Alberte Momán - Asociación de Escritores en Lingua Galega
Alberte Momán - Asociación de Escritores en Lingua Galega
Alberte Momán - Asociación de Escritores en Lingua Galega
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
0 2 X U L L O D O 2 0 0 9 - N Ú M E R O 7 7 7<br />
<strong>Alberte</strong> <strong>Momán</strong>
2<br />
Galicia Hoxe 02/07/09<br />
O medo á individualización, a recoñecernos como<br />
individuos que teñ<strong>en</strong> que p<strong>en</strong>sar por si mesmos á marxe<br />
da socieda<strong>de</strong>, alicerza ‘Principium individuationis’,<br />
a primeira peza teatral que publica <strong>Alberte</strong> <strong>Momán</strong><br />
(Ferrol, 1976), un autor que se <strong>de</strong>u a coñecer no espertar<br />
do novo século cunha obra erótica dun int<strong>en</strong>so po<strong>de</strong>r<br />
evocador, con sólidas imaxes e símbolos capaces<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>s<strong>en</strong>trañar a cerna do <strong>de</strong>sexo, a s<strong>en</strong>sualida<strong>de</strong>...<br />
O cotián, os personaxes anónimos, a brevida<strong>de</strong>, a<br />
honestida<strong>de</strong> espida dunha escrita directa e capaz <strong>de</strong><br />
esculcar fondo nas s<strong>en</strong>sacións e s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>tos, unha<br />
impronta lírica que tingue non só a súa poesía s<strong>en</strong>ón<br />
Principium<br />
individuationis<br />
<strong>Alberte</strong> <strong>Momán</strong><br />
tamén a súa proposta narrativa e a edición <strong>en</strong> formatos<br />
non tradicionais convertéronse nos sinais <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong><br />
da obra <strong>de</strong> <strong>Momán</strong>, que foi recoñecida con varios<br />
premios. As f<strong>en</strong>das das relacións interpersoais, os<br />
tabús sobre o sexo que aínda perviv<strong>en</strong>, a viol<strong>en</strong>cia que<br />
atravesa unha socieda<strong>de</strong> capitalista <strong>de</strong>shumanizada,<br />
o dominio e a submisión, a dor e o pracer, a soida<strong>de</strong>,<br />
a ali<strong>en</strong>ación do mundo do traballo, a necesida<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
comprometerse cunha transformación posible son<br />
teimas temáticas do autor <strong>de</strong>s<strong>de</strong> os seus comezos. Boa<br />
parte <strong>de</strong>las estouran no seu último poemario, ‘A crise<br />
irredutible’, berro contra a r<strong>en</strong>uncia do país a si mesmo,<br />
do obreiro á súa clase, da esquerda e o nacionalismo<br />
á súa es<strong>en</strong>cia... nunha <strong>de</strong>mocracia formal e mediática<br />
que atropela os <strong>de</strong>reitos fundam<strong>en</strong>tais do cidadán.
Azuc<strong>en</strong>a Carrera é a autora <strong>de</strong>sta fotografía<br />
3<br />
Galicia Hoxe 02/07/09
4<br />
Galicia Hoxe 02/07/09<br />
Unha cociña estreita, dun branco nuclear <strong>en</strong> plaqueta <strong>de</strong> 15 X 20 cm e greca beige<br />
adornada <strong>de</strong> fl ores rococó dun barroquismo pouco usual, pingas amareladas salpicando<br />
sobre a cociña a pare<strong>de</strong>, unha mesa para dous adherida nun extremo ao tabique.<br />
Nela, un mozo s<strong>en</strong>tado fronte a un prato <strong>de</strong> tagliatele al pesto e un outro <strong>de</strong> Parmesano<br />
rilado, xoga co garfo a separar as cintas fumegantes cun certo ton ver<strong>de</strong> e a<br />
soprar ao queixo <strong>de</strong>scoidadam<strong>en</strong>te esparexido pola mesa. Unha moza, preparando un<br />
prato da mesma comida sobre a <strong>en</strong>cimeira, arrastra as pantufl as até poñerse fronte<br />
á mesa colocando, primeiro un vaso, a auga fresca nunha xerra transpar<strong>en</strong>te, o prato<br />
cunha fi nísima fi bra <strong>de</strong> pasta p<strong>en</strong>dular no precipicio que supoñ<strong>en</strong> todas as distancias.<br />
El fala, véndoa s<strong>en</strong> mirar para o seu ir e vir, cansa.<br />
Mozo: Ti coidas que <strong>de</strong> comer todo merecería a sobremesa que nos agarda, s<strong>en</strong> ter a<br />
máis mínima repercusión sobre a miña mala conci<strong>en</strong>cia nun futuro, máis que próximo<br />
inmediato?<br />
Ela: (Sempre pragmática) E por coidar coido que <strong>de</strong> non comeres todo, has facer ti a<br />
compra o próximo día. Deixando á túa elección o m<strong>en</strong>ú.<br />
Mozo: Sabes b<strong>en</strong> que fun educado na inutilida<strong>de</strong> máis incapaz, e que o feito <strong>de</strong> facer<br />
unha elección <strong>de</strong>se tipo supera, con creces, as miñas pot<strong>en</strong>cialida<strong>de</strong>s, incluso nos<br />
prognósticos máis optimistas. Sería unha irresponsabilida<strong>de</strong> pola túa parte, <strong>de</strong>ixarme<br />
morrer á miñoca, <strong>de</strong>spois <strong>de</strong> anos <strong>de</strong> boísmo maternal. A<strong>de</strong>mais, a miña insufi ci<strong>en</strong>cia<br />
impi<strong>de</strong> o meu <strong>de</strong>sprazam<strong>en</strong>to, cando m<strong>en</strong>os con certa soltura, polos estreitos andares<br />
dos supermercados. As superfi cies estreitas <strong>en</strong> exceso, afectan ao meu equilibrio.<br />
P<strong>en</strong>sa que nun ataque <strong>de</strong> vertixe, podo precipitarme involuntariam<strong>en</strong>te sobre un an<strong>de</strong>l<br />
<strong>de</strong> frascos fráxiles <strong>en</strong> <strong>de</strong>masía. A nosa economía, actualm<strong>en</strong>te, <strong>de</strong>saconsella tales<br />
perigosos excesos.<br />
Ela: Certo. (p<strong>en</strong>sa un anaco, aproveitando para s<strong>en</strong>tar e dar un bocado). Son estes<br />
mom<strong>en</strong>tos, nos que p<strong>en</strong>so <strong>en</strong> que nin as relacións sexuais máis satisfactorias po<strong>de</strong>n<br />
comp<strong>en</strong>sar a perda dun só segundo, pola miña parte, no teu coidado e manut<strong>en</strong>ción.<br />
Dou <strong>en</strong> lembrar que ti xantas, só, porque eu mesma teño que facelo, que se dormes<br />
é só porque preciso sil<strong>en</strong>cio para o meu <strong>de</strong>scanso. Anos <strong>de</strong> loita pola in<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia<br />
persoal, conduciron a estoutra <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia. A túa, por suposto. Son estes mesmos<br />
mom<strong>en</strong>tos nos que procuro unha frase <strong>de</strong> esquerdas, esa frase perfecta, que me salve,<br />
que nos salve como ese todo colectivo que nos ha facer libres. Mom<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> <strong>de</strong>cepción<br />
absoluta. Mom<strong>en</strong>tos, se cadra, <strong>de</strong> fraqueza, <strong>de</strong> dúbida infi nita no ser humano.<br />
Si, verda<strong>de</strong>iram<strong>en</strong>te, o medo a achegarme á nada, á involución social, ao individualismo,<br />
faime compartir estes mom<strong>en</strong>tos contigo. Por suposto, o medo a non po<strong>de</strong>r facer<br />
fronte ao alugueiro do piso. O medo a s<strong>en</strong>tirme soa unha noite, na que na procura <strong>de</strong><br />
compaña, non atope máis que o sil<strong>en</strong>cio, se cadra, o ruído dun electrodoméstico, os<br />
sons das voces nun fi lme televisado <strong>en</strong> formato pay per view. Porque todas as comodida<strong>de</strong>s<br />
nunca abondan, e s<strong>en</strong> dúbida, nunca respon<strong>de</strong>n ás expectativas xeradas.<br />
Mais con gusto, e máis nestes instantes que compartimos, con gusto <strong>de</strong>sterraría a<br />
todas as nais do mundo. Culparíaas do meiran<strong>de</strong> mal, <strong>de</strong>spois do parto, o do amor,<br />
<strong>en</strong> exceso, sempre excesivo.<br />
Mais, está b<strong>en</strong> este queixo, non é? Así como para o tiramisú cómpre empregar o Mascarpone,<br />
para a pasta non hai como o Parmesano. É b<strong>en</strong> certo que uns pedaciños <strong>de</strong><br />
Pecorino Sardo dánlle certa textura á pasta, sobre todo cando esta se coce <strong>de</strong>masiado,<br />
mais o sabor do Parmesano, perman<strong>en</strong>te pero s<strong>en</strong> facerse forte <strong>de</strong> máis, vólvese<br />
imprescindible.<br />
Mozo: O queixo b<strong>en</strong>, si. Un chisco escaso, mais real, si, con forma. Pero olla, <strong>en</strong> canto<br />
ás frases <strong>de</strong> esquerdas. Fuxindo da concepción <strong>de</strong> esquerda da ortodoxia comunista,<br />
a esquerda non é máis que unha social<strong>de</strong>mocracia as<strong>en</strong>tada no capitalismo. Por<br />
favor! somos persoas cultas, teóricos <strong>de</strong> taberna, <strong>de</strong> tasca con raizame, <strong>de</strong> música<br />
comprometida, <strong>de</strong> voces ceibes, malia que estas nos cadr<strong>en</strong> xa lonxe. Hostia, ambos<br />
odiamos os hippies con can <strong>de</strong> festival folk!<br />
Mais, infi ro do teu discurso certo ton agre. Se o que che molestou foi a miña in<strong>de</strong>ci-
sión á hora <strong>de</strong> valorar a túa comida, déixame dicir que <strong>en</strong> canto a alim<strong>en</strong>to está exquisito,<br />
case impecablem<strong>en</strong>te cociñado. Asevero que foi un bo investim<strong>en</strong>to a elección<br />
da canle cociña na televisión <strong>de</strong> pagam<strong>en</strong>to. Con certas car<strong>en</strong>cias nutricionais inescusables,<br />
pero rico, certam<strong>en</strong>te.<br />
Ela: Molesta, <strong>en</strong> absoluto! (Remata <strong>de</strong> comer. Érguese para <strong>de</strong>ixar a súa louza sucia<br />
na pía. Ruído <strong>de</strong> louza e pantufl as que se arrastran. Achégase á neveira e extrae dous<br />
<strong>de</strong>rivados lácteos con alto contido <strong>en</strong> chocolate). Agora mesmo, sinto estar <strong>de</strong> volta<br />
<strong>de</strong> canto ti, e moitos outros na túa posición, poidan dicirme, na vosa exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong><br />
rémoras, tamén, como dicías da miña comida, inescusable.<br />
Hai anos, apr<strong>en</strong>dín o termo <strong>de</strong>f<strong>en</strong>estrar, dun texto <strong>de</strong> Arthur C. Clarke. Posteriorm<strong>en</strong>te<br />
asocieino a unha disputa familiar, polo consumo <strong>de</strong> gas butano na viv<strong>en</strong>da. Mais a <strong>de</strong>f<strong>en</strong>estrada,<br />
nese caso, era a propia bombona, polo que se po<strong>de</strong> dicir que non houbo<br />
vítimas persoais. Agora mesmo, con gusto guindaría pola fi estra todo canto apr<strong>en</strong>dín<br />
<strong>de</strong> n<strong>en</strong>a, reduciría a miña exist<strong>en</strong>cia a un ser nado na máis inmediata postadolesc<strong>en</strong>cia.<br />
Xusto para percibir o mundo <strong>en</strong> es<strong>en</strong>cia, coa clarida<strong>de</strong> que proporcionan os<br />
anos. Tamén para ser consci<strong>en</strong>te da miña propia es<strong>en</strong>cia, como individuo in<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>nte,<br />
e asumir, co tempo, a colectivida<strong>de</strong> como propia, facéndoa miña, absorbéndoa<br />
até sermos unha.<br />
(Olla para o mozo con <strong>de</strong>sgana, pero ao instante recupera a <strong>en</strong>erxía e bérralle)<br />
Se non queres máis, déixao, repugnante! Mais, esta noite sacas ti o lixo. Vou farta <strong>de</strong><br />
cargar cos restos que <strong>de</strong>ixas por capricho.<br />
Mozo: Descoñecía que o feito da reciclaxe <strong>de</strong> orgánicos fose, para ti, tan <strong>de</strong>sagradable.<br />
Mais, <strong>de</strong>scoida, eu mesmo xuntarei todo o refugallo e levareino ao contedor correspon<strong>de</strong>nte.<br />
En canto a <strong>de</strong>f<strong>en</strong>estracións famosas, lembro a daquela parella ferrolá que, durante<br />
unha disputa, botou o televisor pola fi estra, ferindo un peón, que ignorante do que<br />
acontecía poucos andares máis arriba, paseaba, se cadra para buscar unha barra <strong>de</strong><br />
pan que levar á boca, ou se cadra só un banal paquete <strong>de</strong> tabaco que fumar, tranquilam<strong>en</strong>te,<br />
na comodida<strong>de</strong> do seu sofá durante un partido <strong>de</strong> fútbol. Tal paradigma dos<br />
usos posibles da mala televisión nunha cida<strong>de</strong> asediada, durante anos, pola ali<strong>en</strong>ación<br />
militarista e patriótico-imperialista.<br />
Agora, o que nos faltaba era un lavalouzas, e po<strong>de</strong>riamos escoitar o fungar do aparello<br />
m<strong>en</strong>tres <strong>de</strong>gustamos este marabilloso manxar, ambrosía.<br />
Ela: Si claro, escúdate na tecnoloxía para eludir a túa responsabilida<strong>de</strong>. Creme que<br />
non has escapar <strong>de</strong> aquí s<strong>en</strong> lavar. Levas toda a semana escaqueándote.<br />
Mozo: A pel das miñas <strong>de</strong>licadas mans <strong>en</strong>turbada polo agresivo xel antigraxa. Ti es<br />
consci<strong>en</strong>te <strong>de</strong> que unha variación mínima do pH da pel po<strong>de</strong> <strong>de</strong>teriorar as células<br />
que, in<strong>de</strong>f<strong>en</strong>sas, rachan a pare<strong>de</strong> producindo, <strong>en</strong> ocasións, até feridas abertas? A<strong>de</strong>mais,<br />
os máis mundanos labores non <strong>de</strong>b<strong>en</strong>, xamais, antepoñerse á activida<strong>de</strong> do<br />
intelecto. De vér<strong>en</strong>se interrompidas con trivialida<strong>de</strong>s, as máis afamadas m<strong>en</strong>tes non<br />
terían nunca <strong>de</strong>scuberto os meiran<strong>de</strong>s adiantos tecnolóxicos, nin os fundam<strong>en</strong>tos<br />
i<strong>de</strong>olóxicos nos que baseamos as nosas cr<strong>en</strong>zas. Ti, acaso, cres que Engels ou o mesmísimo<br />
Lev Davidovich Bronstein fregaban a louza ou acudían ao lavadoiro a espremer<br />
a roupa con xabón <strong>de</strong> lagarto?<br />
Non cres que a tona <strong>de</strong>sta copa, estaría mellor se no canto <strong>de</strong> ser esta sorte <strong>de</strong> escuma<br />
semisólida, fose como aqueloutra que nos preparaban <strong>de</strong> cativos, extraída directam<strong>en</strong>te<br />
do leite groso, cun pouco <strong>de</strong> azucre? Eu <strong>de</strong>vezo por aquela tona. Ás veces dou<br />
<strong>en</strong> p<strong>en</strong>sar nela, e son qu<strong>en</strong> <strong>de</strong> pasar horas recreándome na súa imaxe. Case que percibindo<br />
a súa textura sobre o padal, o sabor suave. Mmmmm.<br />
Ela: (Érguese, vira as mangas cara ao cóbado e comeza a fregar a louza. Ruído <strong>de</strong><br />
pratos e correr <strong>de</strong> auga). Case que vou comezar eu a limpar un pouco todo isto...<br />
Mozo: (Continuando o seu discurso anterior) Mmmmm. O doce sabor embriagador, e<br />
eses vinte anos que non son nada, mais o tempo que pratea as miñas tempas, <strong>de</strong>ixando<br />
caer no esquecem<strong>en</strong>to o amor polos valores tradicionais, polos seus recursos,<br />
hoxe case que un privilexio <strong>de</strong>stinado a unha minoría. E como xoga con nós o <strong>de</strong>sti-<br />
5<br />
Galicia Hoxe 02/07/09
6<br />
Galicia Hoxe 02/07/09<br />
no! Qu<strong>en</strong> diría que todo canto os meus avós, aínda os meus pais, non <strong>de</strong>sexaron para<br />
min, íase volver unha <strong>de</strong>licatess<strong>en</strong>. Case como a importancia, aínda por <strong>de</strong>scubrir, da<br />
lingua, como b<strong>en</strong> minorizado.<br />
E as horas, esa incursión do tempo na vida propia e allea....<br />
(Escóitanse pasos polo andar, o que interrompe o discurso do Mozo. A porta da cociña<br />
ábrese moi amodo. Ruído da porta que se abre. Asoma Hel<strong>en</strong>a)<br />
Hel<strong>en</strong>a: Desculpa<strong>de</strong> se interrompo algo interesante. Escoitábavos falar <strong>de</strong>n<strong>de</strong> o cuarto<br />
e semellaba unha conversa transc<strong>en</strong><strong>de</strong>ntal.<br />
Ela: Nada diso, só eran as típicas disertacións <strong>de</strong>ste prea, por iso <strong>de</strong> fuxir das obrigas<br />
domésticas.<br />
Hel<strong>en</strong>a: (Rindo) Xa, coñezo a estratexia!<br />
Eu case que vou ir indo. Andrea espertou hai un anaco e eu sobráballe na cama, así<br />
que me convidou amablem<strong>en</strong>te a marchar.<br />
Mozo: Á noite trátante como a unha raíña e á mañá como ao refugallo <strong>de</strong> tagliatele al<br />
pesto. Ironía <strong>de</strong> toda relación ev<strong>en</strong>tual. O medo á individualización achéganos incluso<br />
a qu<strong>en</strong> máis odiamos. Curiosam<strong>en</strong>te, viñamos falando nestes termos hai un pouco.<br />
Hel<strong>en</strong>a: Eu estou <strong>de</strong>masiado cansa para comezar un <strong>de</strong>bate.<br />
Ela: E non queres comer algo antes <strong>de</strong> marchar?<br />
Hel<strong>en</strong>a: Non quero, xa que<strong>de</strong>i coa miña nai para ir xantar. D<strong>en</strong><strong>de</strong> que marchei da<br />
casa, semella que, como na prisión, temos horarios <strong>de</strong> visita. Combinamos unha vez<br />
á semana para comer e falar das nosas cousas. Mais, se quere<strong>de</strong>s vémonos esta noite.<br />
Voulle ir tomar uns viños con Andrea e algún dos seus amigos.<br />
Mozo e Ela: De acordo, verémonos por viños.<br />
(Antes <strong>de</strong> que lle <strong>de</strong>a tempo <strong>de</strong> separarse da porta, un golpe brusco abre por completo<br />
a porta da cociña e <strong>en</strong>tra Andrea <strong>en</strong> roupa interior, cunha man na <strong>en</strong>treperna e a<br />
outra rañando a caluga)<br />
Andrea: (Entra e comeza a argallar <strong>en</strong>tre as potas e os pratos sobre a cociña. Ruído<br />
<strong>de</strong> potas). Bos días a todos e a todas. Seica vos anda<strong>de</strong>s individualizando? Mais non<br />
podia<strong>de</strong>s ir para a sala m<strong>en</strong>tres como un pouco <strong>de</strong>sta pasta sobrante? Odio utilizar as<br />
neuronas a esta horas do mediodía.<br />
E logo vós non tiña<strong>de</strong>s clases hoxe?<br />
Mozo: E logo non habiamos ter! Mais xa son as tres da tar<strong>de</strong>, prea!<br />
Andrea: O tempo. Na relativida<strong>de</strong> das horas, na súa importancia discutible, radica a<br />
es<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> todo un excelso comportam<strong>en</strong>to superior. Establezamos priorida<strong>de</strong>s.<br />
Mozo: Iso mesmo quería expresar eu, cando falaba dos traballos banais, insubstanciais.<br />
Andrea: B<strong>en</strong>, pois eu collo o meu prato e vou indo. Prefi ro xantar escoitando aos aliados<br />
da banca, m<strong>en</strong>tindo sobre as realida<strong>de</strong>s do mundo, a disertar sobre individualida<strong>de</strong>s<br />
incompletas. O mundo non o crean individuos consci<strong>en</strong>tes, mais si merc<strong>en</strong>arios<br />
ao servizo das súas propias débedas. Eu non son <strong>de</strong>bedor <strong>de</strong> ningunha cuantiosa<br />
suma, nin tan sequera do meu tempo como forza <strong>de</strong> traballo. Como Epicuro, prescindirei<br />
dun <strong>de</strong>us, o capital, do que non podo garantir a súa exist<strong>en</strong>cia, tamén porque<br />
<strong>de</strong>l non obteño ningunha reposta ás miñas necesida<strong>de</strong>s reais. O que me lembra unha<br />
necesida<strong>de</strong> básica a realizar no escusado. Que non <strong>de</strong>ixa <strong>de</strong> ser unha necesida<strong>de</strong> real,<br />
sólida, excepto nos días <strong>de</strong> resaca, que se po<strong>de</strong> satisfacer s<strong>en</strong> pres<strong>en</strong>za do capital, excepto<br />
nos países civilizados, nos que cobran por botar unha cagada.
