UFSC - UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET ...
UFSC - UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET ...
UFSC - UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
60<br />
1. Os falsos amigos aparecem em negrito e itálico e o termo<br />
espanhol vem em primeiro lugar, separado do termo em português por<br />
uma barra oblícua, seguindo a ordem alfabética.<br />
2. O vocábulo espanhol é traduzido para o português e, em<br />
seguida, aparece o português traduzido para o espanhol.<br />
3. Para cada palavra, se encontra, de forma abreviada, em<br />
português a categoria gramatical.<br />
4. A seguir, aparecem as traduções e/ou as explicações<br />
referentes à palavra.<br />
5. Algumas traduções são precedidas de um ícone, que<br />
remete ao leitor a uma ilustração, como é o caso do verbete 10.<br />
Verbete 10.<br />
Fonte: (BECHARA; MOURE, 2002, p. 122).<br />
6. Os significados diferentes do espanhol em relação ao<br />
português são seguidos de um número que remete ao leitor a um<br />
exemplo ilustrativo.<br />
7. Os sinais de pontuação utilizados no corpo da tradução<br />
são: vírgula, ponto e vírgula, ponto final seguido de barra dupla, aspas, e<br />
parêntesis.<br />
8. Os autores adotam as abreviaturas de uso mais frequentes;<br />
porém na abreviatura da expressão poco usado (p.us.) aparece para<br />
identificar termos pouco utilizados ou em desuso.