UFSC - UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET ...
UFSC - UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET ...
UFSC - UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
34<br />
alunos dizem ser conhecedores da língua espanhola; em seguida, faço<br />
uma atividade com falsos amigos. Esta atividade é conhecida pela<br />
maioria dos professores de espanhol: escrevo a seguinte frase e pergunto<br />
o que significa: Un tarado, pelado, con el saco en la mano, corre detrás<br />
de la buseta. A primeira reação dos alunos é um silêncio profundo; a<br />
segunda reação é um alvoroço total; e a terceira, é vermelhidão no rosto<br />
e gargalhadas sem fim. Como pode um falso amigo causar tamanho<br />
impacto? Minha percepção é que, os aprendizes brasileiros de espanhol<br />
reconhecem o mal entendido cultural que o desconhecimento da língua<br />
espanhola pode causar, a tradução equivocada dos falsos amigos e,<br />
finalmente, percebem que desconhecem a língua espanhola, que<br />
pensavam que sabiam Sabemos que a palavra buseta, cujo significado<br />
em português é ônibus, é utilizada segundo a RAE, na Venezuela,<br />
Colômbia e no Equador, e que não é usada com este sentido no restante<br />
do Cone Sul. Deste modo, a tradução para o português da frase anterior<br />
seria: Um tonto, careca, com o paletó na mão, corre atrás do ônibus<br />
(tradução minha).<br />
Qual seria o efeito ou reação diante desta frase de aprendizes de<br />
nações cuja LM não fosse o português? Acredito que seria a mais<br />
normal possível, pois o impacto em relação aos falsos amigos está na<br />
afinidade entre as duas línguas. Neste sentido, García Yebra (1994)<br />
explica Las interferencias lingüísticas no se producen sólo en las<br />
traducciones individuales, sino también en esa especie de traducción<br />
difusa que se da en el contacto de naciones limítrofes 8 (GARCÍA<br />
YEBRA, 1994, p. 365).<br />
Após este episódio, normalmente, os alunos passam a respeitar o<br />
estudo da língua espanhola, reconhecendo a sua importância e dão início<br />
a uma nova relação na qual passam a valorizar o dicionário e a tradução.<br />
E é sobre este tema que ampliaremos a seguir.<br />
2.3 DICIONÁRIOS <strong>DE</strong> FALSOS AMIGOS<br />
O uso de dicionários, vem se estendendo ao longo dos séculos;<br />
desde os sumérios, cujas contribuições no que diz respeito à escrita e à<br />
8 As interferencias linguísticas não se produzem somente nas traduções<br />
individuais, senão também nessa especie de tradução disseminada que acontece<br />
no contato de nações limítrofes. (tradução minha).