Hel<strong>en</strong>a: E b<strong>en</strong> que presta atopar o baño limpo e aromatizado!<br />
Andrea: Como as novas do telexornal. O que non quere dicir que teña valor <strong>en</strong> si mesmo. Porque, como<br />
acontece cos xornais, toda esa marabilla non serve nin para limpar o cu.<br />
Ela: Si, o papel <strong>de</strong> xornal resulta duro <strong>de</strong> máis, e a tinta algo irritante.<br />
Mozo: Tampouco como alim<strong>en</strong>to da alma.<br />
Andrea: Volv<strong>en</strong>do sobre a escatoloxía, todo alim<strong>en</strong>to t<strong>en</strong> o mesmo fi nal, que obviamos <strong>de</strong>n<strong>de</strong> o mom<strong>en</strong>to<br />
<strong>en</strong> que tiramos da ca<strong>de</strong>a, que es el morir.<br />
Mozo: O morrer <strong>de</strong>f<strong>en</strong>estrado, como com<strong>en</strong>tabamos antes. O morrer como acto fi nal da apr<strong>en</strong>dizaxe. O morrer<br />
como conclusión, como perda <strong>de</strong> todo coñecem<strong>en</strong>to, <strong>de</strong> todo un patrimonio inmaterial.<br />
Qu<strong>en</strong> nos <strong>de</strong>ra, ao tirar da ca<strong>de</strong>a, ser qu<strong>en</strong> <strong>de</strong> reutilizar toda esa sabedoría conc<strong>en</strong>trada.<br />
Andrea: Qu<strong>en</strong> che <strong>de</strong>ra a ti. Con todo, eu prefi ro <strong>de</strong>sfacerme <strong>de</strong>la canto antes, escoitando como cae sobre<br />
a auga, salpicando as pare<strong>de</strong>s lisas do váter e morrer, <strong>de</strong> amor. Porque <strong>de</strong>spr<strong>en</strong><strong>de</strong>rse, cando m<strong>en</strong>os, saber<br />
facelo é tamén un acto <strong>de</strong> amor.<br />
Hel<strong>en</strong>a: Case que marcho. Se continúo a escoitar isto, case que vou per<strong>de</strong>r o interese pola comida. Polo<br />
resto xa o perdín hai tempo.<br />
Andrea: Vale, veña, marcha xa! A miña pequ<strong>en</strong>a apolítica!<br />
Mozo: Reaccionaria. Unha <strong>de</strong>svirtuación do proceso <strong>de</strong> adquisición da conci<strong>en</strong>cia necesaria para asumirse<br />
como individuo. O apolitismo. Unha participación do individualismo fom<strong>en</strong>tado pola <strong>de</strong>reita.<br />
Andrea: E pola esquerda, e polo c<strong>en</strong>tro, e polos que ca<strong>en</strong> do ceo, os que furan como toupas, os que se instalan<br />
s<strong>en</strong> permiso, os que nunca precisaron instalarse, os fontaneiros, carpinteiros, traballadores por conta<br />
allea e os alleados... <strong>en</strong> <strong>de</strong>fi nitiva, meu n<strong>en</strong>o, a socieda<strong>de</strong> <strong>en</strong> xeral, ali<strong>en</strong>ada e inconsci<strong>en</strong>te. Capaz, coma ti,<br />
das meiran<strong>de</strong>s incoher<strong>en</strong>cias, das máis gran<strong>de</strong>s traizóns. Porque a i<strong>de</strong>oloxía é un lastre, que pesa, <strong>en</strong> canto<br />
a traizoas. Prescindindo <strong>de</strong>la non hai conci<strong>en</strong>cia, non hai traizón, nin dor do corazón.<br />
Hel<strong>en</strong>a: Ala, a<strong>de</strong>us e saú<strong>de</strong>! (Sae. Escóitase unha porta que se abre e se pecha case ao instante).<br />
Andrea: Salú e força no cu! Que é canto preciso neste mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> realización e <strong>en</strong>riquecem<strong>en</strong>to persoal.<br />
Ela: Eu baixo tamén. Alguén terá que comprar algo para a cea. Vémonos logo (Sae. Escóitase unha porta<br />
que se abre e se pecha case ao instante).<br />
Andrea: Alguén certam<strong>en</strong>te terá que facelo. E se agardas a que este (diríxese ao Mozo que non se dá por<br />
aludido) habemos morrer <strong>de</strong> fame, así como <strong>de</strong> privacións varias.<br />
Mozo: A vida está chea <strong>de</strong> minutos valiosos que cómpre non <strong>de</strong>sperdiciar.<br />
Andrea: Eu voume recrear, nos próximos vinte, coa horrible visión das miñas propias excrecións. É un bo<br />
xeito <strong>de</strong> valorar a miña sabedoría, segundo concluímos hai un anaco. Debe ser esa a razón pola que rara<br />
vez buscamos coñecer doutras persoas todo. Os seus coñecem<strong>en</strong>tos, as súas experi<strong>en</strong>cias máis íntimas.<br />
Porque apestan. Porque no fondo, todos temos un montón <strong>de</strong> merda da que <strong>de</strong>spr<strong>en</strong><strong>de</strong>rnos, e buscamos a<br />
alguén a qu<strong>en</strong> ofrecerllo, egoistam<strong>en</strong>te.<br />
Mozo: Tamén para satisfacer as necesida<strong>de</strong>s do noso propio ego. Fortalecer o amor que nos profesamos.<br />
(Sil<strong>en</strong>cio, breve)<br />
Andrea: Vou logo! (Marcha e faise un sil<strong>en</strong>cio. Escóitase un pechar <strong>de</strong> portas. D<strong>en</strong><strong>de</strong> o lonxe volve falar)<br />
Aaaahhhh! Agora son un pouco máis eu. Sinto fortalecido o meu ego (Con voz <strong>de</strong> estar <strong>de</strong>fecando).<br />
Mozo: (Fala, mais Andrea non sería qu<strong>en</strong> <strong>de</strong> escoitalo). O eu, o nós que somos case s<strong>en</strong> <strong>de</strong>catarnos.<br />
Sacar o lixo, esa <strong>de</strong>be ser a miña priorida<strong>de</strong> máis inmediata. Pois <strong>de</strong>ste nós son o c<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> todas as miradas.<br />
Cómpre que recapacite, o <strong>de</strong>sat<strong>en</strong><strong>de</strong>r as miñas obrigas non me vai perpetuar nesta posición <strong>de</strong> privilexio.<br />
Polo máis primitivo instinto <strong>de</strong> autoconservación, individualista neste caso, <strong>de</strong>bo, cando m<strong>en</strong>os, facer<br />
que traballo. Vou logo, e que <strong>de</strong>us nos b<strong>en</strong>diga a todos... e a todas, por suposto.
Coordinación: A.R. López e M. Dopico. Deseño: Signum.<br />
8<br />
Galicia Hoxe 02/07/09
0 9 X U L L O D O 2 0 0 9 - N Ú M E R O 7 7 8<br />
Lupe Gómez
2<br />
Galicia Hoxe 09/07/09<br />
Cereixas atravesadas<br />
por unha patria<br />
Lupe Gómez<br />
Mulleres heroínas. Un río <strong>de</strong> paraugas que se manifestan pola<br />
lingua. Unha cunca <strong>de</strong> caldo que cura a alma. O <strong>de</strong>samor.<br />
A ilusión da porta que se abre tras pechar outra. A dor e o<br />
<strong>en</strong>tusiasmo. Os disfraces <strong>de</strong> Laza, refuxio da aut<strong>en</strong>ticida<strong>de</strong>. O<br />
exilio das vacas. Preguntas s<strong>en</strong> resposta. Palabras que nos levan a<br />
dim<strong>en</strong>sións superiores. Son algúns dos elem<strong>en</strong>tos que conflú<strong>en</strong>,<br />
<strong>en</strong>redados, como as cereixas, neste traballo <strong>de</strong> Lupe Gómez que<br />
publica RDL, e que a autora concibiu como un xeito <strong>de</strong> restablecer<br />
un diálogo perdido que mantivo, por carta, cunha amiga, a tamén<br />
escritora Xohana Torres. Tras pasar un tempo escribindo teatro,<br />
Lupe retoma a emoción poética neste texto, que conecta cun<br />
verso <strong>de</strong> ‘Pornografía’: “a muller é un cristal atravesado por unha<br />
patria”, e volve revelar a súa autora, colaboradora habitual <strong>de</strong><br />
‘Galicia Hoxe’, como unha das voces máis int<strong>en</strong>sas, espontáneas,<br />
libres e radicais da xeración dos 90. Como a creadora duns<br />
versos nos que todo estoura, bule, flúe coa naturalida<strong>de</strong> e a<br />
frescura da poética máis apegada á vida, froito da pulsión e a<br />
da s<strong>en</strong>sibilida<strong>de</strong>. Lupeverdiazul. A que baila e berra. Como unha<br />
n<strong>en</strong>a nun mundo máxico. Nunha película <strong>de</strong> cores cálidas.
Road movie<br />
A escrita dun texto é, para min, como unha<br />
road movie. Saes dun lugar e chegas a mundos<br />
distintos, que se van <strong>en</strong>redando uns cos outros<br />
como cereixas. O zume <strong>de</strong> laranxa é tan nutritivo<br />
como escribir un texto literario. Vou coa miña<br />
amiga Xohana Torres nun coche <strong>en</strong>orme. Imos tan<br />
cont<strong>en</strong>tas como os reloxos cando están parados.<br />
Non nos importa o sur nin o norte. Trátase dunha<br />
viaxe ao infinito. Visitamos unha cida<strong>de</strong> que é<br />
unha obra <strong>de</strong> teatro. Paramos para coller gasolina<br />
nunha montaña abandonada. Escribimos un<br />
poema coas mans molladas. Debuxamos unha<br />
nube cos nosos ollos cegos. “Non quero coñecerte.<br />
Prefiro que falemos nas cartas, s<strong>en</strong> chegar a<br />
vernos, porque resulta máis misterioso”, díxome<br />
unha vez a miña amiga Xohana. Na película París-<br />
Texas, <strong>de</strong> Wim W<strong>en</strong><strong>de</strong>rs todo suce<strong>de</strong> <strong>de</strong> forma<br />
rápida e <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nada como na creación literaria.<br />
Tiv<strong>en</strong> un bo mestre na Universida<strong>de</strong>: Arturo Casas.<br />
Con el apr<strong>en</strong>dín que as palabras son viaxes que<br />
facemos co corpo, coa imaxinación e coa memoria.<br />
Os cemiterios son road movies. “Bi<strong>en</strong>av<strong>en</strong>turados<br />
los que <strong>de</strong>scansan <strong>en</strong> el Señor, porque ellos serán<br />
afortunados.” As cereixas son froitas <strong>de</strong> verán.<br />
Alim<strong>en</strong>tan moitísimo, tanto como a prosa poética<br />
e a historia da filosofía. Só vin a Xohana unha vez<br />
na miña vida. Estivemos s<strong>en</strong>tadas nos sofás do<br />
Casino, e <strong>de</strong>cidimos coller o noso coche <strong>en</strong>orme<br />
para visitar Bilbao, Barcelona e París. Manexamos<br />
moi b<strong>en</strong> o volante, falamos todos os idiomas<br />
posibles e somos mulleres atravesadas por unha<br />
patria. Antonio Gamoneda escribiume unha carta:<br />
“Mis estanterías ti<strong>en</strong><strong>en</strong> tres o más metros <strong>de</strong><br />
literatura <strong>en</strong> gallego, l<strong>en</strong>gua que amo.” Non hai<br />
regreso posible cando <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>s navegar polo mar<br />
nunha road movie. Ao final da viaxe, as cereixas<br />
viv<strong>en</strong> no exilio.<br />
(Unha casa con moitísimas v<strong>en</strong>tás. A bailarina<br />
asómase á v<strong>en</strong>tá máis alta. Un acci<strong>de</strong>nte fai que se<br />
rompa a v<strong>en</strong>tá e que a bailarina recolla os cristais<br />
cos seus <strong>de</strong>dos <strong>de</strong> costureira. A arquitectura do<br />
amor faise con paci<strong>en</strong>cia infinita e dor.)<br />
Xohana.- clan<strong>de</strong>stina abordaxe, onda que rompe.<br />
Floreada.- Querida Xohana. Hai moito tempo que<br />
non falo contigo, e pregúntome on<strong>de</strong> estás, on<strong>de</strong><br />
vives, cal é o teu número <strong>de</strong> teléfono. Sempre<br />
foches unha muller misteriosa, pero nos últimos<br />
anos o misterio aum<strong>en</strong>tou. Ti escribíasme cartas<br />
no ano 2005, e eu releo agora esas cartas, e<br />
agárrome a elas para ser feliz. Rompe o amor<br />
como se fose unha guía telefónica que quedou s<strong>en</strong><br />
números e s<strong>en</strong> os nomes da x<strong>en</strong>te. Sempre me<br />
s<strong>en</strong>tín soa, pero hai mom<strong>en</strong>tos difíciles nos que<br />
perdo o control do barco. Somos personaxes ou<br />
somos mulleres? Amamos tanto o teatro que todo<br />
o que suce<strong>de</strong> nas rúas nos parece fascinante.<br />
Xohana.– Que fas subida a unha v<strong>en</strong>tá tan alta?<br />
Non sabes que po<strong>de</strong>s caer e romper unha perna?<br />
Estiveches algunha vez no hospital? Dixéronche<br />
os médicos que po<strong>de</strong>s morrer se <strong>en</strong>tregas tanto<br />
amor?<br />
Floreada.– Perdín o ser amado.<br />
Xohana.– Naveguei moitos mares, visitei moitas<br />
cida<strong>de</strong>s e sigo gardando as palabras nunha caixa<br />
con chave, para que sexan tan altas, tan gordas, tan<br />
libres como elas queiran. Deberías pasear pola Rúa<br />
Nova para re<strong>en</strong>contrar o ser amado, ou para rachar<br />
con val<strong>en</strong>tía os muros.<br />
Floreada.– Santiago é unha cida<strong>de</strong> tan pequ<strong>en</strong>iña,<br />
tan íntima! Escóitase o bruar das vacas no<br />
interior da Catedral. Asómome a esta v<strong>en</strong>tá para<br />
abandonar o meu interior. A <strong>de</strong>lica<strong>de</strong>za é un túnel.<br />
Bailaches borracha algunha vez? Cres na verda<strong>de</strong><br />
das cousas? S<strong>en</strong>tícheste perdida?<br />
Xohana.– Bailei borracha nun barco que fixo unha<br />
abordaxe clan<strong>de</strong>stina. A verda<strong>de</strong> é unha onda que<br />
rompe. Cres que o amor é un tema importante?<br />
Agora que perdiches o ser amado, volverías amar?<br />
Floreada.– Se murió un niño <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una caja <strong>de</strong><br />
zapatos. Llevaron al niño al cem<strong>en</strong>terio. La caja <strong>de</strong><br />
zapatos sobrevivió a tanta muerte.<br />
3<br />
Galicia Hoxe 09/07/09
(Soa música clan<strong>de</strong>stina m<strong>en</strong>tres morr<strong>en</strong> moitas cousas.)<br />
Alfabeto<br />
Coñecía a túa pel como se fose<br />
a miña propia pel. Contigo a t<strong>en</strong>rura<br />
era perfecta. Eras para min<br />
un <strong>de</strong>scoñecido. Xoguei a facerche<br />
unha pulseira para que estiveras máis guapo.<br />
Nunca me levaches <strong>de</strong> paseo. Amei o teu corpo.<br />
Eramos amigos clan<strong>de</strong>stinos. Ti sempre dicías<br />
que estabas triste. Eu sempre estaba alegre.<br />
As túas mans parecíanme <strong>de</strong>licadas.<br />
Amei esta casa, amei os veciños <strong>de</strong>sta casa,<br />
amei a túa familia, s<strong>en</strong>tinme amiga dos teus fillos.<br />
Facíasme poucos regalos. Nunca me levaches<br />
no teu coche. Eu cada vez era máis pobre.<br />
Quíx<strong>en</strong>te moitísimo, e m<strong>en</strong>tín....<br />
Díx<strong>en</strong>lles ás miñas amigas que me metías poemas<br />
por <strong>de</strong>baixo da porta, que me dabas bicos ao amanecer,<br />
que me levabas no colo para que as ortigas non me mancas<strong>en</strong>.<br />
Se agora digo que te quero sigo m<strong>en</strong>tindo.<br />
Segues vivindo na miña casa, pero agora poño tabiques<br />
para que non me vexas cando me ispo, cando choro.<br />
A música do amor é un alfabeto simple.<br />
Ban<strong>de</strong>ira<br />
“Entre recitais e versos a vida túa, tan nova, está chea <strong>de</strong> moitas<br />
cousas boas nas que tes que p<strong>en</strong>sar cando te <strong>de</strong>sanimes.”<br />
(Xohana, abril, 2005)<br />
Debuxar a neve para construír<br />
un ceo azul. Levar a ban<strong>de</strong>ira do amor<br />
nos ollos. Abrir un armario e tirar todas<br />
as cousa que t<strong>en</strong> <strong>de</strong>ntro. Mercar un vestido<br />
e tomar chocolate cos amigos.<br />
Teño unha ferida pero curareina con<br />
aspirinas. O sol segue s<strong>en</strong>do unha ban<strong>de</strong>ira.<br />
Me duel<strong>en</strong> los huesos <strong>de</strong> la muerte. T<strong>en</strong>go<br />
tanto frío que volaré para llegar temprano<br />
a la iglesia. O idioma que me <strong>en</strong>sinaron<br />
a falar era distinto aos meus ollos.<br />
Fumaremos tabaco <strong>en</strong> pipa. Subiremos<br />
ao edificio máis alto para dicir poemas.<br />
Túa avoa Lola dirá que levas unha saia<br />
bonita. Apr<strong>en</strong><strong>de</strong>rás a lingua roubada.<br />
Farei unha esc<strong>en</strong>ografía na miña casa<br />
para que veñas verme. Limparei o pó.<br />
Deixarei que o teu misterio siga s<strong>en</strong>do<br />
como un tulipán na noite. Preguntareiche<br />
se queres saír no xornal. Dirasme que non.<br />
“Querida Lupe verdiazul. Nós como Breton e Granell fumamos,<br />
pero <strong>en</strong> pipa. E a<strong>de</strong>mais, por iso <strong>de</strong> escribir, botamos fume polos<br />
<strong>de</strong>dos”. (Xohana)
Riso<br />
“B<strong>en</strong>querida Lupe esmeralda primavera: Teño moi<br />
colocadiña a postal dos picoutos do Courel que<br />
me <strong>en</strong>viaches. ¿Sabías que alcanzan alturas <strong>de</strong><br />
1.616 m.? Hai que ir aló <strong>de</strong> peregrina, recitando o<br />
Novoneyra que tanto amou esas serras.” (Xohana,<br />
abril, 2005)<br />
Rir cando matan o porco.<br />
Rir cando chegamos tar<strong>de</strong><br />
a algún lugar. As cousas hai<br />
que tomalas con humor. Tiveches<br />
algunha vez un riso metido nun vaso<br />
<strong>de</strong> cristal? Xogaches algunha vez a ser<br />
un cabalo? Viviches <strong>en</strong> Ferrol?<br />
No Courel hai risos que viaxan<br />
<strong>en</strong> avión. Meto as mans nos petos<br />
e camiño. P<strong>en</strong>so <strong>en</strong> ti, Xohana.<br />
Sempre fuches unha muller alta.<br />
Tan alta como os xigantes...<br />
