio en prosa (“El mundo – España – Siglo”), seguido de dez<br />
versos octosílabos de carácter presentatorio e, finalmente, dun “Diálogo entre<br />
Cristobo Codeso e Estebo Catoira”. Este manuscrito, que pode consultarse na<br />
actuali<strong>da</strong>de na Real Academia <strong>Galega</strong> (Fondo Irmáns de la Iglesia), foi transcrito á<br />
man e anotado por Xosé María Álvarez Blázquez. A nosa transcrición fixémola<br />
directamente a partir do manuscrito, mais tendo á vista a edición inédita do polígrafo<br />
tudense.<br />
A obra, asina<strong>da</strong> co pseudónimo de Xan Porentrelas, foi atribuí<strong>da</strong> por Xosé<br />
María Álvarez Blázquez á autoría de Florencio Pol, un escritor que talvez poi<strong>da</strong> identificarse<br />
co Florencio Pol y España que participou no Album de la Cari<strong>da</strong>d co poema<br />
“A frol <strong>da</strong> Areosa”. Probablemente, é tamén o mesmo Florencio Pol que en 1848<br />
publicou unha folla “Á la muerte del malogrado joven Don Miguel Abelen<strong>da</strong>” (A<br />
Coruña: Imprenta de Francisco Arza).<br />
AUTOR E CIRCUNSTANCIAS<br />
Texto estraño e de moi difícil <strong>da</strong>tación a pesar <strong>da</strong> <strong>da</strong>ta que nel aparece<br />
(1838), xa que nun parágrafo se recolle: «todo o mundo é sabedor que no ano trinta<br />
e tres, non tiña acaso tal ves, para comer meu amo», e máis adiante engádese: «Se<br />
tacor<strong>da</strong>s xa sabrás cabrá des ou doce anos que se puxo noutros panos». Por conseguinte,<br />
parece estarse falando dos anos 43-45, como mínimo; logo a <strong>da</strong>ta de 1838<br />
non encaixa.<br />
O autor revela unha mentali<strong>da</strong>de máis próxima ao tradicionalismo que ao<br />
liberalismo: suspira polos tempos de antes, valora os señores de sangue e refuga<br />
os que se fan en pouco tempo e a base de cartos. A súa hostili<strong>da</strong>de contra os deputados<br />
convértese nunha franca oposición ao sistema parlamentario, é dicir, ao<br />
liberalismo.<br />
Hai dúas referencias locais: Padrón e Os Cantóns, é dicir, A Coruña. Na<br />
lista de deputados só hai un que podería encaixar: don Víctor Méndez, comerciante<br />
<strong>da</strong> Coruña, con bens en Padrón e que foi deputado de Padrón dende 1846 ata<br />
1857, ano en que morre.
602 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
1<br />
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
25<br />
30<br />
Espello de Diputados<br />
Figura que debe ocupar la porta<strong>da</strong><br />
de la biografía do Diputado<br />
El mundo – España – Siglo<br />
Vn gigante hermafrodita parió una sanguijuela monstruo, con varias cabezas:<br />
en las dos principales tiene dos caras, una de Sirena, mirando al hermafrodita,<br />
otra de antropófago á la espal<strong>da</strong>: las bocas de to<strong>da</strong>s las cabezas desangran por<br />
las pr[incip]ales venas del cuerpo al gigante: otra porción de sanguijuelas<br />
pequeñas, hijas de la monstruo, se hallan sembra<strong>da</strong>s indistintam[en]te por el<br />
referido cuerpo: aquella y estas dejan una poquita sangre que va á parar á un<br />
punto <strong>da</strong>do, donde forma un cau<strong>da</strong>loso rio que entra en diferentes golfos<br />
despues de pasar por bajíos 1 ; los mayores de aquellos, donde asoman gruesas<br />
sanguijuelas, son los gobiernos, entre los que se distingue el español; otros<br />
son los cuerpos morales et coetera.<br />
El gigante es de una configuracion robusta, joven y bien formado; mas no<br />
obst[ant]e se encuentra humillado, triste, cabizbajo, aniquilado y cubierto de<br />
harapos de se<strong>da</strong> bor<strong>da</strong><strong>da</strong> de oro, moribundo, indeciso de si cambia de camino<br />
y en actitud de escuchar y seguir por donde siente las voces de un Cristo que<br />
está á un lado del que dejó y que desprendido su brazo derecho de la cruz le<br />
ofrece un hermoso libro, tan grande como él, y cuya cubierta en letras muy<br />
claras dice: “Tú eres el hombre confundido por las pasiones: yo el destino de que<br />
huyes, escrito por el Crucificado con su sangre: contengo el antídoto y preservativo<br />
de to<strong>da</strong> dolencia: lée, y si, sin tus comentarios, admite mis doctrinas, habrás hallado<br />
tu felici<strong>da</strong>d, tu destino[“].<br />
1. Bajíos é lectura insegura.<br />
Espello de Diputados,<br />
donde se deben mirar<br />
eses lurpias enmeigados,<br />
que quixeren diputar,<br />
é donde deben tomar<br />
todos os homes honrados<br />
exempros pra nos guiar,
Espello de Deputados 603<br />
35<br />
40<br />
Alo na feira de Vigo<br />
a cousa do anoitecer,<br />
pareceulle á Estebo ver<br />
45 á Cristobo, ó seu amigo.<br />
Xa habia que notaba<br />
que estaba serio co él,<br />
pro nunca lle preguntaba<br />
á causa do ceño aquel.<br />
50 Mais como Estebo ó amaba,<br />
aproveitou 3 à ocasión,<br />
é dixolle: que razon<br />
tiña, é porque non falaba.<br />
os que estamos chamuscados<br />
en vispras de nos queimar,<br />
cos demais, xa estan queimados 2<br />
Espello de Diputados<br />
Veritas pulcherrima est<br />
sed bene recepta non est.<br />
Cristobo Codeso no<br />
Parrafo 5º <strong>da</strong>s<br />
Encrucilla<strong>da</strong>s.<br />
Cristobo. Canto teño que decirche<br />
55 Estebo, se vou falar,<br />
moito hai cadevertirche<br />
se comenzo á parolar.<br />
Ai nunca Dios che me dera,<br />
Dialogo entre Cristobo Codeso é Estebo Catoira<br />
queno diría Estebiño<br />
60 que aquel besta, à aquela fera<br />
por catro tragos de viño<br />
ó teu voto se lle dera.<br />
Era millor con<strong>da</strong>nado,<br />
era millor galdrumeiro<br />
65 verte antes que arruinado,<br />
ó frente dun bo pedreiro<br />
ca metralla atravesado.<br />
¿Non sabias boca torta<br />
que xuntado cos demais,<br />
70 con cara de mosca morta,<br />
non servistes para mais<br />
que pra guin<strong>da</strong>r pola porta<br />
canto deixan vosos pais?<br />
Estebo. Rapios Deños senon tes<br />
75 xola para catro dias,<br />
2. Estes dez octosílabos van en folla á parte e con letra máis grande ca a do resto do texto.<br />
3. No ms., aprobeitou corrixido para aproveitou.
604 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
cabe calado si ques,<br />
pois penso que desvarias<br />
des<strong>da</strong> caluja hastros pes.<br />
Sempre na especia me tocas,<br />
80 nunca me deixas Codeso,<br />
e debes de ter depreso<br />
que tes manias mui locas.<br />
Eu non nego canto fixen,<br />
moito hai que cho teño dito;<br />
85 se talembras do que dixen<br />
non me pos culpa, maldito.<br />
Ti ben sabes non metin<br />
no meu peto catro cartos,<br />
outros que<strong>da</strong>ron ben fartos<br />
90 polo que eu non comin...<br />
Prometa Santa Catuxa,<br />
S[a]n Serapio é S[a]n Bailon<br />
que me atravese á rabuxa<br />
cun costado ou cun torzon,<br />
95 se a min nin á Maruxa<br />
nos dou algo ese bribon.<br />
Xa que solos nos achamos,<br />
como amigo che direi<br />
como ó asunto empezamos,<br />
100 e a razon porque votei.<br />
Estaba un dia pastando<br />
cos bois no arró <strong>da</strong> furoca,<br />
é catro copras votando<br />
á filla de Bras Pandoca.<br />
105 Esto na<strong>da</strong> ven ó caso,<br />
pro vamos á un falar<br />
porque che quero contar<br />
como sucedeu ó paso.<br />
No medio <strong>da</strong> cantarela<br />
110 á rapaza é chanceeira,<br />
e o arrechegarme á ela<br />
arrebolame á monteira.<br />
Baixeime para abranguer,<br />
é ò irme á levantar4 ,<br />
115 empezame á escochegar,<br />
é eu empezo á ferver.<br />
Dempois destas é outras loitas5 non me acor<strong>da</strong>ba do gando,<br />
é funme á acor<strong>da</strong>r, cando<br />
120 para mal <strong>da</strong>s miñas coitas,<br />
vexo noutro agro pastando.<br />
Abrango correndo à vara<br />
brinco ó tarreo <strong>da</strong> revolta,<br />
e o quererlle <strong>da</strong>r volta,<br />
125 vexo asomar cara á cara<br />
o mayordomo, é unha escolta<br />
anque Xu<strong>da</strong>s os xuntara.<br />
Viña aquel que leva á leira,<br />
é pideu que se tasase<br />
130 ó derramo, é que o pagase<br />
sin que por ser á promeira<br />
diante ó Alcalde se qu[e]ixase.<br />
Eu, tamen me puxen teso,<br />
e chameille cantas quixen;<br />
135 pois son anque me enchouri[cen] 6<br />
tan xota coma un franceso.<br />
Qué fai el? <strong>da</strong> parte ó dono<br />
é ó saber quen eu era<br />
disque dixo “le perdono<br />
140 todo eso i mas que fuera”.<br />
Digoche á verdá Cristobo,<br />
4. No ms., lebantar corrixido para levantar.<br />
5. No ms. outras loitas está na entreliña; debaixo, risca<strong>da</strong>, aparece unha palabra ilexible.<br />
6. Enchouri[cen] é lectura hipotética.
Espello de Deputados 605<br />
que tanto lle agradecera<br />
este feito, que unha cera<br />
non sai mais bran<strong>da</strong> do cobo.<br />
145 Collo co millor castron,<br />
chego á vila, é o chegar<br />
á sua casa fun<strong>da</strong>r,<br />
qué é indo polo canton<br />
sin torcer, no mesmo an<strong>da</strong>r<br />
150 Pregunto polo Señor<br />
pro mui logo ó vin vaixar,<br />
e empezoume à aloumiñar:<br />
mandoume subir é entrar<br />
no seu mesmo comedor.<br />
155 Poxome ali de comer<br />
coma se fora un Señor,<br />
mandoume todo o millor,<br />
co millor viño á vever<br />
Comi<strong>da</strong> sobre comi<strong>da</strong>,<br />
160 de cando en cando un sorbete,<br />
vamos... que xa mesmo miba<br />
poñendo de rechupete.<br />
Espriqueille ó que iba,<br />
é ca sua gran bon<strong>da</strong>de<br />
165 me perdone á corte<strong>da</strong>de<br />
do regalo, é que o reciba.<br />
A esto me contestou<br />
co regalo no queria;<br />
mais logo desembochou<br />
170 ó mal de que se doia.<br />
“Quedo Esteban satisfecho<br />
con tus buenos sentimientos”,<br />
dixo “porque aquel hecho<br />
no vale tus aspavientos.<br />
175 Mi casero es un borrico,<br />
que ya me causó á veces<br />
con su jarabe de pico,<br />
cometer varias sandeces.<br />
Tan belicosa es su furia,<br />
180 tan Demonio es i tan Diablo,<br />
q[u]e ya con Pedro ó con Pablo,<br />
todo lo gasta en la curia.<br />
Y los tiempos que corremos<br />
no nos permiten vaivenes,<br />
185 que no llegan nuestros bienes<br />
al Gobierno que tenemos.<br />
El Pais aniquilado<br />
vemos ca<strong>da</strong> dia mas,<br />
q[u]e cunde el hambre al compas<br />
190 que se aumenta un empleado.<br />
Los hacen<strong>da</strong>dos perecen<br />
i quiebran los comerciantes,<br />
mientras que cuatro tunantes<br />
en nuestro sudor se mecen.<br />
195 El que ahier gran labrador<br />
fué, de los de puerco i pan,<br />
que con su sudor i afan<br />
tenia al par de su honor,<br />
Le vemos hoi ó mañana<br />
200 con su prole i su mujer,<br />
corriendo la carabana,<br />
i buscando que comer,<br />
Llevando sobre sus frentes<br />
el sello de la miseria,<br />
205 i en su desnudez materia<br />
para reir ciertas jentes.<br />
De puerta en puerta asi van<br />
entre el oprobio i el desprecio,<br />
escuchando de algun necio<br />
210 un yerto a Dios, ó un desman.<br />
Y por manta las estrellas<br />
i el duro campo por lecho,<br />
arde un volcan en el pecho<br />
del padre, que en su despecho<br />
215 cuenta al cielo sus querellas.
606 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Y le pide en su ansie<strong>da</strong>d,<br />
