08.05.2013 Views

PDF(3.4 MB) - PGET - UFSC

PDF(3.4 MB) - PGET - UFSC

PDF(3.4 MB) - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

264<br />

É necessário lembrar que o ouro dentro da boca metaforizando<br />

riqueza foi uma figura utilizada por Borges em “El poeta declaras su<br />

nombradía”, uma tradução apócrifa sua que imita versos árabes<br />

medievais, publicada em 1946, no “Museo” de Anales de Buenos<br />

Aires, 534 e em 1960, no de El Hacedor:<br />

EL POETA DECLARA SU NO<strong>MB</strong>RADÍA<br />

El círculo del cielo mide mi gloria,<br />

Las bibliotecas del Oriente se disputan mis versos,<br />

Los emires me buscan para llenarme de oro la<br />

boca,<br />

Los ángeles ya saben de memoria mi último zéjel.<br />

Mis instrumentos de trabajo son la humillación y<br />

la angustia;<br />

Ojalá yo hubiera nacido muerto.<br />

Del Diván de ABULCÁSIM EL HADRAMÍ<br />

(siglo XII). 535<br />

Quanto à figueira e o jardim, na passagem em que o capitão<br />

descreve o seu sonho, Borges trata de acentuar o colorido oriental do<br />

lugar compondo um típico sítio de repouso islâmico, conforme ele já<br />

antecipara no parágrafo anterior de sua tradução. Diz o capitão: “tres<br />

veces he soñado con una casa en la ciudad de El Cairo en cuyo fondo<br />

hay un jardín, y en el jardín un reloj de sol y después del reloj de sol una<br />

higuera y luego de la higuera una fuente, y bajo la fuente un tesoro.” 536<br />

Veja-se que o Chefe de Polícia de Burton é mais econômico:<br />

“‘There is in Baghdad a house in such a district and of such a fashion<br />

534 Ano 1, nº 6, junho.<br />

535 Id. El Hacedor, OC2, p. 228. (Grifo nosso.)<br />

536 Id. Historia universal de la infamia, OC1, loc. cit.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!