Tan auténtica como os paxaros.<br />
Tiv<strong>en</strong> medo <strong>de</strong> amar.<br />
Entreguei o meu corazón pero<br />
cheguei tar<strong>de</strong> a algún lugar.<br />
Las niñas adornan sus bicicletas<br />
como si fues<strong>en</strong> sueños con ruedas.<br />
O que máis me gusta facer é rir.<br />
A inx<strong>en</strong>uida<strong>de</strong> converteuse nunha muller<br />
<strong>de</strong> oit<strong>en</strong>ta anos que observa unha farmacia<br />
chea <strong>de</strong> <strong>en</strong>fermida<strong>de</strong>s e medicam<strong>en</strong>tos.<br />
Tiv<strong>en</strong> medo <strong>de</strong> chegar a ter oit<strong>en</strong>ta anos.<br />
Cociñar tortilla é fácil pero correr s<strong>en</strong> parar<br />
cansa as pernas. O amor xogaba ás escondidas,<br />
e eu non quería escon<strong>de</strong>rme. Eu quería xogar<br />
a ser unha fonte <strong>de</strong> auga clara....<br />
Tiv<strong>en</strong> medo <strong>de</strong> amar.<br />
S<strong>en</strong>tinme princesa...<br />
(No v<strong>en</strong>to hai unha farmacia que está aberta<br />
as vinte e catro horas do día. O farmacéutico<br />
chámase Achaques e convive coas inxustizas. O<br />
sol t<strong>en</strong> moitísimas costuras. Se non che doe unha<br />
perna dóeche un brazo. Se non che doe a cabeza<br />
dó<strong>en</strong>che os <strong>de</strong>ntes. Se non tes Párquinson tes unha<br />
flebite. Chega Floreada á farmacia, trae un vestido<br />
rosa e vermello.)<br />
Achaques.– Cal é a túa profesión?<br />
Floreada.– Son pintora. Pinto os mom<strong>en</strong>tos, pinto<br />
os rostros e pinto as <strong>de</strong>spedidas. Podo facerche<br />
un cadro para que o poñas ao lado do aparato co<br />
que mi<strong>de</strong>s a t<strong>en</strong>sión dos paci<strong>en</strong>tes. Ti <strong>en</strong>trégaste<br />
completam<strong>en</strong>te no amor ou prefires gardar cousas<br />
túas nunha caixiña perfumada?<br />
Achaques.– Non sei contestar algunhas preguntas.<br />
(Pausa.) Que <strong>de</strong>sexas mercar? Tranquilizantes?<br />
Estimulantes? Acuarelas? Desexos?<br />
Floreada.– Hoxe non quero mercar nada. (Pausa.)<br />
Vai tanto sol que me gustaría estar na sombra dos<br />
parques. Po<strong>de</strong>ría pintar o inferno.<br />
Achaques.– Por que queres pintar o inferno?<br />
Floreada.– Non teño respostas para todas as<br />
preguntas.<br />
Achaques.– Despois <strong>de</strong>sta borrasca vai vir outra<br />
borrasca, e <strong>de</strong>spois vai vir un anticiclón. Chegará<br />
un mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> que serás afortunada por pintar<br />
tantos cadros. Pintaches moitos <strong>en</strong>contros e moitas<br />
feridas?<br />
Floreada.– Viches a Xohana paseando pola beira<br />
do mar? Ía ela soa cantando e mov<strong>en</strong>do os brazos?<br />
Hai política nos seus poemas?<br />
Achaques.– Vin a Xohana <strong>en</strong>trar no teatro ás<br />
8 da tar<strong>de</strong>. Levaba un gran sombreiro. Parecía<br />
namorada dos barcos e das sombras.<br />
“Ás veces a vida é feble ou dura e así nos leva o<br />
ánimo” (Xohana, abril, 2005)<br />
(Soa unha música invisible m<strong>en</strong>tres o circo<br />
abandona a cida<strong>de</strong>.)<br />
5<br />
Galicia Hoxe 09/07/09
“Ollos da miña nai. S<strong>en</strong> eles, miña historia non t<strong>en</strong><br />
ollos.” (Xohana)<br />
O caldo<br />
Sábeme b<strong>en</strong> o teu caldo como<br />
se estivese feito coa historia da túa vida<br />
e dos teus ollos. Nai pola que sob<strong>en</strong> e baixan<br />
os namorados. Cristais atravesados<br />
por unha matria torpe, perfecta.<br />
Vou contigo <strong>de</strong> viaxe sucando<br />
o prato <strong>de</strong> caldo que ti me ofreces.<br />
En sil<strong>en</strong>cio agra<strong>de</strong>zo que p<strong>en</strong>ses<br />
<strong>en</strong> min. O caldo lévame a navegar nos ollos<br />
dun pai calado. Estás vella e cansa, pero<br />
segues fac<strong>en</strong>do o mellor caldo do mundo.<br />
S<strong>en</strong> os teus ollos eu non tería mirada.<br />
S<strong>en</strong> as túas frustracións eu non sería tan libre.<br />
Nai <strong>de</strong> ollos ver<strong>de</strong>s e pequ<strong>en</strong>iños, como se foses<br />
unha lúa no alto do ceo. Atraveso a túa morte<br />
cando como o teu caldo. Revivo co repolo.<br />
Miña nai faime caldo os sábados.<br />
Bótalle fabas, carne, patacas... Sábeme b<strong>en</strong><br />
o caldo como se estivese feito con sangue,<br />
con traballos, con esforzo. O heroísmo<br />
das mulleres que nunca p<strong>en</strong>saron <strong>en</strong> ser héroes.<br />
A alegría do caldo requ<strong>en</strong>te pola noite.<br />
As noites dos sábados miña nai mais eu<br />
falamos <strong>de</strong> moitas cousas importantes.<br />
S<strong>en</strong> os teus ollos eu sería muda e cega.<br />
Unha cunca <strong>de</strong> caldo para curar a alma.<br />
“Tes que animarte e escribir ese libro que me dis vas<br />
<strong>de</strong>dicarlle á túa nai. Estou segura que será precioso,<br />
cheo do verdiazul Fisteus que te anega.” (Xohana, abril<br />
2005)<br />
(Vese a través da xanela un prado cheo <strong>de</strong> neve e<br />
rosas.)<br />
(No <strong>de</strong>serto hai unha perruquería chea <strong>de</strong> cores,<br />
aberta todos os días da semana m<strong>en</strong>os o martes<br />
e o domingo. O perruqueiro t<strong>en</strong> moitísima graza e<br />
moitísimo estilo. Chámase Pitufo. Tes que poñerte<br />
guapa para ir ao partido <strong>de</strong> fútbol. Un gol, dous<br />
goles, tres goles. Se gaña o Barça non gaña o Real<br />
Madrid. Nas perruquerías do <strong>de</strong>serto hai fronteiras<br />
infranqueables. Pitufo está sempre cont<strong>en</strong>to e <strong>de</strong>lgado.<br />
Entra Floreada na perruquería. Viste unha saia branca.<br />
Trae un can pequ<strong>en</strong>iño, cursi.)<br />
Pitufo.– Ola Floreada. Hoxe tes roto o corazón?<br />
Floreada.– Recollín os anaquiños do meu corazón roto.<br />
Merquei un corazón novo no mercado <strong>de</strong> abastos.<br />
Pux<strong>en</strong> un marcapasos. Agora funcionou <strong>de</strong> marabilla.<br />
Coñecín un mozo magnífico. T<strong>en</strong> uns olliños lindos<br />
como pedras preciosas. O seu sorriso é prodixioso.<br />
Cando el ri, eu resplan<strong>de</strong>zo. Bríllame o marcapasos.<br />
Pitufo.– Eu síntome máis pitufo que nunca. (Tócalle<br />
no pelo a Floreada. Camiña pola perruquería como un<br />
pitufiño. Leva unhas zapatillas <strong>de</strong>portivas. Ri e chora.)<br />
Medrouche moito o pelo, Floreada. Tes un aspecto moi<br />
salvaxe.<br />
Floreada.– (S<strong>en</strong>tando no as<strong>en</strong>to da perruquería.) Estou<br />
pintando unha serie <strong>de</strong> cadros <strong>de</strong> inspiración naif, e<br />
cando pinto síntome infantil. Por iso médrame o pelo.<br />
Pitufo.– Cortamos un pouco a mel<strong>en</strong>a?<br />
Floreada.– Si, cortama un pouco. Quero ter un aspecto<br />
s<strong>en</strong>sual. (Pausa.) Vou facer unha exposición dos meus<br />
cadros no pub Trastes. Vou ser famosa <strong>en</strong> toda a<br />
cida<strong>de</strong>.<br />
Pitufo.– Tes un pelo moi bonito, como o que sae<br />
nos anuncios <strong>de</strong> champú da televisión. O teu rizo é<br />
natural, primix<strong>en</strong>io. (Pausa.) Aquí no <strong>de</strong>serto nunca<br />
ocorre nada. Só cando ti ves todo se anima un pouco.<br />
(Pausa.) Os teus cadros son optimistas?<br />
Floreada.– Estou <strong>en</strong>ferma <strong>de</strong> emocións e <strong>de</strong><br />
<strong>en</strong>tusiasmo. Síntome tan positiva como un barquiño<br />
que navega <strong>de</strong> noite e <strong>de</strong> día. Os meus cadros<br />
non atopan un lugar nos circuítos oficiais da arte<br />
contemporánea. Sempre estou fóra <strong>de</strong> lugar.<br />
Pitufo.– Por iso o teu pelo brilla tanto. (Pausa.) Po<strong>de</strong>s<br />
facer un colaxe cheo <strong>de</strong> electricida<strong>de</strong>. Os mundos<br />
difer<strong>en</strong>tes, <strong>de</strong>ntro dun mesmo cadro, produc<strong>en</strong> moita<br />
riqueza na forma <strong>de</strong> mirar. Vivimos nun mundo <strong>de</strong><br />
pitufos veloces, contrariados.<br />
Floreada.– Levo o tambor na man.<br />
“Querida Lupe, amazona nun cabalo <strong>de</strong>sbocado. Hoxe<br />
recibín o teu libro, moi b<strong>en</strong> pres<strong>en</strong>tado, e no interior<br />
estás ti e o poema che fai forte, libre, segura actriz da<br />
esc<strong>en</strong>a do teu mundo. Imaxino ese recital. Antón Lopo,<br />
belísimo e a súa voz <strong>de</strong> ríos turbul<strong>en</strong>tos. E Novoneyra,<br />
non sei como, pero v<strong>en</strong>do bailar á súa filla. Ti tamén<br />
navegar por mares interiores, axitados ou calmos.”<br />
(Xohana.)<br />
(Se muer<strong>en</strong> las personas y las flores, pero queda una<br />
música flotando <strong>en</strong> el aire. Los cantantes pop están<br />
muertos. La muerte es una acrobacia.)<br />
6<br />
Galicia Hoxe 09/07/09
Río <strong>de</strong> nubes<br />
As nubes corr<strong>en</strong> polas rúas <strong>de</strong> Laza.<br />
Coas súas pernas gordas<br />
e os seus traxes <strong>de</strong> amor.<br />
Un río <strong>de</strong> paraugas maniféstase <strong>en</strong> Compostela.<br />
O idioma é fermoso, resist<strong>en</strong>te.<br />
ESCAPAR é unha forma <strong>de</strong> chegar<br />
a algures. As nubes corr<strong>en</strong> <strong>de</strong>n<strong>de</strong> a mañá<br />
á noite. Os peliqueiros corr<strong>en</strong> toda a tar<strong>de</strong><br />
fac<strong>en</strong>do cola para que Manolo Rivas lles firme<br />
o seu libro A corpo aberto. O oficio das nubes<br />
é inv<strong>en</strong>tar a beleza, ter os ollos azuis, dicir poemas.<br />
Laza é unha muller misteriosa. Ríos <strong>de</strong> x<strong>en</strong>te<br />
levan a ban<strong>de</strong>ira galega. Teñ<strong>en</strong> medo da luz.<br />
Teñ<strong>en</strong> medo da escurida<strong>de</strong>. O ceo é o sombreiro<br />
que poñemos para disfrazarnos. Os peliqueiros<br />
corr<strong>en</strong> porque van facer a Primeira Comuñón.<br />
A inoc<strong>en</strong>cia sae na televisión? Quero ir a Laza<br />
con Clau<strong>de</strong> Royet-Journoud. Disfrazarse é un<br />
xeito <strong>de</strong> manterse vivos na aut<strong>en</strong>ticida<strong>de</strong>.<br />
As nubes corr<strong>en</strong> Algalia Arriba, Algalia Abaixo.<br />
O exilio das vacas suce<strong>de</strong> na primavera.<br />
As películas <strong>de</strong> Lars Von Trier causan<br />
escándalo nos gran<strong>de</strong>s festivais <strong>de</strong> cine.<br />
A alegría é un estado <strong>de</strong> ánimo totalm<strong>en</strong>te<br />
cego, mudo, incoher<strong>en</strong>te. Namoreime dun mozo<br />
que se parece a Modigliani. Os peliqueiros corr<strong>en</strong><br />
<strong>de</strong>ntro do inm<strong>en</strong>so océano. Teñ<strong>en</strong> présa por chegar.<br />
Cando chegan, volv<strong>en</strong> empezar. Volv<strong>en</strong> correr.<br />
“Os versos voan, sob<strong>en</strong> ata a Ber<strong>en</strong>guela, <strong>en</strong>tran a ler<br />
no Casino, diante dun café colombiano que ti tomas<br />
e p<strong>en</strong>sas nese libro que vai saír...” (Xohana Torres,<br />
abril, 2005)<br />
(No esc<strong>en</strong>ario os paraugas cantan, <strong>de</strong>safiando a<br />
chuvia.)<br />
(No estudio <strong>de</strong> Maruxa Mallo hai pinturas baratas,<br />
vestidos rotos e maquillaxe. Unha pantera <strong>en</strong>orme<br />
cruza o esc<strong>en</strong>ario. Maruxa conta os <strong>de</strong>dos das mans<br />
porque s<strong>en</strong>te que lle falta algunha parte do corpo.<br />
T<strong>en</strong> unha bicicleta para pasear pola cida<strong>de</strong> e polas<br />
galaxias. Modigliani <strong>en</strong>tra no estudio da pintora,<br />
e trae unha cara at<strong>en</strong>ta, uns ollos sorrintes, unha<br />
timi<strong>de</strong>z <strong>en</strong>trecortada. Maruxa Mallo toma café con<br />
Coca-cola.)<br />
Modigliani.– Querida Maruxa. Permites que me s<strong>en</strong>te<br />
nesta ca<strong>de</strong>ira para compartir contigo a visión do<br />
cadro que estás pintando? Sería para min un pracer<br />
ser o teu amigo.<br />
Maruxa Mallo.– Claro que permito que <strong>en</strong>tres no<br />
meu mundo <strong>de</strong> portas abertas! Sabes ser un home<br />
educado, e nestes tempos <strong>de</strong> crise económica<br />
é difícil atopar persoas coma ti. Por iso estou<br />
namorada da lúa cando brilla moitísimo como os<br />
teus ollos.<br />
Modigliani.– Estiv<strong>en</strong> l<strong>en</strong>do Estacións ao mar. Chorei<br />
e naveguei mesturándome con moitos barcos. As<br />
palabras son cancelas que nos levan a dim<strong>en</strong>sións<br />
superiores.<br />
Maruxa Mallo.– Hoxe vou cociñar pisto <strong>de</strong> verduras.<br />
É importante que as verduras estean no aceite da<br />
tixola durante moito tempo. Primeiro hai que botar<br />
a c<strong>en</strong>oura, o allo, a cebola. Despois o cabaciño e o<br />
pem<strong>en</strong>to. Despois o tomate e o ovo. Tamén po<strong>de</strong>s<br />
<strong>en</strong>gadir bonito, mexilóns ou cogomelos. Hai que<br />
cocer todo a lume l<strong>en</strong>to.<br />
Modigliani.– Estou impresionado coa túa sabedoría<br />
culinaria! Permítesme que che faga un agasallo?<br />
As mulleres espabiladas son máis fermosas que as<br />
mulleres lánguidas.<br />
Maruxa Mallo.– Recibir agasallos é moi bo para a pel.<br />
O meu <strong>de</strong>rmatólogo sempre me aconsella que acepte<br />
todos os agasallos. Queres Coca-cola ou unha Fanta<br />
<strong>de</strong> limón? Querido Modigliani es tan guapo como<br />
unha árbore chea <strong>de</strong> mazás e sil<strong>en</strong>cio.<br />
Modigliani.– (Quitando unha bolsiña cun agasallo.)<br />
Regáloche esta caixiña <strong>de</strong> veludo que está chea <strong>de</strong><br />
aire. É unha caixa moi elegante como o teu corazón<br />
<strong>de</strong> cristal. Gustaríame ser reintegracionista e ir ás<br />
manifestacións <strong>de</strong> Portugal. Es unha muller moi<br />
suave.<br />
Maruxa Mallo.– Por que pintas persoas estiradas?<br />
Modigliani.– Por que pintas campos <strong>de</strong> trigo?<br />
Maruxa Mallo.– Gústame moitísimo o aire!<br />
(“Non tiña ‘Pornografía’. Xa mo prestaran hai tempo<br />
e agora gústame recibilo, coa túa foto verdiazul,<br />
emblemática, como unha ban<strong>de</strong>ira. Espero que este<br />
verán camiñes por Louro e <strong>en</strong>tres nunha buguina<br />
para escoitar soar o mar, s<strong>en</strong> roupaxes. Unha aperta,<br />
dá pulos pola area, s<strong>en</strong> crocodilos. Aproveita o sol.”<br />
Xohana, xullo, 2005)<br />
(Un piano baila cunha fada redonda.)<br />
7<br />
Galicia Hoxe 09/07/09
Coordinación: A.R. López e M. Dopico. Deseño: Signum.
1 6 X U L L O D O 2 0 0 9 - N Ú M E R O 7 7 9<br />
Germán Sierra
2<br />
Galicia Hoxe 16/07/09<br />
Shújov é o astronauta soviético que protagoniza,<br />
xunto a un variado espectro <strong>de</strong> personaxes <strong>de</strong><br />
difer<strong>en</strong>tes i<strong>de</strong>oloxías e proce<strong>de</strong>ncias xeográficas,<br />
a próxima novela <strong>de</strong> Germán Sierra, unha<br />
das revelacións da temporada na Literatura<br />
española grazas a Int<strong>en</strong>te usar otras palabras,<br />
a obra que o consagrou <strong>de</strong>finitivam<strong>en</strong>te ante a<br />
crítica tras publicar catro obras cruzadas pola<br />
ironía e a causticida<strong>de</strong>, <strong>en</strong>tre elas a celebrada<br />
La felicidad no da el dinero. Para os lectores <strong>en</strong><br />
galego, porén, Germán Sierra é xa <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hai<br />
Shújov<br />
(Fragm<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> ‘Standards’)<br />
Germán Sierra<br />
anos un autor <strong>de</strong> culto, <strong>en</strong> parte polos textos<br />
que periodicam<strong>en</strong>te foi publicando <strong>en</strong> Revista<br />
das Letras até conformar un corpus homoxéneo<br />
nesta lingua. Os oito fragm<strong>en</strong>tos que hoxe<br />
reproducimos –c<strong>en</strong>trados na figura <strong>de</strong> Shújov–<br />
pert<strong>en</strong>c<strong>en</strong> a Standars, unha reflexión <strong>de</strong> Sierra<br />
(Compostela, 1960) sobre algúns aspectos<br />
da tecnoloxía, a carreira especial, a medicina<br />
ou a cirurxía estética. Estruturada <strong>en</strong> varias<br />
historias que arrincan na conflu<strong>en</strong>cia fortuíta dos<br />
personaxes protagonistas nunha clínica suíza, nos<br />
anos ses<strong>en</strong>ta, permítelle ao escritor realizar unha<br />
crónica dilatada no tempo sobre a construción<br />
da realida<strong>de</strong>, con esc<strong>en</strong>arios marcados polo novo<br />
horizonte da xeografía planetaria.
