Dados dos autores - USP

Dados dos autores - USP Dados dos autores - USP

myrtus.uspnet.usp.br
from myrtus.uspnet.usp.br More from this publisher
13.05.2013 Views

Alexandre Prudente Piccolo Dados dos autores Doutorando em Letras Clássicas no Departamento de Linguística do Instituto de Estudos da Linguagem, na Unicamp. Além de demonstrar especial afeição pelo ofício de tradutor e por seus meandros teóricos, dedica-se atualmente (2011) ao estudo das alusões homéricas na lírica de Horácio. Ana Julia Perrotti-Garcia Tradutora Italiano> Espanhol > Português Inglês. Doutoranda em Língua Inglesa (DLM FFLCH USP-SP); mestre em Linguística Aplicada (PUC-SP), especialista em Tradução (USP); graduação: Tradução e Interpretação (FMU); Professora universitária (COGEAE PUC; UNIBERO, FMU, UNINOVE). Autora de 6 dicionários e 3 cursos de inglês ESP; diretora adjunta da revista Confluências, Portugal Antonio José Bezerra de Menezes Jr Professor da Área de Língua e Literatura Chinesa do Departamento de Letras Orientais da FFLCH-USP. Graduado em Letras, habilitação chinês, pela USP (1992) e doutorando em Literatura Portuguesa (DLCV-USP) com projeto de pesquisa sobre a tradução dos clássicos chineses para o português, realizada pelo padre jesuíta português Joaquim Guerra em Macau (nas décadas de 1970 e 1980). Áreas de interesse: poesia chinesa clássica e moderna. Célia Luiza Andrade Prado Bacharel em Tradução, Interpretação e Letras em Língua Inglesa: Centro Universitário Ibero-Americano, São Paulo, Brasil. Mestre e doutoranda em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês pela FFLCH – USP. TradTerm 18/2011.1, pp. 386-390 – www.usp.br/tradterm

Alexandre Prudente Piccolo<br />

<strong>Da<strong>dos</strong></strong> <strong>dos</strong> <strong>autores</strong><br />

Doutorando em Letras Clássicas no Departamento de Linguística do Instituto<br />

de Estu<strong>dos</strong> da Linguagem, na Unicamp. Além de demonstrar especial afeição<br />

pelo ofício de tradutor e por seus meandros teóricos, dedica-se atualmente<br />

(2011) ao estudo das alusões homéricas na lírica de Horácio.<br />

Ana Julia Perrotti-Garcia<br />

Tradutora Italiano> Espanhol > Português Inglês. Doutoranda em Língua<br />

Inglesa (DLM FFLCH <strong>USP</strong>-SP); mestre em Linguística Aplicada (PUC-SP),<br />

especialista em Tradução (<strong>USP</strong>); graduação: Tradução e Interpretação (FMU);<br />

Professora universitária (COGEAE PUC; UNIBERO, FMU, UNINOVE). Autora de 6<br />

dicionários e 3 cursos de inglês ESP; diretora adjunta da revista Confluências,<br />

Portugal<br />

Antonio José Bezerra de Menezes Jr<br />

Professor da Área de Língua e Literatura Chinesa do Departamento de Letras<br />

Orientais da FFLCH-<strong>USP</strong>. Graduado em Letras, habilitação chinês, pela <strong>USP</strong><br />

(1992) e doutorando em Literatura Portuguesa (DLCV-<strong>USP</strong>) com projeto de<br />

pesquisa sobre a tradução <strong>dos</strong> clássicos chineses para o português, realizada<br />

pelo padre jesuíta português Joaquim Guerra em Macau (nas décadas de 1970<br />

e 1980). Áreas de interesse: poesia chinesa clássica e moderna.<br />

Célia Luiza Andrade Prado<br />

Bacharel em Tradução, Interpretação e Letras em Língua Inglesa: Centro<br />

Universitário Ibero-Americano, São Paulo, Brasil. Mestre e doutoranda em<br />

Estu<strong>dos</strong> Linguísticos e Literários em Inglês pela FFLCH – <strong>USP</strong>.<br />

