08.05.2013 Views

PDF(3.4 MB) - PGET - UFSC

PDF(3.4 MB) - PGET - UFSC

PDF(3.4 MB) - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

239<br />

poisons and theriacks. There found he also a<br />

mappa mundi figuring the earth and the seas and<br />

the different cities and countries and villages of<br />

the world; and he found a vast saloon full of<br />

hermetic powder, one drachm of which elixir<br />

would turn a thousand drachms of silver into fine<br />

gold; likewise a marvellous mirror, great and<br />

round, of mixed metals, which had been made for<br />

Solomon, son of David (on the twain be peace!)<br />

wherein whoso looked might see the counterfeit<br />

presentment of the seven climates of the world;<br />

and he beheld a chamber full of Brahmini jacinths<br />

for which no words can suffice. So he despatched<br />

all these things to Walid bin Abd al-Malik, and<br />

the Arabs spread all over the cities of Andalusia<br />

which is one of the finest of lands. This is the end<br />

of the story of the City of Labtayt. 474<br />

Uma primeira leitura comparada dos textos de Borges e Burton,<br />

sem se deter em pormenores, é o suficiente para se chegar à constatação<br />

de que as mudanças operadas pelo autor de Ficciones em relação ao<br />

material de que se valeu são profundas tanto no plano formal quanto no<br />

do conteúdo. Em nenhum momento o Borges tradutor dá indícios de ter<br />

se importado com a letra do texto. Entenda-se letra segundo a proposta<br />

de Berman: “nem calco, nem (problemática) reprodução, mas atenção<br />

voltada para o jogo de significantes.” 475<br />

A tradução que Borges oferece aos seus leitores é antes uma<br />

adaptação de Burton, fundada na hipertextualidade e em um platonismo<br />

acerca das Noites, mas não em um etnocentrismo prejudicial. Para<br />

474 THE BOOK of the thousand nights and a night. v. 4. Ed. e Trad. Richard Francis Burton.<br />

[London:] Burton Club, 1885. p. 96, 99-101. Disponível em:<br />

.<br />

Acessado em: 08 abr. 2010. As notas de Burton foram omitidas em nossa transcrição.<br />

475 BERMAN. Op. cit., p. 16. Berman assegura que a essência última e definitiva da tradução é<br />

a tradução-da-letra, do texto enquanto letra. p. 25.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!