08.05.2013 Views

PDF(3.4 MB) - PGET - UFSC

PDF(3.4 MB) - PGET - UFSC

PDF(3.4 MB) - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

213<br />

dos Estudos da Tradução, as quais reivindicam a visibilidade do tradutor<br />

e a estrangeirização do texto de chegada como contribuição à cultura<br />

alvo; em suma, propostas mais ligadas à literalidade e à autoria<br />

tradutórias.<br />

Nas palavras de Costa,<br />

Borges parece cultivar o estatuto ambíguo do<br />

tradutor da mesma forma que cultiva o estatuto<br />

ambíguo do autor, uma forma indireta, mas<br />

veemente, de afirmar que os dois conceitos se<br />

sobrepõem, o autor sendo, em muitos sentidos um<br />

tradutor e este é, em graus variados, um autor. 432<br />

Outrossim, o texto sempre esteve em primeiro lugar para Borges,<br />

antes de qualquer consideração sobre tradutores. Observe-se que as<br />

traduções das Noites, ou de Homero, que ele analisou são encaradas<br />

como variações de um mesmo fato literário de permanência platônica,<br />

onde, de um modo ou outro, “aquilo que se diz” acaba superando o<br />

“como” ou “quem diz”, ou, ainda, o “como se lê”. Desse modo, torna-se<br />

irrelevante se a versão de Galland para as histórias de Šahrāzād é a pior<br />

de todas quanto à literalidade, visto que a magia e as maravilhas da obra<br />

árabe cumprem independentemente um caminho até o leitor. E de igual<br />

maneira, o que se distingue como especial nas traduções de Lane,<br />

Burton ou Mardrus seriam as perspectivas inéditas que as Noites<br />

permitem e não o que esses tradutores se permitem em relação a elas.<br />

No prefácio de sua seleção e tradução de Leaves of grass (1855),<br />

de Walt Whitman, a imagem do caminho rumo ao leitor é textualmente<br />

evocada em meio à autocrítica de seu próprio trabalho:<br />

432 COSTA. Op. cit., p. 173.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!