08.05.2013 Views

PDF(3.4 MB) - PGET - UFSC

PDF(3.4 MB) - PGET - UFSC

PDF(3.4 MB) - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CAPÍTULO 2<br />

REFLEXÕES SOBRE O TRADUZIR<br />

2.1 BORGES E A TRADUÇÃO: QUASE UMA TEORIA<br />

115<br />

O pensamento de Borges em relação à tradução nunca foi<br />

manifesto por meio de algum tipo de teoria sistematizada, do mesmo<br />

modo que não se encontram nos escritos do autor a elaboração<br />

sistemática de teorias da recepção, da intertextualidade ou da narrativa.<br />

Ainda que o escritor apresente em seus textos críticos e ficcionais<br />

questionamentos e respostas para problemas fundamentais da teoria<br />

literária, da filosofia e dos estudos da tradução, o material a que seus<br />

leitores têm acesso encontra-se disperso de forma não-sistemática em<br />

ensaios, resenhas, prólogos, entrevistas e contos, e embora ignore um<br />

modelo organizacional metodologicamente desenvolvido, raras vezes é<br />

incoerente. Não obstante, como os pontos de vista borgianos sobre a<br />

tradução após a década de 1930 demonstram-se coesos, é possível,<br />

defende Efraín Kristal, 202 a construção de uma abordagem ou até mesmo<br />

de uma doutrina baseada em suas observações gerais sobre o assunto.<br />

Borges deixou clara a sua desconfiança acerca da necessidade<br />

prática de uma teoria da tradução. Para ele, ressalta Sergio<br />

Pastormelo, 203 à tradução não competiria se deter em formulações de<br />

perguntas de aparência tão abstrata ou inexistente quanto os arquétipos<br />

202 KRISTAL, Efraín. Invisible work: Borges and translation. Nashville: Valderbilt University,<br />

2002, p. 31.<br />

203 PASTORMELO, Sergio. Borges y la traducción. Borges Center, 2001, n.p. Disponível em:<br />

. Acessado em: 23 mai. 2008.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!