que con ojos compasivos...<br />
a sus hijos aflijidos<br />
reparta la cari<strong>da</strong>d...<br />
220 Asi la bola del mundo<br />
presenta en veloz carrera,<br />
mendigo al que rico era<br />
i rico al idiota profundo.<br />
Que con parola estudia<strong>da</strong><br />
225 i con corazon de hiel,<br />
nos va chupando la miel,<br />
para despues de chupa<strong>da</strong><br />
sernos un traidor é infiel,<br />
hollando al ver en la na<strong>da</strong><br />
230 al que le engrandece à él.<br />
Millones de ejemplos vemos<br />
de esta soberbia arroja<strong>da</strong>,<br />
en muchos que conocemos,<br />
i que salu<strong>da</strong>r tenemos<br />
235 por miedo de su pedra<strong>da</strong>.<br />
Que porque el uno es Ministro,<br />
ó el otro Gobernador,<br />
ó sobrino de Arzobispo<br />
se presenta otro señor;<br />
240 Que empleado en rentas era,<br />
ó en otro cualquier ramo,<br />
VS. ó VE. le llamo<br />
para que me protejiera<br />
si sus favores reclamo,<br />
245 como en sus uñas cayera.<br />
No dejo de conocer<br />
por sus principios i cuna<br />
que de ladron viene á ser<br />
i de Albardero, un Osuna.<br />
250 Y con esto 7 yo me pasmo,<br />
i cuando pasa me rio<br />
de haberle visto hecho un trasno<br />
muerto de hambre i de frio.<br />
Y que por sus cabrona<strong>da</strong>s<br />
255 i un pariente en candelero,<br />
llegó el gran majadero<br />
a ser del rei escudero<br />
olvi<strong>da</strong>ndo las pasa<strong>da</strong>s,<br />
i a su padre pordiosero,<br />
260 Viniendo tiempos an<strong>da</strong>ndo<br />
un Señor Ministro á ser,<br />
que nos mueve a su placer<br />
disposiciones dictando.<br />
Recarga contribuciones<br />
265 i a estas recarga mas,<br />
i en mui santas reflecsiones<br />
hace ver su provi<strong>da</strong>d,<br />
i sus justas inversiones.<br />
Es ver<strong>da</strong>d que esta callado<br />
270 lo que a la <strong>da</strong>ma de honor,<br />
i á todo un Senador<br />
ya le tiene regalado,<br />
Porque como no es eterno<br />
el oficio de ladron<br />
275 quiere tener nel infierno<br />
quien le saque algun tizon.<br />
Digalo aquel Diputado<br />
que cuando marcha a la corte,<br />
ayu<strong>da</strong> á vaciar el corte<br />
280 de ese Ministro malvado,<br />
dejando ir al remolque<br />
su capricho depravado.<br />
Para que? para atrapar<br />
ó una Cruz ó un empleo,<br />
285 para entregarse al recreo<br />
7. No ms. Y con esto está na entreliña. Debaixo, riscado, parece lerse Sin embargo.
Espello de Deputados 607<br />
i a su pais asolar<br />
con descaro inicuo i feo,<br />
sirviendo de Cirineo<br />
hasta al calvario llegar.<br />
290 Con Satánica intencion<br />
i con carita de risa,<br />
saca el uno la camisa<br />
i el otro saca el calzon.<br />
Hacen como el basilisco.<br />
295 Victimas sacrifica<strong>da</strong>s<br />
de estos lobos al aprisco<br />
¿porq[u]e os estais tan calla<strong>da</strong>s?<br />
Bien lo sé; porq[u]e engreidos<br />
con sus clamores taimados,<br />
300 no creiais tan malvados<br />
esos pechos corrompidos;<br />
Que blasonando moral,<br />
amor patrio [i] relijion,<br />
creisteis que su intencion<br />
305 jamás se inclinase al mal.<br />
Y que á ellos entregados<br />
vuestra confianza llevando,<br />
siempre irian predicando<br />
que estabais arruinados<br />
310 de cuerbos por un gran bando.<br />
Y q[u]e en vuestro nombre irian<br />
vuestras lágrimas llevar,<br />
vuestra desnudez mostrar,<br />
i que se desvelarian<br />
315 por defender vuestro hogar.<br />
Los verèis en las sesiones<br />
disputar con tal calor,<br />
con tal acierto i valor<br />
vuestros derechos i acciones,<br />
320 Que al oirlos os pasmais,<br />
i supondreis que del cielo<br />
su voz à vuestro consuelo<br />
bajó, i os engañais.<br />
Porque hacen como el loro,<br />
325 i esa voquita tan pura 8 ,<br />
se la atraganta con oro<br />
de un Ministro la ternura<br />
Prometiendo a sus parientes,<br />
amigos i bienhechores<br />
330 de Rei todos los favores<br />
que pue<strong>da</strong>n ser conducentes,<br />
Y á él, á él horror!!<br />
luego le veis realzado,<br />
solo porque ha inmolado<br />
335 a su patria i á su honor.<br />
Vende á quien le ha proclamado,<br />
vende á quien se le confia,<br />
es un Ju<strong>da</strong>s condenado<br />
que a su mismo Dios un dia<br />
340 al enemigo ha entregado,<br />
porque en sed de oro ardia.<br />
Na<strong>da</strong> le impone al ingrato,<br />
na<strong>da</strong> al perjuro le arredra,<br />
vive alegre, engor<strong>da</strong>, medra<br />
345 i especula con su trato.<br />
Y no le mueve al villano<br />
del mendigo el triste llanto,<br />
del labrador el quebranto<br />
ni las quejas de un anciano,<br />
350 Que allá en su niñez<br />
le arrullaba dulcemente,<br />
vesaba su blanca tez,<br />
vesaba su hermosa frente,<br />
Y le decia llorando<br />
355 “¿ves anjel mio querido<br />
8. No ms. tan pura está na entreliña. Debaixo, risca<strong>da</strong>s, hai unhas palabras ilexibles.
608 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
al viejo que te ama tanto?<br />
pues mira, cuando su llanto<br />
veas, i oigas su quejido,<br />
<strong>da</strong>le pan à este aflijido<br />
360 i mitiga su quebranto”<br />
Pero el bárbaro é inhumano<br />
al verle hoi pordiosar,<br />
le despide amenazando<br />
que a un hospicio ha de ir parar<br />
365 si le viene importunando.<br />
Sabe el S[eño]r Diputado<br />
que de su perro el sobrante<br />
al desgraciado es bastante,<br />
mas prefriere el perro amado<br />
370 al infeliz mendicante.<br />
Renueva ó deja Ayuntamientos<br />
Jueces, Rejentes i Oidores<br />
segun que aquestos señores<br />
coadyuven á sus intentos.<br />
375 Escribe al Gobernador<br />
mucho antes del nombram[ien]to<br />
diciendo que á su intento<br />
tal de Alcalde es el mejor,<br />
i que se elija al momento,<br />
380 Pues cuenta que el Secretario<br />
trabajara por su cuenta;<br />
á menos q[u]e no consienta<br />
desprender el relicario<br />
del Santo q[u]e le sustenta.<br />
385 Y que los demas vocales<br />
sean Fulano i Zutano,<br />
que ya los tiene de su mano,<br />
i sabe que son leales.<br />
Que con los mas electores<br />
390 de quien el voto no espera,<br />
9. No ms. ó tal está na entreliña. Debaixo, riscado, lese fora.<br />
oro, empleo, ú otros favores<br />
use allá á su manera.<br />
Que no hai mejor razon<br />
segun ya tiene probado,<br />
395 para el hombre mas honrado<br />
vender su misma opinion,<br />
cuanto mas acrisolado<br />
parezca i de mas teson.<br />
valiendose para esto<br />
400 de su primo D[o]n Mejuto<br />
sujeto activo i dispuesto,<br />
al que por ser tan enjuto<br />
de bolsillos le de el resto”.<br />
Con estas cousas q[u]e dixo<br />
405 é outras que non malembro,<br />
porque de nomealas tembro,<br />
ó ver despois ó que fixo,<br />
Tan maino me fun poñendo,<br />
especialmente cando<br />
410 se me puxo predicando<br />
ó quel iria facendo,<br />
se ouvese mais do seu bando.<br />
Co promeiro que faria<br />
polo ben dos labradores,<br />
415 dixo, que lle acortaria<br />
tantas pagas e os siñores<br />
que tamen llas sacaria,<br />
Caso fose Diputado,<br />
porque doutro modo non<br />
420 poderia á sua razon<br />
ter ningun bo resultado.<br />
Pois que si él ó tal 9 fora,<br />
faria con que ó Goberno<br />
votase á terra este inferno<br />
425 destes trimestres <strong>da</strong>gora,
Espello de Deputados 609<br />
Que tanto <strong>da</strong>ño nos fan,<br />
pois anque cartos non axa<br />
por forza hai q[u]e facer raxa,<br />
é vender de valde ó gran.<br />
430 Que debian pra medrar,<br />
Pascua de Resur[r]eccion<br />
pedir <strong>da</strong> contribucion<br />
á mitad, é outra deixar<br />
pra San Xoan questo e bon,<br />
435 Porque ó tempo <strong>da</strong> ven<strong>da</strong><br />
é can<strong>da</strong>i necesidá<br />
pois ó gran é á facen<strong>da</strong>,<br />
baixou de hai tempo acá.<br />
E q[u]e sasi non podia<br />
440 conseguir ó que intentaba,<br />
doutro modo ó alcanzaba,<br />
cain<strong>da</strong> millor seria.<br />
Facendo coma ca man<br />
que to<strong>da</strong> contribucion<br />
445 se cobrase na Nacion<br />
na mesma especia de gran.<br />
Porque entonces era ó caso<br />
de acharse ben ó paisano,<br />
á mais todo ciu<strong>da</strong><strong>da</strong>no<br />
450 pagando aste 10 mismo paso.<br />
Que ca<strong>da</strong> cal se obrigase<br />
na especia que recollia:<br />
ó que diñeiro ganase<br />
quen diñeiro á pagaria,<br />
455 e o que en gran, que focase<br />
ó gran ca el lle cabia,<br />
con un dezmo ou mais p[o]r vase<br />
do ca profesion valia.<br />
Entonces si co Goberno,<br />
10. É dicir, “a este”.<br />
11. No ms. falso está na entreliña. Debaixo, riscado, lese engano.<br />
460 faria valer ó trigo<br />
é nos poria ó abrigo<br />
do estranxeiro ou do inferno.<br />
Que con cara de caiman<br />
trata ó Gallego de bruto,<br />
465 chuspiñandolle no chan<br />
donde el saca ó seu fruto,<br />
donde vé á fiel<strong>da</strong> do cán,<br />
donde lle cura ó escorbuto,<br />
donde á mancheas lle <strong>da</strong>n,<br />
470 donde ó falso 11 acha conduto,<br />
é donde os estraños san<br />
chupando ó noso produto.<br />
Pró canque lle supricaban<br />
moitos q[u]e se presentase,<br />
475 maldito deseo lle <strong>da</strong>ban,<br />
é poi<strong>da</strong> quin<strong>da</strong> o pensase.<br />
Porque el se se ofrecia<br />
era por votarlle diante<br />
á ese Goberno tunante,<br />
480 os feitos que nos facia<br />
é pra trajernos ó istante,<br />
á pas á maila alegria<br />
volvendo antre nos trunfante,<br />
quera canto apetecia.<br />
485 Cristobo. Atolondrado me tes<br />
pois penso que estou nun sono;<br />
á tua curpa perdono<br />
que crein que era ó rebes,<br />
pro agora, eu te abono.<br />
490 Estebo. Ti xa ves Cristobo amigo<br />
ca tales cousas oir
610 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
non terias que decir,<br />
é pensarias comigo<br />
sendo do mesmo sentir.<br />
495 De <strong>da</strong>rlle ó teu voto á aquel<br />
que <strong>da</strong> fame nos sacase,<br />
co paisano levantase<br />
o estado que dixo él,<br />
volvendo á dicha fuxi<strong>da</strong><br />
500 ó probe do labrador,<br />
que solo en noso Señor<br />
pode encontrar acolli<strong>da</strong>.<br />
Eu anque estaba calado<br />
estoupaba por falar,<br />
505 pro non puden anq[u]e quixen<br />
decir na<strong>da</strong> ó comenzar.<br />
Solo ronquei canto puden<br />
decindo: gurrrh!! ten razon<br />
prometa ó noso Patron<br />
510 cos demais á uste llaxuden.<br />
Que se todos lle axu<strong>da</strong>ran<br />
co voto coma co meu,<br />
ó nombramento era seu<br />
anque mesmo os chamuscaran.<br />
515 Porque á min nin ó diñeiro,<br />
nin promesas, nin empreos<br />
non me mu<strong>da</strong>n os deseos,<br />
de ser xa seu compañeiro<br />
pois non que<strong>da</strong>remos feos.<br />
520 Con esto marchei <strong>da</strong>lí<br />
co castron pois nono quixo<br />
é cando sain, me fixo<br />
sentar ó meu nome alí,<br />
Nunha libreta que tiña<br />
525 to<strong>da</strong> ataca<strong>da</strong> de nomes,<br />
que todos eran de homes<br />
dos que demos á fariña,<br />
Argüindo que en caso<br />
de que lle pegase á peta,<br />
530 sabia pola libreta<br />
se podia <strong>da</strong>r ó paso,<br />
Anque él mui ben sabia<br />
que siba comprometer,<br />
mais que por favorecer<br />
535 ó pais se arruinaria.<br />
Pro ó ladron, picaro, pillo<br />
desde que foi Diputado<br />
é ó mayor con<strong>da</strong>nado<br />
tanto él como seu fillo.<br />
540 Votou vicos á pedir,<br />
cós honrados acabou,<br />
é os bribos empregou,<br />
¡queno habia de decir!<br />
Cumpridos vemos en él<br />
545 cantas dos demais decia,<br />
é o lobo mais cruel<br />
é unha infernal arpía.<br />
Mu<strong>da</strong> Alcaldes, Rexidores,<br />
emprea a aquel que llaxu<strong>da</strong>,<br />
550 pro se van os labradores<br />
nai medo que lles acu<strong>da</strong><br />
para facerlles favores.<br />
Astra mesmo comprou coche<br />
con duas grans bestas beiras<br />
555 que disque son estranxeiras,<br />
é todo sal de escamoche.<br />
Pon preito a quen lle quer mal,<br />
é ten que sair coél<br />
pois desdichado <strong>da</strong>quel<br />
560 que sentencie senon sál<br />
á sentencia á favor dél.<br />
Se lle gusta de Fulano<br />
á chousa do ven<strong>da</strong>bal,<br />
armalla de modo tal<br />
565 que ó ópoñerse é en vano.
Espello de Deputados 611<br />
Pois senon lla saca en preito,<br />
faille gastar canto tén<br />
é, cal vaya mal cal ben,<br />
compralle todo con xeito.<br />
570 Como me fixo ó bribon<br />
á min ó ano pasado:<br />
prometa Dios alabado<br />
quese fero Tiburon<br />
morra na casa queimado<br />
575 ou ó escuarticen senon<br />
e o trajan arrastrado 12<br />
desde Madril à Padron.<br />
Desque él é Diputado<br />
non para en tres mil ferrados<br />
580 que xa non leve comprados,<br />
tan solo neste Juzgado.<br />
E ademais desta ren<strong>da</strong><br />
puxo diñeiro nos bancos,<br />
é pra librarse <strong>da</strong>trancos<br />
585 tamen emprega en facen<strong>da</strong>.<br />
Ponlle ten<strong>da</strong>s ás bribonas 13<br />
con quen vive amancebado,<br />
pra que calen as maulonas<br />
os modos deste malvado.<br />
590 Agora estan enteirados<br />
do que fixo ó gran bribon<br />
pra coller certificados<br />
de to<strong>da</strong> á contribucion<br />
que lle compre ós Diputados<br />
595 pagar por ano á Nasion.<br />
Que nin ó desmo pagaba,<br />
pro comeran necesarios<br />
regalou os Secretarios<br />
quera donde dimanaba.<br />
600 Todo ó mundo é sabedor<br />
que no ano trinta é tres,<br />
non tiña acaso tal ves<br />
para comer, meu amor.<br />
Se tacor<strong>da</strong>s xá sabras<br />
605 cabrá dez ou doce anos<br />
que se puxo noutros panos<br />
ese Demo, ou Satanas.<br />
Desde aquela lotaria 14<br />
que dixeno lle tocara<br />
610 desde ca 15 prata faltara<br />
<strong>da</strong>lo de Santa Maria.<br />
Cristobo. Valgachó á per<strong>da</strong>má<br />
cantos farian asi,<br />
é con cara de bon<strong>da</strong><br />
615 nos chantan ó berbiquí.<br />
Malas cobregas chos piquen,<br />
mala pozoa chos tolla,<br />
cantos Diabros hai no inferno<br />
os frixan coma unha solla.<br />
620 Razon ten ó noso crego<br />
cando di “Mozos, que tal<br />
ó levarlle os bes os frades<br />
non vos librou <strong>da</strong>lgun mal?<br />
Eu penso que si, co fin<br />
625 importaban grans millos,<br />
é decias que baixaban<br />
con esto as contribucios.<br />
De modo que xa seredes<br />
12. No ms. arrastrado está na entreliña. Debaixo, risca<strong>da</strong>, hai unha palabra que non demos recoñecido.<br />
13. No ms. bribonas está na entreliña. Debaixo, risca<strong>da</strong>, hai unha palabra que non demos recoñecido.<br />
