UFSC - UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET ...
UFSC - UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET ...
UFSC - UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
26<br />
português-espanhol” (DiFAPE), o qual vem sendo desenvolvido na<br />
Universidade Federal de Santa Catarina sob a coordenação da Prof a .<br />
Dra. Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão, e contribuirá para as<br />
decisões a serem tomadas com relação à definição dos lemas que<br />
permanecerão na macroestrutura desse dicionário ainda em elaboração.<br />
Esta pesquisa foi estruturada de acordo com os seguintes<br />
capítulos:<br />
Primeiramente, foram escolhidos 4 dicionários de falsos amigos<br />
como objeto de estudo, de acordo com o acervo disponibilizado pelo<br />
DiFAPE. A escolha destes 4 dicionários tomuo por base o artigo de<br />
DURÃO (2009, p. 9-26), que analisou 15 dicionários e chegou a uma<br />
síntese que justifica esta escolha, que acolhemos também para este<br />
trabalho. Em seguida, foram estudados os 4 dicionários para verificar as<br />
palavras reunidas em cada dicionário e, também, as palavras pares<br />
existentes neles.<br />
No capítulo 2, encontra-se o referencial teórico; onde estão dadas<br />
as definições para o termo falsos amigos. São também apresentadas<br />
neste capítulo, observações de alguns importantes lexicógrafos,<br />
inerentes ao tema falsos amigos.<br />
No capítulo 3, destacam-se alguns aspectos relativos à<br />
interrelação entre as TICs – Tecnologias da Informação e Comunicação,<br />
os dicionários e a tradução, como, por exemplo, aspectos relacionados<br />
com a linguística de corpus, corpus e suas características, uso de corpus<br />
para o ensino e tradução e corpus relacionados à língua espanhola.<br />
No capítulo seguinte, faz-se uma análise de algumas<br />
características de cada um dos 4 dicionários pesquisados, contemplando<br />
algumas características tais como: forma de apresentação, introdução,<br />
abordagem dos falsos amigos, número de verbetes, etc.<br />
Em seguida, no próximo capítulo, com o auxilio da linguística de<br />
corpus mediante o uso do corpus CREA da Real Academia Española,<br />
analisam-se as 43 palavras pares encontradas nos 4 dicionários e<br />
comparadas às traduções dadas nos mesmos e no corpus em estudo.<br />
No último capítulo, encontram-se as conclusões resultantes deste<br />
estudo.<br />
1.1 JUSTIFICATIVA<br />
O fato de trabalhar na docência de espanhol como língua<br />
estrangeira, no Brasil, me leva a refletir, questionar e observar minha<br />
própria prática diária. Percebo que devido à semelhança existente entre