10.05.2013 Views

UFSC - UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET ...

UFSC - UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET ...

UFSC - UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

34<br />

alunos dizem ser conhecedores da língua espanhola; em seguida, faço<br />

uma atividade com falsos amigos. Esta atividade é conhecida pela<br />

maioria dos professores de espanhol: escrevo a seguinte frase e pergunto<br />

o que significa: Un tarado, pelado, con el saco en la mano, corre detrás<br />

de la buseta. A primeira reação dos alunos é um silêncio profundo; a<br />

segunda reação é um alvoroço total; e a terceira, é vermelhidão no rosto<br />

e gargalhadas sem fim. Como pode um falso amigo causar tamanho<br />

impacto? Minha percepção é que, os aprendizes brasileiros de espanhol<br />

reconhecem o mal entendido cultural que o desconhecimento da língua<br />

espanhola pode causar, a tradução equivocada dos falsos amigos e,<br />

finalmente, percebem que desconhecem a língua espanhola, que<br />

pensavam que sabiam Sabemos que a palavra buseta, cujo significado<br />

em português é ônibus, é utilizada segundo a RAE, na Venezuela,<br />

Colômbia e no Equador, e que não é usada com este sentido no restante<br />

do Cone Sul. Deste modo, a tradução para o português da frase anterior<br />

seria: Um tonto, careca, com o paletó na mão, corre atrás do ônibus<br />

(tradução minha).<br />

Qual seria o efeito ou reação diante desta frase de aprendizes de<br />

nações cuja LM não fosse o português? Acredito que seria a mais<br />

normal possível, pois o impacto em relação aos falsos amigos está na<br />

afinidade entre as duas línguas. Neste sentido, García Yebra (1994)<br />

explica Las interferencias lingüísticas no se producen sólo en las<br />

traducciones individuales, sino también en esa especie de traducción<br />

difusa que se da en el contacto de naciones limítrofes 8 (GARCÍA<br />

YEBRA, 1994, p. 365).<br />

Após este episódio, normalmente, os alunos passam a respeitar o<br />

estudo da língua espanhola, reconhecendo a sua importância e dão início<br />

a uma nova relação na qual passam a valorizar o dicionário e a tradução.<br />

E é sobre este tema que ampliaremos a seguir.<br />

2.3 DICIONÁRIOS <strong>DE</strong> FALSOS AMIGOS<br />

O uso de dicionários, vem se estendendo ao longo dos séculos;<br />

desde os sumérios, cujas contribuições no que diz respeito à escrita e à<br />

8 As interferencias linguísticas não se produzem somente nas traduções<br />

individuais, senão também nessa especie de tradução disseminada que acontece<br />

no contato de nações limítrofes. (tradução minha).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!