TradTerm 18/2011.1, pp. 386-390 – www.usp.br/tradterm


Principais publicações: Teorias viajantes: o caso da antropofagia, pela<br />

Humanitas, e A tradução verbivocovisual de Haroldo de Campos, na Tradução<br />

e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores. n. 19.<br />

Cristina Mayer Acunzo<br />

Graduada em Letras pela <strong>USP</strong> e mestranda na área de Linguística de Corpus do<br />

programa de Linguística Aplicada e Estu<strong>dos</strong> da Linguagem da PUC-SP. Possui<br />

experiência no ensino de inglês como língua estrangeira e no desenvolvimento<br />

de materiais didáticos. É docente em curso de Letras e Licenciatura e membro<br />

do grupo de pesquisa GELC (Grupo de Estu<strong>dos</strong> e Linguística de Corpus).<br />

Graziela Schneider Urso<br />

Doutoranda em Literatura e Cultura Russa pela <strong>USP</strong>. Defendeu a dissertação<br />

“A face russa de Nabókov: poética e tradução”. Traduziu, entre outros,<br />

“Minha descoberta da América”, de V. Maiakóvski (São Paulo, Martins, 2007),<br />

“O cadáver vivo”, de L. Tolstói, com Elena Vássina (São Paulo, Peixoto Neto,<br />

2007), e alguns textos de “Os Últimos Dias de Tolstói”, com outras tradutoras<br />

(São Paulo, Cia das Letras, 2011).<br />

Laura de Almeida<br />

Doutora em Linguística pela Universidade de São Paulo (2008). Mestre em<br />

Letras pela <strong>USP</strong> (1992). Atualmente Professora Assistente da Universidade<br />

Estadual de Santa Cruz (UESC) em Ilhéus (BA) no curso de Letras. Projeto de<br />

Pesquisa em andamento sobre o Black English. Atua principalmente nos<br />

seguintes temas: ensino de língua estrangeira, terminologia e tradução.<br />

Ligia Karina Martins de Andrade<br />

Professora de Língua Espanhola na Universidade Federal Paraíba (UFPB-João<br />

Pessoa) desde 2010; atuou também como professora na Universidade Federal<br />

do Amazonas (UFAM-Manaus) de 2004 até junho de 2010. Doutora e Mestre em<br />

Língua Espanhola pela Universidade de São Paulo.<br />

TradTerm 18/2011.1, pp. 386-390 – www.usp.br/tradterm<br />

387


Maria Célia Martirani<br />

Doutoranda do Departamento de Teoria Literária e Literatura Comparada da<br />

<strong>USP</strong>, pesquisa a obra do escritor italiano contemporâneo Alessandro Baricco,<br />

sobre o qual publicou: "The art of narrative in Alessandro Baricco"<br />

(Deutschland:VDM). Traduziu a antologia de ensaios "Alfabeti" de Claudio<br />

Magris (a ser publicada no Brasil em 2012 pela editora da UFPR). É autora do<br />

artigo: "Tradução: Transluciferação x Transparadisaçâo" (Tradterm 15) e <strong>dos</strong><br />

livros de contos: "Recontando" e "Para que as árvores não tombem de pé"<br />

(edição bilingue Português/Italiano). É colunista do Jornal de Literatura<br />

Rascunho, há três anos.<br />

Mariana Ribeiro de Souza<br />

Graduada em Letras/Inglês pela Universidade Federal do Pará - UFPA - em<br />

1995 e Bacharel em Direto pela Universidade de Brasília - UnB -em 1999.<br />

Trabalha com tradução jurídica para a Sérgio Antonio Fabris Editora de Porto<br />

Alegre. No momento cursa Mestrado na <strong>USP</strong> na área <strong>dos</strong> Estu<strong>dos</strong> da Tradução<br />

(alemão/português).<br />

Marileide Dias Esqueda<br />

Doutora em Linguística Aplicada - Área de Concentração: Tradução - pela<br />

Universidade Estadual de Campinas (2005). Atualmente é professora adjunta<br />

em regime de dedicação exclusiva da Universidade Federal de Uberlândia,<br />

atuando nos Cursos de Tradução e Letras. Tem estu<strong>dos</strong> na área de teoria e<br />

prática de tradução, formação de tradutores, ensino e aprendizagem de<br />

línguas estrangeiras.<br />

Mateus Duque Erthal<br />

Graduando em Letras na Universidade de São<br />

Paulo (<strong>USP</strong>), habilitações Português e Alemão. É, além disso, engenheiro.<br />

