08.05.2013 Views

PDF(3.4 MB) - PGET - UFSC

PDF(3.4 MB) - PGET - UFSC

PDF(3.4 MB) - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

301<br />

caras crenças sobre a tradução, particularmente a crença de absoluta<br />

diferença entre um trabalho traduzido e um original.<br />

Gideon Toury, pesquisador que mais tem se dedicado ao estudo<br />

da pseudotradução, lembra que a tradução apócrifa só pode ser<br />

classificada e estudada como tal depois que a sua condição de artifício<br />

tenha sido revelada e a sua contextualização na cultura que a recebeu<br />

tenha mudado, quer o fato de que se comportou como tradução tenha<br />

sido confirmado, quer ela esteja completamente apagada da memória<br />

coletiva. 590<br />

Em sua dinâmica, a pseudotradução aproveita-se de um conceito<br />

de tradução existente em uma cultura específica, conceito que varia de<br />

acordo com o tempo e o espaço. Entretanto, independente das diferenças<br />

conceituais, a ideia de tradução da qual se vale a tradução fictícia<br />

respeita, segundo Toury, 591 três postulados básicos interligados que<br />

seriam inerentes a qualquer texto que se considere traduzido:<br />

a) Postulado do Texto-Fonte: a existência de um original<br />

correspondente à tradução;<br />

b) Postulado da Transferência: operação linguística induzida<br />

que deu origem à tradução a partir de um texto-fonte;<br />

c) Postulado da Relação: o texto-fonte e aquele gerado por<br />

ele relacionam-se em sua forma e conteúdo.<br />

590 TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/ Philadelphia:<br />

John Benjamins: 1995. p. 40.<br />

591 Id. Ibid., p. p. 5-6.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!