14. Talvez loteria.<br />
15. No ms. desde ca está na entreliña. Debaixo, risca<strong>da</strong>s, hai unhas palabras que non demos recoñecido.
612 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
tan ricos como pensastes,<br />
630 como algun tempo falastes<br />
antes de caer nas redes.<br />
Ai Demonios, ladroeiros<br />
alcaguetas de ladrós,<br />
deixá sacar os calzos<br />
635 e in<strong>da</strong> po[ñ]es ó[s] traseiros 16 .<br />
Porque vedes capa par<strong>da</strong>,<br />
ou unha espa<strong>da</strong> ou vigote,<br />
humilladelo cogote<br />
pra que vos poñan á albar<strong>da</strong>.<br />
640 Deixastes avergonzar<br />
os ministros do 17 Señor,<br />
vistelos pedindo an<strong>da</strong>r,<br />
é á balazos matar<br />
mais non vos deu ningun dor.<br />
645 Tamen deixastes cambiar<br />
a Cristos en Napoleos,<br />
é a Dios abofetear<br />
en templos é procesios.<br />
Pensades de vos salvar,<br />
650 mais xa vos maldiceu Dios,<br />
é non podedes medrar”<br />
Ten razon ó noso Abade,<br />
do Demo mentira di,<br />
porque todo é unha ver<strong>da</strong>de,<br />
655 co mal venche desde <strong>da</strong>lí.<br />
E mentras non che teñamos<br />
Gobernos de pro[b]i<strong>da</strong>d 18<br />
todo che é unha false<strong>da</strong>,<br />
é nunca millor che estamos.<br />
660 É a proba eu cha <strong>da</strong>rei,<br />
que os caló van de novo,<br />
<strong>da</strong>n as mans é fan ó bobo<br />
porque que<strong>da</strong>n ben coa19 lei.<br />
Votan certa conta alo<br />
665 que nunca lles sal fura<strong>da</strong>20 decindo “Da mondonga<strong>da</strong><br />
que Fulano fixo aco,<br />
ninguen che lle dixo na<strong>da</strong>.<br />
Ademais se che me opoño<br />
670 ó queste Ministro intenta,<br />
será un diancre, Vioño,<br />
que me <strong>da</strong>rá unha afrenta.<br />
E facendóo sallo ben;<br />
<strong>da</strong>ndo as mas saco millos,<br />
675 bo... […] que tiren dos calzos<br />
os que envidia á min me ten.<br />
O Goberno ha de tremar<br />
pola conta que lle ben,<br />
é nosoutros axu<strong>da</strong>r<br />
680 por outro lado tamen.<br />
Os pueblos non teñen armas<br />
é á tropa esta por nos,<br />
pois que non ten outro Dios,<br />
nin <strong>da</strong> crédito as alarmas.<br />
685 Conque asi, vayan á mer<strong>da</strong><br />
digan de min ó que queiran,<br />
porque as palabras non cheiran<br />
nin con ditos me <strong>da</strong>n per<strong>da</strong>.<br />
16. A lectura deste verso é insegura. Na transcrición de Xosé María Álvarez Blázquez lese e in<strong>da</strong> poñés os<br />
traseiros!, mais cunha nota de ro<strong>da</strong>pé en que se fai constar que no manuscrito se le podes o traseiros.<br />
17. No ms. do está na entreliña; debaixo, riscado, lese del.<br />
18. Parece lerse provi<strong>da</strong>d corrixido para probi<strong>da</strong>d.<br />
19. No ms. coa está na entreliña. Debaixo, risca<strong>da</strong>, hai unha palabra ilexible.<br />
20. No ms. fura<strong>da</strong> está na entreliña. Debaixo, riscado, lese o adxectivo erra<strong>da</strong>.
Espello de Deputados 613<br />
Cando marche, unha enfouza<strong>da</strong> 21<br />
690 dos Ministros lles direi<br />
e os Diputados que achei,<br />
que son ascua é llamara<strong>da</strong>.<br />
Pois que todos eles pelan;<br />
é que sun mata outro esfola,<br />
695 todo se vai en parola,<br />
solo en roubar se desvelan<br />
pior q[u]e cunha pistola.<br />
Queu falei sempre é decote<br />
en contra de tantos males,<br />
700 pro nunca sacaba escote<br />
porque eran todos iguales.<br />
Con esto fago ó meu pancho,<br />
á Nasion que a leve ó Demo,<br />
á conciencia non lle temo;<br />
705 gustame o camiño ancho”<br />
Asi che fan Estebiño:<br />
con cariña de bon<strong>da</strong><br />
engañan á floxe<strong>da</strong><br />
de tí ou doutro burriño,<br />
710 que non sabe con quen dá<br />
Estebo. Canto digas non é na<strong>da</strong><br />
ó que mereso por tonto,<br />
pro ó que montarme intentara<br />
que conte con queu ó monto.<br />
715 Porque agora abrin ó ollo<br />
polo mal dos meus pecados,<br />
e que se vayan ó rollo<br />
eses grandes empreados.<br />
Que se algun p[o]r aco vexo<br />
720 mesmo ó coso na caldeira,<br />
é nin lle val ó espoldrexo<br />
nin á fala trampuceira,<br />
co encoro 22 coma un conexo.<br />
Queimado estas é fas ben,<br />
725 tamen todo ó mundo está,<br />
que non sei como non pensan<br />
cai outro mundo acola.<br />
Non sei como non salembran<br />
cas Nacios to<strong>da</strong>s se rin,<br />
730 é mais penso q[u]e non tembran<br />
ó considerar cai un fin.<br />
E que España é un Treato<br />
donde non hai mais q[u]e gatos,<br />
roubando é lambendo platos<br />
735 sin ó mas leve recato.<br />
Votando uns os outros fora<br />
cando rabian por comer,<br />
rabuñando é sin morder,<br />
ansiando de estar á hora<br />
740 pras unllas chantar é tér.<br />
Probe España, estás viudiña,<br />
compadesome de ti;<br />
doyome miña meniña<br />
de verte morrer así.<br />
745 Donde van tuas mamorias,<br />
donde van os teus parentes;<br />
cos doxe cortancharrentes 23<br />
aquelas pasa<strong>da</strong>s grorias.<br />
Esos teus antepasados<br />
21. No ms. enfouza<strong>da</strong> está na entreliña. Debaixo, risca<strong>da</strong>, hai unha palabra ilexible.<br />
22. No ms. co encoro está na entreliña. Debaixo, risca<strong>da</strong>s, hai varias palabras; unha delas semella ser a<br />
forma verbal afogo.<br />
23. É dicir, “córtanche a rentes”.
614 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
750 tan valentes xa se fono 24 ,<br />
só os tes en teu abono 25<br />
á prosti<strong>da</strong> consagrados 26 .<br />
Se desde ó ceo unha olla<strong>da</strong><br />
por un furaco votaran,<br />
755 con cal é canto ó taparan,<br />
ó verte asi espelexa<strong>da</strong>,<br />
é vagoas de dor choraran.<br />
Triste estas entre farrapos,<br />
choras de verte espirante,<br />
760 de verte antes tan brillante,<br />
de verte oxe envolta en trapos.<br />
Estas cal nai afrixi<strong>da</strong><br />
sin amparo nin consolo,<br />
<strong>da</strong>charte tan abati<strong>da</strong>,<br />
765 tan azouta<strong>da</strong> e esquenci<strong>da</strong><br />
polos que ti deche o colo.<br />
Polos que deche ó teu peito<br />
polos que acariñabas<br />
é polos q[u]e no teu leito<br />
770 con brandura adormitabas.<br />
[¿]Cando pensabas España<br />
que desas tuas entrañas,<br />
sairia crua ga<strong>da</strong>na<br />
é tan feras alimañas[?]<br />
775 Nunca, nunca coitadiña,<br />
pensache que dos teus fillos<br />
saisen tantos tan pillos,<br />
ben cho sei miña xoiña.<br />
Ti ben os aconsellache<br />
780 que samasen coma hirmaus,<br />
que nandivesen á paus<br />
pro en valde lle lo enseñache,<br />
Porque canto prometeno<br />
foi pra te ter consola<strong>da</strong>,<br />
785 é pra faser ó pequeno<br />
hastra terte apreixoa<strong>da</strong>.<br />
E dempois irche con xeito<br />
metendo negra estoca<strong>da</strong><br />
no mesmo medio do peito,<br />
790 ¿ne ver<strong>da</strong>d, nai desdicha<strong>da</strong>?<br />
Este 27 o pago que che dán<br />
aqueles que tanto alsache,<br />
é porquen tanto afanache;<br />
mira agora ó que che <strong>da</strong>n...<br />
795 ¿Non ves como ós 28 estranxeiros<br />
lle entregan á tua casa,<br />
lovandochastra 29 os pucheiros<br />
deixándote que<strong>da</strong>r rasa?<br />
E ós que estamos orfiños<br />
800 votannos fora <strong>da</strong> nosa,<br />
an<strong>da</strong>ndo como Anduriños<br />
picando de rosa en rosa.<br />
E se é caso que ós fociños<br />
unha triste farangulla<br />
805 ca fame se nos aprega,<br />
a un presidio caladiños<br />
sin facer ningunha bulla,<br />
correndo se nos trasega.<br />
Aprendé non seás bestas<br />
24. No ms. se fono está na entreliña. Debaixo, risca<strong>da</strong>, hai unha palabra ilexible.<br />
25. Antes deste hai un verso riscado que resulta ilexible.<br />
26. Antes deste hai un verso riscado que resulta ilexible.<br />
27. É dicir, “Este é”.<br />
28. Antes de ós, aparece un ó anulado.<br />
29. É dicir, “lovándoche astra”.
Espello de Deputados 615<br />
810 que quen nos fai desgraciados<br />
é nos causa to<strong>da</strong>s estas,<br />
son os mais dos Diputados.<br />
Eses bribos, desleales,<br />
vendidos é ingratos feros,<br />
815 eses grandes peseteros<br />
raices de tantos males,<br />
quen deixandoas penetrar<br />
moito no fondo do chan,<br />
levo Demo sair san<br />
820 anque as queiran arrancar.<br />
Mirarás siquera os pais<br />
ca có tendes enterrados,<br />
nestes adros sepultados<br />
cás cinzas de vosas nais.<br />
825 E acaso alo estarán<br />
contra vos maldizoando,<br />
é estas vagoas mirando,<br />
estas cuitas escuitando,<br />
sin que pase inverno ou bran<br />
830 que nas estemos votando,<br />
ó ver o que con nos fán<br />
estandoos alimentando<br />
co noso traballo é afan:<br />
é en desprecio ó van pagando.<br />
835 Mirade tamen senon<br />
que vivimos poucos dias,<br />
è cas grandes regalias<br />
sè volven unha ilusion,<br />
que canto <strong>da</strong>n <strong>da</strong>legrias<br />
840 triplicano en perdicion.<br />
Quesa sentencia de morte<br />
ca nosa veira retumba,<br />
nos vos <strong>da</strong>rá millor sorte<br />
30. seguiren é lectura hipotética.<br />
31. No ms., Sempo chivan.<br />
32. Ms. moreu.<br />
ca nosa, que e unha tumba.<br />
845 Xá que sodes tan sabidos<br />
non vedes cos resultados,<br />
deben ser os deseados,<br />
é non medios corrompidos<br />
que tran fins desventurados?<br />
850 Estades mui atrasados.<br />
¡Trocar un dia <strong>da</strong> co<br />
pola eterni<strong>da</strong> <strong>da</strong>lo,<br />
donde serés con<strong>da</strong>nados!<br />
Tan siquera reparades<br />
855 que na terra en que nacedes,<br />
ali acaso morreredes,<br />
nin por tanto procurades<br />
Cos que queden vos [seguiren] 30 ,<br />
nin que cando à pedra miren<br />
860 debaixo de donde estades,<br />
digan “os que aqui mirades,<br />
Rapaciños, atendé<br />
nunca deixes <strong>da</strong> mamoria<br />
ó rezar, porque na groria<br />
865 teña Dios á su Merce.<br />
Que tanto ben nos facia<br />
amparando os labradores:<br />
era espello dos Señores,<br />
deste contorno á alegria.<br />
870 Semp[re cho] ivan 31 asperar<br />
ó camiño <strong>da</strong>s Endeñas,<br />
con pandeiros e ferreñas<br />
cando viña pro lugar.<br />
Todo chera folia<strong>da</strong><br />
875 mentras tanto que viveu,<br />
pro tamen desque mor[r]eu 32<br />
non hai gusto para na<strong>da</strong>.
616 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Tantismo ben nos queria<br />
é nos tamen tanto á él,<br />
880 que nin sin nos safacia,<br />
nin nos mais pouco sin él.<br />
Os seus filliños queridos,<br />
que Diolos deixe gozar<br />
ó que teñen, meus garridos,<br />
885 ca seu pai han dimitar<br />
dumanos 33 é compasivos.<br />
Pois veñen de boa raza<br />
co que ama ó labrador<br />
é porque naceu Señor,<br />
890 cos demais non teñen traza.<br />
Como lle sucede aquel 34<br />
questa alí enterrado,<br />
que 35 un ladron dun Diputado<br />
que xo 36 Demo é dono dél.<br />
895 Non foi Señor desdo berse,<br />
que solo a forza se fixo<br />
cas false<strong>da</strong>des que quixo,<br />
hastra todo douro encherse.<br />
Pro ó fin levouno Xu<strong>da</strong>s<br />
900 é sempre viveu en guerra;<br />
xa esta comido <strong>da</strong> terra<br />
dos vermes é <strong>da</strong>s cascu<strong>da</strong>s.<br />
Maldita a sua casta sea,<br />
è prometa Dios eterno<br />
905 que xuntos nunha morea<br />
ar<strong>da</strong>n co pai no inferno.<br />
Estas pragas Estebiño<br />
todos mui ben se rin delas,<br />
33. É dicir, “de humanos”.<br />
34. É dicir, “a aquel”.<br />
35. É dicir, “que é”.<br />
36. É dicir, “xa o”.<br />
pro ó fin, ó caso é quelas<br />
910 ven vindo paso à pasiño<br />
Vaya, e tarde, vou <strong>da</strong> qui<br />
desdoxe volves á ser<br />
meu amigo sin querer<br />
pois xuzgaba mal de ti.<br />
915 Estebo. Gracias, meu Cristobo, amigo<br />
que promeiro ei destoupar,<br />
antes que naconsellar<br />
calquera cousa contigo.<br />
Perdona, é pidelle á Dios<br />
920 que repare pola España,<br />
e que rebire á fousaña<br />
contros que nos tran á nos,<br />
unha desgrasia tamaña.<br />
E que todos conozcamos<br />
925 cai un Ser cos malos deixa,<br />
pro sa morte nos apreixa<br />
á parar ó inferno vamos.<br />
Cristobo. Así llo pido Estebiño,<br />
manguiñas deste meu cos,<br />
930 a Dios meu amiguiño<br />
meu antiguo amigo, a Dios.<br />
Estebo. A Dios Codesiño a Dios.<br />
Xan Porentrelas<br />
1838<br />
935 en Santiago
Espello de Deputados 617<br />
Florencio Pol: Espello de Diputados, Santiago. [Manuscrito]. [Fragmento].
618 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Florencio Pol: Espello de Diputados, Santiago. [Manuscrito]. [Fragmento].
Espello de Deputados 619<br />
Florencio Pol: Espello de Diputados, Santiago. [Manuscrito]. [Fragmento].
620 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
FLORENCIO POL: PARRAFEO DE QUINTAS<br />
FP2<br />
Trátase dun manuscrito anónimo que se custodia no arquivo de Xosé María<br />
Álvarez Blázquez, onde está acompañado dunha transcrición anota<strong>da</strong> do polígrafo<br />
tudense. Para este, segundo pode lerse nas liñas que sobre este Parrafeo escribiu, o<br />
seu “estilo, desaliño, lenguaje, modismos [y] temática coinciden con los de<br />
Florencio Pol”. Tamén se encontra no Fondo Irmáns de la Iglesia do arquivo <strong>da</strong> Real<br />
Academia <strong>Galega</strong>.<br />
1 Xulian. Cóntame algo <strong>da</strong>s quintas: ¿el e certo que as fan?<br />
Froitoso. Farannas home faran, que cantos alo estan<br />
Para nos non che fan na<strong>da</strong>: pois des que alí pon á pranta<br />
Se algo nos prometeron cando nos necesitaron<br />
5 De outro tanto se olvi<strong>da</strong>ron, pois solo foy de garganta.<br />
Pelonia. ¡A Dios meu fillo <strong>da</strong> alma! ¡Miña xoiña queri<strong>da</strong>!<br />
Que ha de haber un desalmado, Que sin coi<strong>da</strong>rse de nos<br />
Contra ó que lle man<strong>da</strong> Dios, Nos acave asi coa vi<strong>da</strong><br />
Cautivandovos á vos!... ¡Ay Dios! <strong>da</strong>nos unha axu<strong>da</strong><br />
10 Pra que as Cortes lle desfagan, A quinta é as ambicions<br />
Dos que non levan mais mira, Que lovalos nosos fillos<br />
Pra lle gar<strong>da</strong>r os millons.<br />
Xulian. Diz que fan falla os sol<strong>da</strong>dos, Para mais folgura ter.<br />
P[elonia]. ¡Véñaos ó demo á barrer! Sabendo que xa non temos<br />
15 Nin patacas que comer, Nin cama donde dormir nin camisa que poñer.<br />
Xulian. Mentras eles se devirten, E gozan hata rabiar<br />
Nosoutros mortos de fame, Temos que labrar á terra<br />
E cando xa non podemos, As eixa<strong>da</strong>s manexar<br />
Dar os fillos para a guerra, Mantelos é mais calar.
