UFSC - UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET ...
UFSC - UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET ...
UFSC - UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
constituição dos dicionários são incontestáveis, passando pelos monges<br />
copistas, que segundo Durão (2010), “do ponto de vista formal, ao organizarem<br />
as glosas alfabeticamente, os monges copistas concluíram o<br />
processo de criação da lexicografia e do dicionário como os entendemos<br />
hoje” (DURÃO, 2010, p. 24). Dentre os vários objetivos que os<br />
dicionários podem cumprir destaca-se seu emprego como ferramenta<br />
linguística. Independente da visão que se tenha dos dicionários, sabe-se<br />
que ele é um repertório léxico que oferece traduções ou equivalentes, e<br />
não se pode confundir com qualquer outro tipo de livro, Durão (2010).<br />
Uma das primeiras atividades que os professores de línguas<br />
estrangeiras podemos fazer para incentivar os alunos a usarem<br />
dicionários, e neste caso, dicionários de falsos amigos é ensinar-lhes a<br />
usar essa ferramenta, porque somente se valoriza aquilo que se conhece.<br />
Estudos recentes demonstram a necessidade, por um lado, de ensinar a<br />
usar dicionários aos aprendizes e, por outro lado, de usar o dicionário<br />
como apoio para o ensino de línguas. Durão (2010) afirma que:<br />
35<br />
[....] os dicionários são úteis e [.....] ter acesso a<br />
eles serve para se obter respostas nos momentos<br />
em que há dúvidas de compreensão leitora, de<br />
interpretação, de escrita ortográfica, de pronuncia<br />
de palavras, de etimologia, de classificação<br />
gramatical, entre outras possibilidades. (DURÃO,<br />
2010, p. 50).<br />
Esta afirmação é uma resposta a considerar que os dicionários de<br />
falsos amigos constituim uma ferramenta útil para professores, alunos e<br />
tradutóres, e ajuda a complementar o processo ensino/aprendizagem do<br />
espanhol como língua estrangeira.<br />
Os falsos amigos, como fenómeno linguístico constituem uma<br />
das mais graves interferências linguísticas que se pode encontrar na<br />
tradução, portanto os professores devem dar atenção a eles na<br />
preparação de seus alunos, porque ao atribuir um significado indevido a<br />
uma palavra, se separa o correto do errado, se atrapalha a comunicação<br />
com o leitor ou receptor, que, por sua vez pode ignorar o erro cometido.<br />
(GALIÑANEZ GALLÉN, 2006). Por sua vez, Ceolin (2012) afirma<br />
que:<br />
Os falsos amigos não têm importância somente no<br />
que ao processo de ensino/aprendizagem diz<br />
respeito mas também a tradução. Não raras vezes,<br />
por exemplo, encontramos a expressão castelhana