08.05.2013 Views

PDF(3.4 MB) - PGET - UFSC

PDF(3.4 MB) - PGET - UFSC

PDF(3.4 MB) - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ABSTRACT<br />

15<br />

This thesis analyzes the presence of The thousand and one nights (Alf<br />

layla-wa layla) in the work of Argentine writer Jorge Luis Borges<br />

(1899-1986), focusing on the Arabic text as translated literature. The set<br />

of stories played an important role in Borges’s readings and also in the<br />

development of his thought on translation and insertion of Islamic East<br />

in his mature literary expression. Moreover, was through his translation<br />

and creation of some Nights’s episodes that the author first<br />

experimented with themes and images that made him world famous, as<br />

the labyrinth, the Aleph, and the double. Thus, based on this, the long<br />

relationship between the writer and the Nights is analyzed here while<br />

reading and reception of the book versions, a basis in the articulation of<br />

his ideas on translation, and, finally, an inspiration and space for<br />

innovations in his narrative poetics.<br />

Key words: Jorge Luis Borges; The thousand and one nights;<br />

Translation Studies; translated literature.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!