universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...
universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...
universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Tratando-se <strong>de</strong> um livro raro com poucos exemplares existentes atualmente, a tradução<br />
exerce um papel vital: propicia ao leitor o contato com o texto sem que ele tenha que<br />
necessariamente dominar a língua estrangeira. Assim, é <strong>de</strong> suma importância tornar o contato<br />
possível com o público-leitor da língua portuguesa interessado na história da imigração, nos<br />
acontecimentos daquela época para compreen<strong>de</strong>r também todo processo evolutivo até os<br />
nossos dias.<br />
Os relatos, segundo informações recebidas, foram elaborados sob encomenda para<br />
compor o livro para a data comemorativa: os cem anos da imigração alemã. Hoje (2008),<br />
passados 79 anos, esses mesmos relatos passam a ter outro enfoque, não mais apenas<br />
informativo, mas também histórico. Neles há registro das experiências vividas, dos costumes,<br />
da fundação <strong>de</strong> pequenas povoações que se <strong>de</strong>senvolveram e se transformaram em cida<strong>de</strong>s<br />
maiores. Enfim, todo o processo <strong>de</strong> <strong>de</strong>senvolvimento se encontra registrado nas diversas<br />
páginas do livro. Um legado <strong>de</strong>ixado pelos imigrantes, fortalecendo, assim, a sua língua e a<br />
sua cultura.<br />
Com relação à língua falada pelos imigrantes, acredito na hipótese <strong>de</strong> que a língua<br />
alemã sofreu influência por ter estado em contato com a língua portuguesa.<br />
Passemos agora para a estrutura do trabalho.<br />
O capítulo I menciona os aspectos do livro, anteriormente citado, uma breve<br />
contextualização histórica do Brasil e da Alemanha, observações acerca da linguagem e<br />
termos encontrados nos relatos.<br />
O capítulo II aborda a teoria <strong>de</strong> Christiane Nord juntamente com a colaboração <strong>de</strong><br />
outros teóricos.<br />
O capítulo III apresenta a análise tradutória <strong>de</strong> quatro relatos que fazem parte do<br />
recorte principal do livro já mencionado, assim como observações <strong>de</strong> algumas passagens<br />
relevantes para a tradução.<br />
Em Consi<strong>de</strong>rações Finais, o assunto apresentado na dissertação é retomado e<br />
concluído e por fim, são apresentadas as Referências Bibliográficas como também os<br />
Anexos, que estão divididos em Anexo A que contém a tradução dos quatro relatos e os<br />
respectivos textos originais; Anexo B apresenta os recortes <strong>de</strong> textos originais, on<strong>de</strong>, neles,<br />
termos da linguagem empregados pelos imigrantes se encontram grifados e por último, o<br />
Anexo C com as fotografias das personalida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>de</strong>staque na época (1929).<br />
2