10.05.2013 Views

UFSC - UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET ...

UFSC - UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET ...

UFSC - UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ABSTRACT<br />

This research involves false friends dictionaries of Spanish and<br />

Portuguese. It proposes that the use of a false friend dictionary is a<br />

didactic complementary tool useful for teaching the Spanish language in<br />

general and for the formation of translators. Taking the review of the<br />

Literature as a basis, a description of the false friends found in the<br />

dictionaries analyzed in this research is made highlighting aspects<br />

related to translation. Comparing the entries in four false friend<br />

dictionaries, pairs of false friends are identified and then compared to<br />

words present in the linguistic corpus of the Spanish Royal Academy,<br />

CREA-RAE, in order to evaluate if the contexts of use presented in<br />

these false friend dictionaries are adequately delimited. This comparison<br />

has allowed us to have a more objective view of the dictionaries studied.<br />

This part of the research, which was based on corpus consulting, helped<br />

us to understand that a thoughtful observation of concordances can be an<br />

important support serving as a means to complement the information<br />

given in dictionaries and it may help lexicographers overcome problems<br />

in the architecture of their reference works. It is important to highlight<br />

that the research in this Master’s dissertation composes the reflections<br />

developed around the research project entitled “Parameters for the<br />

Elaboration of a Portuguese-Spanish False Friend Dictionary”<br />

(DiFAPE) carried out at the Federal University of Santa Catarina-Brazil,<br />

under the supervision of PhD Professor Adja Balbino de Amorim<br />

Barbieri Durão, and that it intends to contribute to decisions to be made<br />

by the research coordinators in relation to the maintenance or not of<br />

certain entries that are included in the Portuguese-Spanish false friend<br />

dictionary temporary lexicon (DiFAPE).<br />

Keywords: False friends, Dictionaries, Corpus.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!