Parrafeo de Quintas 621<br />
20 Pelonia. Estes son os españoles, Que chaman nosos hirmans?<br />
Morran eles dun trozon, Que son mais malo[s] que cas.<br />
Que nos estan engañando Co’ a sua costitucion<br />
E vendennos canto temos Sin mais Dios nin religion.<br />
Froitoso. Tantas promesas nos fan Cando lle imos á votar<br />
25 Que case nos fan creer Que van ser noso escudo<br />
E des que se ven alí Nadie por nos quer falar<br />
E por coller un empreo Un faise xordo otro mudo<br />
E votan por quen os fillos Nos leva coma un verdugo.<br />
Pelonia. Eso e pra que escarmentes, E que cando coma ovellas<br />
30 Vos veñan aloumiñar, Os carguedes co arado<br />
Pra que vayan á labrar, E que sepan como sabe<br />
O pan que o demo amasou, E sean mais releons,<br />
Cando lle os ministros pi<strong>da</strong>n Os mil quinientos millos.<br />
Fiades no que ofreceron Cando se foron? ¡Burrons!<br />
35 Na<strong>da</strong> hasta ahora fixeron Que diga Bendito Dios.<br />
Xulian. E se non foran aqueles Que votan con Ruiz Pons<br />
Dos consumos non guin<strong>da</strong>ran Ca media contrivucion.<br />
Froitoso. ¡El ben fala meu amor! E mais os seus compañeiros<br />
Que cantan con crari<strong>da</strong>d As ver<strong>da</strong>des do barqueiro,<br />
40 Pro quer Dios que sean poucos Os que son tan decididos<br />
Pois de pedir xa estan roucos Sin que lle presten oidos.<br />
Eles cas mais <strong>da</strong>s gabelas Se poideran acabar<br />
E con cantas socaliñas Se poideron inventar<br />
Xa as guin<strong>da</strong>ran sin reparo, E reformaran á ley<br />
45 Pra que moytos 1 non roubaran Coa cuberta do Rey.<br />
Xulian. ¿E chamanlles Demo Cratas A quen tanto ben nos quer?<br />
Os demos serían vos ¡Se os puideran comer!!!<br />
1. No ms. lese moitos corrixido para moytos.
622 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Pelonia. Moitos an<strong>da</strong>n azorando Por coller un empreiño.<br />
¡Queira Dios qué ó que eles buscan Non lles de polo fuciño!<br />
50 Froitoso. Esto quer decir meus vellos, Que cando todos sepamos<br />
(Por que esto non tar<strong>da</strong>rá) Encontrar un democrata<br />
Non man<strong>da</strong>remos alo Dos que votan pola prata.<br />
Xulian. E non me podres decir ¿Por quen vota Figueiroa?<br />
Se outra vez nos pide ó voto Que llo dea 2 sua aboa.<br />
55 Perucho. Diz que van votar as bases Da nova Costitucion?<br />
Roque. Que vexan ó que nos <strong>da</strong>n: Que pode ser que a nacion<br />
Vendo que non he tan voa Ou que vence á comision<br />
Que remangue os candeiros E en vez de Si diga Non<br />
Mingote. Divirtivos liberales, Que ó deño do moderado<br />
60 Xa nos an<strong>da</strong> enfoumando Para ternos ó seu lado.<br />
Mais como a quinta nos leven, Juro ós cravos do carro<br />
Que ha de an<strong>da</strong>r ó demo arrastro Ou eles se volvan barro<br />
¡Ay cata! Veigaos ó trasno. Seique os fixo unha meiga!<br />
Pra collernos moita verva: Dimpois vendennos a veiga.<br />
65 Froitoso. Pro ahora xa os conocemos, E por mais voltas que <strong>da</strong>n<br />
Xa non se poden mofar Do probe sayo de lan.<br />
Roque. ¿Pro ti que pensas Froitoso Deste modo de enxangar?<br />
El des que se abrino as Cortes Non soñan mais que en ladrar.<br />
Froitoso. De todos cantos falaron Coma ó Señor Noce<strong>da</strong>l,<br />
70 Que son tan probes nas obras Coma en froles ó na<strong>da</strong>l<br />
Solo ó fixeron por ver Se Sabela os regalaba<br />
Cun empreiño dos bos, Ou menistros os nomeaba.<br />
2. Dea está escrito sobre a secuencia pi<strong>da</strong> á, que foi risca<strong>da</strong>.
Parrafeo de Quintas 623<br />
Pois pouco lle importa ver Que estamos alangreando<br />
Con tal que eles poi<strong>da</strong>n ser Os donos do noso gando<br />
75 Pelonia. É ti que pensabas tolo?... O que eles queren agora<br />
E amasalo formento E dempois comelo bolo.<br />
Perucho. Se lle <strong>da</strong>r <strong>da</strong>mos as quintas ¡Seremos uns animales!<br />
[¡]Pra que en segui<strong>da</strong> lles quiten As armas os nacionales[!] 3<br />
Xulian. Pro in<strong>da</strong> hemos de ver Ó que valen os <strong>da</strong> ezquer<strong>da</strong><br />
80 Eles que conten con nos Antes que o preito se per<strong>da</strong>.<br />
Roque. Boas noites meus amigos Outro día falaremos<br />
Do que pase por aló: E segun digan faremos.<br />
3. No ms. este verso vai entre signos de interrogación.
624 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
POEMAS DISPERSOS DE FLORENCIO POL<br />
FP3<br />
Ofrecemos aquí catro poemas inéditos que poden atribuírse a Florencio Pol<br />
e que hoxe están depositados, nos manuscritos orixinais e nas correspondentes fotocopias,<br />
na Real Academia <strong>Galega</strong> (Fondo Irmáns de la Iglesia) e no Fondo Álvarez<br />
Blázquez. Non coñecemos con certeza a <strong>da</strong>ta en que foron compostos.<br />
Limitarémonos a consignar aquí que hoxe se conservan xunto co Espello de<br />
Diputados e o Parrafeo de Quintas, os dous manuscritos máis extensos do mesmo<br />
autor que hoxe se encontran na RAG e no Fondo Álvarez Blázquez.<br />
Transcribimos directamente dos manuscritos orixinais depositados na Real<br />
Academia <strong>Galega</strong>.<br />
(a) A miña estrela<br />
Trátase dunha composición que se conserva manuscrita na RAG e no<br />
arquivo de Xosé María Álvarez Blázquez, quen a consideraba <strong>da</strong> autoría de Florencio<br />
Pol. Non hai motivo para poñer en dúbi<strong>da</strong> tal atribución, pois o poema leva ao pé a<br />
seguinte declaración: “Flor[enci]o Pol ó seu promeiro, últemo amor”. Tamén apoia<br />
esta atribución o feito de o poema estar copiado nas dúas primeiras caras dun prego<br />
de papel que ao final <strong>da</strong> cuarta delas leva as iniciais F. P. A miña estrela ocupa as<br />
dúas primeiras caras do prego, mentres que nas outras dúas se encontran o poema<br />
Ás miñas curmans e mais o que principia co verso “Vaixaba ós calzos Xacobo”.<br />
1 A miña estrela<br />
Cánto foxe, volve ó cánto, ó teu dór,<br />
se malo ó bafo <strong>da</strong> tua estrela fór.<br />
Feito estou un estropaxo<br />
5 morrendo vou pouco á pouco...<br />
se me acho solo relouco,<br />
se me falan me relaxo.<br />
Deixo que<strong>da</strong>r no millor<br />
ós amigos mais galans,<br />
10 dos q[u]e alguns mais q[u]e hirmans<br />
de amarme fan ó favor.
Poemas dispersos de Florencio Pol 625<br />
Frixido en mil pensamentos<br />
quero deixalos; non podo,<br />
pois cal dun cal doutro modo<br />
15 trabucanse os meus contentos.<br />
Semellanza son do probe<br />
náufrago q[u]e entre altamar 1<br />
loita, é encora pro non pode<br />
deixar logo 2 de afogar.<br />
20 Cando busquéi non achéi<br />
ahora non busco é [a]cho 3<br />
en vez do que antes busquéi<br />
un Demonio dun carracho,<br />
Que sin mais Dios nin mais ley<br />
25 me vái furando no cacho:<br />
e anque as unllas lle chantéi<br />
non fixen na<strong>da</strong>, caracho!<br />
Cuitadiño do home que<br />
busca no q[u]e non atopa:<br />
30 [...] a lembranza del té 4<br />
verés q[u]e canto agalopa<br />
é pra verse cal me vé<br />
Ningun mais q[u]e eu pasou,<br />
ninguen se veu cal me vexo:<br />
35 xa de pensalo espoldrexo.<br />
¡En q[u]e ó meu mundo parou!<br />
Quen me diria hay dez anos<br />
que seria ó que oxe son,<br />
que teria os pelos canos<br />
40 os vinte é sete, in<strong>da</strong> non.<br />
Do destino na carreira<br />
soltei as ren<strong>da</strong>s ó amor,<br />
tropezo é á miña veira<br />
vexo un verme roedor.<br />
45 ¡Porq[u]e nera ver<strong>da</strong>deira<br />
á bre<strong>da</strong> do meu amor..!<br />
Que ques verme xunta min<br />
lle dixen, é él me dixo:<br />
“limpar queroche aquel lixo,<br />
50 ó solo porq[u]e aquí vin”.<br />
Ai verme q[u]e á pasion<br />
que os meus chocheos encanta<br />
é [...], ó céo me levanta<br />
nos brazos <strong>da</strong> ilusion.<br />
55 Aquela q[u]e á solas choro,<br />
aquela por quen suspiro,<br />
ó espello en que me miro,<br />
aquela virxe q[u]e adoro,<br />
Aquela q[u]e as miñas penas<br />
60 trocaba en risas de groria,<br />
de quen son [...] historia<br />
á sangre <strong>da</strong>s suas venas,<br />
1. No ms. este verso está na entreliña, por riba dun verso distinto que foi riscado e que non resulta lexible.<br />
2. No ms. logo está na entreliña. Debaixo, risca<strong>da</strong>, hai unha palabra ilexible.<br />
3. Ms. echo.<br />
4. O verso carece de sentido, mais a lectura seméllanos correcta.
626 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Aquela, que desde nena<br />
améi cal ela me amaba,<br />
65 por unha riña pequena<br />
fixen como que a deixaba.<br />
Mais esa de quen me falas<br />
na quixen, so un instante.<br />
¿Cómo qués con cruas balas<br />
70 matar á que é miña amante?<br />
Fuchicaba ó verme, é na<strong>da</strong><br />
ó q[u]e dixen respondeu<br />
pro de repente, morreu<br />
á miña pelra adora<strong>da</strong>.<br />
75 Pois solo p[o]r min viveu<br />
hastra q[u]e non veu casa<strong>da</strong><br />
conmigo á quen non creu,<br />
se o verme non fuchicara<br />
Abrinolle à sepultura<br />
80 lonxe, muy lonxe de min<br />
donde áló, lucente é pura<br />
enterrano un serafín.<br />
ADios, aDios, ben amado<br />
que non te podo seguir..!!<br />
85 vagoas regan ó sobrado<br />
donde habia de dormir<br />
no teu seo regalado.<br />
A outra estou destinado<br />
con ataduras, con ferros:<br />
90 perdonalle à este aminguado<br />
que por ti chora, é <strong>da</strong> verros.<br />
Que entra vi<strong>da</strong> é à morte<br />
por unha falta atrevi<strong>da</strong><br />
entra morte é entra vi<strong>da</strong><br />
95 vivindo morre sin sorte;<br />
E se po lo q[u]e honra chaman<br />
separan de ti ó seu leito,<br />
álo, no medio do peito,<br />
tenche un leito reservado,<br />
100 donde ascuas de amor calado<br />
ó van queimando, con xeito.<br />
¿Quen <strong>da</strong> estrela revirado<br />
non se atopa anque ande dreito?<br />
¡ADios, recordo sagrado...<br />
105 xa nai volta ó q[u]e esta feito.<br />
Flor[enci]o Pol ó seu promeiro,<br />
últemo amor.
Poemas dispersos de Florencio Pol 627<br />
(b) Ás miñas curmáns<br />
Trátase dunha composición que se conserva manuscrita na RAG e no arquivo<br />
de Xosé María Álvarez Blázquez, quen a consideraba <strong>da</strong> autoría de Florencio Pol.<br />
Apoia esta atribución o feito de o poema estar copiado na terceira cara dun prego<br />
de papel que ao final <strong>da</strong> cuarta leva as iniciais F. P. Nas dúas primeiras caras do<br />
mesmo prego encóntrase a composición titula<strong>da</strong> A miña estrela, e entre a terceira e<br />
a cuarta copiouse a que se inicia co verso “Vaixaba ós calzos Xacobo”.<br />
1 Ás miñas curmans<br />
Moito decirvos quixera<br />
se á míña sanguinidá<br />
que á vos tan chega<strong>da</strong> está<br />
5 un freno non me puxera.<br />
Nestas noites de tristura<br />
que paso soñando en vos<br />
non hacho consolo ¡ai Dios!<br />
á tal dolor é amargura.<br />
10 Curmans do meu corazon<br />
se algo vos podo doer<br />
dignavos compadecer<br />
de min, q[u]e perdo á razon.<br />
Vagoas destes meus olliños<br />
15 que corredes polo chan,<br />
apagade este volcan<br />
que me chamusca os fociños,<br />
Cando sae pola boca,<br />
desde ó fondo do meu peito,<br />
20 donde me abrasa de xeito<br />
que mesmo ardo coma estopa.<br />
Por tí Leocadia é Rosario,<br />
é por ti miña Dolores<br />
á Virxe do Escapulario<br />
25 suprico en doces cramores<br />
Pra q[u]e xa q[u]e [...] vos<br />
cuitas que non teñen fin,<br />
veña à tomba para min,<br />
quede à dicha p[ar]a vos...
628 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Florencio Pol: “Ás miñas curmans”. [Manuscrito].
Poemas dispersos de Florencio Pol 629<br />
(c) Baixaba os calzós Xacobo<br />
Trátase dunha composición que se conserva manuscrita na RAG e no arquivo<br />
de Xosé María Álvarez Blázquez, quen a consideraba <strong>da</strong> autoría de Florencio Pol.<br />
Apoia esta atribución o feito de o poema estar copiado entre a terceira e a cuarta<br />
cara dun prego de papel que ao final leva as iniciais F. P. Nas dúas primeiras caras<br />
do mesmo prego encóntrase a composición titula<strong>da</strong> A miña estrela, e na terceira a<br />
dirixi<strong>da</strong> Ás miñas curmans.<br />
1 Que<strong>da</strong> un surtido regular delas de la especie que sigue,<br />
cuyo hedor sobresale demasiado.<br />
Vaixaba ós calzos Xacobo<br />
na trapeira dun sobrado,<br />
5 é estaba muy consumido<br />
por non sentir de q[u]e ó hobo<br />
que xá cheiraba à estrollado 5<br />
fixese ningun ruido<br />
ó caer. En tal estado<br />
10 votou ó dedo ó traseiro,<br />
p[o]r ver se estaba colgado:<br />
vendo q[u]e non, ó primeiro 6<br />
abrochouse decontado;<br />
mais ó sair pro soleiro<br />
15 sinte un peso endemoniado<br />
q[u]e viña desdo traseiro<br />
correndolle hastro calzado:<br />
[dispara] 7 , é ó ver q[u]e era ó cheiro<br />
hachase todo enmer<strong>da</strong>do<br />
5. estrollado é lectura hipotética.<br />
6. primeiro é lectura hipotética.<br />
7. É lectura hipotética.<br />
8. É dicir, “arrebólao”.<br />
20 “Vaite, calzon galdrumeiro,”<br />
dixo ó probe decontado,<br />
“tes para hencher un pucheiro<br />
por porte diante ó furado.”<br />
Xunta ó monton nun cazolo<br />
25 è dicindo “Avemaria”<br />
arrebolo 8 na cañeira<br />
por donde iva un vello solo,<br />
que tirando de monteira<br />
“sin pecado concebi<strong>da</strong>”<br />
30 respondeu á to<strong>da</strong> prisa.<br />
Cando, sin <strong>da</strong>r tempo á na<strong>da</strong>,<br />
calba, calzon é camisa<br />
o chaleque chupa é cara<br />
do velliño <strong>da</strong>ba risa,<br />
35 que todo era unha enmer<strong>da</strong><strong>da</strong>.<br />
F. P.
630 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
(d) Á memoria dun amigo santiagués<br />
Trátase dunha composición que se conserva manuscrita na RAG e no arquivo<br />
de Xosé María Álvarez Blázquez, quen a consideraba <strong>da</strong> autoría de Florencio Pol.<br />
En varias zonas <strong>da</strong> folla o texto escrito resulta hoxe ilexible ou case ilexible. Noutros<br />
casos soamente podemos ofrecer lecturas hipotéticas.<br />
1 A memoria dun amigo santiagues 9<br />
[...] [se eu] 10 vos doer:<br />
cabé quedos, deixá q[u]e poi<strong>da</strong> <strong>da</strong>r<br />
á un amigo11 que me ides enterrar<br />
5 ó último á Dios, ay, deixamo ver.!! 12<br />
Mais xá que ferro 13 fostes en privar<br />
deste triste consolo á un desdichado,<br />
recólle co teu esprito, amigo amado,<br />
estas vagoas que non podo coutar 14<br />
10 As virtudes é ó nome que her<strong>da</strong>che<br />
[...] cuyo, antiguo<br />
[...] do ilustre […]<br />
[...] vastago eras, e […]tache.<br />
todo xunto para coba foi contigo.<br />
15 Xamais podedes meus ollos mirar<br />
aquela nobre [...] donde [leàdes] 15<br />
9. Debaixo do título hai dúas liñas risca<strong>da</strong>s que resultan ilexibles.<br />
10. se eu é lectura hipotética.<br />
11. un amigo está na entreliña. Por baixo, ilexibles, hai dúas palabras risca<strong>da</strong>s.<br />
12. No ms. seguen catro versos riscados e apenas lexibles.<br />
13. ferro está na entreliña. Por baixo, ilexible, hai unha palabra risca<strong>da</strong>.<br />
14. No ms. seguen catro versos riscados e apenas lexibles.<br />
15. leàdes é lectura hipotética.
