08.05.2013 Views

PDF(3.4 MB) - PGET - UFSC

PDF(3.4 MB) - PGET - UFSC

PDF(3.4 MB) - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

137<br />

juzgamos que- sucedió. Las cláusulas finales –<br />

ejemplo y aviso de lo presente, advertencia de lo<br />

por venir – son descaradamente pragmáticas.<br />

También es vivido el contraste de los estilos. El<br />

estilo arcaizante de Menard – extranjero al fin -<br />

adolece de alguna afectación. No así el del<br />

precursor, que maneja con desenfado el español<br />

corriente de su época. 258<br />

Em “Pierre Menard” Borges, com sua representação irônica do<br />

tradutor ideal, fornece-nos uma imagem da impossibilidade de uma<br />

tradução literal perfeita, seja inter ou intralingual. O seu recriador de<br />

Cervantes concebe utopicamente o texto como um objeto de contornos<br />

perfeitamente determináveis e passíveis de serem exatamente<br />

reproduzidos. De acordo com Pastormelo, o conto do escritor traça um<br />

experimento limite sobre a tradução que ao mesmo tempo traça os<br />

limites de toda tradução, expondo a irredutível margem de infidelidade à<br />

que deve se resignar a mais fiel das traduções do Quijote. 259<br />

Como nos adverte Waisman, não se pode reconstruir Babel, pois<br />

ainda que houvesse apenas uma só língua, as mudanças de tempo e de<br />

contexto seguiriam afetando o sentido das leituras. 260 Mas essa<br />

indomabilidade das línguas não é uma circunstância negativa, dado que<br />

os textos acumulam sentido e significado à medida que avançam no<br />

tempo e no espaço, e em cada nova reconfiguração de sua essência, o<br />

seu potencial também aumenta.<br />

Pertinente a isso, Monegal entrevê na execução de “Pierre<br />

Menard, autor del Quijote”, e na fortuna crítica que a narrativa<br />

258 BORGES. Op. cit., p. 449.<br />

259 PASTORMELO. Op. cit., loc. cit..<br />

260 WAISMAN. Op. cit., p. 119.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!