3<br />
Galicia Hoxe 16/07/09
4<br />
Galicia Hoxe 16/07/09<br />
1<br />
A comunicación coa Terra leva susp<strong>en</strong>dida<br />
máis <strong>de</strong> vinte minutos, durante os cales a radio<br />
só emite un ronroneo moi leve, —como o xordo<br />
crepitar dunha estrela afastada ou a banda<br />
sonora <strong>de</strong> Arnulf Rainer— mesturado con<br />
pulsos rítmicos que parec<strong>en</strong> a liña do baixo<br />
dunha canción pop. Ou iso lle parecerían a<br />
Gavril Shújov se escoitase tantas cancións pop<br />
como os seus colegas norteamericanos (ou<br />
se, polo m<strong>en</strong>os, a música pop se convertese,<br />
tamén na Unión Soviética, no inelutable<br />
condim<strong>en</strong>to da vida diaria, algo que, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong><br />
certa or<strong>de</strong>, pronto comezará a suce<strong>de</strong>r como<br />
consecu<strong>en</strong>cia do éxito das melodías mexericas<br />
<strong>de</strong> Aida Vedischeva e Alla Pugacheva, aínda<br />
que nada comparable á barbarie sonora <strong>de</strong><br />
Occi<strong>de</strong>nte). Os rusos socialistas, protestaría<br />
Gavril Shújov, escoitamos música, non vivimos<br />
mergullados nela acotío (a opinión <strong>de</strong> Gavril<br />
sobre as cancións populares rusas <strong>de</strong>mostra<br />
ata que punto viviu afastado do pobo ao<br />
que presume pert<strong>en</strong>cer). A música, p<strong>en</strong>sa<br />
Gavril, t<strong>en</strong> un tempo e lugar a<strong>de</strong>cuados, <strong>de</strong>be<br />
comunicar algo, elevar o espírito, adornar unha<br />
historia, acompañar os heroes nos <strong>de</strong>sfiles<br />
moscovitas... O propio <strong>de</strong>ste interminable<br />
océano inmóbil, s<strong>en</strong> ondas, nin salitre, nin<br />
v<strong>en</strong>to, nin escuma, son os r<strong>en</strong>xidos <strong>en</strong> conserva<br />
(¿Mom<strong>en</strong>tos forma? ¿Sons obxecto...? Pero<br />
tampouco tivo a oportunida<strong>de</strong> <strong>de</strong> escoitar a<br />
Stockhaus<strong>en</strong> nin a Cage, nin <strong>de</strong> ver os filmes<br />
<strong>de</strong> Kubelka...) flotando <strong>en</strong>tre as esferas<br />
sil<strong>en</strong>ciosas.<br />
As interrupcións non son infrecu<strong>en</strong>tes,<br />
aínda que adoitan durar bastante m<strong>en</strong>os e<br />
a miúdo trátase máis b<strong>en</strong> dunha secu<strong>en</strong>cia<br />
<strong>de</strong> conexións e <strong>de</strong> <strong>de</strong>sconexións repetidas<br />
(not merely regar<strong>de</strong>d as the consequ<strong>en</strong>ce<br />
of the previous one and the prelu<strong>de</strong> of the<br />
coming one, but as something individual,<br />
in<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>nt and c<strong>en</strong>tered in itself) como se<br />
algunha interfer<strong>en</strong>cia cósmica se interpuxese<br />
periodicam<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre Baikonur e a lata.<br />
Vestixios <strong>de</strong> radiación que viaxan <strong>de</strong>s<strong>de</strong> o<br />
Big Bang rebotando <strong>de</strong> galaxia <strong>en</strong> galaxia,<br />
anunciando a posición das pingas <strong>de</strong> materia<br />
que pintan o que <strong>de</strong>nominamos Universo<br />
sobre o l<strong>en</strong>zo baleiro. Se Gavril Shújov<br />
estivese familiarizado coa obra <strong>de</strong> Jackson<br />
Pollock, recordaríallo (¡Wirkung!, exclamaría<br />
Paracelso); pero o que <strong>en</strong> realida<strong>de</strong> lle recorda<br />
é a pel, cuberta <strong>de</strong> pequ<strong>en</strong>as p<strong>en</strong>cas por<br />
todas as partes, <strong>de</strong> Andrei Chalniak: unhas<br />
costas <strong>en</strong> negativo. Andrei <strong>de</strong>lgadísimo grazas<br />
á dieta <strong>de</strong> Baikonur —que parece comida<br />
para carpas <strong>de</strong> acuario, sempre adubiada<br />
co visgu<strong>en</strong>to contido <strong>de</strong> frascos <strong>de</strong> cristal<br />
ámbar ou ver<strong>de</strong> con instrucións adheridas<br />
nas que se <strong>de</strong>talla o peso <strong>en</strong> miligramos<br />
<strong>de</strong> diversos micronutri<strong>en</strong>tes e elem<strong>en</strong>tos<br />
traza imprescindibles para o “equilibrio<br />
do metabolismo”. O corpo <strong>de</strong> Andrei que<br />
<strong>de</strong>staca no ximnasio <strong>de</strong> po<strong>en</strong>to formigón tanto<br />
pola súa tinguidura goteada como polo seu<br />
aspecto fabulosam<strong>en</strong>te estilizado, invitando a<br />
percorrelo coma se se tratase dunha hipotética<br />
paisaxe lunar. Orbitando a Andrei. En órbita,<br />
curiosam<strong>en</strong>te, un séntese calquera cousa<br />
m<strong>en</strong>os pequ<strong>en</strong>o —ao contrario, o propio<br />
cosmonauta e a espl<strong>en</strong><strong>de</strong>nte lata son os<br />
maiores obxectos á vista (á parte, por<br />
suposto, da inm<strong>en</strong>sa Terra), moi por riba das<br />
afastadas nubes e moi lonxe dos astros que,<br />
alternativam<strong>en</strong>te, escintilan se se fun<strong>de</strong>n <strong>en</strong><br />
negro. Un séntese calquera cousa m<strong>en</strong>os só<br />
no Universo. Un é un cosmonauta soviético e<br />
leva consigo toda a Humanida<strong>de</strong> Socialista,<br />
que compr<strong>en</strong><strong>de</strong>, pola súa vocación ecuménica,<br />
os traballadores <strong>de</strong> todas as nacións. Ata os<br />
campesiños que, máis aló dos aramados,<br />
os muros, as garitas <strong>de</strong> control que ro<strong>de</strong>an<br />
Baikonur, morr<strong>en</strong> <strong>de</strong> malaria e <strong>de</strong> cancro. O<br />
Home Novo, expandíndose in<strong>de</strong>finidam<strong>en</strong>te<br />
nunha inundación universal. O home xac<strong>en</strong>do<br />
co home. Myzhelozhestvo. Leva, sobre todo,<br />
a Andrei, xa que é o único lugar do mundo<br />
—as súas aforas baldías, que agardan a<br />
chegada das máquinas escavadoras s<strong>en</strong><br />
carga e as lexións <strong>de</strong> albaneis flotantes<br />
<strong>de</strong>stinados a construír millóns <strong>de</strong> viv<strong>en</strong>das<br />
para os traballadores do Universo Novo—<br />
on<strong>de</strong> po<strong>de</strong> arrastralo consigo s<strong>en</strong> vergoña,<br />
s<strong>en</strong> s<strong>en</strong>tirse culpable <strong>de</strong> traizoar a Moral<br />
Revolucionaria. Para a maioría <strong>de</strong> nós o<br />
baleiro é un lugar <strong>de</strong>sprovisto <strong>de</strong> materia e<br />
absolutam<strong>en</strong>te inmutable; para Gavril, que<br />
estudou os principios da mecánica cuántica,<br />
o baleiro non permanece invariable s<strong>en</strong>ón que<br />
experim<strong>en</strong>ta flutuacións <strong>de</strong> <strong>en</strong>erxía ao azar: se<br />
a flutuación é o bastante gran<strong>de</strong> po<strong>de</strong> resultar<br />
na xénese <strong>de</strong> materia. “Tan real, tan concreto<br />
e tan perceptible” escribira William Rubin,<br />
“como os obxectos.” (O espazo, tal e como se<br />
concibiu tradicionalm<strong>en</strong>te, necesitaba “conter<br />
obxectos” para ser perceptible, igual que o<br />
tempo requiría o concurso do “movem<strong>en</strong>to”<br />
para ser m<strong>en</strong>surable...) Se Gavril Shújov lese<br />
a Swe<strong>de</strong>nborg sabería que a razón pola que<br />
o Deus cristián elixiu a Terra para asumir a<br />
forma humana foi por causa da Palabra, pois<br />
só na Terra a Palabra podía ser escrita e logo<br />
<strong>de</strong> escrita publicada, est<strong>en</strong>dida e preservada<br />
para a posterida<strong>de</strong>, xa que os habitantes dos<br />
outros planetas <strong>de</strong>soñecían a letra impresa<br />
e os v<strong>en</strong>tos cósmicos arrastrarían o Verbo.<br />
Pero vista a través do v<strong>en</strong>tanuco puído á man<br />
polos vidreiros <strong>de</strong> L<strong>en</strong>ingrado, a Terra é unha<br />
xigantesca alfombra <strong>de</strong> auga e neve como o<br />
Asia c<strong>en</strong>tral no inverno, un inm<strong>en</strong>so esc<strong>en</strong>ario<br />
<strong>de</strong> catástrofes sil<strong>en</strong>ciosas tatuado polas<br />
rodadas dos camións do exército que levan,<br />
<strong>en</strong> sil<strong>en</strong>cio e qu<strong>en</strong> sabe on<strong>de</strong>, aos xázaros<br />
e os usbecos. Non está lonxe. A pouco máis<br />
<strong>de</strong> dousc<strong>en</strong>tos cincu<strong>en</strong>ta quilómetros, case<br />
se s<strong>en</strong>te capaz <strong>de</strong> alcanzala coa punta dos<br />
<strong>de</strong>dos: se percorrese esa mesma distancia <strong>en</strong><br />
automóbil, non chegaría nin ás praias do mar<br />
<strong>de</strong> Aral, nin á misteriosa illa Vozroz<strong>de</strong>niya da<br />
que, segundo Andrei, emanan xigantescas<br />
nubes <strong>de</strong> gas tóxico.
2<br />
A lata foi impulsada ao espazo por un foguete<br />
R-7A (os foguetes Protón continúan fallando),<br />
orixinariam<strong>en</strong>te construído para transportar<br />
unha bomba termonuclear <strong>de</strong> 2 a 5 megatóns<br />
con gran capacida<strong>de</strong> disuasoria. É unha<br />
cápsula Voskhod <strong>de</strong> forma esférica, máis<br />
parecida a un batiscafo que a unha nave<br />
espacial, con ollos <strong>de</strong> boi e un dobre zapón<br />
cilíndrico que permite saír ao espazo exterior,<br />
aínda que aus<strong>en</strong>tarse da cápsula non é algo<br />
que estea contemplado na misión <strong>de</strong> Gavril<br />
Shújov. Trátase dun proceso moi complicado<br />
para un só tripulante: aínda non se conseguiu<br />
evitar que o traxe inche no baleiro <strong>de</strong>bido á<br />
presión interior, polo que existe o risco <strong>de</strong><br />
quedar atascado no zapón ao int<strong>en</strong>tar regresar<br />
á nave. Se Gavril Shújov vise anuncios <strong>de</strong><br />
Michelin, o orondo moneco segm<strong>en</strong>tado<br />
viríalle á m<strong>en</strong>te. Con todo, a pesar do perigo<br />
e <strong>de</strong>sobe<strong>de</strong>c<strong>en</strong>do as or<strong>de</strong>s, Gavril Shújov saíu<br />
ao exterior amarrado cunha corda e <strong>en</strong>chufado<br />
a un tubo <strong>de</strong> respiración como un feto<br />
alim<strong>en</strong>tado polo cordón umbilical. Como unha<br />
marioneta; como un cebo colgando da Terra,<br />
afundido na estratosfera polo peso da plomada<br />
Voshkod. Ap<strong>en</strong>as cinco minutos. Tempo<br />
sufici<strong>en</strong>te para ser testemuña <strong>de</strong> algo que non<br />
observara <strong>de</strong>s<strong>de</strong> o interior da lata. Algo que<br />
non <strong>de</strong>bería ver porque, ao seu <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r, non é<br />
posible que exista. Para lanzar ao baleiro o seu<br />
reloxo, como se se tratase dunha botella con<br />
m<strong>en</strong>saxe. O selo dun tempo antigo que requiría<br />
ser cuantificado <strong>en</strong> rotacións. Pregúntase<br />
durante canto tempo permanecerá orbitando<br />
ao redor da Terra, se terminará por caer e<br />
<strong>de</strong>sintegrarse, <strong>de</strong>rretidas as súas agullas e os<br />
seus números ao estrelarse contra os arrecifes<br />
atmosféricos.<br />
3<br />
A pot<strong>en</strong>cia dos foguetes rusos R-7A,<br />
perfectam<strong>en</strong>te capaces <strong>de</strong> alcanzar territorio<br />
estadouni<strong>de</strong>nse cruzando o Polo Norte, é<br />
unha das maiores preocupacións oficiais<br />
das autorida<strong>de</strong>s militares norteamericanas,<br />
aínda afectadas polo shock da crise dos<br />
mísiles cubanos que evocou na poboación<br />
toda a imaxinería dos infernos. Amas <strong>de</strong> casa<br />
cos seus bebés <strong>en</strong> brazos que observan un<br />
resplandor verdoso <strong>de</strong>s<strong>de</strong> a fiestra da súa<br />
cociña e comezan a ar<strong>de</strong>r <strong>de</strong>s<strong>de</strong> o interior,<br />
edificios <strong>de</strong> trinta pisos que voan como<br />
arrastrados por un tornado, viandantes<br />
convertidos <strong>en</strong> esqueletos nunha fracción <strong>de</strong><br />
segundo, esqueletos que se <strong>de</strong>sfán <strong>en</strong> po, e<br />
po que voa co po. En calquera mom<strong>en</strong>to non<br />
serán máis que a area dun novo <strong>de</strong>serto. Se<br />
b<strong>en</strong> aínda non se chegou ao mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong><br />
non retorno nuclear anticipado polo principio<br />
MAD (Mutual Assured Destruction) <strong>de</strong> von<br />
Neumann (1+1=0), o exército norteamericano<br />
necesita dispor con urx<strong>en</strong>cia dun sistema<br />
<strong>de</strong> comunicacións capaz <strong>de</strong> soportar unha<br />
hipotética agresión nuclear s<strong>en</strong> quedar<br />
completam<strong>en</strong>te inutilizado, <strong>de</strong> tal modo que,<br />
aplicando a lóxica disuasoria, o inimigo non<br />
poida sequera contemplar a posibilida<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
que atacar primeiro supoña unha vantaxe<br />
irremontable. Un <strong>en</strong>xeñeiro da RAND<br />
Corporation financiado polas Forzas Aéreas<br />
traballa s<strong>en</strong> <strong>de</strong>scanso para <strong>de</strong>s<strong>en</strong>volver un<br />
sistema <strong>de</strong> comunicacións capaz <strong>de</strong> resistir<br />
un bombar<strong>de</strong>o atómico <strong>de</strong> certa int<strong>en</strong>sida<strong>de</strong>.<br />
O <strong>en</strong>xeñeiro imaxina un sistema reticular no<br />
que as m<strong>en</strong>saxes non se transmitirán seguindo<br />
rutas pre<strong>de</strong>terminadas, s<strong>en</strong>ón que cada<br />
computador, <strong>en</strong> cada punto da re<strong>de</strong>, tomará <strong>en</strong><br />
cada mom<strong>en</strong>to a súa propia <strong>de</strong>cisión acerca <strong>de</strong><br />
cal é a ruta máis conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te para <strong>en</strong>viar cada<br />
m<strong>en</strong>saxe. Cada máquina irá almac<strong>en</strong>ando na<br />
súa memoria (e continuam<strong>en</strong>te actualizando)<br />
a información recibida acerca da velocida<strong>de</strong><br />
á que se transmitiron outras m<strong>en</strong>saxes<br />
previas por distintas vías da re<strong>de</strong>, <strong>de</strong> tal<br />
modo que, aínda que o inimigo <strong>de</strong>struíse<br />
algúns dos c<strong>en</strong>tros <strong>de</strong> control informático,<br />
os computadores sobreviv<strong>en</strong>tes re<strong>en</strong>viarían<br />
as m<strong>en</strong>saxes a través das vías alternativas<br />
dispoñibles, <strong>de</strong> xeito moi similar a como o<br />
cerebro é capaz, <strong>en</strong> ocasións e para sorpresa<br />
dos médicos, <strong>de</strong> recuperar gran parte das<br />
funcións perdidas logo dun traumatismo grave.<br />
Nas súas propias palabras: What is <strong>en</strong>visioned<br />
is a network of unmanned dixital switches<br />
implem<strong>en</strong>ting a self-learning policy at each<br />
no<strong>de</strong> xo that overall traffic is effectively routed<br />
in a changing <strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>t —without need for<br />
a c<strong>en</strong>tral and possibly vulnerable control point.<br />
O <strong>en</strong>xeñeiro ignora que, <strong>en</strong> realida<strong>de</strong>, non<br />
será a implem<strong>en</strong>tación <strong>de</strong>sa tecnoloxía o que<br />
suporá unha vantaxe insuperable na guerra<br />
fría. A súa proposta reflicte un modo <strong>de</strong> p<strong>en</strong>sar<br />
que apunta non a unha vitoria militar, s<strong>en</strong>ón<br />
a un modo moito máis a<strong>de</strong>cuado e eficaz <strong>de</strong><br />
percibir e <strong>de</strong>scribir o mundo. E a vitoria é<br />
un cambio na percepción. O mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> Paul<br />
Baran fundaméntase na intuición <strong>de</strong> que as<br />
xerarquías son inútiles porque, nos sistemas<br />
complexos, a información está necesariam<strong>en</strong>te<br />
distribuída. O <strong>en</strong>xeñeiro non o sabe, pero<br />
está aplicando os mesmos principios que xa<br />
levaron a outros a predicir o <strong>de</strong>rrubam<strong>en</strong>to<br />
simultáneo do elitismo socialista e as fantasías<br />
<strong>de</strong> control da cúpula militar que financia o seu<br />
traballo. A raza humana diví<strong>de</strong>se politicam<strong>en</strong>te<br />
<strong>en</strong>tre aqueles que quer<strong>en</strong> que a x<strong>en</strong>te estea<br />
controlada e os que non, dixo Robert A.<br />
Heinlein.<br />
5<br />
Galicia Hoxe 16/07/09
6<br />
Galicia Hoxe 16/07/09<br />
4<br />
“Deberías dar grazas por estar aquí <strong>en</strong> lugar<br />
<strong>de</strong> camiño a Siberia”, rumorea Yuri, tratando<br />
<strong>de</strong> evitar ser escoitado polo condutor que, <strong>de</strong><br />
todos os xeitos, non <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong> unha palabra<br />
<strong>de</strong> ruso e parece completam<strong>en</strong>te <strong>en</strong>frascado<br />
<strong>en</strong> percorrer as tétricas sinuosida<strong>de</strong>s da<br />
estrada á maior velocida<strong>de</strong> posible como se<br />
estivese int<strong>en</strong>tando superar unha marca. Yuri<br />
está visiblem<strong>en</strong>te asustado polo curso que<br />
tomaron os acontecem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> o regreso<br />
a Baikonur da misión espacial capitaneada<br />
por Gavril Shújov, que <strong>de</strong>beu quedar todo<br />
o tempo na cabina <strong>en</strong> lugar <strong>de</strong> saír a dar<br />
o presunto segundo paseo espacial, nin<br />
autorizado, nin docum<strong>en</strong>tado, nin admitido<br />
oficialm<strong>en</strong>te, <strong>de</strong>spois do éxito s<strong>en</strong> prece<strong>de</strong>ntes<br />
do camarada Leonov. En primeiro lugar,<br />
preocúpalle o seu aspecto: tras ap<strong>en</strong>as trinta<br />
horas <strong>en</strong> órbita, parece <strong>en</strong>vellecer varios anos.<br />
Xamais suce<strong>de</strong>ra tal cousa cos cosmonautas<br />
anteriores, máis b<strong>en</strong> ao contrario: aínda que<br />
esgotados, regresaban a terra rexuv<strong>en</strong>ecidos,<br />
coma se a soida<strong>de</strong> e a inmersión no espazo<br />
os reconfortara. A marabillosa experi<strong>en</strong>cia<br />
do alpinista multiplicada por 50. Segundo, a<br />
súa absurda insist<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> situarse nunhas<br />
coor<strong>de</strong>nadas tecnicam<strong>en</strong>te imposibles e<br />
incompatibles cos datos recibidos <strong>en</strong> terra.<br />
Terceiro, as súas <strong>de</strong>lirantes manifestacións<br />
acerca <strong>de</strong> que “viu algo que non po<strong>de</strong> explicar”.<br />
Todo <strong>de</strong>be po<strong>de</strong>r explicarse. A non ser que<br />
non se queira. Probablem<strong>en</strong>te se tratou dun<br />
espellismo, dun <strong>en</strong>gano dos s<strong>en</strong>tidos. Por<br />
que se nega a admitilo...? Cuarto, as súas<br />
<strong>de</strong>claracións ao x<strong>en</strong>eral Zam<strong>en</strong>ov, á mant<strong>en</strong>ta<br />
das <strong>de</strong>cisións tomadas polo Kremlin <strong>en</strong><br />
relación ás subseguintes misións espaciais.<br />
“O que manifestei ante o camarada x<strong>en</strong>eral é<br />
absolutam<strong>en</strong>te certo. Non é posible coordinar<br />
un proxecto espacial cando os intereses do<br />
Goberno, os militares e os ci<strong>en</strong>tíficos van cada<br />
