10.05.2013 Views

UFSC - UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET ...

UFSC - UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET ...

UFSC - UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

60<br />

1. Os falsos amigos aparecem em negrito e itálico e o termo<br />

espanhol vem em primeiro lugar, separado do termo em português por<br />

uma barra oblícua, seguindo a ordem alfabética.<br />

2. O vocábulo espanhol é traduzido para o português e, em<br />

seguida, aparece o português traduzido para o espanhol.<br />

3. Para cada palavra, se encontra, de forma abreviada, em<br />

português a categoria gramatical.<br />

4. A seguir, aparecem as traduções e/ou as explicações<br />

referentes à palavra.<br />

5. Algumas traduções são precedidas de um ícone, que<br />

remete ao leitor a uma ilustração, como é o caso do verbete 10.<br />

Verbete 10.<br />

Fonte: (BECHARA; MOURE, 2002, p. 122).<br />

6. Os significados diferentes do espanhol em relação ao<br />

português são seguidos de um número que remete ao leitor a um<br />

exemplo ilustrativo.<br />

7. Os sinais de pontuação utilizados no corpo da tradução<br />

são: vírgula, ponto e vírgula, ponto final seguido de barra dupla, aspas, e<br />

parêntesis.<br />

8. Os autores adotam as abreviaturas de uso mais frequentes;<br />

porém na abreviatura da expressão poco usado (p.us.) aparece para<br />

identificar termos pouco utilizados ou em desuso.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!