Poemas dispersos de Florencio Pol 631<br />
é en modestos é vivos rasgos viades<br />
groriosos triunfos de raza solar<br />
triunfos q[u]e en [blau] 16 de marmol, labrados<br />
20 fono, cà q[u]e España, un tempo homenaxe<br />
tributaba en memoria do liñaxe<br />
q[u]e tantos heroes dou tan esforzados<br />
Probes do tal valor celo è leal<strong>da</strong><br />
q[u]e cal santa reliquia conquistaba<br />
25 os vosos 17 Abos gar<strong>da</strong>, os varons<br />
para contar tanto [...].<br />
Nunca esquencido eres meu querido 18<br />
nin mais pouco os serán teus semellantes<br />
cantos p[o]r liberta à igual peligro<br />
30 q[u]e Padilla se [...] p[o]r instantes.<br />
Desde ó [...] dos [...] sabrás<br />
q[u]e à sua sangre non foi tan perdi<strong>da</strong><br />
é q[u]e anq[u]e a humani<strong>da</strong> [...]<br />
à parar vai á un [...] cal verás<br />
35 Pois dese proer con q[u]e se retorce<br />
desas tormentas tamañas que aguanta<br />
rexenera<strong>da</strong> sairà en nova pranta<br />
à socie<strong>da</strong> 19 sin q[u]e moito se esforce<br />
E lebre è sábia è [...]<br />
40 que ó destino q[u]e ó Noso Señor dou<br />
ó home q[u]e purificar tratou<br />
é de loitar subindo pé ante pe<br />
16. blau ‘azul, en heráldica’ é lectura hipotética.<br />
17. os vosos está na entreliña. Debaixo, risca<strong>da</strong>s, hai unhas palabras ilexibles.<br />
18. eres meu querido está na entreliña. Debaixo, risca<strong>da</strong>s, hai unhas palabras ilexibles.<br />
19. Antes de sin hai unha palabra risca<strong>da</strong> que resulta ilexible.
632 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Mais entanto á vos fillos dos [...]<br />
vos coroan no ceo entre loureiros<br />
45 xusto galardon de tantos traballos<br />
que Dios [...] <strong>da</strong>rradeiros 20 .<br />
Chore eu revolto en esta Babel<br />
sobre á foxa q[u]e as vosas ruinas gar<strong>da</strong><br />
co encorado folgo de Raquel<br />
50 ó mal p[o]r vos sufrido é ó ben q[u]e tar<strong>da</strong><br />
Acabeme a tristura sobre à lousa<br />
donde descansarás eternamente<br />
ascendestes [...] vosos descendentes<br />
q[u]e non vos semellan en ningunha cousa<br />
55 Pois anque o 21 por vir con vos non 22 marchou<br />
muy enturbia<strong>da</strong> está á nosa [...]ola<br />
co [espoldraxo] 23 é á cobiza 24 española<br />
os malos cós bos nun monton xuntou<br />
ADios xeneracios de eterno acordo<br />
60 a Dios home de hombria, nome é fama<br />
pedí à Dios con ó pueblo enfermo é xordo<br />
q[u]e tanto tempo hay q[u]e gar<strong>da</strong> cama<br />
Este amigo querido, meu Aleutor,<br />
mira desde ó céo esta alma afrixi<strong>da</strong><br />
65 q[u]e ó <strong>da</strong>rche unha eterna despedi<strong>da</strong><br />
crobeu ó loito é afoga ó dolor.<br />
20. Por baixo de <strong>da</strong>rradeiros, risca<strong>da</strong>, hai unha palabra ilexible.<br />
21. anque o está na entreliña. Por baixo, risca<strong>da</strong>s, hai unhas palabras ilexibles.<br />
22. non está na entreliña. Por baixo, riscado, lese se.<br />
23. espoldraxo é lectura hipotética.<br />
24. é á cobiza está na entreliña. Por baixo, risca<strong>da</strong>s, hai unhas palabras ilexibles.
Obrigado de corno 633<br />
ALBERTO CAMINO: “OBRIGADO DE CORNO” (1845?)<br />
AC<br />
No arquivo <strong>da</strong> Real Academia <strong>Galega</strong> están deposita<strong>da</strong>s dúas copias manuscritas<br />
desta composición de Alberto Camino produci<strong>da</strong>s por dúas mans diferentes.<br />
Unha delas <strong>da</strong>ta a composición en Santiago de Compostela nun ano que quizais<br />
sexa o de 1845, aín<strong>da</strong> que, polo trazado que ten a última cifra do ano <strong>da</strong> <strong>da</strong>ta, non<br />
se pode desbotar a posibili<strong>da</strong>de de que realmente se trate de 1849. Hai anos,<br />
Dobarro Paz (1991: 443) deu noticia dun manuscrito de “Obligado de corno” que,<br />
segundo el, está <strong>da</strong>tado en 1845. Daquela, Dobarro non indicou onde se achaba<br />
depositado o manuscrito ao que el se referiu.<br />
O que ofrecemos deseguido é a transcrición <strong>da</strong> copia talvez <strong>da</strong>ta<strong>da</strong> en 1845<br />
(Ms.1). En notas de ro<strong>da</strong>pé indicamos as variantes principais que ofrece o outro<br />
manuscrito (Ms.2).<br />
1 “Obligado de Córno 1 .<br />
Ei! oi! hi! ai! 2 ou! hu! hu!<br />
¿Que tés, Farruquiño3 ,<br />
Que estás alegriño?...<br />
5 - Porque4 estal-o poido5 Que é mártes de Antroido<br />
E hoje 6 na casa<br />
Hai 7 forza de grasa<br />
Lacós 8 e filloas<br />
10 Chourizos e broas;<br />
O caldo fai medo<br />
Tén de gordo un dedo<br />
Pois leva touciño 9<br />
1. En Ms.2 lese un Cornos que corrixe un cuernos subxacente.<br />
2. En Ms.2 estas catro interxeccións iniciais corrixen as subxacentes Ey!, oy!, uy! e ay!.<br />
3. Ms.2 Farruquino.<br />
4. Ms.2 Por que.<br />
5. En Ms.1 antes de estal-o poido lese estalo poido riscado.<br />
6. En Ms.2 hoje corrixe un hoxe subxacente.<br />
7. En Ms.2 este Hai corrixe un Hay subxacente.<br />
8. Talvez Lacóns en Ms.2.<br />
9. En Ms.2 o substantivo touciño está na entreliña. Por baixo, risca<strong>da</strong>, vese unha palabra que podería ser<br />
Fuciño.
634 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Pernil e fuciño 10 .<br />
15 Si viras o pote<br />
Meu vello 11 Gorote<br />
Tocador de frauta,<br />
Que<strong>da</strong>ras intauta...<br />
Así che fai, ho:<br />
20 ¡Glo, glo, glo, glo, glo!<br />
¡Gloooooo, glo!”<br />
(Alberto Camino. Santiago. Año 1845)<br />
10. En Ms.2 Fuciño corrixe unha palabra situa<strong>da</strong> inmediatamente antes que está risca<strong>da</strong> e podería ser rabiño.<br />
11. Ms.2 bello.
Conversa entre os arrieiros 635<br />
RAMÓN VARELA VAHAMONDE: CONVERSA ENTRE OS ARRIEIROS<br />
COSME DA GRANXA, MARCOS RIELO E ROQUE ARÁN<br />
RVV<br />
Coñecemos esta peza a través dunha copia mecanoscrita que hoxe se<br />
encontra deposita<strong>da</strong> no arquivo de Xosé María Álvarez Blázquez, a quen lle fora<br />
envia<strong>da</strong> en xuño de 1970 por Xoán Naya Pérez, <strong>da</strong>quela bibliotecario <strong>da</strong> Real<br />
Academia <strong>Galega</strong>. Esa copia ocupa catro páxinas dun caderniño de trece que saíu<br />
<strong>da</strong> man de Leandro Carré Alvarellos e que leva o seguinte título: “Conversa entre<br />
arrieiros / e / O litigante labrador / Paliques / por / Ramón Varela Vahamonde”. Carré<br />
transcribira estes dous “paliques” doutro pequeno caderno que pertencera a Manuel<br />
Murguía e que levaba na cuberta unha nota en que se sinalaba a Ramón Varela<br />
Vahamonde, escritor dezao finado en 1858, como o seu autor.<br />
Se, como vimos máis arriba, O litigante labrador semella unha variante dun<br />
diálogo orixinalmente titulado O pleiteante gallego que se pode <strong>da</strong>tar ao redor de<br />
1837, para esta Conversa entre os arrieiros Cosme <strong>da</strong> Granxa, Marcos Rielo e Roque<br />
Arán non podemos postular unha <strong>da</strong>ta de composición, nin sequera aproxima<strong>da</strong>.<br />
Tampouco estamos en condicións de asegurar que se escribise en 1846 ou antes de<br />
1846.<br />
1 CONVERSA<br />
entre os arrieiros Cosme <strong>da</strong> Granxa,<br />
Marcos Rielo e Roque Arán<br />
COSME<br />
5 Acolá ven coas suas bestas<br />
O siseiro de Santiso.<br />
¡Váia que se gasta viño!<br />
Dúrmenche, seique, no Irixo.<br />
RIELO<br />
10 Cinco mulas trai carga<strong>da</strong>s,<br />
To<strong>da</strong>s elas con cencerros,<br />
Ou chocallos, pro distintos<br />
No tocar. Vamos a velos.<br />
Faite cargo do que din:<br />
15 “Changuelán, changuelarán;<br />
O viño pr’o Forneirán.<br />
Changuelín, Changuelirín;<br />
O viño pra Serafín.<br />
Changuelina, changuelina;<br />
20 O viño pra Serafina.<br />
Changuerolo, changuerolo;<br />
O viño pr’o Pereirolo.
636 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
Changueleiros, changueleiros;<br />
O viño pr’os compañeiros.<br />
25 Changuelán, changuelarán;<br />
Quen o leva é Roque Arán”.<br />
COSME<br />
Bôs días, amigo Roque,<br />
¿Pr’onde vas con tanto viño?<br />
30 ARÁN<br />
Vouno levar de camiño<br />
â taberna de Santiso.<br />
Xa m’están nela agar<strong>da</strong>ndo<br />
E chegar hox’é preciso.<br />
35 RIELO<br />
¡Con tantas bestas carga<strong>da</strong>s!<br />
Iráches’a avinagrar,<br />
Que n’o podes despachar<br />
Nunha ducia de semanas.<br />
40 ARÁN<br />
Háiche cinco, ou seis, borrachos<br />
Que, se non beben de cote,<br />
Xuro á briós e meu capote,<br />
Que tolean dos mostachos,<br />
45 E sonch’eles tan gabachos<br />
Coma o franchute mais ruín;<br />
Sobre todo o palanquín<br />
Do Forneiro, ou forneiracho;<br />
Xa lle chaman o borracho,<br />
50 Fanfurriñas, mintireiro,<br />
Nugallán, cara de sacho,<br />
Pro él a todos ameaza<br />
E todos fan bulra del,<br />
Por garnacho, cascabel,<br />
55 Por bisborra e boa peza.<br />
Hai tamén o Serafiño,<br />
Ou simprote Serafín,<br />
¡Bebe ben! É tan mastín<br />
Coma o puño zarradiño;<br />
60 Ten o corpo pequeniño,<br />
A cara com’a dun mico;<br />
Mais, pra chimpar sendos vasos,<br />
Ninguén lle gana ao maldito,<br />
E, anque a casa lle goberna<br />
65 O Forneirán âs semanas,<br />
De beber ten sempre ganas,<br />
E, con tal que o vaso corra,<br />
Non lle importa que o bisborra<br />
Ande nesas carabanas.<br />
70 A muller do Serafiño<br />
Por unha pinga rabéa,<br />
Quérea de cote a probiña,<br />
E se non bebe, toléa.<br />
Parece un longo varal,<br />
75 E tratándose de viño,<br />
Gorxa tan ancha ela mostra<br />
Com’a canle dun bô muíño.<br />
Pro, se non vai por azumbres,<br />
Logo dí qu’é pouquiniño.<br />
80 ¡Pereirolo! ¡Santo Cristo!<br />
Ese en beber é doutor<br />
E, metido a opositor,<br />
Chegaba pronto á arcebispo.<br />
Co’aquel mirar seu mourisco,<br />
85 Zampa en vasos cal en figos,<br />
Ao lado de catro amigos,<br />
Axiña enxuga un pelexo;<br />
E, se moitos lle fiaran,<br />
Mais bebía, según vexo.<br />
90 Na grande lomba que ten<br />
Eu penso que bota o viño,<br />
E an<strong>da</strong> tan cheo o probiño,
Conversa entre os arrieiros 637<br />
Que âs veces non lle vai ben;<br />
Pro, deprendeu a habli<strong>da</strong>de<br />
95 De gaiteiro, e din que toca,<br />
Sen escrupo, â taberneira<br />
Xa o fan<strong>da</strong>ngo, xa a muiñeira,<br />
Estando ela moi contenta,<br />
Mentral-o larpán do home<br />
100 Coi<strong>da</strong> que o viño está en venta.<br />
Ind’hai outros compañeiros<br />
Que n’os digo por prudencia,<br />
E, estafadores de viño,<br />
Non reparan na concencia.<br />
105 Ofreceron eles <strong>da</strong>rmo<br />
A sisa un tanto barata<br />
Buscaron votos de noite,<br />
E fiándom’eu <strong>da</strong> traza,<br />
Penséi que así resultaba,<br />
110 Mais solo unha media sisa<br />
Me quedóu <strong>da</strong> qu’esperaba.<br />
Bebéronme o pipo cheo,<br />
S’houbera mais, mais pillaban;<br />
Que pra fartalos de viño,<br />
115 Moitos moios non bastaban.<br />
Váian ao inferno a beber,<br />
Que a min ben me xiringaron<br />
E, entre mangas e riostras,<br />
Trecentos reás vöaron.<br />
120 Débenme, Dios sabe canto,<br />
O menos trint’e set’olas<br />
E coi<strong>da</strong>ban os larpeiros<br />
De pagarmas con parolas.<br />
Vou, vounos a executar,<br />
125 Pra qu’apronten de contado,<br />
Pois non teñen que perder<br />
Senon as cachas do rabo.<br />
Por eso non queren suba<br />
Na sisa nin na taberna<br />
130 E, en tanto que os demais paguen,<br />
Eles recachan a perna<br />
E como serán sumidos<br />
En bebedelas, o aumento,<br />
Dan a sisa pol-os tragos<br />
135 E miran outros pr’o vento.<br />
¡Naci<strong>da</strong>s! ¡Qué tales son!<br />
Basta que sean alleos;<br />
Queren roubar a parroquia<br />
Con tal qu’eles anden cheos;<br />
140 Sarna potente lles veña,<br />
E unha frebe de camiño,<br />
Que solo con auga sanen,<br />
Enfermen solo cô viño.<br />
COSME<br />
145 Andiveches ao rivés<br />
En mans de puros bribós,<br />
Alí hai homes de calzós<br />
Que non che son cascabés<br />
Solo en pensar que os borrachos<br />
150 Habían de <strong>da</strong>l-a ley<br />
Eso non cho consentían;<br />
Xa cho dixen e acertéi.<br />
S’outra vez quérel-a sisa<br />
Pídell’aos homes honrados,<br />
155 Porque os feitos deses pillos<br />
Sempre che son malmirados.<br />
RIELO<br />
Deprendiches á tua costa<br />
Pro sabe que hai en Santiso<br />
160 Xente qu’eso ben entende<br />
E sirva a todos d’aviso.
