08.05.2013 Views

PDF(3.4 MB) - PGET - UFSC

PDF(3.4 MB) - PGET - UFSC

PDF(3.4 MB) - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

34<br />

Convém igualmente ressaltar que a história do livro também<br />

não faz jus a um outro equívoco, há muito disseminado com insistência<br />

e prodigalidade por críticos literários e escritores, e que acaba<br />

contribuindo para a distorção da obra como uma confluência e sequência<br />

de traduções. Assim, para algumas pessoas, as Noites seriam, em seus<br />

limites de produção árabo-islâmica, mais ou menos o que elas<br />

resultaram no conjunto de suas manifestações em âmbito global, a saber,<br />

uma obra cuja elaboração, inconsciente de seu fim, deu-se com o<br />

trabalho de vários autores, em várias línguas, lugares e épocas.<br />

Aliás, não faltam suposições de que o livro ou parte<br />

considerável dele, em suas origens, é um genuíno exemplo de literatura<br />

oral popular, tendo a maioria de suas histórias advindo exclusivamente<br />

da boca de narradores de rua, os ruwāh, 10 que as difundiram pelo<br />

Oriente antes de sua compilação em volume. Tais crenças obstinadas de<br />

obra coletiva espontânea, fundada na oralidade, foram endossadas até<br />

mesmo por Borges 11 e contribuem diretamente para a eliminação da<br />

ideia das Noites como consequência de práticas eminentemente letradas<br />

e conscientes.<br />

Mamede Mustafa Jarouche, especulando sobre a oralidade da<br />

obra, propõe que ela transitou da elaboração escrita à assimilação oral, e<br />

não o contrário. Para ele, o livro não é integrado por lendas ou fábulas<br />

orais que foram compiladas, mas por histórias originalmente escritas e<br />

subsidiadas por fontes variadas, algumas das quais, eventualmente,<br />

poderiam ser orais. Tais histórias foram pouco a pouco apropriadas<br />

10 Plural de rāwī, substantivo árabe que em português pode ser traduzido como “recitador” ou<br />

“declamador”.<br />

11 Ver cap. 2.2.1, p. 105-106.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!