08.05.2013 Views

PDF(3.4 MB) - PGET - UFSC

PDF(3.4 MB) - PGET - UFSC

PDF(3.4 MB) - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

RESUMO<br />

13<br />

Esta tese analisa a presença das Mil e uma noites (Alf layla wa-layla) na<br />

obra do escritor argentino Jorge Luis Borges (1899-1986), enfocando o<br />

texto árabe como literatura traduzida. Tal conjunto de histórias<br />

desempenhou um papel relevante na formação de Borges como leitor,<br />

no desenvolvimento de seu pensamento sobre tradução e na<br />

incorporação do oriente islâmico à sua expressão literária madura. Por<br />

outro lado, foi também através da tradução e criação de alguns episódios<br />

mileumanoitescos que o autor ensaiou pela primeira vez o tratamento de<br />

temas e imagens que o consagraram mundialmente, como o labirinto, o<br />

Aleph e o duplo. Assim, a longa relação do escritor com as Noites é<br />

analisada aqui enquanto leitura e recepção de suas muitas versões,<br />

fundamento na articulação de suas ideias tradutórias e, por fim,<br />

inspiração e espaço para inovações em sua poética narrativa.<br />

Palavras-chave: Jorge Luis Borges; Mil e uma noites; Estudos da<br />

Tradução; literatura traduzida.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!