08.05.2013 Views

PDF(3.4 MB) - PGET - UFSC

PDF(3.4 MB) - PGET - UFSC

PDF(3.4 MB) - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

169<br />

supunha, obedecem também a mais duas predeterminações além do<br />

mújun, podendo alegorizar a ruína iminente de um personagem ou<br />

derivar de uma produção de verve misógina. 343 De qualquer forma, tais<br />

elementos são o testemunho da rica tradição do prazer e do gozo que<br />

sempre permeou a cultura muçulmana em períodos menos recentes. E<br />

embora as Noites estejam longe ser o representante mais típico dessa<br />

tradição, como o arabista ressalva, elas possuem inúmeros pontos de<br />

contato com a mesma.<br />

2.2.3 Burton, um tradutor aventureiro<br />

Concluídas as suas considerações mais importantes sobre a<br />

tradução de Lane em “Los traductores”, Borges finalmente passa à<br />

abordagem da versão de Richard Burton. Porém, antes de tudo, deve-se<br />

retomar a caracterização inicial de Burton que o escritor promove no<br />

parágrafo de abertura do ensaio:<br />

343 Id. Ah, essa deliciosa entreperna, p. 48.<br />

344 BORGES. Op. cit., p. 397.<br />

En Trieste, en 1872, en un palacio con estatuas<br />

húmedas y obras de salubridad deficientes, un<br />

caballero con la cara historiada por una cicatriz<br />

africana – el capitán Richard Francis Burton,<br />

cónsul inglés – emprendió una famosa traducción<br />

del Quitab alif laila ua laila, libro que también los<br />

rumíes llaman de las 1001 Noches. Uno de los<br />

secretos fines de su trabajo era la aniquilación de<br />

otro caballero (también de barba tenebrosa de<br />

moro, también curtido) [Lane] que estaba<br />

compilando en Inglaterra un vasto diccionario y<br />

que murió mucho antes de ser aniquilado por<br />

Burton. 344

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!