08.05.2013 Views

PDF(3.4 MB) - PGET - UFSC

PDF(3.4 MB) - PGET - UFSC

PDF(3.4 MB) - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

302<br />

Justamente porque os três são mais pressupostos do que<br />

factualizados é que os agentes de pseudotraduções conseguem fazer um<br />

texto original passar por tradução. Para isso, é decisiva a habitual não<br />

exigência do leitor de apresentação do original e mostra da atividade de<br />

transferência e das relações entre um polo e outro da tradução.<br />

Mas nem sempre basta apresentar a alguém uma tradução<br />

apócrifa como autêntica para convencer. Às vezes, a pseudotradução é<br />

construída ou dissimulada desde o seu princípio como tradução<br />

verdadeira, o que facilita a sua introdução no contexto receptor e a torna<br />

mais coerente se colocada à prova. A respeito disso, Toury explica que:<br />

[...] due to the practice of embedding features in<br />

fictitious translations which have come to be<br />

associated with genuine translations, it is<br />

sometimes possible to `reconstruct' from a<br />

fictitious translation bits and pieces of a text in<br />

another language as a kind of an `possible source<br />

text' - one that never enjoyed any textual reality,<br />

to be sure - as is the case with so many genuine<br />

translations whose sources have not (or not yet)<br />

been identified. 592<br />

A pseudotradução é mais comumente empregada como técnica<br />

narrativa, quando então se delega a ela a função de história-moldura e a<br />

mesma passa a enquadrar outros relatos, assumindo uma estrutura<br />

formal de encadeamento da ação que é uma das marcas características<br />

das Noites. Nesse seu uso, ela pode muito bem ser utilizada como<br />

simples instrumento de justificação narrativa, uma forma de transição<br />

entre a realidade diária do leitor e a ficção que ele adentra, sem qualquer<br />

592 Id. Ibid., p. 7.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!