13.05.2013 Views

R E V I S T A U S P, S Ã O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 ...

R E V I S T A U S P, S Ã O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 ...

R E V I S T A U S P, S Ã O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

HEITOR:<br />

Heitor of the flashing helmet<br />

Hector, killer of men<br />

der strahlende Hektor<br />

o ilustre Heitor<br />

o admirável Heitor<br />

Os longos epítetos não se restringem a<br />

deuses e heróis. Também encontramos o<br />

registro dos “troianos, domadores de cavalos”<br />

e “os gregos, de vestes de bronze”; “o<br />

mar vinoso” ou “cinzento”; “os negros<br />

navios”; os “bois de chifres retorcidos”;<br />

dentre outros:<br />

57. “the horse-taming trojans” e “the ironclad<br />

Achaeans”<br />

20. to the ships where his bronze-clad army<br />

lay”<br />

the long-haired Achaeans<br />

13. along the high ways of the sea<br />

15. “the grey sea.<br />

45. “cross the wine-dark sea”<br />

10. “my good black ship” (Achilles).<br />

34. “the beaked ships”<br />

40. naus ôcas (“hollow ships”)<br />

(sempre o gado com croked horns)<br />

...“and shambling cattle with crooked horns<br />

were slaughtered without end...<br />

O REBANHO DE VACAS:<br />

“Mostrou também um rebanho de straighthorned<br />

cattle, etc. (belo para citar). pg. 352.<br />

Ainda que não traduza a maioria dos<br />

epítetos, o seu registro sistemático sinaliza<br />

o interesse de Rosa pela capacidade do<br />

grego e do alemão para formar neologismos,<br />

imagens sintéticas, nomes compostos.<br />

Sua leitura dos poemas é um estudo<br />

minucioso das palavras compostas – espécie<br />

de “palimpsesto das etimologias de seus<br />

elementos” (63). O escritor quer apreender<br />

o seu modo de fabricação. Um interesse<br />

que se faz presente em sua obra, nas<br />

inesgotáveis inovações vocabulares que se<br />

62 R E V I S T A U S P, S <strong>Ã</strong> O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8<br />

tornaram sua marca registrada, principalmente<br />

a partir de Grande Sertão: Veredas.<br />

No caderno de Homero, vemos Rosa se<br />

deparar com o problema da tradução dos<br />

epítetos homéricos, buscando equivalentes<br />

em português que reproduzam a concisão<br />

do grego ou do alemão:<br />

“Thetis, a de pés de prata”<br />

(m% – argentíflua; não: argentípede)<br />

(m% – os feios compostos levípede, aurícomo,<br />

etc., vieram das traduções dos gregos<br />

para o latim ou para o português) (64).<br />

É curioso que sua crítica aos “feios compostos”<br />

proponha o mesmo problema gerado<br />

pelas polêmicas traduções de Homero<br />

feitas por Odorico Mendes (65). Quase um<br />

século antes de Guimarães Rosa dedicarse<br />

ao estudo de Homero, o poeta pré-romântico<br />

maranhense viu-se às voltas com<br />

o problema da tradução dos epítetos sintéticos,<br />

procurando reproduzi-los através da<br />

invenção de palavras compostas, na sua<br />

grande maioria, via junção de partículas<br />

latinas (66). Eis algumas das soluções de<br />

Odorico para os epítetos registrados por<br />

Rosa (67) (note-se que ambos traduzem pés<br />

de prata como argentípede):<br />

ZEUS: nubícogo Satúrnio; o altipotente; o<br />

fulminante Jove; o fulminador; sempiterno<br />

Padre; Pai celeste fulgurante altitonante;<br />

o Tonante; o grã tonante; o altíssono;<br />

Omnipotente senhor do raio; o anuviador;<br />

o nimboso Padre.<br />

POSEIDON: crinicérulo Netuno; o que abarca<br />

a terra; o azul monarca.<br />

ARES: Marte urbífrago; o feroz Marte; homicida;<br />

sanguíneo Marte; eversor de muros.<br />

HERA: olhitáurea Juno; olhipulcra;<br />

bracinívea; bracicândida; auritrónia;<br />

IRIS: aerípede; a núncia procelípede;<br />

alidourada Íris.<br />

ATENA: olhicerúlea; Minerva cérula;<br />

olhigázea; a gázea Palas; Palas<br />

crinipulcra; a belígera Palas; a grã<br />

Minerva.<br />

AURORA: dedirrósea Aurora; a crócea Aurora;<br />

a ruiva Aurora.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!