08.05.2013 Views

PDF(3.4 MB) - PGET - UFSC

PDF(3.4 MB) - PGET - UFSC

PDF(3.4 MB) - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

30<br />

Por sua vez, o segundo capítulo versa sobre as Noites na<br />

formulação do pensamento de Borges acerca do traduzir e busca esboçar<br />

a evolução de suas concepções a respeito da tradução de literatura,<br />

demonstrando como ele subverte princípios cristalizados como a<br />

imutabilidade e primazia do texto-fonte e a inferioridade da palavra<br />

transposta a outras línguas. Para isso, será imprescindível analisar<br />

detidamente “Los traductores de las 1001 noches”, desdobrando-se as<br />

sutilidades desse ensaio de acordo com o comentário das principais<br />

traduções que ele abrange: a de Jean Antoine Galland, Sir Richard<br />

Francis Burton, Edward William Lane, Joseph Charles Mardrus e Enno<br />

Littmann. Ademais, fecham essa parte do trabalho algumas<br />

considerações sobre a apreciação de Borges da versão da obra árabe<br />

dada a público em meados dos anos 50 pelo seu amigo Rafael Cansinos-<br />

Asséns.<br />

Finalmente, o último capítulo analisa as traduções de histórias e<br />

passagens das Noites realizadas por Borges, boa parte em colaboração, e<br />

as ficções de sua autoria que emulam os contos medievais árabes e que<br />

foram apresentadas como autênticos textos traduzidos. Nessa análise<br />

procura-se verificar quais foram os textos-fonte que o escritor tomou<br />

para o seu trabalho e como ele modificou esse material, secundado por<br />

uma liberdade que em muitos casos beira a originalidade e dá novo<br />

sentido ao texto traduzido, liberdade que concorre para a sua<br />

experimentação de temas que ele inclui em sua literatura da fase<br />

cosmopolita, prenunciando também o tratamento que o Oriente passará a<br />

receber em sua obra. E tudo isso é ponderado sem se descuidar dos<br />

impactos que as propostas e estratégias de tradução da geração de<br />

Borges tiveram na renovação do sistema literário argentino.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!