08.05.2013 Views

PDF(3.4 MB) - PGET - UFSC

PDF(3.4 MB) - PGET - UFSC

PDF(3.4 MB) - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

284<br />

del cuento. Y eso, en cierto modo, nos permite<br />

gozarlo mejor. 567<br />

Um pormenor do protagonista de Galland dispensado na tradução<br />

espanhola é a idade avançada do mendigo quando ele é encontrado pelo<br />

califa. No pré-texto se deduz que ele é um homem idoso desde o título<br />

do conto, o qual traz o seu nome como “Baba-Abdalla”. O substantivo<br />

“baba” em línguas como o árabe, o persa e o turco, literalmente significa<br />

pai, mas é também utilizado para se referir com afetuosidade ou respeito<br />

a uma pessoa mais velha.<br />

Na tradução incluída na Antología não se verifica também uma<br />

tendência de se salientar a orientalidade do texto como se observa<br />

naquelas em que Borges assumiu a autoria. Entretanto, como a fonte<br />

aqui é Galland, é preciso esclarecer que o precursor francês manteve um<br />

comportamento tradutório orientalizante em sua versão de manuscritos<br />

árabes, criando uma imagética oriental carregada e adequada aos gostos<br />

da corte francesa que também transferiu para as histórias que concebeu<br />

mediante o uso dos relatos de H’annā. 568<br />

Outrossim, segundo comentário de Kristal, 569 a “Historia de<br />

Abdula, el mendigo ciego” guarda semelhanças na atitude de seu<br />

protagonista com o comportamento do personagem principal de “La<br />

forma de la espada”, de Borges. Os dois personagens, Abdula e John<br />

Vincent Moon, igualmente buscam o deprezo alheio devido às faltas que<br />

567 BORGES apud BIOY CASARES. Op. cit., loc. cit.<br />

568 Sobre as modificações imagéticas e conceituais de Galland ver DAMIEN, Christiane. Na<br />

senda das Noites: “Os quatro talismãs” de Charles Nodier e Les Mille et une nuits, p. 59-74.<br />

569 KRISTAL. Op. cit., loc. cit.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!