08.05.2013 Views

PDF(3.4 MB) - PGET - UFSC

PDF(3.4 MB) - PGET - UFSC

PDF(3.4 MB) - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

131<br />

O russo Roman Jakobson afirma que o nível cognitivo da<br />

linguagem exige diretamente a interpretação decodificadora, a<br />

tradução. 242 Também refletindo sobre esse vínculo nas relações<br />

intralinguais, George Steiner, em seu já clássico After Babel (1975),<br />

admite que traduzimos qualquer tipo de texto enquanto entramos em<br />

contato auditivo ou escrito com o passado, independente do julgamento<br />

valorativo do que se lê ou ouve. Desse modo, a leitura de um enunciado<br />

do “Levítico” ou de um best seller é igualmente uma tradução. O leitor,<br />

o ator e o editor são tradutores equivalentes de uma língua ou de eventos<br />

linguísticos fora de sua época, e um modelo idêntico à esquematização<br />

da tradução interlingual, o de uma mensagem que é transmitida de uma<br />

língua de partida para uma língua de chegada mediante um processo<br />

transformador, está em funcionamento no seio de uma única língua. 243<br />

O entendimento e a percepção de Borges em relação a isso,<br />

entretanto, ganharão forma representativa em sua obra não em um texto<br />

teórico, mas em uma ficção: o conto “Pierre Menard, autor del Quijote”,<br />

244 que Steiner considera o comentário mais agudo e denso que já se<br />

dedicou à tradução 245 e que Waisman vê como a melhor exposição da<br />

equivalência entre teoria da leitura e teoria da tradução. 246<br />

242 JAKOBSON, Roman. On linguistics aspects of translation. In: SCHULTE, Rainer;<br />

BIGUENET, John (Orgs.). Theories of translation: an anthology of essays from Dryden to<br />

Derrida. Chicago: University of Chicago, 1992, p. 149.<br />

243 STEINER, George. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução [After Babel:<br />

aspects of language and translation]. Trad. Carlos Alberto Faraco. Curitiba: UFPR, 2005, p. 53.<br />

244 Publicado originalmente na revista Sur, nº 56, Buenos Aires, 1939, e mais tarde incorporado<br />

à coletânea de narrativas El jardín de senderos que se bifurcan (1941), editada três anos depois<br />

como a primeira parte de Ficciones.<br />

245 Id. Op. cit., p. 96.<br />

246 WAISMAN. Op. cit., p. 109.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!