TradTerm 18/2011.1, pp. 386-390 – www.usp.br/tradterm<br />

388


Interessa-se pelas possibilidades de criação no ato tradutório e de<br />

importância/relevância do tradutor na construção de sentido de uma obra.<br />

Odair Luiz Nadin<br />

Doutor em Linguística e Língua Portuguesa pela UNESP/Araraquara com<br />

estágio na Universitat Pompeu Fabra (IULA/UPF) em Barcelona (PDEE/CAPES).<br />

Professor do Departamento de Letras Modernas e do Programa de Pós-<br />

Graduação em Linguística e Língua Portuguesa da UNESP/Araraquara, atuando<br />

nas áreas de ensino de espanhol como língua estrangeira e Estu<strong>dos</strong> do Léxico.<br />

Paula Ávila Nunes<br />

Graduada em Letras (Português/Inglês) pela Universidade Federal do Rio<br />

Grande do Sul (UFRGS), onde também desenvolve seus estu<strong>dos</strong> de<br />

doutoramento em Estu<strong>dos</strong> da Linguagem, com ênfase em Estu<strong>dos</strong> do Texto e<br />

do Discurso. Seus trabalhos têm foco na Lingüística da Enunciação e sua<br />

relação com a tradução, os distúrbios de linguagem e o ensino de línguas.<br />

Rafael Schuabb<br />

Formado em Letras Português / Japonês pela UERJ, onde atualmente é<br />

mestrando do curso de Linguística, sendo orientado pelo Prof. Décio Rocha.<br />

Interessa-se por pesquisas nas áreas de tradução, Linguística Sistêmico-<br />

Funcional e Análise de Discurso, que norteia sua pesquisa atual, focada na<br />

história em quadrinhos japonesa Versailles no Bara.<br />

Rosana de Barros Silva e Teixeira<br />

Jornalista e professora de Língua Portuguesa. Mestre em Linguística Aplicada<br />

e Estu<strong>dos</strong> da Linguagem pela PUC-SP, é também membro do GELC/CNPq.<br />

Desenvolve pesquisas nas áreas de Terminologia, Linguística de *Corpus* e<br />

Análise do Discurso. É autora de *Glossário de Oncomastologia: um repertório<br />

de termos sobre o câncer de mama*, com lançamento previsto para 2012 pela<br />

editora Olho d´Água.<br />

TradTerm 18/2011.1, pp. 386-390 – www.usp.br/tradterm<br />

389


Rosemary Irene Castañeda Zanette<br />

Mestre em Língua e Literatura Italianas e doutora em Semiótica e Linguística<br />

Geral, pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da <strong>USP</strong>.<br />

Professora efetiva da área de Língua Italiana da Universidade Estadual do<br />

Oeste do Paraná, campus de Cascavel, desde 2006. Desenvolve pesquisas<br />

sobre a língua italiana, lexicologia e terminologia.<br />

Silvana Maria de Jesus<br />

Professora do Curso de Tradução da Universidade Federal de Uberlândia.<br />

Doutora em Linguística Aplicada pela Universidade Federal de Minas Gerais.<br />

Tem experiência na área de Lingüística Aplicada, com ênfase nos Estu<strong>dos</strong> da<br />

Tradução basea<strong>dos</strong> em corpora, atuando principalmente nas seguintes áreas:<br />

linguística sistêmico-funcional, linguística contrastiva, linguística de corpus,<br />

tradução e ensino, metodologia de pesquisa e ensino de línguas.<br />

Vinicius Martins<br />

Bacharel e Licenciado em Letras (2008) pela Universidade de São Paulo, nas<br />

habilitações Português e Espanhol. Efetuou Iniciação Científica na área de<br />

Sintaxe do Português. Atualmente é mestrando na área de Língua Espanhola e<br />

Literaturas Espanhola e Hispanoamericana, FFLCH-<strong>USP</strong>, com ênfase em<br />

Estu<strong>dos</strong> da Tradução. Sua pesquisa visa analisar a tradução da representação<br />

dialetal *gaucha* para o português no romance *Don Segundo Sombra *(1926),<br />

de Ricardo Güiraldes.<br />

TradTerm 18/2011.1, pp. 386-390 – www.usp.br/tradterm<br />

390

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!