UFSC - UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET ...
UFSC - UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET ...
UFSC - UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
30<br />
dos palabras que, perteneciendo a dos lenguas diferentes, se asemejan<br />
mucho en la forma, pero difieren en el significado” 2<br />
A proximidade entre as duas línguas em questão pode trazer<br />
complicações específicas ao aprendizado, sobre esta proximidade que<br />
parece-nos familiar Bechara e Moure (2002) escrevem: muchas veces<br />
encontramos palabras que, por sernos familiares, no nos ofrecen<br />
dificultad – son semejantes o idénticas a palabras de nuestra propia<br />
lengua tanto en la forma (escrita e/u oral) como en el significado. [….]<br />
3 (BECHARA; MOURE, 2002, p. 10).<br />
No dicionário de falsos amigos de Mello e Bath (1996) são<br />
considerados falsos amigos: “palavras e expressões que por serem<br />
parecidas ou terem estrutura semelhante a palavras de nossa língua,<br />
passam a impressão de terem o mesmo sentido, causando confusões e<br />
embaraços” 4 (MELLO; BATH, 1996).<br />
Durão (2009) mostrou em um de seus trabalhos que: “como na<br />
relação entre quaisquer outras línguas, as unidades léxicas do espanhol e<br />
do português podem diferir, entre outras possibilidades, no modo como<br />
soam, como são pronunciadas, ou como são escritas [...]” (DURÃO,<br />
2009, p. 15). Por conta disso estas diferenças podem provocar<br />
dificuldades para os aprendizes, em razão da ausência de claros<br />
definidores destes aspectos inerentes à língua-alvo.<br />
No dicionário de falsos amigos de Feijoó Hoyos (1998) fala-se<br />
que: se entiende por Falsos Amigos aquellas palabras que por su<br />
semejanza ortográfica y/o fônica parecen a primera vista fáciles de ser<br />
entendidas, traducidas o interpretadas, pero que de hecho esconden<br />
peligrosas trampas de sentido para el incauto lector o traductor 5<br />
(FEIJOÓ HOYOS, 1998, p. 5).<br />
2<br />
Cada uma das duas palavras que, pertencendo a duas línguas diferentes,<br />
assemelham-se muito na forma,<br />
mas diferem no significado” (RAE, 2012, tradução minha).<br />
3<br />
Muitas vezes encontramos palavras que, por parecer familiar, não nos<br />
oferecem dificuldade- são semelhantes ou idénticas a palavras da nossa própria<br />
língua tanto na forma (escrita e/ou oral) quanto no significado. [....] (tradução<br />
minha).<br />
4<br />
Esta citação foi extraída da contra capa do dicionário de Mello; Bath (1996).<br />
5<br />
Entende-se por falsos amigos aquelas palavras que pela sua semelhança<br />
ortográfica e/ou fónica parecem a primeira vista fáceis de serem entendidas,<br />
traduzidas ou interpretadas, mas de fato escondem perigosas armadilhas de<br />
sentido para o incauto leitor o tradutor. (tradução minha).