- Page 1 and 2: MARCELO BUENO DE PAULA BORGES E AS
- Page 7: 7 À Eliziane, meu oásis. À Guiom
- Page 10: uma das certezas de que as minhas i
- Page 17 and 18: SUMÁRIO NOTAS PRÉVIAS............
- Page 19: CONSIDERAÇÕES FINAIS…………
- Page 23 and 24: NOTAS PRÉVIAS Devido à constante
- Page 25 and 26: INTRODUÇÃO 25 Em 1930, o escritor
- Page 27 and 28: vinculado às Noites no Ocidente e
- Page 29 and 30: acordo com a documentação de que
- Page 31 and 32: Na seção sobre o percurso orienta
- Page 33 and 34: CAPÍTULO 1 LEITURAS DO LABIRINTO I
- Page 35 and 36: pelos narradores de rua, os quais e
- Page 37 and 38: do livro, a cujo estudo Mahdi dedic
- Page 39 and 40: 39 [e então Šīrāzād contou-lhe
- Page 41 and 42: ®āt Alaimād, citada no Alcorão,
- Page 43 and 44: 43 proteção e a vigília. Depois
- Page 45 and 46: fabulares que aborda, valorizando-a
- Page 47 and 48: 47 Jarouche pondera que o trecho n
- Page 49 and 50: visto que o mais antigo dos manuscr
- Page 51 and 52: seu texto. Em suma, camadas antigas
- Page 53 and 54: manuscritos foram redigidos está r
- Page 55 and 56: (id.). É ao material somado pelo r
- Page 57 and 58: único manuscrito do ramo egípcio
- Page 59 and 60: mente modelos arquetípicos das obr
- Page 61 and 62: leitura é concluída 67 , ele aleg
- Page 63 and 64: 63 Dessa forma, admitir não ter li
- Page 65 and 66:
deliberadamente como uma espécie d
- Page 67 and 68:
significados entre palavras ou expr
- Page 69 and 70:
Agarenos y persas lo soñaron en lo
- Page 71 and 72:
71 Por outro lado, Borges conclui q
- Page 73 and 74:
por meio da associação de objetos
- Page 75 and 76:
futuro ou no passado. Dá-se o mesm
- Page 77 and 78:
das principais preocupações da ob
- Page 79 and 80:
privilégio da heroína da obra, po
- Page 81 and 82:
81 A mesma opinião será reafirmad
- Page 83 and 84:
da história anterior, o pescador t
- Page 85 and 86:
85 […] un bibliotecario de genio
- Page 87 and 88:
87 A crença estrita em um deus bí
- Page 89 and 90:
89 No enredo policial de “La muer
- Page 91 and 92:
nothing”, de El Hacedor, William
- Page 93 and 94:
enredo da composição narra que os
- Page 95 and 96:
1.2.2.3 Terceira metáfora 95 E nes
- Page 97 and 98:
comum dê conta de relatar satisfat
- Page 99 and 100:
99 Algo parecido ha obrado el azar
- Page 101 and 102:
101 religião oriental e do idealis
- Page 103 and 104:
103 aborda, e embora esse espelhame
- Page 105 and 106:
105 A história contada em questão
- Page 107 and 108:
107 motivado pela traição de suas
- Page 109 and 110:
109 tempo? Um mapa que seria capaz
- Page 111 and 112:
111 molde fixo do seu tempo e do se
- Page 113 and 114:
113 Mapas Desmesurados no satisfici
- Page 115 and 116:
CAPÍTULO 2 REFLEXÕES SOBRE O TRAD
- Page 117 and 118:
117 antiguidade possibilita a figur
- Page 119 and 120:
119 exprimir com mais palavras o qu
- Page 121 and 122:
121 ou tradutor deixa o escritor o
- Page 123 and 124:
123 another class, in obedience to
- Page 125 and 126:
125 concepção dos textos como ete
- Page 127 and 128:
127 perspectivas de um fato móvel,
- Page 129 and 130:
129 original. Não é só um detalh
- Page 131 and 132:
131 O russo Roman Jakobson afirma q
- Page 133 and 134:
133 lógica simbólica de George Bo
- Page 135 and 136:
135 Apesar dos empecilhos/problemas
- Page 137 and 138:
137 juzgamos que- sucedió. Las cl
- Page 139 and 140:
139 estabelecida entre original e t
- Page 141 and 142:
