10.05.2013 Views

UFSC - UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET ...

UFSC - UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET ...

UFSC - UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

30<br />

dos palabras que, perteneciendo a dos lenguas diferentes, se asemejan<br />

mucho en la forma, pero difieren en el significado” 2<br />

A proximidade entre as duas línguas em questão pode trazer<br />

complicações específicas ao aprendizado, sobre esta proximidade que<br />

parece-nos familiar Bechara e Moure (2002) escrevem: muchas veces<br />

encontramos palabras que, por sernos familiares, no nos ofrecen<br />

dificultad – son semejantes o idénticas a palabras de nuestra propia<br />

lengua tanto en la forma (escrita e/u oral) como en el significado. [….]<br />

3 (BECHARA; MOURE, 2002, p. 10).<br />

No dicionário de falsos amigos de Mello e Bath (1996) são<br />

considerados falsos amigos: “palavras e expressões que por serem<br />

parecidas ou terem estrutura semelhante a palavras de nossa língua,<br />

passam a impressão de terem o mesmo sentido, causando confusões e<br />

embaraços” 4 (MELLO; BATH, 1996).<br />

Durão (2009) mostrou em um de seus trabalhos que: “como na<br />

relação entre quaisquer outras línguas, as unidades léxicas do espanhol e<br />

do português podem diferir, entre outras possibilidades, no modo como<br />

soam, como são pronunciadas, ou como são escritas [...]” (DURÃO,<br />

2009, p. 15). Por conta disso estas diferenças podem provocar<br />

dificuldades para os aprendizes, em razão da ausência de claros<br />

definidores destes aspectos inerentes à língua-alvo.<br />

No dicionário de falsos amigos de Feijoó Hoyos (1998) fala-se<br />

que: se entiende por Falsos Amigos aquellas palabras que por su<br />

semejanza ortográfica y/o fônica parecen a primera vista fáciles de ser<br />

entendidas, traducidas o interpretadas, pero que de hecho esconden<br />

peligrosas trampas de sentido para el incauto lector o traductor 5<br />

(FEIJOÓ HOYOS, 1998, p. 5).<br />

2<br />

Cada uma das duas palavras que, pertencendo a duas línguas diferentes,<br />

assemelham-se muito na forma,<br />

mas diferem no significado” (RAE, 2012, tradução minha).<br />

3<br />

Muitas vezes encontramos palavras que, por parecer familiar, não nos<br />

oferecem dificuldade- são semelhantes ou idénticas a palavras da nossa própria<br />

língua tanto na forma (escrita e/ou oral) quanto no significado. [....] (tradução<br />

minha).<br />

4<br />

Esta citação foi extraída da contra capa do dicionário de Mello; Bath (1996).<br />

5<br />

Entende-se por falsos amigos aquelas palavras que pela sua semelhança<br />

ortográfica e/ou fónica parecem a primeira vista fáceis de serem entendidas,<br />

traduzidas ou interpretadas, mas de fato escondem perigosas armadilhas de<br />

sentido para o incauto leitor o tradutor. (tradução minha).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!