08.05.2013 Views

PDF(3.4 MB) - PGET - UFSC

PDF(3.4 MB) - PGET - UFSC

PDF(3.4 MB) - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CAPÍTULO 3<br />

TRADUZINDO E CRIANDO O ORIENTE DAS NOITES<br />

3.1 ALGUMAS NOITES TRADUZIDAS E RECRIADAS<br />

197<br />

Em Borges, a quase uma dezena de textos apresentados como<br />

traduções de passagens e episódios das Noites, ou traduções de algum<br />

modo vinculadas ao livro árabe, pode ser dividida em duas categorias<br />

distintas quanto aos seus processos de realização:<br />

a) Traduções: textos traduzidos a partir de originais das Noites,<br />

previamente existentes em línguas europeias;<br />

b) Pseudotraduções ou traduções fictícias: textos apresentados como<br />

traduções, mas sem um original correspondente em outra língua,<br />

tratando-se de ficções de Borges.<br />

Por sua vez, a autoria desse material também é passível de uma<br />

divisão, já que em mais da metade de seu montante ele apareceu em<br />

seções ou antologias que o escritor publicou em colaboração com<br />

Adolfo Bioy Casares ou com Bioy e a esposa, Silvina Ocampo (1903-<br />

93), mas sem a indicação de tradutor ou sob pseudônimo comum,<br />

havendo então impossibilidade de apontar com plena segurança o autor<br />

do trabalho.<br />

No entanto, ainda que alguns dos textos da outra parcela<br />

concernente a Borges tenham inicialmente aparecido também sem firma

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!