08.05.2013 Views

PDF(3.4 MB) - PGET - UFSC

PDF(3.4 MB) - PGET - UFSC

PDF(3.4 MB) - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

275<br />

foi publicado em conjunto com Bioy Casares e, no caso da Antología, de<br />

la literatura fantástica, também com Silvina Ocampo. E como já<br />

explicitamos no início deste capítulo, a falta de informações sobre o<br />

processo de realização dessas traduções obriga a atribuição conjunta de<br />

responsabilidade quanto a elas.<br />

Das quatro traduções que se enquadram nessa situação, apenas a<br />

“Historia de Abdula, el mendigo ciego”, inserida na Antología, é uma<br />

narrativa completa tal qual as duas que figuram em “Etcétera”. As<br />

demais são excertos bastante curtos de passagens das Noites,<br />

participando em livro das antologias temáticas de fragmentos<br />

organizadas por Borges e Bioy: Cuentos breves y extraordinarios e<br />

Libro del Cielo y del Infierno.<br />

3.1.4.1 Um mendigo cego<br />

A “Historia de Abdula”, como se constata, é o mais longo texto<br />

traduzido das Noites na obra de Borges:<br />

HISTORIA DE ABDULA, EL MENDIGO<br />

CIEGO<br />

Las 1.001 Noches, famosa compilación de cuentos<br />

árabes, hecha en El Cairo, a mediados del siglo<br />

XV. Europa la conoció gracias al orientalista<br />

francés Antoine Galland. En inglés hay versiones<br />

de Lane, de Burton y de Payne; en español de<br />

Rafael Cansinos Assens. 554<br />

... El mendigo ciego que había jurado no recibir<br />

ninguna limosna que no estuviera acompañada de<br />

una bofetada, refirió al Califa su historia:<br />

554 Nota sobre o livro acrescentada na segunda edição da coletânea.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!