141 invito al mero lector sudameric
- Page 143 and 144:
143 noches”, o autor considera os
- Page 145 and 146:
145 anteriores conjuntamente com no
- Page 147 and 148:
147 primeiramente em suas meditaç
- Page 149 and 150:
149 universal de la infamia, e que
- Page 151 and 152:
151 da crítica, como em décadas p
- Page 153 and 154:
153 no país de 1670 a 1675 e desco
- Page 155 and 156:
155 juventude, mas pela presença e
- Page 157 and 158:
157 y un hombre habla. No nos es da
- Page 159 and 160:
159 A releitura de Galland por De Q
- Page 161 and 162:
161 íntima relação com a consoli
- Page 163 and 164:
163 Contudo, o que em “Los traduc
- Page 165 and 166:
165 infantil da versão de Burton,
- Page 167 and 168:
167 palace is the last information
- Page 169 and 170:
169 supunha, obedecem também a mai
- Page 171 and 172:
171 obrigou a vagar desesperado tod
- Page 173 and 174:
173 dos limites entre aquilo que é
- Page 175 and 176:
175 que abre todos os dezessete vol
- Page 177 and 178:
177 define o discurso dos comentár
- Page 179 and 180:
179 com a crítica de Borges, que o
- Page 181 and 182:
181 minuciosamente a imagética des
- Page 183 and 184:
183 Entretanto, se o juízo acerca
- Page 185 and 186:
185 língua materna do autor do ens
- Page 187 and 188:
187 pela tradução de Greve, uma v
- Page 189 and 190:
189 Ideia semelhante comparece em u
- Page 191 and 192:
191 A figura de Cansinos-Asséns se
- Page 193 and 194:
193 Burton o la de Lane pero cuya l
- Page 195 and 196:
195 Note-se que a posição ocupada
- Page 197 and 198:
CAPÍTULO 3 TRADUZINDO E CRIANDO O
- Page 199 and 200:
199 publicação inicial das duas t
- Page 201 and 202:
201 - Historia de los dos reyes y l
- Page 203 and 204:
203 suas tentativas de emular os co
- Page 205 and 206:
205 argentino do século XX. Por is
- Page 207 and 208:
207 Para os integrantes do Salão L
- Page 209 and 210:
209 dela publicaram uma quantidade
- Page 211 and 212:
211 nacional o que já foi feito em
- Page 213 and 214:
213 dos Estudos da Tradução, as q
- Page 215 and 216:
215 de eternos e instáveis rascunh
- Page 217 and 218:
217 textos e a disposição deles,
- Page 219 and 220:
219 marca a sua propriedade desses
- Page 221 and 222:
221 María Esther Vázquez consider
- Page 223 and 224:
223 textos, diálogos e entrevistas
- Page 225 and 226:
225 Sem dúvida, o emblema maior da
- Page 227 and 228:
227 que los argumentos o las circun
- Page 229 and 230:
229 Dada a situação de “El espe
- Page 231 and 232:
231 ciudades, los mares, los castil
- Page 233 and 234:
233 el sueño un hombre empapado qu
- Page 235 and 236:
235 tardio hoje perdido (o manuscri
- Page 237 and 238:
237 Em todo caso, as evidências a
- Page 239 and 240:
239 poisons and theriacks. There fo
- Page 241 and 242:
241 Levando-se em conta as reflexõ
- Page 243 and 244:
243 sui generis que a obra institui
- Page 245 and 246:
245 temporais não permitem a convo
- Page 247 and 248:
247 de “all that their hands poss
- Page 249 and 250:
249 say” [...] “She said, It ha
- Page 251 and 252:
251 - Notícias sobre a conquista d
- Page 253 and 254:
253 Entretanto, a concisão habitua
- Page 255 and 256:
255 Iskandar Zu al-Karnayn, o Aleja
- Page 257 and 258:
257 promised me proved to be the pa
- Page 259 and 260:
259 linguístico aparece primeirame
- Page 261 and 262:
261 impasse da troca de Bagdá por
- Page 263 and 264:
263 seek it.’” 531 Há, portant