un polo seu lado. E <strong>de</strong>spois esa guerra aberta<br />
<strong>en</strong>tre Korolev, Yangel e Chelomei. Parece que<br />
na Unión Soviética só é posible discrepar do<br />
goberno <strong>en</strong> cuestións <strong>de</strong> <strong>en</strong>xeñería espacial.”<br />
“Afortunadam<strong>en</strong>te, non quedaron probas da túa<br />
av<strong>en</strong>tura” —ironiza Yuri. “Pois mellor fose. Dese<br />
modo, poríase <strong>en</strong> cuestión a estúpida carreira<br />
cos norteamericanos e po<strong>de</strong>riamos <strong>de</strong>dicarnos<br />
ao que <strong>de</strong> verda<strong>de</strong> interesa.” Yuri sabe que<br />
tamén é asunto <strong>de</strong> Andrei. Sabe que Andrei<br />
está nunha lista da policía relacionada co artigo<br />
121 e que foi clasificado como “Intrinsecam<strong>en</strong>te<br />
Depravado e Contrario á Moral Soviética”. Yuri<br />
é consci<strong>en</strong>te <strong>de</strong> que Andrei po<strong>de</strong>ría <strong>de</strong>latar<br />
a Gavril <strong>en</strong> calquera mom<strong>en</strong>to para salvar o<br />
seu propio pelello, e que existe un sector do<br />
KGB que vería con moi bos ollos un escándalo<br />
protagonizado por un cosmonauta. “A <strong>de</strong>f<strong>en</strong>sa<br />
do socialismo é asunto do Partido, non nosa”,<br />
respon<strong>de</strong> Yuri. “E a <strong>de</strong>f<strong>en</strong>sa do Partido, e dos<br />
territorios soviéticos, é asunto do exército.<br />
Deixémonos <strong>de</strong> bobadas, s<strong>en</strong> a pres<strong>en</strong>za do<br />
exército Baikonur converteríase nunha estación<br />
<strong>de</strong> camelleros <strong>en</strong> seis meses...” “Non é o mellor<br />
mom<strong>en</strong>to para facer com<strong>en</strong>tarios. Logo do <strong>de</strong><br />
febreiro, o goberno está un pouco susceptible.”<br />
5<br />
“Todos sabemos que Korolev estaba <strong>de</strong>masiado<br />
influ<strong>en</strong>ciado polas súas lecturas <strong>de</strong>se visionario<br />
<strong>de</strong> Tsiolkovsky. Colonizar o espazo e os seus<br />
outros soños <strong>de</strong> ci<strong>en</strong>cia ficción mística. E<br />
agora o Departam<strong>en</strong>to 29 e a súa estación<br />
lunar.” “Korolev era o noso mellor <strong>en</strong>xeñeiro. O<br />
proxecto N1 é unha auténtica marabilla. Tiña<br />
todo o apoio <strong>de</strong> Ustinov e tamén dos militares,<br />
aos que conv<strong>en</strong>ceu <strong>de</strong> que as batallas do futuro<br />
se <strong>de</strong>cidirán no espazo. A verda<strong>de</strong> é que non<br />
estou moi seguro <strong>de</strong> que Mishin poida traballar<br />
á súa altura.” “A cuestión non é se po<strong>de</strong>rá ou<br />
non substituílo, s<strong>en</strong>ón canto tempo estará<br />
disposto o exército a continuar coa estúpida<br />
aposta da carreira lunar. K<strong>en</strong>nedy meteunos<br />
a todos nunha novela <strong>de</strong> Julio Verne. “Ou <strong>de</strong><br />
Tsiolkovsky” “Ou sexa, e xa que falabas dos <strong>de</strong><br />
febreiro, que somos a maldita excepción ao<br />
realismo socialista.” “¿Ti estás <strong>de</strong> acordo coa<br />
con<strong>de</strong>na <strong>de</strong> Sinyavsky e Daniel?” “Máis b<strong>en</strong> son<br />
contrario a que se lles <strong>de</strong>a tanta importancia<br />
a un par <strong>de</strong> escritores.” “Precisam<strong>en</strong>te por<br />
iso nunca <strong>de</strong>beron ser procesados: iso é o<br />
que <strong>de</strong>f<strong>en</strong><strong>de</strong>n Sajarov, Tamm e Kapitsa. Non<br />
<strong>de</strong>beriamos volver aos tempos <strong>de</strong> Stalin.”<br />
“Sajarov, Tamm, Maysky e a Plisetskaya non<br />
nos están fac<strong>en</strong>do ningún favor. Están poñ<strong>en</strong>do<br />
<strong>en</strong> evi<strong>de</strong>ncia o goberno, manifestando a<br />
nosa <strong>de</strong>bilida<strong>de</strong>. Aínda é moi pronto para ser<br />
brandos.” “¿Brandos? É estúpido. ¿Seica ti non<br />
tes ningún samizdat <strong>de</strong>baixo da cama?”<br />
6<br />
“Os rusos per<strong>de</strong>ron un astronauta” (o cónsul<br />
norteamericano <strong>en</strong> X<strong>en</strong>ebra rumoreando ao<br />
oído <strong>de</strong> Dietmar Roskoski) “Supoño que ti non<br />
sabes nada diso...” “¿Un astronauta? ¿Como<br />
po<strong>de</strong> per<strong>de</strong>rse un astronauta? ¿Abducírono os<br />
extraterrestres?” (Roskoski mírao fixam<strong>en</strong>te,<br />
con expresión completam<strong>en</strong>te seria). “Isto<br />
non nos axuda <strong>en</strong> nada” (Adolph Glass,<br />
asesor do conselleiro fe<strong>de</strong>ral <strong>de</strong> asuntos<br />
exteriores ao embaixador soviético) “Xa temos<br />
bastantes problemas coa opinión pública e cos<br />
americanos: o último que necesitamos é un<br />
matón do KGB fóra <strong>de</strong> control” (O embaixador<br />
soviético mant<strong>en</strong>se <strong>en</strong> sil<strong>en</strong>cio) “O goberno<br />
int<strong>en</strong>ta evitar calquera reproche acerca do trato<br />
que se lles dá aos bancos soviéticos, e estamos<br />
conv<strong>en</strong>cidos <strong>de</strong> que a pres<strong>en</strong>za do Wozchod<br />
Han<strong>de</strong>lsbank <strong>en</strong> Zúric suporá unha vantaxe<br />
para ambos <strong>en</strong> numerosos aspectos” (O<br />
embaixador ruso as<strong>en</strong>te coa cabeza) “Facilitará<br />
o comercio <strong>en</strong>trambas as nacións, algo que<br />
xa <strong>de</strong> seu, nestes tempos, resulta sospeitoso,<br />
pero estamos seguros <strong>de</strong> que po<strong>de</strong> actuar<br />
como punto <strong>de</strong> <strong>en</strong>contro <strong>en</strong>tre as empresas <strong>de</strong><br />
Europa Occi<strong>de</strong>ntal e as empresas soviéticas”<br />
(O embaixador soviético move a cabeza<br />
con máis ímpeto). “Con todo, existe moita<br />
susceptibilida<strong>de</strong>, xa que non se lles permite aos<br />
bancos suízos establecerse na URSS”
(Agora, o embaixador move a cabeza cara<br />
aos lados, non negando, s<strong>en</strong>ón fac<strong>en</strong>do ver<br />
que polo mom<strong>en</strong>to iso é imposible, pero<br />
moi pronto...) “Necesitamos acalar este<br />
asunto, pero <strong>de</strong>be voste<strong>de</strong> garantirme que<br />
non volverá suce<strong>de</strong>r” “O Goberno da Unión<br />
Soviética non t<strong>en</strong> nada que ver co inci<strong>de</strong>nte<br />
da clínica Schwartz” (É o único que sae dos<br />
beizos do embaixador soviético). “Isto non<br />
é algo que poidamos resolver cun pouco <strong>de</strong><br />
caviar e vodka” (Glass) “Temos que atopar<br />
ese astronauta” (o cónsul norteamericano<br />
a Roskoski) “Estamos dispostos a pagar.”<br />
“Preguntarei por aí” (Roskoski, pedindo máis<br />
caviar á conta do cónsul).<br />
7<br />
Hai semanas que Andrei Chalniak sabe que<br />
virán a por el. Obrigarano a asinar unha<br />
confesión e <strong>en</strong>viarano a Siberia. A final<br />
<strong>de</strong> contas non é máis que un aspirante a<br />
cosmonauta, un moi cualificado pero dominado<br />
por un vicio innomeable. Se teñ<strong>en</strong> información<br />
acerca da súa conduta, probablem<strong>en</strong>te a terán<br />
tamén acerca <strong>de</strong> Gavril (hai espías e <strong>de</strong>latores<br />
por todas as partes). Gavril impórtalle. Dimitri<br />
e o mozo Viktor trá<strong>en</strong>o s<strong>en</strong> coidado, pero Gavril<br />
impórtalle moito, por iso conseguiu todas as<br />
súas análises e os seus datos antropométricos,<br />
a súa estatura, o seu peso, sobre todo importa<br />
o seu peso para calcular a dose a<strong>de</strong>cuada.<br />
Andrei Chalniak posúe as sufici<strong>en</strong>tes nocións<br />
<strong>de</strong> farmacoloxía e toxicoloxía como para<br />
saber que a dose <strong>de</strong>be axustarse ao peso do<br />
suxeito. Calquera erro <strong>de</strong> cálculo po<strong>de</strong> resultar<br />
perigoso, sobre todo porque calcula que, para<br />
que funcione o <strong>en</strong>gano, o tóxico tería que<br />
empezar a facer o seu efecto cando Gavril<br />
se atope no espazo, completam<strong>en</strong>te só e s<strong>en</strong><br />
posibilida<strong>de</strong> <strong>de</strong> recibir axuda. A dose non <strong>de</strong>be<br />
afectar á súa capacida<strong>de</strong> <strong>de</strong> raciocinio nin<br />
ás súas funcións motoras (<strong>de</strong>be ser capaz <strong>de</strong><br />
pulsar todos eses botóns), aínda que <strong>de</strong>be ser<br />
sufici<strong>en</strong>te para producir unha sintomatoloxía<br />
facilm<strong>en</strong>te recoñecible, algo que chame a<br />
at<strong>en</strong>ción no exame médico posterior á súa<br />
aterraxe. Os médicos <strong>de</strong>b<strong>en</strong> crer que os seus<br />
síntomas están relacionados coa viaxe ao<br />
espazo, e t<strong>en</strong> que ser algo que os intrigue o<br />
sufici<strong>en</strong>te como para buscar axuda máis aló<br />
dos ext<strong>en</strong>sos límites da Unión Soviética.<br />
8<br />
Des<strong>de</strong> o primeiro mom<strong>en</strong>to, Mario Maretti é<br />
consci<strong>en</strong>te <strong>de</strong> ser testemuña da creación dunha<br />
obra <strong>de</strong> arte. P<strong>en</strong>sa que así <strong>de</strong>bían s<strong>en</strong>tirse os<br />
discípulos dun gran pintor do R<strong>en</strong>acem<strong>en</strong>to<br />
cando asistían á xénese do bosquexo inicial<br />
que <strong>de</strong>spois, cos pigm<strong>en</strong>tos que eles van<br />
moer, mesturar e disolver, se coagulará nunha<br />
Adoración dos Magos ou nunha Fuxida <strong>de</strong><br />
Exipto... Un San Bartolomeu sería quizais<br />
mellor metáfora. Des<strong>de</strong> a primeira incisión na<br />
pel da fronte <strong>de</strong> Gavril Shújov, tan precisa como<br />
un golpe <strong>de</strong> cicel <strong>de</strong> Sammartino, sabe que,<br />
por fin, atopou unha activida<strong>de</strong> á que merece<br />
a p<strong>en</strong>a <strong>de</strong>dicar o resto da súa vida. Esculpir<br />
a carne non é como esculpir o mármore: Na<br />
pedra, a pegada <strong>de</strong> cada acción inicia unha<br />
serie s<strong>en</strong> volta atrás e o efecto final <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong><br />
exclusivam<strong>en</strong>te da habilida<strong>de</strong> do artista; alí,<br />
con todo, o material reaccionará aos cortes<br />
e aos implantes, volverá crecer dun modo<br />
só parcialm<strong>en</strong>te previsible, introducindo a<br />
incerteza do biolóxico. No fondo, o traballo<br />
parécese máis ao dun <strong>de</strong>señador <strong>de</strong> xardíns<br />
que necesitase predicir como van crecer<br />
<strong>de</strong>spois as árbores, o efecto das estacións<br />
sobre os macizos <strong>de</strong> flores, a variable<br />
inci<strong>de</strong>ncia do sol ao longo do día e do ano, os<br />
remuíños <strong>de</strong> v<strong>en</strong>to e o curso das augas pluviais.<br />
O rostro <strong>de</strong> Gavril Shújov chegou ás mans<br />
<strong>de</strong> Falko Keefe como un xardín ruso e o seu<br />
obxectivo é transformalo nun xardín británico,<br />
como o con<strong>de</strong> Orlov no seu palacio <strong>de</strong> Ostrada,<br />
a princesa Ekaterina Daskova <strong>en</strong> Troitskoe ou a<br />
propia Gran<strong>de</strong> Emperatriz <strong>de</strong> Rusia, que amaba<br />
con tolemia, segundo as súas propias palabras<br />
a Voltaire, os xardíns arranxados á inglesa...<br />
7<br />
Galicia Hoxe 16/07/09
Coordinación: A.R. López e M. Dopico. Deseño: Signum. Na imaxe <strong>de</strong> portada, maqueta da espacial soviética Mir <strong>en</strong> Koroliov, c<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> control <strong>de</strong> misións espaciais <strong>de</strong> Rusia
2 3 X U L L O D O 2 0 0 9 - N Ú M E R O 7 8 0<br />
Déborah Vukušic
2<br />
Galicia Hoxe 23/07/09<br />
Déborah Vukušic (Our<strong>en</strong>se, 1979) publicou<br />
un libro, Guerra <strong>de</strong> I<strong>de</strong>ntidad, que r<strong>en</strong><strong>de</strong>u á<br />
crítica española polas súas po<strong>de</strong>rosas imaxes<br />
e polo mundo <strong>de</strong>sta galega-croata que evoca<br />
os seus recordos ou as consecu<strong>en</strong>cias da<br />
guerra dos Balcáns na súa familia. Cunha<br />
vida que se <strong>de</strong>s<strong>en</strong>volve a cabalo <strong>en</strong>tre Galicia<br />
e Madrid, Vukušic <strong>de</strong>cidiu un día escribir <strong>en</strong><br />
galego, o idioma <strong>de</strong> boa parte <strong>de</strong>sta selección<br />
que hoxe publicamos <strong>en</strong> Revista das Letras,<br />
Look at me<br />
(Unha selección)<br />
Déborah Vukušic<br />
acompañados <strong>de</strong> fotografías que, segundo ela<br />
mesma subliña, “xor<strong>de</strong>n ás veces antes que os<br />
textos”. Ela considérase unha “fusión <strong>de</strong> razas<br />
e <strong>de</strong> culturas, un sangue suma-da-m<strong>en</strong>te<br />
impura e positiva” pero tamén “unha persoa<br />
dividida, fortem<strong>en</strong>te dividida e á procura<br />
constante do equilibrio e da pl<strong>en</strong>itu<strong>de</strong>”. Tamén<br />
actriz <strong>de</strong> teatro –foi alumna <strong>de</strong> Ana Vallés <strong>en</strong><br />
La Abadía–, <strong>de</strong>la dixo Xoán Abeleira que ao<br />
vela interactuar “<strong>en</strong> carne viva”, comprén<strong>de</strong>se<br />
a razón <strong>de</strong> que os seus libros aca<strong>de</strong>n varias<br />
edicións pois “esta muller animal, meta<strong>de</strong><br />
abella, meta<strong>de</strong> loba, é con<strong>de</strong>nadam<strong>en</strong>te boa”.
Chámome déborah vukušic<br />
chámome déborah vukušic<br />
e son dúas meta<strong>de</strong>s<br />
meta<strong>de</strong> galega e meta<strong>de</strong> croata<br />
23 <strong>de</strong> maio <strong>de</strong> 1979<br />
saio á luz<br />
déborah <strong>en</strong> hebreo<br />
‘abella’<br />
vukušic <strong>en</strong> croata<br />
uši: ‘orellas’<br />
vuk: ‘lobo’<br />
abella con orellas <strong>de</strong> lobo<br />
3<br />
Galicia Hoxe 23/07/09<br />
Foto: Self-portrait 08 <strong>de</strong> Vuk.<br />
O poema foi publicado <strong>en</strong> castelán<br />
<strong>en</strong> Guerra <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad,<br />
editorial Baile <strong>de</strong>l Sol, T<strong>en</strong>erife,<br />
2009
4<br />
Galicia Hoxe 23/07/09<br />
Arriba, foto D.V.: <strong>de</strong>mo e daimon<br />
<strong>de</strong> Xoán Abeleira. Poema do libro<br />
inédito Everyday living.<br />
Abaixo, foto: rock’n’roll star foot <strong>de</strong><br />
Juan Vela. Do libro Perversións e<br />
t<strong>en</strong>ruras, que aparecerá no mes <strong>de</strong><br />
setembro baixo o selo Baile <strong>de</strong>l Sol.<br />
Femme-<strong>en</strong>fant<br />
xoán di que son unha muller bretoniana...<br />
comme la femme-<strong>en</strong>fant... no bar-bieri<br />
<strong>en</strong>tre chocolates e fumes xoán grava a<br />
miña voz, fotografía o meu espírito e fala<br />
<strong>de</strong> como afastar as malas sombras... teño<br />
que matar un gato, pr<strong>en</strong><strong>de</strong>lo dunha árbore<br />
e atopar o cadro <strong>de</strong> castelao. xoán faime<br />
preguntas <strong>de</strong>sas que non son doadas<br />
<strong>de</strong> respon<strong>de</strong>r, quere que lle diga qué ando<br />
a buscar e que lle <strong>de</strong>a unha <strong>de</strong>fi nición do<br />
que fago... eu creo que abalo as miñas<br />
palabras <strong>en</strong>tre os límites do teatro e os da<br />
poesía s<strong>en</strong> dignifi car ningunha das dúas<br />
artes... ser brecht pero máis sinxela que<br />
brecht, zumegar á sexton pero afastarme<br />
tamén <strong>de</strong>la. non sei o que procuro. non<br />
sei o que son. seica <strong>de</strong>mo e daimón, súcubo<br />
e vítima, n<strong>en</strong>a e muller... como la<br />
femme-<strong>en</strong>fant <strong>de</strong> breton, que diría xoán,<br />
comme la femme <strong>en</strong>fant.<br />
A miña cousiña<br />
lembro a miña nai a dicir [ou dicindo]<br />
“non <strong>de</strong>ixes que che toqu<strong>en</strong> a túa cousiña<br />
as mulleres estráganse <strong>de</strong> se <strong>de</strong>ixar<strong>en</strong>”<br />
miña nai quero dicirche<br />
agora que xa é tar<strong>de</strong><br />
que os tempos mudaron<br />
que moitos homes tocaron a miña cousiña<br />
que me <strong>de</strong>ixei facer<br />
que me esfreguei contra eles<br />
que me gusta que me estragu<strong>en</strong><br />
que quero ser fi na <strong>de</strong> me romper<br />
que me toqu<strong>en</strong><br />
que me toqu<strong>en</strong><br />
só quero s<strong>en</strong>tirme viva
O cu azul<br />
teño na m<strong>en</strong>te o cu dun negro que me volveu tola // xa non podo parar <strong>de</strong> p<strong>en</strong>sar nesa<br />
cor / na cor marrón / no cu perfecto que viraba <strong>de</strong> tanta luz ao azul // teño a memoria<br />
física dun lunar <strong>de</strong>ntro dos beizos grosos e doces que trinquei coa luxuria propia dos<br />
mom<strong>en</strong>tos únicos // teño o cheiro da pel máis fermosa que xamais tocara // teño a<br />
súa lembranza escura //<br />
si, é certo, <strong>de</strong>cateime da verda<strong>de</strong> // non creo no amor // non creo no amor realizábel<br />
no tempo / só no platónico que perdura sempre / só no que marcha / no que t<strong>en</strong> data<br />
<strong>de</strong> caducida<strong>de</strong> // só creo no amor cando podo botalo <strong>de</strong> m<strong>en</strong>os //<br />
un músico que hoxe cumprirá 34 e que mi<strong>de</strong> 1’90 / un músico americano / afroamericano<br />
/ que toca ska / reggae / que me toca funk e hard (rock) / un músico from los<br />
ángeles, CA (coma os doors) / un artista <strong>de</strong> artes máxicas / di / que son unha muller<br />
perigosa // di / que está feliz <strong>de</strong> me ver <strong>de</strong>spois <strong>de</strong> dous anos distantes / que lle gusta<br />
a miña olor que lle gustan os meus bicos que é incrible a nosa com-p<strong>en</strong>etración // e di<br />
/ tamén di / seica m<strong>en</strong>tindo / “seems like you belong to me” / pero non me importa //<br />
teño na m<strong>en</strong>te o cu dun negro que me volveu tola / e só p<strong>en</strong>so <strong>en</strong> como afastalo <strong>de</strong><br />
min ou <strong>en</strong> coller un avión / <strong>en</strong> cruzar o charco e ter fi llos altos e cremosos que levaría<br />
aos concertos e vestiría dun xeito extravagante // só p<strong>en</strong>so no cu que apertei / nas tetas<br />
que acariñei / nas mans que amarrei / e que pasean por min arreo coa luz lámpada<br />
lúa <strong>de</strong> ikea //<br />
“look at me” e os meus ollos fi tábano cheos <strong>de</strong> bágoas <strong>de</strong> pracer // “look at me” e<br />
bicábame m<strong>en</strong>tres chegabamos aos cinco orgasmos xuntos / e abriamos a fi estra para<br />
<strong>de</strong>ixar a suor un anaquiño / e riamos / e t<strong>en</strong>tabamos compr<strong>en</strong><strong>de</strong>rnos //<br />
non durmín máis que unha hora / e trala ducha <strong>de</strong>ixeino <strong>en</strong>volto nas mantas da miña<br />
cama / marchando á obriga // el fi caba na casa / e eu ía sorrindo polas rúas coidando<br />
tristem<strong>en</strong>te na beleza do lunar dos beizos grosos / na beleza perfecta do seu cu case<br />
azul / <strong>en</strong> que só o volverei ver o ano que vén cando teña <strong>de</strong> novo o seu tour por europa<br />
///<br />
5<br />
Galicia Hoxe 23/07/09<br />
Foto <strong>de</strong> Dree Gipson. Poema<br />
do libro inédito Everyday<br />
living.
