08.05.2013 Views

Robert L. Brandt e Zenas J - Assembléia de Deus em Paudalho

Robert L. Brandt e Zenas J - Assembléia de Deus em Paudalho

Robert L. Brandt e Zenas J - Assembléia de Deus em Paudalho

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Introdução<br />

acontece, valendo-se <strong>de</strong> orações curtas, que não compreen<strong>de</strong>m mais<br />

<strong>de</strong> uma sentença. A admoestação <strong>de</strong> Paulo para orarmos “s<strong>em</strong> cessar”<br />

(cf. 1 Ts 5.17) fica muito mais clara quando compreen<strong>de</strong>mos o pano <strong>de</strong><br />

fundo hebraico a partir do qual ele escrevia. Nos capítulos seguintes,<br />

“ação <strong>de</strong> graças” é o reconhecimento da bonda<strong>de</strong> divina, uma expressão<br />

<strong>de</strong> gratidão a <strong>Deus</strong>, sob a forma <strong>de</strong> oração (inclusive a silenciosa),<br />

<strong>em</strong> cântico, música ou língua <strong>de</strong>sconhecida.<br />

Dores<br />

A palavra “dores” é usada na Bíblia para referir-se a todo<br />

trabalho doloroso ou laborioso, seja físico ou mental. No Antigo<br />

Testamento, a idéia é frequent<strong>em</strong>ente associada com o trabalho <strong>de</strong><br />

parto. Por extensão, as dores na oração significam aquele esforço<br />

árduo que visa obter uma resposta <strong>de</strong> <strong>Deus</strong>. Outras traduções das<br />

palavras hebraicas <strong>de</strong> maior ocorrência para “dores” inclu<strong>em</strong> "labor”,<br />

“negócios”, “misérias”, “tribulação” e “tristeza”.<br />

As palavras traduzidas por “dores” no Novo Testamento também<br />

envolv<strong>em</strong> sentidos associados ao ato <strong>de</strong> dar à luz a uma criança:<br />

“produzir”, “parir” e “dor”. Paulo comparou o sentimento que o<br />

dominava quando orava pela saú<strong>de</strong> espiritual dos crentes da Galácia<br />

às dores <strong>de</strong> uma mulher na hora do parto: “Meus filhinhos, por<br />

qu<strong>em</strong> <strong>de</strong> novo sinto as dores d e parto, até que Cristo seja formado<br />

<strong>em</strong> vós” (G1 4.19, grifo do autor). Para os propósitos do nosso<br />

estudo, a palavra “dores” <strong>de</strong>ve ser compreendida como aquela<br />

intensa <strong>de</strong>dicação à oração que chega a produzir agonia e intensa<br />

dor interior <strong>em</strong> prol duma causa espiritual, principalmente o nascimento<br />

e <strong>de</strong>senvolvimento <strong>de</strong> almas e ministérios no Reino <strong>de</strong> <strong>Deus</strong>.<br />

Veneração<br />

A veneração é a reverência estendida a um ser reconhecidamente<br />

sobrenatural. É também o ato <strong>de</strong> expressar essa reverência,<br />

admiração ou <strong>de</strong>voção. Quatro palavras do Antigo Testamento têm<br />

o sentido <strong>de</strong> “venerar”. Essas palavras originais são traduzidas por<br />

um gran<strong>de</strong> número <strong>de</strong> palavras alternativas na língua portuguesa,<br />

incluindo “adorar” (principalmente), “servir”, “homenagear”, “pros-<br />

trar-se” e “reverenciar”. Salmos 29.2 é uma típica tradução da palavra<br />

hebraica ch aw ah [ou sh a ch a h ], que t<strong>em</strong> o sentido <strong>de</strong> “prostrar-<br />

se profundamente <strong>em</strong> homenag<strong>em</strong>”: “Dai ao Senhor a glória <strong>de</strong>vida<br />

ao seu nome; a d o ra i [venerai] o Senhor na beleza da sua santida<strong>de</strong>”<br />

(grifo do autor). A partir <strong>de</strong>ste ponto, pelo fato <strong>de</strong> <strong>em</strong> português a<br />

distinção entre as palavras “veneração” e “adoração” ser praticamente<br />

inócua, tê-las-<strong>em</strong>os como sinónimas.<br />

27

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!