08.05.2013 Views

PDF(3.4 MB) - PGET - UFSC

PDF(3.4 MB) - PGET - UFSC

PDF(3.4 MB) - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

118<br />

tradução deslocadas dos grandes eixos dominantes da cultura literária,<br />

os quais são responsáveis pela instauração unilateral de cânones<br />

“oficiais”. Em um sentido mais amplo, o escritor mostra como a<br />

tradução enquanto leitura desviada, como indistinção entre leitura e<br />

ficção ou entre citações verdadeiras e apócrifas pode proporcionar um<br />

terreno privilegiado, onde os escritores periféricos podem inovar, definir<br />

suas literaturas e remodelá-las. 209<br />

Fica evidente, assim, o impacto que a postura de Borges diante<br />

da tradução tem para as periferias culturais. Quando, por exemplo, ele<br />

desautoriza a inferioridade do texto traduzido em relação ao original, às<br />

margens é dada a possibilidade de alterar (entenda-se traduzir segundo<br />

suas necessidades) os centros, desencadeando um processo que mina os<br />

cânones metropolitanos; além do que, se os originais, como quer o<br />

escritor, podem ser infiéis às suas traduções, o centro tem a sua<br />

argumentação enfraquecida para prosseguir com a sua exigência de<br />

fidelidade.<br />

O primeiro texto significativo de Borges sobre tradução, “Las dos<br />

maneras de traducir”, de 1926, aparecido originalmente no jornal<br />

portenho La Prensa, 210 é uma antecipação de quase tudo o que o autor<br />

discorrerá nos anos seguintes sobre o tema. Após defender a<br />

traduzibilidade da poesia na introdução do artigo e afirmar que não<br />

existe motivo para a crença de que uma tradução seja necessariamente<br />

inferior ao seu original, o autor passa a discutir os dois modos básicos<br />

de tradução segundo a sua concepção: um clássico e outro romântico.<br />

Segundo ele, ao primeiro corresponderia a perífrase, recurso verbal de<br />

209 Id. Ibid., p. 16.<br />

210 Em 01 de agosto, 2ª Seção, p. 4.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!