BIBLIOGRAFÍA<br />
Album de la Cari<strong>da</strong>d: Juegos Florales de La Coruña en 1861, seguido de un<br />
mosaíco poético de nuestros vates gallegos contemporáneos. Edición costea<strong>da</strong><br />
por Don José Pascual López Cortón a cuyas expensas se celebraron<br />
dichos Juegos Florales. A Coruña: Imprenta del Hospicio<br />
Provincial, 1862.<br />
ÁLVAREZ BLANCO, R. / X. L. RODRÍGUEZ MONTEDERRAMO (2006): “Un prego<br />
solto en galego en defensa do liberalismo: ‘A Parola Poléteca’, de<br />
1822”, Boletín <strong>da</strong> Real Academia <strong>Galega</strong> 367, pp. 141-194.<br />
ÁLVAREZ BLÁZQUEZ, X. M. (1951): “Limiar”, in Nicomedes Pastor Díaz:<br />
Poesías galegas. Egloga de Belmiro e Benigno. A albora<strong>da</strong>. Limiar de X. Mª<br />
Álvarez Blázquez. Ilustracións de X. Sesto. Vigo: Edicións Monterrey,<br />
pp. I-XII.<br />
ÁLVAREZ BLÁZQUEZ, X. M. (1959): Escolma de poesía galega. II. A poesía<br />
dos séculos XIV a XIX (1354-1830). Vigo: Galaxia.<br />
ÁLVAREZ BLÁZQUEZ, J. M. (1963): “Notas para una edición crítica de la égloga<br />
de “Belmiro e Benigno”, de Pastor Díaz”, Cuadernos de Estudios<br />
Gallegos 18, 56, pp. 347-356.<br />
AÑÓN PAZ, F. (1889): Poesías. Prólogo de V. Novo y García. A Coruña:<br />
Andrés Martínez.<br />
BARREIRO FERNÁNDEZ, X. R. (1982): Historia contemporánea de Galicia. 4<br />
vols. A Coruña: Gamma.<br />
BEL ORTEGA, F. (1991): Vi<strong>da</strong> e obra de Francisco Añón. [A Coruña]:<br />
Fun<strong>da</strong>ción Pedro Barrié de la Maza, Conde de Fenosa.<br />
CABANO VÁZQUEZ, J. I. (dir. e ed.) (2002): A imprenta en Galicia: século XIX.<br />
2 vols. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia.<br />
CARBALLO CALERO, R. (1981): Historia <strong>da</strong> literatura galega contemporánea,<br />
3ª ed. Vigo: Galaxia.<br />
CARRÉ ALDAO, E. (1911): Literatura gallega. Barcelona: Casa Editorial<br />
Maucci.
640 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
CARVALHO CALERO, R. (1984): “Conjecturas sobre a autoria dos dialogos<br />
compostelanos de princípios do século XIX (1812-1836)”, in Actas I<br />
Congresso Internacional <strong>da</strong> Língua Galego-Portuguesa na Galiza. A<br />
Coruña: AGAL, pp. 721-730.<br />
Cátedra de Lingüística e Literatura <strong>Galega</strong> (1976): Prosa <strong>Galega</strong> 1. Vigo:<br />
Galaxia.<br />
CHACÓN, R. (1983): “Contribución á bibliografía de J. M. Pintos”, Grial<br />
82, pp. 495-498.<br />
CHACÓN, R. (1984): “De novo sobre bibliografía de Pintos e Pon<strong>da</strong>l”, Grial<br />
84, pp. 227-237.<br />
CHACÓN, R. (1986): “Os primeiros textos en prosa. Tres novos textos”,<br />
Grial 93, pp. 349-364.<br />
DÍAZ, N. P. (1951): Poesías galegas. Egloga de Belmiro e Benigno. A albora<strong>da</strong>.<br />
Limiar de X. Mª Álvarez Blázquez. Ilustracións de X. Sesto. Vigo:<br />
Edicións Monterrey.<br />
DOBARRO PAZ, X. M. (1991): “Dous poemas inéditos de Alberto Camino”,<br />
in M. Brea / F. Fernández Rei (coords.): Homenaxe ó profesor<br />
Constantino García. Santiago de Compostela: Universi<strong>da</strong>de, vol. 2, pp.<br />
443-449.<br />
DOBARRO PAZ, X. M. (2000): “Vicente Turnes e a poesía áulica”, in J. L.<br />
Rodríguez (ed.): Estudos dedicados a Ricardo Carvalho Calero. Santiago<br />
de Compostela: Parlamento de Galicia / Universi<strong>da</strong>de de Santiago de<br />
Compostela, vol. 2, pp. 205-212.<br />
DOBARRO PAZ, X. M. (2004): “De vo<strong>da</strong>s reais e o levantamento de 1846:<br />
un poema inédito de Alberto Camino”, in R. Álvarez / A. Santamarina<br />
(eds.): (Dis)cursos <strong>da</strong> escrita. Estudos de filoloxía galega ofrecidos en<br />
memoria de Fernando R. Tato Plaza. A Coruña: Fun<strong>da</strong>ción Pedro Barrié<br />
de la Maza, pp. 111-122.<br />
FANDIÑO, A. B. (2000): A Casamenteira. Introducción de Xosé R. Barreiro,<br />
Laura Tato e Carmen Blanco. Ourense: Linteo.<br />
FERNÁNDEZ SALGADO, X. A. (2002): Marcial Valla<strong>da</strong>res (1821-1903): lingua,<br />
literatura e folclore. Tese de doutoramento. Universi<strong>da</strong>de de Santiago<br />
de Compostela.
Bibliografía 641<br />
FERNÁNDEZ Y NEIRA, J. (1893): Proezas de Galicia explica<strong>da</strong>s bajo la conversación<br />
rústica de los dos compadres Chinto y Mingote. Reimpresas por<br />
A.M.S. e ilustra<strong>da</strong>s por R. Navarro y U. González. A Coruña: Andrés<br />
Martínez, Editor.<br />
FERNÁNDEZ Y NEIRA. J. (1984): Proezas de Galicia. Editado en facsímile, con<br />
Limiar de Carlos Martínez Barbeito. Pontevedra: Bibliófilos Gallegos.<br />
FILGUEIRA VALVERDE, J. (1952): “Una representación en gallego a Carlos<br />
IV”, Cuadernos de Estudios Gallegos 7, 22, pp. 295-298.<br />
GARCIA NEGRO, M. P. / A. GÓMEZ SÁNCHEZ (1996): A literatura galega do prerenacemento<br />
(1808-1863). Vigo: Asociación Socio-Pe<strong>da</strong>góxica <strong>Galega</strong> /<br />
A Nosa Terra.<br />
IGLESIA, A. DE LA (1886): El idioma gallego. Su antigüe<strong>da</strong>d y vi<strong>da</strong>, 3 tomos.<br />
A Coruña: Imprenta de La Voz de Galicia. O tomo que nos interesa é<br />
o primeiro.<br />
MARIÑO PAZ, R. (2000): “O idioma galego na vi<strong>da</strong>, na obra e na época de<br />
Juan Antonio Posse (1766-1854), Manuel Pardo de Andrade (1760-<br />
1832) e Francisco del Valle Inclán (1736-ca. 1808)” (I), A Trabe de<br />
Ouro 41, pp. 27-48; (e II), A Trabe de Ouro 42, pp. 191-203.<br />
MARIÑO PAZ, R. / D. SUÁREZ VÁZQUEZ (2006): “Ó Apóstol Santiago, manuscrito<br />
e impreso en galego do século XIX”, Boletín <strong>da</strong> Real Academia<br />
<strong>Galega</strong> 367, pp. 237-291.<br />
NEIRA VILAS, X. (1995): A lingua galega en Cuba. [Santiago de Compostela]:<br />
<strong>Consello</strong> <strong>da</strong> <strong>Cultura</strong> <strong>Galega</strong>.<br />
PARDO DE ANDRADE, M. (1971): ¡MASCARA FORA! Ou seña: Os rogos dun<br />
gallego establecido en Londres, dedicados ós seus paisanos para abrirlles os<br />
ollos sobre certas iñorancias, e o demáis que verá o curioso lector. Limiar<br />
de Xulián Maure. Vigo: Edicións Castrelos.<br />
PARDO DE ANDRADE, M. (1988): Poesías. Edición e introducción de María<br />
Rosa Saurín de la Iglesia. 2 vols. Università degli Studi di Urbino.<br />
PASTOR DÍAZ, N. (1951): Poesías galegas. Egloga de Belmiro e Benigno. A albora<strong>da</strong>.<br />
Limiar de X. Mª Álvarez Blázquez. Ilustracións de X. Sesto. Vigo:<br />
Edicións Monterrey.
642 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
PENA, X. R. (1991): “Diálogo entre Dominjos e Farruco, sobre administrason<br />
de Xûstisia <strong>da</strong> sua Aldea. (Un texto esquecido de 1820)”, A Trabe de<br />
Ouro 8, pp. 591-595.<br />
PENA, X. R. (1995): “Sigue la Tertulia en la Quintana, ó segundo Dialogo entre<br />
los consabidos Andrúco, Xâcobe é Alberte (texto esquecido de 1820)”, A<br />
Trabe de Ouro 21, pp. 117-123.<br />
PENA, X. R. (1996): “Dous textos esquecidos <strong>da</strong> prosa galega do século<br />
XIX”, A Trabe de Ouro 27, pp. 129-134.<br />
SAURÍN DE LA IGLESIA, M. R. (1991): Manuel Pardo de Andrade y la crisis de<br />
la Ilustración (1760-1832). A Coruña: Galicia Editorial.<br />
SAURÍN DE LA IGLESIA, M. R. (ed.) (1997): El Ciu<strong>da</strong><strong>da</strong>no por la Constitución<br />
(1812-1814). Edición facsímil al cui<strong>da</strong>do de María Rosa Saurín de la<br />
Iglesia. 2 vols. A Coruña: Deputación <strong>da</strong> Coruña / Biblioteca Nacional.<br />
SAURÍN DE LA IGLESIA, M. R. (2003): Antonio, Francisco y Benigno de la<br />
Iglesia. Una biografía intelectual. Cuadernos de Estudios Gallegos,<br />
Anexo XXX. Santiago de Compostela: Consejo Superior de<br />
Investigaciones Científicas / Xunta de Galicia / Instituto de Estudios<br />
Gallegos Padre Sarmiento.<br />
XOVE FERREIRO, X. (1999): “O primeiro texto coñecido de Juan Manuel<br />
Pintos”, in Mª Teresa García-Sabell Tormo et alii: Homenaxe ó profesor<br />
Camilo Flores. Universi<strong>da</strong>de de Santiago de Compostela, vol. 2, pp.<br />
731-740.
