10.05.2013 Views

UFSC - UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET ...

UFSC - UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET ...

UFSC - UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

26<br />

português-espanhol” (DiFAPE), o qual vem sendo desenvolvido na<br />

Universidade Federal de Santa Catarina sob a coordenação da Prof a .<br />

Dra. Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão, e contribuirá para as<br />

decisões a serem tomadas com relação à definição dos lemas que<br />

permanecerão na macroestrutura desse dicionário ainda em elaboração.<br />

Esta pesquisa foi estruturada de acordo com os seguintes<br />

capítulos:<br />

Primeiramente, foram escolhidos 4 dicionários de falsos amigos<br />

como objeto de estudo, de acordo com o acervo disponibilizado pelo<br />

DiFAPE. A escolha destes 4 dicionários tomuo por base o artigo de<br />

DURÃO (2009, p. 9-26), que analisou 15 dicionários e chegou a uma<br />

síntese que justifica esta escolha, que acolhemos também para este<br />

trabalho. Em seguida, foram estudados os 4 dicionários para verificar as<br />

palavras reunidas em cada dicionário e, também, as palavras pares<br />

existentes neles.<br />

No capítulo 2, encontra-se o referencial teórico; onde estão dadas<br />

as definições para o termo falsos amigos. São também apresentadas<br />

neste capítulo, observações de alguns importantes lexicógrafos,<br />

inerentes ao tema falsos amigos.<br />

No capítulo 3, destacam-se alguns aspectos relativos à<br />

interrelação entre as TICs – Tecnologias da Informação e Comunicação,<br />

os dicionários e a tradução, como, por exemplo, aspectos relacionados<br />

com a linguística de corpus, corpus e suas características, uso de corpus<br />

para o ensino e tradução e corpus relacionados à língua espanhola.<br />

No capítulo seguinte, faz-se uma análise de algumas<br />

características de cada um dos 4 dicionários pesquisados, contemplando<br />

algumas características tais como: forma de apresentação, introdução,<br />

abordagem dos falsos amigos, número de verbetes, etc.<br />

Em seguida, no próximo capítulo, com o auxilio da linguística de<br />

corpus mediante o uso do corpus CREA da Real Academia Española,<br />

analisam-se as 43 palavras pares encontradas nos 4 dicionários e<br />

comparadas às traduções dadas nos mesmos e no corpus em estudo.<br />

No último capítulo, encontram-se as conclusões resultantes deste<br />

estudo.<br />

1.1 JUSTIFICATIVA<br />

O fato de trabalhar na docência de espanhol como língua<br />

estrangeira, no Brasil, me leva a refletir, questionar e observar minha<br />

própria prática diária. Percebo que devido à semelhança existente entre

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!