Pano <strong>de</strong> tea vs Kle<strong>en</strong>ex<br />
skype é un sky-pe / porque <strong>de</strong>ixa que fuxas cara ó ceo / falar gratis con calquera país do mundo por medio<br />
do or<strong>de</strong>nador //<br />
estiv<strong>en</strong> falando unha hora con francia / unha hora coa incrible voz / do incrible cu / o cu americano que <strong>de</strong><br />
tan negro viraba ó azul //<br />
logo chama a miña nai ó teléfono da casa / e pi<strong>de</strong> que lle conte / que <strong>en</strong>trou no meu blogue e que calo<br />
coma unha puta / pero que non me pase / que non lle <strong>de</strong>a moita <strong>en</strong>vexa / di que estaría b<strong>en</strong> que s<strong>en</strong>tara<br />
a cabeza / e eu dígolle que si / que non / dígolle o mesmo que no poema “que os tempos mudaron / que<br />
moitos homes tocaron a miña cousiña” e que non / que non nacín para amolala / que michael jackson / o<br />
único negro raro / morreu dun heart attack / e que obama é presi<strong>de</strong>nte / que se <strong>de</strong>cate <strong>de</strong> “que os tempos<br />
mudaron” //<br />
iso déixaa calma / e pregunta se “é guapo coma <strong>de</strong>nzel washington? / ou... coma o que facía <strong>de</strong> ray charles?”<br />
/ “que tamén era <strong>de</strong>nzel washington, non si?” / eu fálolle <strong>de</strong> michael jordan / “ah, non, que ray era<br />
jamie fox” / e <strong>de</strong> aquel ligue adolesc<strong>en</strong>te / co que fora á prom / e que me compuxera aquela canción “oh,<br />
don’t you leave me, Debbie!” //<br />
falei unha hora / cun cadro <strong>de</strong> van gogh / co cadro do café e o acougo / cunha balea que fuma marihuana<br />
/ cun volcán hawaiano <strong>de</strong> beleza creativa / un home que <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>ndo do día sería unha canción distinta /<br />
un home que hoxe só querería ser jazz para bailarme // que virá verme no outono / di que virá verme no<br />
outono / e pi<strong>de</strong> que vaia velo a los ánxeles //<br />
falei <strong>en</strong> inglés polo skype / sobre os panos <strong>de</strong> tea <strong>de</strong> outrora / e sobre os kle<strong>en</strong>ex <strong>de</strong> agora / metáfora sobre<br />
o amor / co meu amor / un cu incrible / unha voz incrible / unha risa que me ataca directam<strong>en</strong>te ó<br />
corazón //<br />
como que non cho digo? / claro que che digo / pero <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>, naiciña, que falar <strong>de</strong> cus ou <strong>de</strong> que só me<br />
gusta fo<strong>de</strong>r (con persoas especiais) é algo que non se fala cunha nai / que me canso <strong>de</strong>les / ou que se cansan<br />
<strong>de</strong> min / porque falando <strong>de</strong> cus / o meu non para //<br />
<strong>en</strong>tén<strong>de</strong>me, naiciña / contareicho todo <strong>en</strong> persoa / (s<strong>en</strong> cables nin pantallas) / <strong>en</strong> carne e óso / aínda que<br />
queira evitarche os <strong>de</strong>sgustos //<br />
e si / seino / estou segura / vaiche <strong>en</strong>cantar vir verme / á nosa casa <strong>en</strong> malibú / cos teus netos café con<br />
leite ///
I wanna be your dog<br />
chamei o can da noite<br />
díx<strong>en</strong>lle que me levase lonxe<br />
espetoume os cairos nun motel<br />
esquecido da man do propio <strong>de</strong>mo<br />
e <strong>en</strong>tre os piñeiros esguizoume<br />
logo an<strong>de</strong>i a ouvear durante séculos<br />
ou noites eternas que vén s<strong>en</strong>do o mesmo<br />
“tírame as luvas<br />
e sácame a bailar” díx<strong>en</strong>lle<br />
el só sorriu <strong>de</strong> medio lado<br />
e daquela sóub<strong>en</strong>o<br />
nada sería igual<br />
sabía que poría un vestido axustado<br />
e bailaría cando non soase a música<br />
que riría na miña rabia<br />
e lle cuspiría ó amor<br />
agora quero<br />
cortar o pelo ás tosquea<strong>de</strong>las<br />
asexuarme <strong>de</strong> tal xeito<br />
que non me <strong>de</strong>svirgu<strong>en</strong> o s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>to<br />
comportarme mal uns cantos anos<br />
s<strong>en</strong> que ninguén mo reproche<br />
Recollín dos cascallos<br />
o que valía<br />
recollín dos cascallos o que valía<br />
os ovos do superviv<strong>en</strong>te<br />
que acorei para que a carga fose m<strong>en</strong>or<br />
agora teño os ollos perdidos<br />
que nunca miran a outros á cara<br />
ollos s<strong>en</strong> fondo / s<strong>en</strong> fondo / s<strong>en</strong> fondo<br />
sosteño a miña pistola<br />
coma se agarrara un cravo ar<strong>de</strong>nte<br />
e escúdome <strong>en</strong> non soñar máis<br />
que morro á fi n matando<br />
7<br />
Galicia Hoxe 23/07/09<br />
Na páxina anterior, foto Signals<br />
<strong>de</strong> Vuk. Poema do libro inédito<br />
Everyday living.<br />
Nesta páxina, arriba, foto Vuk’s<br />
female-male transformation <strong>de</strong><br />
Javier Galué. O poema <strong>de</strong> 23<br />
pandoras: poesía alternativa<br />
española <strong>de</strong> Vic<strong>en</strong>te Muñoz<br />
Álvarez, editado por Baile <strong>de</strong>l<br />
sol, T<strong>en</strong>erife 2009.<br />
Abaixo, foto: Vuk in action <strong>de</strong><br />
Rafa Medrano. O poema foi<br />
editado <strong>en</strong> castelán <strong>en</strong> Guerra<br />
<strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad, 2ª ed. Baile <strong>de</strong>l<br />
Sol, T<strong>en</strong>erife, 2009.
Coordinación: A.R. López e M. Dopico. Deseño: Signum. Na imaxe <strong>de</strong> portada, ‘A arte <strong>de</strong> comer cos ollos v<strong>en</strong>dados’ <strong>de</strong> LCR
3 0 X U L L O D O 2 0 0 9 - N Ú M E R O 7 8 1<br />
Carlos Lema
2<br />
Galicia Hoxe 30/07/09<br />
Instrucións para unha<br />
era posthumana<br />
Tempo, traballo e suxeito<br />
nas ruínas do capitalismo<br />
Carlos Lema<br />
Aínda que é coñecido –e recoñecido– polo<br />
seu traballo como editor <strong>en</strong> Galaxia, Carlos<br />
Lema (San Sadurniño, 1958) revelouse nos<br />
últimos anos como poeta e <strong>en</strong>saísta grazas<br />
ao seu libro O xeito <strong>de</strong> Freud (Espiral Maior)<br />
ou ao seu <strong>en</strong>saio Contra a novela, publicado<br />
precisam<strong>en</strong>te o verán pasado <strong>en</strong> Revista<br />
das Letras. Lema regresa agora aos nosos<br />
monográficos cun texto que, b<strong>en</strong> seguro,<br />
inzará <strong>de</strong> novo a polémica: un <strong>en</strong>saio corrosivo<br />
e transversal que vai máis alá da fin da historia<br />
para anunciar que “Deus e o home quedaron<br />
atrás”: naceu unha nova era.
“Because they think the world is a disease. This world, this<br />
society, ours. A disease that’s spreading,” he said.<br />
Don DeLillo, Falling Man<br />
[Propósito]<br />
a mesma relación <strong>en</strong>tre tempo e suxeito da que se<br />
trata neste texto afectou o seu proceso <strong>de</strong> escritura.<br />
Se a argum<strong>en</strong>tación ha <strong>de</strong> ocupa-la maior cantida<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong> tempo tanto no referido á escritura coma á lectura,<br />
ó traballo coma ó resultado, e, <strong>en</strong> consecu<strong>en</strong>cia,<br />
ha ter suma importancia para a autorida<strong>de</strong> coa que<br />
o texto se impón ó lector, neste caso esa relación<br />
paritaria tempo-traballo (e, polo tanto, a autorida<strong>de</strong>)<br />
sufriu un <strong>de</strong>sprazam<strong>en</strong>to <strong>de</strong>bido a unha dilación. O<br />
efecto foi o contrario: a dilación na escritura provocou<br />
unha sedim<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>racións pouco<br />
ou nada <strong>de</strong>bedoras da noción <strong>de</strong> traballo supeditada<br />
á cronoloxía e máis conc<strong>en</strong>tradas na i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> tempo<br />
non ext<strong>en</strong>siva nin int<strong>en</strong>siva, quere dicir, car<strong>en</strong>te <strong>de</strong><br />
t<strong>en</strong>sión, <strong>de</strong> polos opostos —inicio, fi nal.<br />
Porque a escritura escapa polos bordos, reborda.<br />
Introdúcese nas f<strong>en</strong>das e <strong>de</strong>posítase nos baleiros que<br />
a argum<strong>en</strong>tación <strong>de</strong>ixa ó non lle ser<strong>en</strong> r<strong>en</strong>dibles, ó<br />
non os po<strong>de</strong>r r<strong>en</strong><strong>de</strong>r (someter) por ir <strong>en</strong> procura da<br />
efectivida<strong>de</strong>, por querer con-v<strong>en</strong>cer. O texto escríbese,<br />
non se <strong>de</strong>ixa inscribir, é extralineal e estratifi cado,<br />
abre sucos, ara <strong>en</strong> profundida<strong>de</strong>, cae fóra <strong>de</strong> si, fóra<br />
do suxeito que escribe. O que queda <strong>en</strong>tre p<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>tos,<br />
<strong>en</strong>tre palabras e frases que repres<strong>en</strong>tan p<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>tos,<br />
o non dito totalm<strong>en</strong>te é o que permite ler.<br />
O texto non respecta a continuida<strong>de</strong> do traballo nin,<br />
madia leva, a necesida<strong>de</strong> dun resultado, dun produto<br />
argum<strong>en</strong>tativo que guíe o lector cara a algunha conclusión<br />
(remate: tempo acabado).<br />
A noción <strong>de</strong> tempo acabado serve para inscribir<br />
nela as i<strong>de</strong>as <strong>de</strong> <strong>de</strong>us e do home e para fi xa-los<br />
marcos da leira ontolóxica sinalando unha car<strong>en</strong>cia<br />
suposta —e supostam<strong>en</strong>te es<strong>en</strong>cial—, mesmam<strong>en</strong>te a<br />
<strong>de</strong> todo o que eses mesmos límites <strong>de</strong>ixan fóra adre<strong>de</strong>;<br />
car<strong>en</strong>cia que esixe transc<strong>en</strong><strong>de</strong>r e obriga a buscar<br />
unha teodicea ou unha metafísica do humano, unha<br />
humanida<strong>de</strong>.<br />
O que segue está escrito <strong>en</strong> favor doutra i<strong>de</strong>a: diferir,<br />
afastarse do cumprim<strong>en</strong>to dun obxectivo, int<strong>en</strong>tar<br />
unha manobra <strong>de</strong> dilación que permita evadirse do<br />
discurso, da linguaxe, <strong>de</strong> <strong>de</strong>us e da súa consecu<strong>en</strong>cia,<br />
o home. Amorear, dispoñer, levantar, fornecer,<br />
<strong>en</strong>sinar (amosar)... un texto: velaí o étimo <strong>de</strong> instrución.<br />
Construír <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> o que un amorea<br />
<strong>de</strong>ntro e logo dispón para llelo <strong>en</strong>sinar ós outros. Por<br />
iso este texto é unha dilación. Tempo dilatado que absorbemos<br />
m<strong>en</strong>tres —curiosos e ó v<strong>en</strong>timperio— nos<br />
<strong>de</strong>spreocupamos <strong>de</strong> transc<strong>en</strong><strong>de</strong>r.<br />
[Dilación]<br />
a vida acaba por embrutecer. Descoñécese a causa<br />
<strong>de</strong>se esmorecem<strong>en</strong>to dos costumes, que se reduc<strong>en</strong><br />
e reforzan simultaneam<strong>en</strong>te, co que se atranca e<br />
apouviga certo estado <strong>de</strong> alerta da consci<strong>en</strong>cia, máis<br />
propio <strong>de</strong>se carácter ameazador, <strong>de</strong> perigo constante<br />
(ante os <strong>de</strong>scoñecidos e o <strong>de</strong>scoñecido), que se agacha<br />
nas rúas das cida<strong>de</strong>s, nos seus habitantes. Fóra<br />
da vida urbana, os contactos sociais estabilízanse, as<br />
necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> resposta ante acontecem<strong>en</strong>tos imprevistos<br />
redúc<strong>en</strong>se, as persoas recean do excepcional.<br />
#<br />
No souci <strong>de</strong> soi seica está a base do p<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>to,<br />
da refl exión. Zizek di que “o suxeito <strong>de</strong> libre elección<br />
soam<strong>en</strong>te po<strong>de</strong> emerxer como resultado dun<br />
extremadam<strong>en</strong>te viol<strong>en</strong>to proceso <strong>de</strong> ser <strong>de</strong>svinculado<br />
do seu mundo vital, <strong>de</strong> ser arrincado das súas<br />
raíces. [...] O vínculo <strong>en</strong>tre a emerx<strong>en</strong>cia do cogito e<br />
a <strong>de</strong>sintegración e perda <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s comunais<br />
substantivas é inher<strong>en</strong>te. [...] Spinoza falaba <strong>de</strong>s<strong>de</strong> os<br />
intersticios do espazo social, nin xu<strong>de</strong>u nin cristián”.<br />
Ocuparse dun mesmo equivale, daquela, a pre-ocuparse,<br />
e esa predisposición <strong>en</strong>cadéase coa ruptura<br />
comunitaria que o mundo burgués consagrou. Nas<br />
cida<strong>de</strong>s mo<strong>de</strong>rnas, os cidadáns comezaron a se mirar<br />
<strong>en</strong> fi te, s<strong>en</strong> dar fala, s<strong>en</strong>tados nos tranvías, e nunca<br />
antes fi xeran cousa á maneira (constátao B<strong>en</strong>jamin<br />
<strong>en</strong> El París <strong>de</strong>l Segundo Imperio <strong>en</strong> Bau<strong>de</strong>laire, páx.<br />
52); no mundo preburgués era inconcibible estar s<strong>en</strong>tado<br />
diante dalguén s<strong>en</strong> lle dirixi-la palabra, a comunida<strong>de</strong><br />
dábase por suposta. Tamén apunta B<strong>en</strong>jamin<br />
que, cando se comezaron a numera-las casas das<br />
rúas <strong>de</strong> París, a x<strong>en</strong>te resistíase a <strong>de</strong>ixar <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntifi -<br />
calas polo nome <strong>de</strong> qu<strong>en</strong> vivía nelas. O número e a<br />
contemplación sil<strong>en</strong>ciosa (a abstracción e o predominio<br />
da vista sobre os outros s<strong>en</strong>tidos) son síntomas<br />
dunha socieda<strong>de</strong> que reserva un espazo para p<strong>en</strong>sarse,<br />
para a aparición dunha caste que se consagra, <strong>en</strong><br />
sil<strong>en</strong>cio, ó souci <strong>de</strong> soi. A construción da individualida<strong>de</strong><br />
como i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> —e como universalida<strong>de</strong>— é<br />
propia dunha socieda<strong>de</strong> que “abstrae” as condicións<br />
sociais para disfrazalas <strong>de</strong> libre elección.<br />
#<br />
A construción do suxeito comeza coa primeira negación<br />
do pracer, cando a nai administra a alim<strong>en</strong>tación<br />
ó naipelo. O peito materno é o primeiro obxecto do<br />
<strong>de</strong>sexo, e o <strong>de</strong>sexo é o certifi cado da exist<strong>en</strong>cia do<br />
suxeito. O “s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>de</strong>samparo” (Freud, La<br />
malaise dans la culture, páx. 14) que a <strong>de</strong>vandita<br />
negación orixina constitúese como a percepción fundadora<br />
da realida<strong>de</strong> como linguaxe allea (obxectiva),<br />
externa ó suxeito. No principio <strong>de</strong> realida<strong>de</strong> como<br />
oposto ó principio <strong>de</strong> pracer está a orixe da partición<br />
do mundo <strong>en</strong>tre suxeito e obxecto, o paradigma que<br />
funda a linguaxe e, polo tanto, o p<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>to. Nesa<br />
negación da nai está o alicerce da cultura (“civilización”),<br />
<strong>de</strong>la xor<strong>de</strong> tamén o medo e, como consecu<strong>en</strong>cia,<br />
a relixión e a comunida<strong>de</strong>. Relixión e comunida<strong>de</strong><br />
son sinónimos, ámbolos dous termos oclú<strong>en</strong> a posibilida<strong>de</strong><br />
do suxeito <strong>de</strong> vivir como tal, <strong>de</strong> aí que a primeira<br />
comunida<strong>de</strong> sexa a familia —on<strong>de</strong> se apr<strong>en</strong><strong>de</strong><br />
a exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> Deus: a necesida<strong>de</strong> dunha instancia<br />
allea ós suxeitos que lles permita establecer un v<strong>en</strong>cello<br />
e, <strong>de</strong>se xeito, procurarse un abeiro comunitario.<br />
O principio <strong>de</strong> realida<strong>de</strong> é o comezo da negación do<br />
suxeito. A partir <strong>de</strong> súa apr<strong>en</strong>dizaxe imposta, o suxeito<br />
interioriza —como único xeito <strong>de</strong> relación— os<br />
mecanismos <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r que —vía comunitaria— van<br />
condiciona-la relación <strong>de</strong> suxeito a suxeito establec<strong>en</strong>do<br />
a primeira barreira: a i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> como pert<strong>en</strong>za<br />
á institución comunitaria fronte a i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> como<br />
suxeito, linguaxe-tempo fronte a linguaxe-duración.<br />
#<br />
O individuo fórmase por oposición, m<strong>en</strong>tres que o<br />
suxeito é un movem<strong>en</strong>to, unha evasión cara á superación<br />
do p<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>to paradigmático. A primeira<br />
oposición contra a que se constitúe o individuo é a da<br />
nai. A primeira consci<strong>en</strong>cia do alleo é a <strong>de</strong> qu<strong>en</strong> nega<br />
a lactancia. As mulleres, ó administrar<strong>en</strong> a alim<strong>en</strong>tación<br />
dos naipelos, axudan a constituí-la consci<strong>en</strong>cia<br />
ali<strong>en</strong>ada, administran po<strong>de</strong>r. Fronte ó principio do<br />
pracer que goberna os <strong>de</strong>sexos dos naipelos, a nai<br />
impónlle-lo principio <strong>de</strong> realida<strong>de</strong>: unha linguaxe baseada<br />
na negación do pracer e, polo tanto, na economía,<br />
no aforro. O aforro é a imposibilida<strong>de</strong> <strong>de</strong> satisface-los<br />
<strong>de</strong>sexos; as nais ad-ministran e sub-ministran<br />
3<br />
Galicia Hoxe 30/07/09
4<br />
Galicia Hoxe 30/07/09<br />
alim<strong>en</strong>to, inculcan nos n<strong>en</strong>os as nocións <strong>de</strong> aforro e<br />
previsión, o control do po<strong>de</strong>r. A i<strong>de</strong>a e os mecanismos<br />
<strong>de</strong> dominación aprén<strong>de</strong>nse ó apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r a dominarse<br />
a un mesmo, toda educación é unha apr<strong>en</strong>dizaxe dos<br />
usos da dominación aplicada ós outros e, primeiro, a<br />
un mesmo: o control das pulsións, da libido, le souci<br />
<strong>de</strong> soi do que fala Foucault, é a obriga (munus) que<br />
impón a comunida<strong>de</strong> (com-munitas) para permitir<br />
integrarse nela.<br />
O p<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>to —conci<strong>en</strong>cia do alleo e, daquela,<br />
conci<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> si— xor<strong>de</strong> por oposición e establécese<br />
a partir dunha difer<strong>en</strong>ciación <strong>en</strong>tre suxeito e obxecto.<br />
O obxecto do <strong>de</strong>sexo primeiro, o peito da nai. Des<strong>de</strong><br />
a primeira administración do alim<strong>en</strong>to materno, o<br />
xogo <strong>en</strong>tre concesión e negación, <strong>en</strong>tre a satisfacción<br />
do <strong>de</strong>sexo e a súa represión, convértese no gromo do<br />
p<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>to dos naipelos, que reduc<strong>en</strong> a súa exist<strong>en</strong>cia<br />
a esa oposición primix<strong>en</strong>ia que é orixe do p<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>to<br />
paradigmático (igual que é orixe da cultura:<br />
Freud) elaborado a partir da distinción obxecto-suxeito<br />
e formado por oposicións binarias que refl ict<strong>en</strong> a<br />
polarización positivo-negativo: qu<strong>en</strong>te-frío, gran<strong>de</strong>pequ<strong>en</strong>o,<br />
arriba-abaixo, <strong>de</strong>ntro-fóra. O p<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>to<br />
reproduce esa polarida<strong>de</strong> ó seguir unha traxectoria<br />
que vai do táctil-gustativo, v<strong>en</strong>cellado á alim<strong>en</strong>tación,<br />