ÍNDICE dos textos<br />
<strong>Papés</strong> <strong>d´emprenta</strong> <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
A escrita galega entre 1797 e 1846<br />
1797<br />
MPA1(97): MANUEL PARDO DE ANDRADE: “MAIS GARRIDA QUE A<br />
ROSA NO SEU LEYTO” (1/11/1797)<br />
León de Parma [= Manuel Pardo de Andrade], in Diario de Madrid, núm. 305<br />
(1/11/1797), p. 1291 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19<br />
1805<br />
RVP(05): REPRESENTACIÓN DOS VECIÑOS DA PONTEDEVA<br />
(27/7/1805)<br />
Representacion, q[u]e hicieron los vecinos de Pontedeva á S.M. sobre la<br />
imposicion de quatro mrs. en quartillo de vino (27/7/1805) [manuscrito] . . . 21<br />
AAT(05-12): SONETOS CON ESTRAMBOTE DE ANTONIO ARIAS<br />
TEIXEIRO (entre 1805 e 1812)<br />
[manuscrito] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24<br />
1807<br />
DE1(07): PRIMEIRO DIÁLOGO DOS ESTERQUEIROS (1807)<br />
Rabioso el Arzobispo de Santiago p[o]r no haber logrado la Preben<strong>da</strong> para su<br />
querido Andres, despachò parte de sus familiares, y entre ellos le tocò la china à<br />
su Estercolèro Pedro Abelleira, y <strong>da</strong>ndole el Pesame (como era regular) su<br />
Compadre Diego de Carbia, se sabe que pasò entre ellos dos la siguiente<br />
conversacion [manuscrito] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27<br />
DE2(07): SEGUNDO DIÁLOGO DOS ESTERQUEIROS (1807)<br />
Pasando una de estas tardes el Autor del Diálogo de los Estercoleros por la Calle<br />
de Pitelos, hallò á Pedro de Avelleira, que estaba al parecer tomando el sol, al<br />
tiempo que subia la cuesta de Sar Diego de Carbia. Luego que viò este à su<br />
compadre se dirige à él, y abrazandole empieza una graciosa conversacion, que<br />
por la diversi<strong>da</strong>d y rareza de noticias juzgò digna de escribirse, y asi lo hizo en la<br />
manera siguiente [manuscrito] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37<br />
1808<br />
LSSA(08): UN LABRADOR QUE FOI SARXENTO AOS SOLDADOS<br />
DO NOVO ALISTAMENTO (1808)<br />
PROCRAMA NA GUERRA DA INDEPENDENCIA, POR UN LABRADOR QUE<br />
FOY SARXENTO ÓS Sol<strong>da</strong>dos do novo alistamento, in Galicia. Revista Universal<br />
de este Reino 16 (15/05/1861), p. 254 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
644 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
1810<br />
PG(10): JOSÉ FERNÁNDEZ Y NEIRA: PROEZAS DE GALICIA (1810)<br />
José Fernández y Neira (1810): Proezas de Galicia, explica<strong>da</strong>s baxo la<br />
conversación rústica de los dos compadres Chinto y Mingote. Coruña: Imprenta<br />
de Vila. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53<br />
1812<br />
CR(12): RAMÓN GONZÁLEZ SENRA: “CARTA RECOMENDADA” (5<br />
de febreiro de 1812)<br />
R. González Senra: “Carta recomen<strong>da</strong><strong>da</strong>”, Gazeta Marcial y Política de Santiago,<br />
Santiago de Compostela, (5/2/1812), pp. 17-21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78<br />
AC(12): XAN DE MINGUCHO: “ARTIGO COMUNICADO” (29 de<br />
setembro de 1812)<br />
Xân de Mingucho: “Artículo comunicado”, Gazeta Marcial y Política de<br />
Santiago, Santiago de Compostela, (29/9/1812), núm. 70, pp.<br />
859-860 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85<br />
ABF1(12): ANTONIO BENITO FANDIÑO: A CASAMENTEIRA (1812)<br />
A. B. Fandiño (1849): Sainete en gallego para cuatro personas, del célebre<br />
literato D. Antonio Benito Fandiño. Juguete inédito, hallado entre los papeles de<br />
un curioso amigo del autor, y se <strong>da</strong> á luz para honrar su memoria. Orense.<br />
Oficina de D. Juan María Pazos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88<br />
ABF2(12): ANTONIO BENITO FANDIÑO: “VILANCICO QUE NA<br />
NOITEBOA DO ANO DE 1812 CANTARON OS PRESOS DO<br />
CÁRCERE PÚBLICO DE SANTIAGO”<br />
Antonio Benito Fandiño: “Villancico que en la Noche-Buena del año de<br />
1812 cantaron los presos de la carcel pública de Santiago”, Diario Cívico-<br />
-Patriótico, núm. 63, Santiago de Compostela, (26/12/1812), pp. 249-252 107<br />
ABF3(12): ANTONIO BENITO FANDIÑO: “RESPOSTA A MANUEL<br />
ACUÑA” (30/10/1812)<br />
CONSTITUCION VIOLADA, / Y LEYES ESCARNECIDAS. / Arbitrario y<br />
punible porte del Doctor / Don Joaquin Bernardo Flores, Catedrá- / tico,<br />
Abogado, y Alcalde primero en / la ciu<strong>da</strong>d de Santiago. En la Oficina del<br />
EXACTO CORREO, pp. 3-4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113<br />
1813<br />
MPA2(13): MANUEL PARDO DE ANDRADE: OS ROGOS DUN<br />
GALEGO (1813)<br />
[M. Pardo de Andrade] (1813): Os rogos d’un gallego establecido en Londres,<br />
dedicados os seus paysanos para abrirlles os ollos sobre certas iñorancias, e o demais<br />
que vera o curioso lector. Coruña: á instancias de varios patriotas amantes del<br />
Gobierno y de la Constitucion. En la caxa tipográfica del Diario . . . . . . . . . . 115
Índice dos textos 645<br />
CCBM(13): CONVERSA ENTRE OS COMPADRES BÉRTOLO E<br />
MINGOTE (9 de febreiro de 1813)<br />
R.F.: “Conversacion entre los compadres Bértolo y Mingote”, Gazeta Marcial<br />
y Política de Santiago, Santiago de Compostela, (9/2/1813), núm.<br />
12, pp. 138-142 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135<br />
DC(13): DÉCIMA CONSTITUCIONAL (23 de marzo de 1813)<br />
Gazeta Marcial y Política de Santiago, Santiago de Compostela, (23/3/1813),<br />
núm. 27, pp. 287-288 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141<br />
CFRA(13): CONVERSA NO ADRO DA IGREXA (1/4/1813)<br />
F.R.A.: “Freiría. Bos dias Aguiar: como bay hó?”, Gazeta Marcial y Política<br />
de Santiago, Santiago de Compostela, (1/4/1813), núm. 30, pp.<br />
318-324 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144<br />
AC(13): ARTIGO COMUNICADO (23/6/1813)<br />
Estafeta de Santiago. Santiago de Compostela, (23/6/1813), tomo I,<br />
núm. 19, pp. 149-150 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153<br />
1814<br />
MPA3(14): MANUEL PARDO DE ANDRADE: AOS CORUÑESES, DUN<br />
LABRADOR LIBERAL (10/2/1814)<br />
El Ciu<strong>da</strong><strong>da</strong>no por la Constitución, (10/2/1814), pp. 985-986 . . . . . . . . . . . 156<br />
MPA4(14): MANUEL PARDO DE ANDRADE: “SONETO AO AUTOR<br />
DO ROMANCE GALEGO TITULADO OS SERVÍS E OS LIBERÁS”<br />
(31/3/1814)<br />
El Ciu<strong>da</strong><strong>da</strong>no por la Constitución, A Coruña, (31/3/1814), p. 1072 . . . . . . . 158<br />
MPA5(14): MANUEL PARDO DE ANDRADE: ROMANCE POLA<br />
VOLTA DE FERNANDO VII (23/4/1814)<br />
El Ciu<strong>da</strong><strong>da</strong>no por la Constitución, A Coruña, (23/4/1814), núm. 274,<br />
pp. 1111-1112 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160<br />
ABF4(14): VERSOS DE ANTONIO BENITO FANDIÑO (1814)<br />
A. B. Fandiño (1814): A Dios rogando, y con el mazo <strong>da</strong>ndo: vuelta muger que<br />
baylamos, <strong>da</strong>le Juana al banastillo, y otra te pego Matías: O traylo, traylo, verás<br />
como baylo. Sesion de córtes soña<strong>da</strong>, que por evitar zozobras y salir de du<strong>da</strong>s,<br />
dedica al augusto congreso nacional D. Antonio Benito Fandiño, sol<strong>da</strong>do político<br />
é inválido físico del regimiento infantería de Borbon, como interesado en ella.<br />
Santiago: Oficina de D. Juan María de Pazos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
646 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
1816<br />
LCQ(16): LOUVORES DO CARDEAL QUEVEDO (1816)<br />
J. M. Bedoya (1817): Fiestas y obsequios del Ilmo. Sr. Deán y Cabildo de la<br />
Santa Iglesia Catedral de Orense à su dignísimo Obispo el Eminentísimo Sr. D.<br />
Pedro Quevedo y Quintano en celebri<strong>da</strong>d de haber sido creado presbítero<br />
cardenal de la santa iglesia Romana. Van añadi<strong>da</strong>s algunas notas historiales de<br />
las singulares pren<strong>da</strong>s y virtudes de este Prelado. Madrid: Imp. de M. Burgos,<br />
pp. 31-32 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166<br />
1820<br />
ABF5(20): VERSOS DE A. B. FANDIÑO (16/5/1820)<br />
A.B. Fandiño: “Satisfaccion al anónimo de la Coruña, recibido en el correo<br />
del viernes”, in El Heráclito español y Demócrito gallego, Santiago de<br />
Compostela, (16/5/1820), p. 61 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170<br />
ABF6(20): VERSOS DE A. B. FANDIÑO (23/5/1820)<br />
A. B. Fandiño: “Sempre pensei ben de todos”, in El Heráclito español y<br />
Demócrito gallego, Santiago de Compostela, núm. 10 (23/5/1820), p. 82 . . 172<br />
ABF7(20): ANTONIO BENITO FANDIÑO: “RESPOSTA A T.C.M.B.”<br />
(25/7/1820)<br />
A. B. Fandiño: “Respuesta á T.C.M.B., articulista en El Observador<br />
Constitucional de esta ciu<strong>da</strong>d, del viernes 21 del corriente”, in El Heráclito<br />
español y Demócrito gallego, Santiago de Compostela, núm. 28 (25/7/1820),<br />
p. 221 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173<br />
DLCG(20): DÉCIMA LIBERAL DA COLUMNA DE GRANADEIROS<br />
PROVINCIAIS DE GALICIA (1820)<br />
Aniversario constitucional, o funcion Cívico-Patriótico-Militar, con que la<br />
Columna de Granaderos Provinciales de Galicia espresó sus nobles sentimientos<br />
por el nuevo sistema, el miércoles 21 del corriente en la ciu<strong>da</strong>d de Santiago: y<br />
escribió y <strong>da</strong> a luz un tambor de la misma. Santiago, 1820 . . . . . . . . . . . . . 175<br />
DDF(20): DIÁLOGO ENTRE DOMINJOS E FARRUCO SOBRE<br />
ADMINISTRASÓN DE XÛSTICIA DA SÚA ALDEA (1820)<br />
Diálogo entre Dominjos e Farruco, sobre administrason de Xûsticia <strong>da</strong> sua Aldea.<br />
Santiago: Impreso en la oficina de Rey, 1820 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176<br />
TQ1(20): A TERTULIA NA QUINTANA (1820)<br />
La Tertulia en la Quintana, ó Dialogo entre Andrúco, Xâcóbe è Alberte el dia de<br />
Corpus. Santiago: Imprenta de D. Manuel Antonio Rey, 1820 . . . . . . . . . . 186<br />
TQ2(20): SEGUNDA TERTULIA NA QUINTANA (1820)<br />
Sigue La Tertulia en la Quintana, ó segundo Dialogo entre los consabidos<br />
Andrúco, Xâcóbe è Alberte. Santiago: Imprenta de Rey, 1820 . . . . . . . . . . . . . . 199
Índice dos textos 647<br />
MPA6(20): MANUEL PARDO DE ANDRADE: LOS SERVILES Y<br />
LIBERALES (1820)<br />
Los serviles y liberales. Romance en gallego y castellano. [Madrid]: Imprenta de<br />
Vega y Compañía, 1820 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209<br />
1821<br />
CSDC(21): CARACTERIZACIÓNS DE DEPUTADOS A CORTES POR<br />
GALICIA PARA A LEXISLATURA DE 1820 A 1821 (1821)<br />
Condiciones y semblanzas de los diputados a Cortes para la legislatura de 1820<br />
a 1821. Madrid: Imprenta de D. Juan Ramos y Compañía, 1821, pp. 43-48 224<br />
1822<br />
APP(22): A PAROLA POLÍTICA (1822)<br />
A Parola Polêteca que tuvo un auguador cun sobriño seu que acaba de chegar <strong>da</strong><br />
terra tembrando, e fomegandolle os miolos de medo. Madrid: Imprenta de Don<br />
Antonio Fernández, 1822 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229<br />
1823<br />
PB1(23): POEMA AOS INSURRECCIONADOS DE BURÓN<br />
(23/1/1823)<br />
“Alos insurreccionados de Buron”, in Diario Constitucional de La Coruña, A<br />
Coruña, (23/1/1823), p. 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239<br />
PB2(23): POEMA ÁS COMADRES DE BURÓN (6/2/1823)<br />
“Apronten pois as comadres”, in Diario Constitucional de La Coruña, A<br />
Coruña, (6/2/1823), p. 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241<br />
PBS(23): PEDRO BOADO SÁNCHEZ: DIÁLOGO ENTRE DOS<br />
LABRADORES GALLEGOS AFLIGIDOS Y UN ABOGADO INSTRUIDO,<br />
DESPREOCUPADO Y COMPASIVO (1823)<br />
Pedro Boado Sánchez (1823): Diálogo entre dos Labradores gallegos afligidos y<br />
un Abogado instruido, despreocupado y compasivo. CUADERNO PRIMERO al<br />
cual seguirá el segundo. Contiene las principales disposiciones eclesiásticas y<br />
civiles, relativas á los que comunmente se llaman derechos de estola y pie de<br />
Altar. Orense: Oficina de D. Juan María de Pazos . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242<br />
1826<br />
NPD1(26-28): NICOMEDES PASTOR DÍAZ: ÉGLOGA DE BELMIRO E<br />
BENIGNO (ca. 1826-1828)<br />
Nicomedes Pastor Díaz Corvelle: Egloga. Belmiro y Benigno [manuscrito] . . . 286<br />
1828<br />
NPD2(28): NICOMEDES PASTOR DÍAZ: A ALBORADA (11/5/1828)<br />
Nicomedes Pastor Díaz Corvelle: “A albora<strong>da</strong>”, in Obras de don Nicomedes<br />
Pastor Díaz, de la Real Academia Española (OC). Madrid: Imprenta de<br />
Manuel Tello, 1868, tomo II, pp. 37-41 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 299
648 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
1829<br />
VT1(29): VICENTE TURNES: LETRILLA AOS REXIOS<br />
DESPOSORIOS DE FERNANDO VII E MARÍA CRISTINA DE<br />
BORBÓN (1829)<br />
[V. Turnes] (1829): Letrilla de los Labradores Gallegos á los Regios Desposorios<br />
de S.M. en las funciones de la M.N. y M.L. Ciu<strong>da</strong>d de Santiago, con su<br />
acostumbrado Ala, lála, lála, lála / Ala, lála, lála, lá. Santiago: Imprenta de<br />
D. Juan Francisco Montero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303<br />
1833<br />
CLB(33): CONVERSACIÓN ENTRE DOUS COMPADRES A PROL DA<br />
PROCLAMACIÓN DE ISABEL II COMO RAÍÑA DE ESPAÑA (1833)<br />
La Estrella (Madrid), (22/11/1833), pp. 3-4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309<br />
1834<br />
CCh(34): CUARTETA EN FAVOR DE ISABEL II CANTADA EN<br />
CHANTADA O 19 DE NOVEMBRO DE 1834<br />
Juan Gómez de Castro (1834), in Boletín Oficial de la Provincia de la Coruña.<br />
Núm. 109, (8/12/1834), pp. 2-3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313<br />
1836<br />
DGM(36): DIÁLOGO ENTRE GORECHO E MINGOS (6/7/1836)<br />
“Comunicado. Diálogo entre Gorecho é Mingos”, in Boletín Oficial de La<br />
Coruña. A Coruña, núm. 147, (6/7/1836), p. 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 316<br />
DAS1(36): PRIMEIRO DIÁLOGO NA ALAMEDA DE SANTIAGO<br />
(setembro de 1836)<br />
Diálogo en la Alame<strong>da</strong> de Santiago entre Cristovo, Farruco, Bartolo e Freitoso.<br />
Santiago: Imprenta de J. Núñez Castaño, setembro de 1836 . . . . . . . . . . 320<br />
TP1(36): PRIMEIRA TERTULIA DE PICAÑOS (31/10/1836)<br />
La Tertulia de Picaños, Pátria del célebre y honrado Vilas, capatáz de Carreteros;<br />
Conductor de efectos estancados de la Hacien<strong>da</strong> pública; Mayordomo que ha sido<br />
del Santisimo Sacramento; de la Patrona de su Parroquia; de S. Blas; de S.<br />
Antonio y Animas; porta-estan<strong>da</strong>rte en muchas y diversas procesiones sacroprofanas;<br />
individuo de várias Cofradías, con voto decisivo en ellas, &..<br />
Individuos que asisten a ella: Vilas, seu fillo Farruco, Pepe, Andruco e<br />
Catuxâ. Santiago: Imprenta de D. J. F. Campaña y Aguayo, (31/10/1836) . . . 332<br />
DAS2(36): SEGUNDO DIÁLOGO NA ALAMEDA DE SANTIAGO<br />
(15/11/1836)<br />
Diálogo 2º en la Alame<strong>da</strong> de Santiago entre los mismos Cristobo, Farruco,<br />
Bartolo, Freitoso y un Cura errante que toma parte en la conversación. Santiago:<br />
Imprenta de D. J. F. Campaña y Aguayo, (15/11/1836) . . . . . . . . . . . . . . 342
Índice dos textos 649<br />
TP2(36): SEGUNDA TERTULIA DE PICAÑOS (15/12/1836)<br />
Núm. 2º. Sigue la Tertulia de Picaños. Asistentes a ella, los Consabidos Farruco,<br />
Pepe, Andruco, Catuxâ y un Abad recién llegado. Santiago: Imprenta de D.<br />
José Fermín Campaña y Aguayo, (15/12/1836) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 357<br />
