08.05.2013 Views

PDF(3.4 MB) - PGET - UFSC

PDF(3.4 MB) - PGET - UFSC

PDF(3.4 MB) - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

120<br />

torcerle una sola palabra de las que dejó<br />

escritas! 213<br />

A dicotomia entre tais ideologias aparece, ainda que sob<br />

denominação diversa e postulados um pouco diferentes, na quase<br />

totalidade dos tratados de tradução desde a Antiguidade. A postura<br />

clássica a que Borges se refere firma-se na relação das letras do<br />

Renascimento com o mundo antigo, quando a tradução era uma<br />

operação desejável e a melhor maneira de renovar a cultura era<br />

reconstruir o espírito dos clássicos e infundir-lhes a grandeza greco-<br />

romana. 214<br />

John Dryden (1631-1700), em seu prefácio à tradução que<br />

realizou das Ovid's epistles [Epístolas de Ovídio] (1680), propõe a<br />

existência de três espécies de tradução: a metáfrase, em que o texto é<br />

vertido palavra por palavra; a paráfrase, em que o que se traduz é o<br />

sentido; e a imitação, que é a recriação textual livre. Desse modo, indo<br />

ao encontro das necessidades clássicas, o método mais coerente para<br />

Dryden seria a paráfrase, porque como meio termo entre a literalidade e<br />

a recriação ela proporciona uma leitura apropriada do texto fonte para a<br />

compreensão de estilo e forma do que é traduzido. 215<br />

Por sua vez, no que compete à atitude tradutória romântica<br />

esboçada por Borges, a mesma remonta modernamente a Friedrich<br />

Schleiermacher (1768-1834), que em seu ensaio “Ueber die<br />

verschiedenen Methoden des Uebersezens” [Sobre os diferentes<br />

métodos de tradução] (1813), apresenta duas possibilidades de tradução:<br />

213 Id. Ibid., p. 316.<br />

214 WAISMAN. Op. cit., p. 53.<br />

215 MILTON, John. O poder da tradução. São Paulo: Ars Poética, 1993, p. 28.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!