e do concreto (pres<strong>en</strong>za-aus<strong>en</strong>cia), ó olfactivo-auditivo<br />
para rematar no visual, estadio último e máis<br />
próximo ó p<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>to simbólico, prefacio do p<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>to<br />
abstracto que acadan os n<strong>en</strong>os logo <strong>de</strong> anos<br />
<strong>de</strong> apr<strong>en</strong>dizaxe baseada nese sistema paradigmático<br />
<strong>de</strong> oposicións. Do concreto ó abstracto e do tacto á<br />
vista, a distancia que o p<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>to <strong>en</strong> formación<br />
establece na linguaxe é a distancia <strong>en</strong>tre o suxeito<br />
e o obxecto, <strong>en</strong>tre o propio e o alleo, <strong>en</strong>tre o eu e o<br />
outro. Distancia que é administrada pola linguaxe<br />
o mesmo ca a nai administra o leite, distancia que<br />
cómpre dominar para saber situarse (a apr<strong>en</strong>dizaxe<br />
é a apr<strong>en</strong>dizaxe e a adquisición tamén dun dominio,<br />
<strong>en</strong> ámbolos s<strong>en</strong>sos <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r e posición) perante e<br />
<strong>en</strong>tre os outros individuos, obxectos e á vez suxeitos<br />
do mesmo po<strong>de</strong>r que os axudou a constituírse como<br />
tales: o po<strong>de</strong>r da linguaxe (da comunida<strong>de</strong>), o principio<br />
<strong>de</strong> realida<strong>de</strong> (común) <strong>de</strong> on<strong>de</strong> xor<strong>de</strong>. Po<strong>de</strong>r que<br />
a comunida<strong>de</strong> outorga logo <strong>de</strong> face-lo sacrifi cio das<br />
pulsións no altar da cultura.<br />
#<br />
O olfacto reservouse para medi-la distancia simbólica:<br />
esa po<strong>de</strong> se-la función da pres<strong>en</strong>za/aus<strong>en</strong>cia do<br />
perfume, e <strong>de</strong> tódalas súas gradacións (do sutil, que<br />
cómpre <strong>de</strong>scubrir e i<strong>de</strong>ntifi car, ó rechamante, que<br />
quere apar<strong>en</strong>tar ou disimular unha car<strong>en</strong>cia). A vista<br />
e o oído triunfan na era (pos)mo<strong>de</strong>rna. O triunfo do<br />
individuo, o illam<strong>en</strong>to e a cousifi cación nas formas<br />
<strong>de</strong> comunicación social. O Outro é cada vez máis o<br />
Gran<strong>de</strong> Outro.<br />
#<br />
Para p<strong>en</strong>sa-la relación <strong>en</strong>tre suxeito e tempo, Badiou<br />
(Le siècle, páx. 151) prescribe unha construción<br />
voluntaria (e social) do tempo: “lonxe <strong>de</strong> ser unha<br />
experi<strong>en</strong>cia individual compartida, o tempo é unha<br />
construción, unha construción política”. O tempo<br />
como alegoría do po<strong>de</strong>r que exerce o “nós”, o tempo<br />
como forza do social; o tempo como Memoria (con<br />
maiúscula). A esta i<strong>de</strong>a do tempo, Badiou opón a<br />
i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que é o suxeito o que <strong>de</strong>be construí-lo tempo<br />
e “que esta construción <strong>en</strong> <strong>de</strong>fi nitiva só <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> do<br />
coidado posto <strong>en</strong> facerse ax<strong>en</strong>te dos proce<strong>de</strong>m<strong>en</strong>tos<br />
<strong>de</strong> verda<strong>de</strong>” (Le siècle, páx. 152) (supoñemos que<br />
neses anteditos proce<strong>de</strong>m<strong>en</strong>tos é on<strong>de</strong> se manifesta,<br />
por participación activa dos suxeitos, a i<strong>de</strong>a do tempo<br />
como s<strong>en</strong>so social que une e individualiza unha<br />
comunida<strong>de</strong>). Proce<strong>de</strong>m<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> verda<strong>de</strong> formados<br />
por múltiples secu<strong>en</strong>cias creadoras (dos suxeitos) e<br />
nada que dispoña <strong>en</strong>tre elas unha continuida<strong>de</strong>. Por<br />
iso son os “protocolos <strong>de</strong> lexitimación repres<strong>en</strong>tativa”<br />
(Le siècle, páx. 155) os que t<strong>en</strong>tan dar continuida<strong>de</strong><br />
ó que non a t<strong>en</strong>; dar a secu<strong>en</strong>cias difer<strong>en</strong>tes un nome<br />
único tirado <strong>de</strong> “obxectivida<strong>de</strong>s fi cticias”, iso que<br />
Foucault <strong>de</strong>nomina “discursos”.<br />
A t<strong>en</strong>sión <strong>en</strong>tre os dous tempos, o construído pola<br />
socieda<strong>de</strong> como expresión do seu po<strong>de</strong>r (tempo imposto)<br />
e o elaborado a partir da participación activa<br />
dos ax<strong>en</strong>tes subxectivos nos proce<strong>de</strong>m<strong>en</strong>tos discursivos<br />
<strong>de</strong> control e produción da verda<strong>de</strong>, é a que <strong>de</strong>fi ne<br />
o paradigma temporal ó que estamos suxeitos, do<br />
que somos suxeitos. Paradigma feito da oposición<br />
<strong>en</strong>tre individual (suxeito) e colectivo (socieda<strong>de</strong>), da<br />
que se conclúe unha viv<strong>en</strong>cia do tempo como t<strong>en</strong>sión<br />
ou prot<strong>en</strong>sión: unha liña que une pasado, pres<strong>en</strong>te<br />
e futuro nunha relación <strong>de</strong> <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia e dominio<br />
que o suxeito se ve constrinxido a seguir no trazado<br />
que marca a súa propia individuación. A mecánica<br />
(dirección <strong>de</strong> circulación da corr<strong>en</strong>te) da causalida<strong>de</strong><br />
temporal <strong>de</strong>sa liña <strong>de</strong> alta t<strong>en</strong>sión (do po<strong>de</strong>r) <strong>de</strong>fi ne<br />
(alim<strong>en</strong>ta) o suxeito a partir da súa limitación á sucesión<br />
que a liña temporal marca; unha sucesión que,<br />
como liña, corda, cable, ata o suxeito a unha única e<br />
in<strong>de</strong>fectible repres<strong>en</strong>tación temporal <strong>de</strong> si mesmo.<br />
#<br />
Derrida consi<strong>de</strong>ra a loucura como un tipo <strong>de</strong> p<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>to<br />
(realización do cogito) cando <strong>de</strong>bería p<strong>en</strong>sala<br />
como a parte do p<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>to que non está incluída<br />
no cogito porque o cuestiona como elem<strong>en</strong>to que dá<br />
unida<strong>de</strong> ó suxeito (cogito ergo sum), mais o suxeito<br />
carece <strong>de</strong> unida<strong>de</strong> <strong>de</strong> p<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>to; unida<strong>de</strong> que a linguaxe<br />
lle outorga ou, segundo Foucault, vén dada, por<br />
exemplo, pola episteme, unha das unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> p<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>to<br />
impostas polo po<strong>de</strong>r da vonta<strong>de</strong> <strong>de</strong> verda<strong>de</strong>,<br />
que exclúe a concepción do suxeito como “unida<strong>de</strong><br />
car<strong>en</strong>te <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>” ou “unida<strong>de</strong> con formas múltiples”<br />
(superposición e confusión <strong>de</strong> formas: posicións<br />
—super-posicións— que son variacións, tamén no<br />
s<strong>en</strong>so musical, e fusión —con-fusión— que permite a<br />
unida<strong>de</strong> —estratifi cada— na difer<strong>en</strong>za), inestables e<br />
mudables (a alterida<strong>de</strong> é a que —como refl exo— proporciona<br />
o punto <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia do suxeito como<br />
individuo; a exist<strong>en</strong>cia doutros asegura a i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong> cada un). Foucault (“Mon corps, ce papier, ce feu”,<br />
Dits et écrits, I, páx. 1113-36) sitúase (no p<strong>en</strong>sar) alén<br />
da i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> home (Alain Badiou, Le Siècle, páxs. 242 e<br />
segs.) m<strong>en</strong>tres Derrida <strong>de</strong>f<strong>en</strong><strong>de</strong> que nada po<strong>de</strong> existir<br />
fóra <strong>de</strong>sa i<strong>de</strong>a (a totalida<strong>de</strong> exist<strong>en</strong>te como i<strong>de</strong>a só<br />
posible no home consci<strong>en</strong>te e imposible na natureza)<br />
(L’Écriture et la différ<strong>en</strong>ce, páx. 87).<br />
#<br />
Os estratos do tempo carec<strong>en</strong> <strong>de</strong> ori<strong>en</strong>tación, acumúlanse,<br />
amoréanse, esmáganse e fanse fi nísimos, case<br />
transpar<strong>en</strong>tes, mestúranse, adhír<strong>en</strong>se uns ós outros, o<br />
anterior ó posterior, este a un anaco do que está <strong>en</strong>riba<br />
<strong>de</strong>l. Estrúllanse e confún<strong>de</strong>nse pero non segu<strong>en</strong><br />
unha dirección, nin medran <strong>en</strong> altura; cantos máis<br />
se <strong>en</strong>ga<strong>de</strong>n por arriba máis insignifi cantes e m<strong>en</strong>os<br />
xebrados son e están os <strong>de</strong> abaixo. Saídas e chegadas,<br />
inicios <strong>de</strong> voos <strong>de</strong> cabalos do <strong>de</strong>mo, libeliñas <strong>de</strong><br />
cores estravagantes que retornan sempre á folla, á luz<br />
do pres<strong>en</strong>te.<br />
#<br />
As vicisitu<strong>de</strong>s <strong>en</strong><strong>de</strong>xamais han <strong>de</strong> estrañarnos. Son<br />
reviravoltas: ocultan mom<strong>en</strong>taneam<strong>en</strong>te o que semella<br />
que ha chegar. Imaxinámolas coma a mudanza
ameazadora, o tempo agachado que espera para nos<br />
caer <strong>en</strong>riba. Mais o tempo levámolo connosco, non<br />
nos asexa, coñecémolo coma a nós mesmos, impoñémonolo<br />
porque é máis doado se lle <strong>de</strong>ixamos esa<br />
responsabilida<strong>de</strong> ó que está por vir. As vicisitu<strong>de</strong>s<br />
respon<strong>de</strong>n por nós.<br />
#<br />
Vicisitu<strong>de</strong>s. Responso. Fado. ¿Teñ<strong>en</strong> moito que ver?<br />
Son vicios.<br />
#<br />
Dun <strong>en</strong>saio <strong>de</strong> Amelia Gamoneda: “el proceso <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarticulación/<strong>de</strong>construcción<br />
<strong>de</strong>l sujeto operada por<br />
el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to y la literatura a lo largo <strong>de</strong>l siglo XX”<br />
(Mero<strong>de</strong>os, páx. 15). Mais se cadra non se trata dun<br />
“proceso” ó que se somete o suxeito, s<strong>en</strong>ón do propio<br />
suxeito, que <strong>de</strong>scobre a súa forma (a súa etioloxía).<br />
Pola contra, o p<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>to (fi losofía) e a literatura<br />
sempre articulan, pois a linguaxe —calquera tipo<br />
<strong>de</strong> linguaxe— impón unha unida<strong>de</strong>, unha sucesión,<br />
un tempo que leva a unha i<strong>de</strong>ntifi cación polo efecto<br />
“fi xatorio” do discurso (do que <strong>de</strong>corre, se suce<strong>de</strong><br />
e se fi xa na sucesión —só o estático se per<strong>de</strong> e se<br />
dilúe, ou se oculta por superposición: estratos).<br />
Amelia Gamoneda inclínase a facer unha <strong>de</strong>f<strong>en</strong>sa<br />
da linguaxe como <strong>en</strong>tida<strong>de</strong> autónoma que se contaxia<br />
ó seu paso polo que ela chama “corpo” (“hecho a<br />
la vez <strong>de</strong> un pasado mítico [¿e histórico?, pregunto<br />
eu] y personal”) para converter “toda escritura <strong>en</strong><br />
auto-bio-grafía” (Mero<strong>de</strong>os, páx. 93). Mais, na miña<br />
opinión, é o corpo o que se ve obrigado a pasar pola<br />
lingua, e é esta última a que o domina, o somete<br />
(colócao <strong>de</strong>baixo, como elem<strong>en</strong>to <strong>de</strong> subst<strong>en</strong>tación,<br />
como suxeito = o que está <strong>de</strong>baixo). A lingua <strong>de</strong>termina<br />
o corpo na linguaxe social, ameaza o suxeito,<br />
fíxao na sucesión e no tempo (a tradición, a historia,<br />
a memoria e a realida<strong>de</strong>: discursos <strong>de</strong> dominación).<br />
Esa articulación do corpo e mais da lingua non se<br />
limita á pres<strong>en</strong>za corporal na linguaxe a través da activida<strong>de</strong><br />
caligráfi ca nin da expresión oral; esa articulación<br />
ou v<strong>en</strong>cello t<strong>en</strong> un efecto: a linguaxe visualiza o<br />
tempo acumulado no corpo. S<strong>en</strong> a linguaxe, o corpo<br />
<strong>de</strong>scoñecería o tempo nin como duración (estratos)<br />
nin como sucesión (or<strong>de</strong> lineal); así e todo, a linguaxe<br />
non é qu<strong>en</strong> <strong>de</strong> revelar TODO o tempo —o vivido e o<br />
recibido, este último tamén transmitido mediante a<br />
linguaxe, mediante o relato (a relación cos outros, co<br />
Outro)— ó corpo: nas pregas, nas <strong>en</strong>gurras, nas covas<br />
da fi sis permanec<strong>en</strong> restos ou rastros <strong>de</strong> tempo que<br />
non xor<strong>de</strong>n na linguaxe ou que a linguaxe soam<strong>en</strong>te<br />
<strong>de</strong>scobre, <strong>de</strong>ixa ó aire, por aproximación (a linguaxe<br />
artística é un achegam<strong>en</strong>to ó perdido e nunca <strong>de</strong> todo<br />
recuperado).<br />
Mais esa linguaxe baséase nun mal<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido, na<br />
polarización signifi cante-signifi cado que é propia<br />
do p<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>to paradigmático; unha polarización<br />
que non t<strong>en</strong> por que existir <strong>de</strong> termos <strong>en</strong> conta que<br />
a realida<strong>de</strong> é a linguaxe que o suxeito —e, por conv<strong>en</strong>ción,<br />
os suxeitos v<strong>en</strong>cidos polos outros— adopta<br />
para captar (non para signifi car) o real, real que non<br />
signifi ca nin se transc<strong>en</strong><strong>de</strong> fóra <strong>de</strong> si. M<strong>en</strong>tres que o<br />
suxeito xor<strong>de</strong> do afastam<strong>en</strong>to do real, pois o suxeito<br />
está “suxeito” (apreixado) no real e busca ceibarse<br />
—<strong>de</strong> aí a noción <strong>de</strong> liberda<strong>de</strong>— <strong>en</strong> troques <strong>de</strong> volver<br />
ó real. Para se ceibar do real, o suxeito imponlle unha<br />
or<strong>de</strong>, unha linguaxe chamada realida<strong>de</strong>. O suxeito é<br />
real mais non está na realida<strong>de</strong>, é a realida<strong>de</strong> a que<br />
xace no suxeito. A linguaxe é esa reixa (Celan) que<br />
lle impi<strong>de</strong> ó suxeito voltar ó real; a linguaxe busca<br />
a liberda<strong>de</strong> (ceibarse <strong>de</strong> si mesma), un imposible ó<br />
esta-lo seu produtor e receptor (o suxeito) apreixado<br />
pola mesma linguaxe que é necesaria para (o suxeito)<br />
recoñecerse a si mesmo (quere dicir, recoñecerse<br />
como parte e á vez con-sci<strong>en</strong>cia —coñecem<strong>en</strong>to— do<br />
real). Para percibirse no real e percibi-lo real, o<br />
suxeito <strong>de</strong>bería prescindir da linguaxe (e do tempo),<br />
prescindir <strong>de</strong> si mesmo como exist<strong>en</strong>te na distancia,<br />
como p<strong>en</strong>sable no afastam<strong>en</strong>to que lle outorga a<br />
linguaxe.<br />
#<br />
A propieda<strong>de</strong> —calquera propieda<strong>de</strong>— sempre esixe<br />
ampliación. Tamén a propia vida.<br />
#<br />
A organización do traballo e a “vida laboral” como<br />
noción a exp<strong>en</strong>sas dun remate celebratorio (jubilatio)<br />
artellan o mecanismo social que <strong>de</strong> maneira máis<br />
evi<strong>de</strong>nte goberna o tempo. Des<strong>de</strong> a medición do<br />
tempo <strong>de</strong> traballo como unida<strong>de</strong> salarial ata a disposición<br />
temporal do pres<strong>en</strong>te inmediato como porvir<br />
con aprazam<strong>en</strong>tos sucesivos (datas e horarios que<br />
se suce<strong>de</strong>n s<strong>en</strong> solución <strong>de</strong> continuida<strong>de</strong>, xa que as<br />
supostas interrupcións do traballo só son as simples<br />
pezas confi rmatorias da distribución temporal do<br />
mesmo <strong>de</strong>bido á oposición paradigmática), o traballo<br />
non soam<strong>en</strong>te fai o tempo do suxeito s<strong>en</strong>ón que é “un<br />
dos fundam<strong>en</strong>tos maiores da illusio como participación<br />
no xogo da vida” (Pierre Bourdieu, Méditations<br />
pascali<strong>en</strong>nes, páx. 320), o traballo é o tempo porque<br />
obtura a vida, non <strong>de</strong>ixa que se escape s<strong>en</strong> medida,<br />
s<strong>en</strong> a cuantifi car, e asema<strong>de</strong> sinala un inicio e un fi nal<br />
(vida laboral como ext<strong>en</strong>sión da vida física, como<br />
biografía) que a <strong>de</strong>terminan, que a fi xan nun percorrido<br />
se cadra sinuoso mais sempre lineal, sucesorio<br />
e idéntico a si mesmo. O traballo é o sinónimo do<br />
tempo acabado como orixe <strong>de</strong> satisfacción, nunca do<br />
tempo como dim<strong>en</strong>sión da transformación que é a<br />
consecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> todo traballo; o remate do traballo é<br />
o fi nal da súa medición temporal (xeira, ano ou vida<br />
laboral), non o resultado dunha acción nunha dim<strong>en</strong>sión<br />
durativa perman<strong>en</strong>te (o traballo feito permanece<br />
como realizado ou parte do real, alén da dim<strong>en</strong>sión<br />
temporal que se lle asignase).<br />
A experi<strong>en</strong>cia do tempo xérase, daquela, na relación<br />
práctica co porvir que o po<strong>de</strong>r (a disposición<br />
<strong>de</strong> posibilida<strong>de</strong>s) distribúe sempre <strong>en</strong> función dunha<br />
sucesión temporal regrada. Como afi rma Bourdieu, “o<br />
capital, baixo difer<strong>en</strong>tes especies, é un conxunto <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>reitos prefer<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> compra sobre o futuro” (Méditations<br />
pascali<strong>en</strong>nes, páx. 324).<br />
#<br />
Cando se <strong>de</strong>ixe <strong>de</strong> tirar proveito do traballo, o traballo<br />
ha <strong>de</strong>ixar <strong>de</strong> ser unha fatalida<strong>de</strong>. Proveito, etimoloxicam<strong>en</strong>te<br />
“adianto, progreso”. Traballar para o futuro,<br />
para outro tempo, para outra fi nalida<strong>de</strong> que non é o<br />
traballo mesmo. Traballar para pagar. Traballar para<br />
dominar. Traballar para apazuga-lo tempo.<br />
#<br />
O po<strong>de</strong>r outorga capacida<strong>de</strong> <strong>de</strong> anticipación. Existe<br />
unha t<strong>en</strong>sión propia do po<strong>de</strong>r, a que xor<strong>de</strong> <strong>de</strong> o<br />
exercer e —como consecu<strong>en</strong>cia— <strong>de</strong> se someter a<br />
el ó somete-los outros, que ori<strong>en</strong>ta o po<strong>de</strong>roso cara<br />
a un obxectivo: mante-lo dominio para conserva-lo<br />
po<strong>de</strong>r, pois o po<strong>de</strong>r esixe correspon<strong>de</strong>ncia e qu<strong>en</strong> o<br />
exerce t<strong>en</strong>, á súa vez, que ser consci<strong>en</strong>te da inevitabilida<strong>de</strong><br />
da súa perda. A t<strong>en</strong>sión que esixe o po<strong>de</strong>r é<br />
a orixinada pola ameaza da súa perda e, como consecu<strong>en</strong>cia,<br />
a necesida<strong>de</strong> <strong>de</strong> prever ese mom<strong>en</strong>to no<br />
5<br />
Galicia Hoxe 30/07/09
6<br />
Galicia Hoxe 30/07/09<br />
que o po<strong>de</strong>roso xa non é qu<strong>en</strong> <strong>de</strong> correspon<strong>de</strong>r —con<br />
trofeos e obxectivos— o po<strong>de</strong>r que <strong>de</strong>t<strong>en</strong>ta; existe<br />
unha “prot<strong>en</strong>sión” que o po<strong>de</strong>r imbúe no po<strong>de</strong>roso<br />
e que lle confi re a calida<strong>de</strong> da anticipación porque o<br />