DAS3(36): TERCEIRO DIÁLOGO NA ALAMEDA DE SANTIAGO<br />
(31/12/1836)<br />
Diálogo tercero en la Alame<strong>da</strong> de Santiago entre los mismos Cristobo, Farruco,<br />
Freitoso y el cura consabido. Santiago: Imprenta de don J. F. Campaña y<br />
Aguayo, (31/12/1836) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 368<br />
PC(36): PAROLA DE CACHEIRAS (ca. 1836)<br />
Parola k’houbo entre Goriño Antelo, Farruco Allende é Antón Terelo a tarde de<br />
carta feira d’a outra semana n’a taberna de Cacheiras, relata<strong>da</strong> ó pé <strong>da</strong> letra por<br />
un urbano que à oeu agachado tras d’unha pipa; ó que viña de camiño . . . . . . 376<br />
1837<br />
CPCh(37): COLOQUIO NA PONTELLA DA CHAÍNSA (27/1/1837)<br />
Encuentro y Coloquio que tuveron na pontella <strong>da</strong> Chainsa, cercana á vila de<br />
Noya, Gurumete, Pedro de Atanasio é Pepe Alonso o dia 13 de Noviembre de<br />
1836, en que se nombrou na-quela vila ó Auntamento Costitusional. Santiago:<br />
Imprenta de D. José Fermín Campaña y Aguayo, (27/1/1837) . . . . . . . . . . 401<br />
OPG(37): O PREITEANTE GALEGO / O LITIGANTE LABRADOR (ca.<br />
1837)<br />
O PREITEANTE GALLEGO. / Relación que un litigante chamado FARRUCO,<br />
fay ó Cura <strong>da</strong> sua / Parroquia, do que lle sucedeu no tribunal <strong>da</strong> Cruña, / ó ano<br />
de mil oito centos trinta é sete. Pontevedra: Imp. de R. Quintans . . . . . . . . . 411<br />
1840<br />
VT2(40): VICENTE TURNES: “DIEGO E CRISTOBO” (1840)<br />
V. Turnes (1840): “Diego y Cristobo”, in El Eco de Galicia, 67 (15/11/1851) . 436<br />
OSP1(40): MANUEL FERNÁNDEZ MAGARIÑOS: O SEOR PEDRO,<br />
núm. 1 (1840)<br />
Numaro un. Fulia<strong>da</strong> que fixo o labrador Seor Pedro porgresista, / dendes que<br />
soupo o pornunciamento dos puebros en / favor <strong>da</strong> libertade. Santiago: Imprenta<br />
de Núñez, 1840 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 441<br />
1842<br />
CT(42): PERICO BOTA-FUMEIRO (1842): “CARTA A TIRABEQUE”<br />
Perico Bota-Fumeiro (1842): “Carta a Tirabeque, lego de Fr. Gerundio,<br />
remitiéndole un ejemplar de la obrita titula<strong>da</strong> “Ideas generales sobre
650 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
administración militar,” publica<strong>da</strong> en La Coruña en 1842, por el Intendente<br />
del ramo D. Joaquin Fontanilles”, FRAY GERUNDIO. Periódico satírico, de<br />
política y costumbres, Capilla<strong>da</strong> 372, Madrid, (27/2/1842), pp. 141-143 . . 448<br />
FA1(42): FRANCISCO AÑÓN: “UNHA CARTA ANÓNIMA” (1842)<br />
Francisco Añón: “Un-a carta anónima”, in Añón Paz (1889: 135-138) . . . 455<br />
VT3(42): VICENTE TURNES: FELICITACIÓN CRÍTICA POR DOUS<br />
LABRADORES GALEGOS. DIÁLOGO ENTRE MINGUIÑO E FARRUCO<br />
(1842)<br />
Felicitación critica / Por dos labradores gallegos / Dedica<strong>da</strong> / Al Sr. D. Narcis<br />
Cepe<strong>da</strong>no / Alcalde Corregidor de la Ciu<strong>da</strong>d de Santiago / Presidente de la Junta<br />
de Beneficencia / Año de 1842. / Diálogo / Entre Minguiño y Farruco, labradores<br />
y vecinos / de sus respectivos lugares y Parroquias en el Dia que / refieren,<br />
Santiago, 1842 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 458<br />
1843<br />
VT4(43): VICENTE TURNES: LETRILLA GALEGA EN CELEBRACIÓN<br />
DA MAIORÍA DE IDADE E DO SOLEMNE XURAMENTO DE ISABEL II<br />
DE BORBÓN (1843)<br />
[V. Turnes] (1843): Letrilla gallega en celebri<strong>da</strong>d de la declaracion de mayor<br />
e<strong>da</strong>d, y solemne juramento de S. M. la Reina D.ª Isabel IIª de Borbon. Santiago:<br />
Impr. de la V. é H. de Compañel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 465<br />
JMP1(43): JUAN MANUEL PINTOS: A FAUSTINO DOMÍNGUEZ, CON<br />
MOTIVO DO SEU CASAMENTO (1843)<br />
Juan Manuel Pintos: “Dándome parte Faustino Domínguez de su<br />
casamiento con Luísa Coumes gai le contesté en 13 de marzo de 1843 a la<br />
suya del 6 del mismo lo siguiente” [manuscrito] . . . . . . . . . . . . . . . . . . 468<br />
C1836(43): CAMBADOS, 1836 (1843)<br />
Cambados – 1836 [manuscrito] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 471<br />
1844<br />
RM(44): [RAMÓN MALVÁREZ]: Á ENTRADA DO SEÑOR ARCEBISPO<br />
CANDO VIÑA DO SEU DESTERRO DE MAÓN (1844)<br />
J. P. V. (1844): Á entra<strong>da</strong> do Sr. Arsibispo cando vinha do seu desterro de Maon.<br />
Cantabanse n’a porta de San Roque en Santiago. Santiago: Imprenta de la V. é<br />
H. de Compañel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 488<br />
MV1(44): MARCIAL VALLADARES: “A UN PAXARIÑO” (1844)<br />
Marcial Valla<strong>da</strong>res: “A un paxariño”, 1844 [manuscrito] . . . . . . . . . . . . . . 493<br />
JMT(44): JUAN MONTERO TELINGE: “ROSA E PASCUAL” (1844)<br />
Juan Montero Telinge: “Rosa e Pascual”, in Faro Industrial de La Habana,<br />
(26/11/1844) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 496
Índice dos textos 651<br />
1845<br />
VT5(45): VICENTE TURNES: DIÁLOGO ENTRE SILVESTRE<br />
CAJARABILLE E DOMINGO MAGARIÑOS (1845)<br />
V. Turnes (1845): Diálogo entre Silvestre Cajarabille e Domingo Magariños,<br />
labradores e veciños nas suas respeutivas parroquias, in Album de la Cari<strong>da</strong>d<br />
(AC), A Coruña: Imprenta del Hospicio Provincial, 1862, pp. 265-269 . . 499<br />
AC1(45): ALBERTO CAMINO: “O DESCONSOLO” (1845)<br />
Alberto Camino: “O desconsolo”, in El Porvenir, Santiago de Compostela,<br />
núm. 2 (12/2/1845), p. 15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 504<br />
FA2(45): FRANCISCO AÑÓN: “RECORDOS DA INFANCIA - ÉGLOGA”<br />
(1845)<br />
Francisco Añón: “Recordos <strong>da</strong> infancia. Égloga”, in La Aurora de Galicia,<br />
núm. 8, (9/8/1845), p. 63 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 507<br />
MP(45): MISTERIOS DE PONTEVEDRA (1845)<br />
Misterios de Pontevedra, por Un viejo de buen humor, que a los sesenta años de<br />
su vi<strong>da</strong> empieza a escribir en verso por seguir el torrente de la mo<strong>da</strong>.<br />
Pontevedra: Imprenta de la Viu<strong>da</strong> de Pintos, 1845 . . . . . . . . . . . . . . . . . 518<br />
JMP2(45): JUAN MANUEL PINTOS: “O ACHADIZO” (1845)<br />
“O achadizo”, in Misterios de Pontevedra, por Un viejo de buen humor, que a los<br />
sesenta años de su vi<strong>da</strong> empieza a escribir en verso por seguir el torrente de la<br />
mo<strong>da</strong>. Pontevedra: Imprenta de la Viu<strong>da</strong> de Pintos, 1845, pp. 43-45 . . . . 520<br />
JMP3(45): JUAN MANUEL PINTOS: “A USURA” (1845)<br />
“A usura”, in Misterios de Pontevedra, por Un viejo de buen humor, que a los<br />
sesenta años de su vi<strong>da</strong> empieza a escribir en verso por seguir el torrente de la<br />
mo<strong>da</strong>. Pontevedra: Imprenta de la Viu<strong>da</strong> de Pintos, 1845, pp. 46-53 . . . . 527<br />
MV2(45): MARCIAL VALLADARES: “SUIDADES (Á C…..)” (1845)<br />
Marcial Valla<strong>da</strong>res: “Sui<strong>da</strong>des (á C.....)”, in Album de la Cari<strong>da</strong>d: A Coruña:<br />
Imprenta del Hospicio Provincial, 1862, pp. 299-300 . . . . . . . . . . . . . . . 537<br />
1846<br />
VT6(46): VICENTE TURNES: AOS AUGUSTOS DESPOSORIOS DE<br />
ISABEL II E LUÍSA FERNANDA DE BORBÓN (1846)<br />
V. Turnes (1846): Á los augustos desposorios de S. M. la Reina D.ª Ysabel 2.ª y<br />
de su Escelsa Hermana D.ª Luisa Fernan<strong>da</strong> de Borbon. Santiago: Imprenta de<br />
la V. de Compañel é Hijos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 539<br />
AC2(46): ALBERTO CAMINO: “POIS NON CADRA TANTA BULLA”<br />
(1846)<br />
Alberto Camino: “Pois non cadra tanta bulla” [manuscrito] . . . . . . . . . . . 542
652 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
VT7(46): VICENTE TURNES: “Á INAUGURACIÓN DO LICEO<br />
ARTÍSTICO E LITERARIO DA CORUÑA” (1846)<br />
V. Turnes (1862): “Á inauguracion do Liceo Artístico e Literario <strong>da</strong> Cruña”,<br />
in Album de la Cari<strong>da</strong>d. A Coruña: Imprenta del Hospicio Provincial, pp.<br />
366-368 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 544<br />
CCX(46): CARTA DE CRISTOBO AO SEU TÍO DON ALIFONSO DE<br />
SANTIAGO (1846)<br />
Cristobo de Xallas (1846): Carta de Cristob.’a seu tio D1[o]n Alifonso de<br />
Santiago [manuscrito] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 547<br />
JMP4(46): JUAN MANUEL PINTOS: “CONTOS DA ALDEA” (1846)<br />
[J. M. Pintos]: “Contos <strong>da</strong> aldea”, in El Circulador, periódico de literatura y<br />
anuncios, Pontevedra, (18/8/1846), pp. 3 e ss. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 561<br />
MV3(46): MARCIAL VALLADARES: “A UN CEMENTERIO EN<br />
MADRID EL DÍA DE DIFUNTOS DE 1846” (1846)<br />
Marcial Valla<strong>da</strong>res: “A un cementerio en Madrid el dia de difuntos de<br />
1846”, 1846 [manuscrito] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 566<br />
MV4(46): MARCIAL VALLADARES: “TARESA E TOMÁS” (ca. 1846)<br />
Marcial Valla<strong>da</strong>res: “Taresa e Tomás”, 1846 [manuscrito] . . . . . . . . . . . . 569<br />
MV5(46): MARCIAL VALLADARES: UNHA FROL (ca. 1846)<br />
Marcial Vallares: “Un-a frol”, 1846 [manuscrito] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 571<br />
FPVS (Frases, proverbios e versos soltos):<br />
a “...también le aguar<strong>da</strong> con impaciencia el autor dos rogos a’un Gallego.<br />
¡Minha xoya!”. Los Guerrilleros por la Religión, la Patria y el Rey: o Diario-<br />
-Polémico-Religioso de La Coruña, número 48, A Coruña, (1813) . . . . . 575<br />
b “Arriba meu pao <strong>da</strong>s tun<strong>da</strong>s...”. Diario Cívico-Patriótico, número 106,<br />
Santiago de Compostela, (15/2/1813) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 575<br />
c “pues dias atras pasando por un barrio, oímos voces de una muger que<br />
decía: ladron, xudio, vay cumplir co ó preceuto”. Estafeta de Santiago,<br />
número 9, Santiago de Compostela, (19/5/1813) . . . . . . . . . . . . . . . . 577<br />
d “¡Pobre rapaz que te despenache!”. El Observador Constitucional de<br />
Santiago, número 67, (22/5/1820) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 577<br />
e “Moito che quero cara de demo”. El Heráclito español y Demócrito gallego,<br />
número 12, Santiago de Compostela, (30/5/1820) . . . . . . . . . . . . . . . 577<br />
f “Aló arriba no monte...”. El Heráclito español y Demócrito gallego, número<br />
13, Santiago de Compostela, (2/6/1820) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 577<br />
g “A tua porta meniña...”. El Heráclito español y Demócrito gallego, número<br />
13, Santiago de Compostela, (2/6/1820) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 580
Índice dos textos 653<br />
h “atinou que dixo morcilla, si dixera morcillón, ou atinaría ou non”. El<br />
Heráclito español y Demócrito gallego, número 26, Santiago de<br />
Compostela, (18/7/1820) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 580<br />
i “ó que non me fay mal, fayme moyto ben”. El Heráclito español y Demócrito<br />
gallego, número 30, Santiago de Compostela, (1/8/1820) . . . . . . . . . . . 580<br />
l “Sobre mel filloas”. El Heráclito español y Demócrito gallego, número 31,<br />
Santiago de Compostela, (4/8/1820) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 580<br />
m“Tal hé ó carro, tales fungueyros leva”. El Heráclito español y Demócrito<br />
gallego, número 53, Santiago de Compostela, (20/10/1820) . . . . . . . . 581<br />
n “Si xunto as Pallas ó fogo...”. Suplemento al Diario Constitucional de La<br />
Coruña, A Coruña, (8/12/1821) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 581<br />
ñ “A Xusticia ten de todo...”. El Fiscal de los Jueces, número 1, A Coruña,<br />
(8/9/1821) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 581<br />
o “fai ó que che mando, é non fagas ó que eu fago”. El Fiscal de los Jueces,<br />
número 1, A Coruña, (8/9/1821) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 582<br />
p “D’obedecer á cumplir”. El Fiscal de los Jueces, número 27, A Coruña,<br />
(8/12/1821) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 582<br />
q “CONSTITUCIÓN E NIN MENOS...”. El Fiscal de los Jueces, número 28,<br />
A Coruña, (12/12/1821) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 582<br />
r “No Ayuntamiento vai moito...”. El Fiscal de los Jueces, número 32, A<br />
Coruña, (26/12/1821) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 583<br />
s “Dios nos axude, é á Virxen...”. El Fiscal de los Jueces, número 33,<br />
(29/12/1821) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 583<br />
t “ó mais gordo borbolloto é para á cosiñeira” e “Antonsiño proba si estan<br />
cosi<strong>da</strong>s”. J. M. Gil (1839): “Usos y trages provinciales. Los gallegos”,<br />
Semanario Pintoresco, Madrid, núm. 44 (3/11/1839) . . . . . . . . . . . . . . 583<br />
u “Eu nun queiro subir”, “Es que lebu muita prisa”, “Que nun teño diñeiro<br />
para lle pagar”, “Puis eu quiero parlar; y lle digu que nun pense fer burla<br />
de min” e “Que si nun me quer pagar lo pondrey ante du alcalde”.<br />
Valdomero Menéndez (1843): “Costumbres. Un valenciano y un<br />
gallego”, Semanario Pintoresco, Madrid, núm. 46 (12/11/1843) . . . . . . 586
654 <strong>Papés</strong> d’emprenta <strong>condena<strong>da</strong></strong><br />
TEXTOS DE DATACIÓN DUBIDOSA<br />
OAS(1801? / 1876-1878): O APÓSTOLO SANTIAGO (1801? / 1876-<br />
-1878)<br />
Ó Apóstol Santiago. ¡Viva! Santiago de Compostela: Imprenta de El Diario,<br />
[s.d.]. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 589<br />
TC: A TERTULIA DOS CONCHEIROS<br />
A Tertulia dos Concheiros. Diálogo entre Pascual, Basilio, Alberte y un cura.<br />
Santiago: Imp. de José M. Paredes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 595<br />
FP1: FLORENCIO POL: ESPELLO DE DEPUTADOS<br />
Florencio Pol: Espello de Diputados, Santiago [manuscrito] . . . . . . . . . . . . 601<br />
FP2: FLORENCIO POL: PARRAFEO DE QUINTAS<br />
Florencio Pol: Parrafeo de Quintas [manuscrito] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 620<br />
FP3: POEMAS DISPERSOS DE FLORENCIO POL<br />
FP3(a) A miña estrela [manuscrito] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 624<br />
FP3(b) Ás miñas curmáns [manuscrito] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 627<br />
FP3(c) Baixaba os calzós Xacobo [manuscrito] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 629<br />
FP3(d) Á memoria dun amigo santiagués [manuscrito] . . . . . . . . . . . . . . 630<br />
AC: ALBERTO CAMINO: “OBRIGADO DE CORNO” (1845?)<br />
Alberto Camino: “Obligado de Córno” [manuscrito] . . . . . . . . . . . . . . . . 633<br />
RVV: RAMÓN VARELA VAHAMONDE: CONVERSA ENTRE OS<br />
ARRIEIROS COSME DA GRANXA, MARCOS RIELO E ROQUE ARÁN<br />
Ramón Varela Vahamonde: “Conversa entre os arrieiros Cosme <strong>da</strong> Granxa,<br />
Marcos Rielo e Roque Arán” [manuscrito] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 635
ÍNDICE xeral<br />
Limiar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7<br />
Normas de edición . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15<br />
Textos (1797-1846) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19<br />
Frases, proverbios e versos soltos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 573<br />
Textos de <strong>da</strong>tación dubidosa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 587<br />
Bibliografía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 639<br />
Índice dos textos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 643