10.05.2013 Views

Letras novas - Asociación de Escritores en Lingua Galega

Letras novas - Asociación de Escritores en Lingua Galega

Letras novas - Asociación de Escritores en Lingua Galega

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Estratexias para pres<strong>en</strong>tar un libro<br />

(a propósito <strong>de</strong> Tanxerina <strong>de</strong> Mario Regueira)<br />

Diría, a bote pronto, que exist<strong>en</strong> tres maneiras <strong>de</strong> se <strong>en</strong>frontar á tarefa <strong>de</strong><br />

pres<strong>en</strong>tar un libro.<br />

A primeira, consiste <strong>en</strong> falar do autor. Mal asunto <strong>en</strong> xeral: a construción<br />

do libro que se fai no mom<strong>en</strong>to da lectura (da “recepción”) é in<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>nte<br />

dos datos biográficos do autor. Mesmo tratándose <strong>de</strong> poesía. O<br />

libro fala por si mesmo. Calquera semellanza coa realida<strong>de</strong> é pura coinci<strong>de</strong>ncia.<br />

Con todo, dix<strong>en</strong> na pres<strong>en</strong>tación que o autor naceu <strong>en</strong> Ferrol <strong>en</strong><br />

1979, e que antes <strong>de</strong> publicar Tanxerina vira luz un seu libro <strong>de</strong> relatos,<br />

Rebelión no inverno.<br />

Descartada a primeira, exist<strong>en</strong> dúas maneiras <strong>de</strong> se <strong>en</strong>frontar á tarefa<br />

<strong>de</strong> pres<strong>en</strong>tar un libro: falar do seu aspecto formal ou falar do seu aspecto<br />

semántico, do contido.<br />

Non procedía, p<strong>en</strong>so, no caso <strong>de</strong> Tanxerina, c<strong>en</strong>trarse moito no<br />

aspecto formal. O modo que escolleu o autor para estes textos é case<br />

narrativo. Versos <strong>de</strong> ritmo alongado, e unha primeira persoa que vacila<br />

<strong>en</strong>tre o singular e o plural, case sempre masculina pero que cambia a<br />

unha voz feminina nun poema que, por inesperado, ocupa un espazo c<strong>en</strong>tral.<br />

A voz sostén unha sintaxe rota, que flúe apar<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te caótica.<br />

Estes elem<strong>en</strong>tos están ao servizo da construción da m<strong>en</strong>saxe. Sempre<br />

<strong>de</strong>bería ser así: a forma do texto (a utilización <strong>de</strong> recursos poéticos, a<br />

estrutura escollida) <strong>de</strong>be ser funcional ou non ser.<br />

A lectura semántica, <strong>de</strong>be aclararse, é persoal. A construción que se<br />

fai no mom<strong>en</strong>to da lectura é subxectiva e dificilm<strong>en</strong>te transferíbel. Non se<br />

po<strong>de</strong> pret<strong>en</strong><strong>de</strong>r, xa que logo, chegar á verda<strong>de</strong> única do texto. Ese concepto<br />

non existe.<br />

Velaquí a miña verda<strong>de</strong> <strong>de</strong> Tanxerina (ou mellor dito, a que era a<br />

miña verda<strong>de</strong> cando preparei a pres<strong>en</strong>tación):<br />

A paisaxe, o esc<strong>en</strong>ario no que se <strong>de</strong>s<strong>en</strong>volv<strong>en</strong> os poemas, é exótico.<br />

O ámbito é, apar<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, o do Magreb (cores, rec<strong>en</strong>dos e sons s<strong>en</strong>suais<br />

e <strong>en</strong>volv<strong>en</strong>tes).<br />

Neste ámbito a voz constrúese a si mesma –na proximida<strong>de</strong>– sobre as<br />

relacións s<strong>en</strong>suais ou sexuais. Constrúese e <strong>de</strong>strúese constantem<strong>en</strong>te. E s<strong>en</strong><br />

per<strong>de</strong>r a perspectiva colectiva da edificación da i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> cultural e social.<br />

36

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!