po<strong>de</strong>r vívese e exércese constantem<strong>en</strong>te no futuro,<br />
un po<strong>de</strong>r exercido só no pres<strong>en</strong>te é un po<strong>de</strong>r limitado<br />
(que acada o seu fi n e a súa fi n no mesmo mom<strong>en</strong>to<br />
<strong>en</strong> que xurdiu), acabado no instante que se orixinou.<br />
Debemos, daquela, buscar po<strong>de</strong>res limitados, po<strong>de</strong>res<br />
do suxeito.<br />
Mais o individuo busca o po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> individuación,<br />
aquel que o faga permanecer inalterable —recoñecible—<br />
no tempo, que o difer<strong>en</strong>cie polos logros, polo<br />
acumulado, polo capital. Que o distinga (un dos<br />
efectos do po<strong>de</strong>r) e o afaste dos outros. E o po<strong>de</strong>r <strong>de</strong><br />
individuación sempre se xoga no futuro, na pot<strong>en</strong>cia<br />
(no po<strong>de</strong>r). O po<strong>de</strong>r só existe na súa propia natureza,<br />
como pot<strong>en</strong>cia exercida no tempo, porque o po<strong>de</strong>r é<br />
prolongación; s<strong>en</strong> prolongación o po<strong>de</strong>r vira limitado<br />
ó ser<strong>en</strong> as súas aplicacións só mom<strong>en</strong>táneas. Unha<br />
aplicación é a acción dun po<strong>de</strong>r, acción da que xor<strong>de</strong><br />
un alongam<strong>en</strong>to acumulativo que o proxecta no tempo<br />
liñal e, polo efecto prot<strong>en</strong>sivo, o asegura, o fi xa,<br />
nunha ca<strong>de</strong>a <strong>de</strong> fi nalida<strong>de</strong>s que carece <strong>de</strong> fi n. O po<strong>de</strong>r<br />
permanece no tempo, nunca na duración; precisa<br />
da estimulacion sintagmática do tempo, afoga baixo a<br />
presión das camadas durativas mais acumúlase conforme<br />
o individuo lle outorga maior proxección.<br />
O alicerce do po<strong>de</strong>r é o futuro, a inconclusión, o sometem<strong>en</strong>to<br />
ó tempo <strong>en</strong> tanto que adiam<strong>en</strong>to perman<strong>en</strong>te,<br />
a promesa do (po<strong>de</strong>r) que sempre está por vir,<br />
do que existe <strong>en</strong> pot<strong>en</strong>cia.<br />
#<br />
A sucesión é transferible (tradición, herdanza: o<br />
po<strong>de</strong>r transmítese). A liña iniciada por un suxeito<br />
po<strong>de</strong> ser continuada por outro. A duración constitúe<br />
o suxeito e <strong>de</strong>saparece con el. O po<strong>de</strong>r non t<strong>en</strong> duración<br />
porque non t<strong>en</strong> tempo, o tempo outórgallo a<br />
socieda<strong>de</strong>. A duración é <strong>en</strong> si mesma, a sucesión (e a<br />
transmisibilida<strong>de</strong> do po<strong>de</strong>r) sempre precisa <strong>de</strong> Outro,<br />
é sobre outro e para outro. O po<strong>de</strong>r non existe se<br />
Outro non se postula para o obter.<br />
#<br />
Contra a esperanza. No miolo do ser <strong>en</strong>cóntrase<br />
a i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> evasión. A esperanza é confi rmación da<br />
transc<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia, a evasión <strong>de</strong>termina o innecesario<br />
da esperanza porque sempre é evasión cara ó que<br />
non se é. A evasión parte do recoñecem<strong>en</strong>to dunha<br />
perda, admite a perda como constitutiva do ser. Esa<br />
perda que nos obriga a escapar <strong>de</strong> nós é a fuxida que<br />
<strong>de</strong>mostra que o home é un ser s<strong>en</strong> es<strong>en</strong>cia, ou cunha<br />
es<strong>en</strong>cia que necesariam<strong>en</strong>te está fóra <strong>de</strong>l (transc<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia).<br />
A evasión é o sinal do baleiro: amor fati.<br />
#<br />
Apuntam<strong>en</strong>to nietzscheán: o contido tráxico da vida<br />
é que esta nada t<strong>en</strong> que ver coa transc<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia. E,<br />
malia iso, aínda sabéndoo, non lle poñer condicións.<br />
O amor fati.<br />
#<br />
A incerteza da viaxe e a perda da <strong>de</strong>spedida están<br />
contidas na s<strong>en</strong>sación provocada polo fl uír da luz. As<br />
cores (Rothko) son transicións impuras que pret<strong>en</strong><strong>de</strong>n<br />
captar unha visión única e concreta, son fuxidías<br />
coma o tempo. Escapan ós ollos, mestúranse coas veciñas,<br />
nunca se po<strong>de</strong>n illar. Tampouco é posible <strong>de</strong>ter<br />
os mom<strong>en</strong>tos, contáxianse uns ós outros, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>buxan<br />
os seus límites, mánchanse interminablem<strong>en</strong>te.<br />
#<br />
Existe unha relación <strong>en</strong>tre eses f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os cromáticos,<br />
hai unha relación <strong>en</strong>tre a percepción das cores e<br />
a difícil fi xación das lembranzas cando xor<strong>de</strong>n, antes<br />
<strong>de</strong> se transformar<strong>en</strong> <strong>en</strong> memoria. As vilas asolagadas<br />
repres<strong>en</strong>tan esa mesma transición —o mesmo cás<br />
ruínas—, están <strong>en</strong>tre a lembranza (espontánea, involuntaria)<br />
e a memoria (unha narración reiterable). O<br />
horizonte, a liña que limita, ese límite lineal que po<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>buxar —coma charamuscas a abrollar<strong>en</strong> <strong>de</strong>l— as<br />
emocións do tempo.<br />
#<br />
Cando a un lle din que xa non t<strong>en</strong> a on<strong>de</strong> retirarse,<br />
que xa non t<strong>en</strong> retagarda, éntralle o medo. O medo<br />
é unha das poucas cousas que nos obrigan a saír<br />
<strong>de</strong> nós mesmos e a situarnos perante o alleo que,<br />
ó cabo, vén s<strong>en</strong>do nin máis nin m<strong>en</strong>os ca o baleiro.<br />
Medo ó baleiro: chamá<strong>de</strong>lle, se quere<strong>de</strong>s, soida<strong>de</strong>.<br />
É o medo a carecer <strong>de</strong> posicións <strong>de</strong>f<strong>en</strong>sivas,<br />
ese que s<strong>en</strong>te o suxeito (o individuo nunca, porque<br />
o individuo só existe na masa, se non hai nada <strong>de</strong><br />
que “difer<strong>en</strong>ciarse” non po<strong>de</strong> haber individuos, e a<br />
masa é a comunida<strong>de</strong>, o refuxio da transc<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia),<br />
o medo que s<strong>en</strong>te o suxeito perante a constatación<br />
da aus<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> transc<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia, perante a car<strong>en</strong>cia<br />
dun s<strong>en</strong>tido fi nal que o xustifi que todo, tamén a vida.<br />
O individuo, daquela, t<strong>en</strong> retagarda mais o suxeito<br />
<strong>en</strong><strong>de</strong>xamais a t<strong>en</strong>. O suxeito t<strong>en</strong>se —e sost<strong>en</strong>se sobre<br />
si. s<strong>en</strong>te medo malia non se s<strong>en</strong>tir t<strong>en</strong>so porque se<br />
t<strong>en</strong>; o suxeito xace sobre si, sobre o tempo, non no<br />
tempo, non <strong>en</strong> t<strong>en</strong>sión provocada polo tempo sucesivo,<br />
que corre e obriga o individuo a correr atrás <strong>de</strong>l,<br />
atrás <strong>de</strong> si. S<strong>en</strong>tir medo, pois, é saber que un non t<strong>en</strong><br />
retagarda nin, polo tanto, existe unha vangarda; saber<br />
que non hai unha meta á que chegar nin un punto <strong>de</strong><br />
partida ó que volve-la vista para buscar xustifi cación<br />
(a xustifi cación —o s<strong>en</strong>tido— do camiño feito, do progreso<br />
experim<strong>en</strong>tado). Carecer <strong>de</strong> retagarda é carecer<br />
<strong>de</strong> refuxio, estar ó v<strong>en</strong>timperio, s<strong>en</strong> necesida<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
buscar outro lugar, s<strong>en</strong> necesida<strong>de</strong> <strong>de</strong> transc<strong>en</strong><strong>de</strong>r.<br />
#<br />
O solsticio <strong>de</strong> inverno remata cunha convulsión. Os<br />
estratos temporais dilú<strong>en</strong>se, xúntanse e unifícanse,<br />
<strong>en</strong>cadéanse como parte dun tempo unidireccional do<br />
que se exclú<strong>en</strong> as experi<strong>en</strong>cias non coinci<strong>de</strong>ntes. O<br />
perigo <strong>de</strong> comezar a crer nun <strong>de</strong>stino, <strong>de</strong> <strong>de</strong>sbotar<br />
disimilitu<strong>de</strong>s e aceptar só a escurida<strong>de</strong> do solsticio,<br />
por contraste, revela, <strong>de</strong>scobre unha ilusión.<br />
#<br />
Do dominio das linguaxes á súa perda; da fi xación<br />
dunha i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> á súa aus<strong>en</strong>cia.<br />
#<br />
Segundo Coromines, “per<strong>de</strong>r” é “dar totalm<strong>en</strong>te”. Un<br />
don.
Pola contra, segundo Derrida (Éperons, páxs. 92-93), todo proceso<br />
<strong>de</strong> linguaxe ou intercambio simbólico está organizado a partir dun<br />
proceso <strong>de</strong> propiación (apropiación, expropiación, don, dominio,<br />
servidume ...). “A historia (da) verda<strong>de</strong> (é) un proceso <strong>de</strong> propiación”.<br />
Por iso, a i<strong>de</strong>a é un tomar e <strong>en</strong>tregar ó mesmo tempo, é<br />
unha forma <strong>de</strong> repres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> si mesma da verda<strong>de</strong>; a i<strong>de</strong>a é<br />
linguaxe que se colle e se <strong>de</strong>ixa, que nunca se fai dun totalm<strong>en</strong>te<br />
nin nunca <strong>de</strong>ixa <strong>de</strong> ser (d)un completam<strong>en</strong>te.<br />
Daquela, a posibilida<strong>de</strong> do don (Coromines: da perda) está fóra<br />
da lingua, fóra <strong>de</strong>se proceso <strong>de</strong> propiación, alén do dominio e do<br />
sometem<strong>en</strong>to, alén do b<strong>en</strong> e do mal. O donum fronte ó munus.<br />
E a verda<strong>de</strong> <strong>en</strong>cara sempre o dominio da linguaxe (o lugar e a<br />
posesión, ou a perda, da linguaxe), <strong>de</strong> aí que a pregunta do s<strong>en</strong>tido,<br />
da verda<strong>de</strong> do ser, pert<strong>en</strong>za á linguaxe m<strong>en</strong>tres que o ser<br />
está, pola súa banda, perman<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te excluído da resposta. A<br />
linguaxe artella a transc<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia: a verda<strong>de</strong>, o s<strong>en</strong>tido, a resposta;<br />
no ser inscríbese o baleiro, a falta <strong>de</strong> resposta eterna (fóra do<br />
tempo), a non-transc<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia.<br />
O que non contradí que o ser se perciba polo tempo, pola linguaxe-tempo<br />
na que a materia se expresa, e a materia como<br />
cruelda<strong>de</strong>. Esa linguaxe-tempo dá s<strong>en</strong>tido, outorga propiación<br />
(verda<strong>de</strong>) á percepción do cruel, mais o ser está fóra da cruelda<strong>de</strong>,<br />
carece <strong>de</strong> tempo pois nel non t<strong>en</strong> lugar a prot<strong>en</strong>sión que<br />
establece a linguaxe. O ser resi<strong>de</strong> na duración (tempo dist<strong>en</strong>dido,<br />
non articulado, tempo alleo á linguaxe e, polo tanto, tempo baleiro<br />
–virtual).<br />
#<br />
O suxeito sabe que t<strong>en</strong> un fi n (remate), que o tempo do que dispón<br />
como suxeito é fi nito, está marcado por un fi nal que asema<strong>de</strong><br />
obriga a marcar (no tempo) a liña que leva <strong>de</strong>se remate ó seu<br />
inicio e do inicio a un remate, unha liña temporal trazada na sucesión<br />
<strong>de</strong> mom<strong>en</strong>tos vividos mais non na duración <strong>de</strong>ses mom<strong>en</strong>tos.<br />
O suxeito xor<strong>de</strong> <strong>de</strong>se trazo no tempo que é xustifi cación do fi nal,<br />
da morte. O trazo, a marca, a progresión, a liña é a que <strong>de</strong>termina<br />
o ser do suxeito, a que lle proporciona s<strong>en</strong>tido, dirección e obxectivo;<br />
o fi nal da liña temporal é remate mais non é fi n (obxectivo),<br />
polo que o suxeito precisa dun fi n que <strong>de</strong>a ó trazo un signifi cado,<br />
que o permita <strong>de</strong>codifi car, que o faga lexible para os <strong>de</strong>mais. A<br />
socieda<strong>de</strong>, os outros, teñ<strong>en</strong> o po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> outorgar ese signifi cado,<br />
a lexibilida<strong>de</strong> do suxeito soam<strong>en</strong>te é posible se hai un outro que<br />
a poida facer intelixible; o po<strong>de</strong>r dos outros é o po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> qu<strong>en</strong><br />
recoñece no tempo vivido do suxeito o s<strong>en</strong>so que o propio tempo<br />
lle outorga.<br />
Nunca medible coma esa liña, a duración é intanxible para os<br />
outros; unicam<strong>en</strong>te o propio suxeito po<strong>de</strong> percibi-la duración, a<br />
súa pegada non traza, superponse, a marca que <strong>de</strong>ixa non sinala<br />
sucesión nin indica progreso, a súa relación co fi n e coa fi n<br />
(co remate e tamén co obxectivo) é inexist<strong>en</strong>te. A duración só se<br />
xustifi ca no mesmo mom<strong>en</strong>to no que xor<strong>de</strong> e é o suxeito qu<strong>en</strong> a<br />
almac<strong>en</strong>a; non é lexible e por iso non xustifi ca, carece <strong>de</strong> signifi<br />
cado mais <strong>de</strong>termina o suxeito <strong>en</strong> si e para si, non nos outros,<br />
non para os outros, s<strong>en</strong>ón <strong>de</strong> un a outro (fóra da institución, fóra<br />
da comunida<strong>de</strong>, fóra da transc<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia). A duración abrolla na<br />
lembranza, non na memoria; non se po<strong>de</strong> relatar nin contar (non<br />
é dicible nin cuantifi cable), a duración soam<strong>en</strong>te po<strong>de</strong> ser connotada,<br />
non <strong>de</strong>notada, polo suxeito, a linguaxe escorrega nela,<br />
só por aproximación (a arte) po<strong>de</strong> ser suxerida. É inxustifi cable,<br />
nin outorga dominio nin dá po<strong>de</strong>r; o suxeito non se recoñece nela<br />
como i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> s<strong>en</strong>ón como mutabilida<strong>de</strong> s<strong>en</strong> un principio e s<strong>en</strong><br />
un fi nal, todo o contrario, con moitos fi nais e outros tantos princi-<br />
pios. Mutabilida<strong>de</strong> que garda na súa propia condición a marca da<br />
súa evasión perpetua.<br />
#<br />
O esquecem<strong>en</strong>to é a lembranza do baleiro que nos constitúe. É a<br />
nosa (in)es<strong>en</strong>cia.<br />
#<br />
A vida non precisa do tempo (unha linguaxe) máis que para acabar<br />
por saberse fóra <strong>de</strong>l; o suxeito só precisa do tempo para recoñecerse<br />
alleo a el (esa é a traxedia).<br />
#<br />
As vexigas <strong>de</strong> s<strong>en</strong>tido que estoupan a cada pouco non son necesarias.<br />
O que abandonamos, tampouco. ¿Por que recoñece-la orixe<br />
e a fi n? A <strong>de</strong>nsida<strong>de</strong> <strong>de</strong>be ter un obxectivo, a duración e o tempo<br />
son sinónimos se levan a algures. Ó fi nal, a superposición do xesto<br />
anula a duración, a viv<strong>en</strong>cia, constrúe un paradigma fi nchado.<br />
#<br />
Soam<strong>en</strong>te un v<strong>en</strong>cello une o universo todo, un segredo que coñecemos<br />
mais que mantemos oculto: que <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> tódalas cousas<br />
hai outra cousa completam<strong>en</strong>te difer<strong>en</strong>te, non un segredo es<strong>en</strong>cial<br />
s<strong>en</strong>ón o segredo <strong>de</strong> que non teñ<strong>en</strong> es<strong>en</strong>cia: o baleiro. [Marxinalia<br />
a Foucault: Nietzsche, la généalogie, l’histoire; Dits et écrits, vol. I,<br />
páx. 1006.]<br />
Deus é a linguaxe, o que fai posible que cadaquén saiba <strong>de</strong> si.<br />
#<br />
#<br />
Procurar outra forma do tempo: ceibalo para sempre do mo<strong>de</strong>lo,<br />
metafórico e antropolóxico á vez, da memoria.<br />
Destruí-la realida<strong>de</strong> (como linguaxe) e con ela prescindir da necesida<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong> recoñecem<strong>en</strong>to. Decatarse da i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> como xeito<br />
<strong>de</strong> linguaxe e, <strong>en</strong> consecu<strong>en</strong>cia, da i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Deus como dun<br />
xogo <strong>de</strong> lingua.<br />
[Sil<strong>en</strong>cio]<br />
Ó escoita-la Paixón segundo San Mateo. Trátase dun <strong>de</strong>terse na<br />
morte non como paso, nin como fi n, s<strong>en</strong>ón como un fóra-<strong>de</strong>-nós<br />
que é o que permite cantar. Louvar. ¿Unha elexía? Qu<strong>en</strong> non teme<br />
pola súa vida é aquel que a po<strong>de</strong> vivir <strong>de</strong> verda<strong>de</strong>. Mais esa aus<strong>en</strong>cia<br />
<strong>de</strong> temor non po<strong>de</strong> ser consecu<strong>en</strong>cia dunha certeza allea á<br />
mesma vida, non <strong>de</strong>be ser resultado dun confi ar na trasc<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia.<br />
Coma a música, o <strong>de</strong>stemido estoura <strong>en</strong> cada compás s<strong>en</strong> a segurida<strong>de</strong><br />
dos seguintes e, aínda máis, s<strong>en</strong> saber se alguén escoita.<br />
#<br />
Deus e o home están mortos. Xa non se trata dun xeito <strong>de</strong> ateísmo,<br />
non se po<strong>de</strong> ser ateo (o ateísmo é o resultado do p<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>to<br />
ci<strong>en</strong>tífi co, outra clase <strong>de</strong> trasc<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia) porque xa non é necesario<br />
negar a <strong>de</strong>us; <strong>de</strong>us e o home quedan atrás. Comeza unha era<br />
nova.
Coordinación: A.R. López e M. Dopico. Deseño: Signum.<br />
Refer<strong>en</strong>cias citadas<br />
Baal-Teshuva, Jacob, Mark Rothko (1903-1970), cuadros como dramas, Tasch<strong>en</strong>, Colonia, 2007. / Badiou, Alain, Le Siècle, Éditions du Seuil, París, 2005. / Bach, J. S., Paixón segundo San<br />
Mateo, Collegium Vocale G<strong>en</strong>t, dirección <strong>de</strong> Philippe Herreweghe, Harmonia Mundi, 1999. / B<strong>en</strong>jamin, Walter, “El París <strong>de</strong>l Segundo Imperio <strong>en</strong> Bau<strong>de</strong>laire”, <strong>en</strong> Iluminaciones II, Bau<strong>de</strong>laire,<br />
Un poeta <strong>en</strong> el esplandor <strong>de</strong>l capitalismo, Taurus Ediciones, Madrid, 1972. / Bourdieu, Pierre, Méditations pascali<strong>en</strong>nes, col. Points Essais, Éditions du Seuil, París, 2003. Celan, Paul, Reja <strong>de</strong><br />
l<strong>en</strong>guaje, <strong>en</strong> Obras completas, Editorial Trotta, Madrid, 1999. / Coromines, Joan, Breve diccionario etimológico <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua castellana, Editorial Gredos, 2008. / DeLillo, Don, Falling Man,<br />
Scribner, Nova York, 2007. / Derrida, Jacques, L’Écriture et la différ<strong>en</strong>ce, Éditions du Seuil, París, 1967. / Derrida, Jacques, Éperons. Les Styles <strong>de</strong> Nietzsche, Flammarion, París, 2004. / Freud,<br />
Sigmund, La malaise dans la culture, col. Quadrige, Presses Universitaires <strong>de</strong> France, París, 2004. / Foucault, Michel, “Nietzsche, la généalogie, l’histoire” e “Mon corps, ce papier, ce feu”, <strong>en</strong><br />
Dits et écrits I (1954-1975), Éditions Gallimard, col. Quarto, París, 2001. / Gamoneda, Amelia, Mero<strong>de</strong>os, Narrativa francesa actual, Abada Editores, Madrid, 2007. / Zizek, Slavoj, Multicultural<br />
Tolerance as I<strong>de</strong>ology, confer<strong>en</strong>cia, Consello da Cultura <strong>Galega</strong>, Santiago <strong>de</strong> Compostela, 9 <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 2007.