- Page 265 and 266:
265 and its courtyard is laid out g
- Page 267 and 268:
267 mesmo a insultá-lo, e oportuna
- Page 269 and 270:
269 - Tu fortuna está en Persia, e
- Page 271 and 272:
271 Domingo, 16 de octubre. Come en
- Page 273 and 274:
273 descontextualizado, diz muito
- Page 275 and 276:
275 foi publicado em conjunto com B
- Page 277 and 278:
277 humareda, que se abría la mont
- Page 279 and 280:
279 - Ya te dije - me contestó - q
- Page 281 and 282:
281 Han de ser de Galland. Que no d
- Page 283 and 284:
283 No texto de Galland, ela é ime
- Page 285 and 286:
285 cometeram. “Yo he denunciado
- Page 287 and 288:
287 Uma ideia da fecundidade desse
- Page 289 and 290:
289 sumisos que me arrojaran en el
- Page 291 and 292:
291 die an ill death in this very h
- Page 293 and 294:
Em Siete noches transcreve-se de Bo
- Page 295 and 296:
295 disfarçados como apócrifos. E
- Page 297 and 298:
297 King Sakhr answered, ‘O Buluk
- Page 299 and 300:
299 izquierda y a derecha del zagu
- Page 301 and 302:
301 caras crenças sobre a traduç
- Page 303 and 304:
303 objetivo de inovar ou modificar
- Page 305 and 306:
305 ela é editada convencionalment
- Page 307 and 308:
307 que são tratadas por parte da
- Page 309 and 310:
309 Com o exemplo de Historia unive
- Page 311 and 312:
EL ESPEJO DE TINTA 311 La historia
- Page 313 and 314:
313 carácter atroz de las escenas
- Page 315 and 316:
315 No capítulo XII da obra do ori
- Page 317 and 318:
317 penetrante”, 611 é uma tradu
- Page 319 and 320:
319 Vi el populoso mar, vi el alba
- Page 321 and 322:
321 ensina “las virtudes de los m
- Page 323 and 324:
323 que hubiera hombres que dieran
- Page 325 and 326:
325 seu duplo, que é o seu própri
- Page 327 and 328:
327 Aparte a detecção de procedim
- Page 329 and 330:
329 other stories, coletânea de te
- Page 331 and 332:
331 Em “Laberintos”, Borges dis
- Page 333 and 334:
333 que recorrer, ni muros que [...
- Page 335 and 336:
335 adotado por Borges e Bioy para
- Page 337 and 338:
337 labirinto, um labirinto verbal.
- Page 339 and 340:
339 Como se vê, a intenção de co
- Page 341 and 342:
CONSIDERAÇÕES FINAIS 341 Nesta te
- Page 343 and 344:
343 Cansinos-Asséns, trabalho que
- Page 345 and 346:
345 equívocos sobre a natureza do
- Page 347 and 348:
347 ARGENTIERI, Lorenzo. Epigramma
- Page 349 and 350:
349 ______. Esse ofício do verso [
- Page 351 and 352:
351 BUESCU, Gabriela. Teoria dos po
- Page 353 and 354:
353 DAMIEN, Christiane. Na senda da
- Page 355 and 356:
355 IRWIN, Robert. Arabian nights:
- Page 357 and 358:
357 MACIEL, Maria Esther. Poéticas
- Page 359 and 360:
359 and brought the Arabian Nights
- Page 361 and 362:
361 Letras: Teoria Literária e Lit
- Page 363 and 364:
363 VALESKA, Olga. Confabulações
- Page 365 and 366:
Anexo a Imagem de abertura dos volu
- Page 367 and 368:
367 Comme le grand vizir ne remarqu
- Page 369 and 370:
369 “Le calife, qui ne voulait pa
- Page 371 and 372:
371 savoir de toi quel est le motif
- Page 373 and 374:
373 Cette bonne nouvelle me surprit
- Page 375 and 376:
375 Quand nous fûmes arrivés entr
- Page 377 and 378:
377 reconnaissance de m’avoir pr
- Page 379 and 380:
379 Mais, commandeur des croyants,
- Page 381 and 382:
381 Je voulais avoir moi-même l’
- Page 383 and 384:
383 Il prit un peu de cette pommade
- Page 385 and 386:
385 aumône, ta vie durant, de quat
- Page 387:
387 La meta es el olvido. Yo he lle