28.04.2013 Views

universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...

universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...

universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Tratando-se <strong>de</strong> um livro raro com poucos exemplares existentes atualmente, a tradução<br />

exerce um papel vital: propicia ao leitor o contato com o texto sem que ele tenha que<br />

necessariamente dominar a língua estrangeira. Assim, é <strong>de</strong> suma importância tornar o contato<br />

possível com o público-leitor da língua portuguesa interessado na história da imigração, nos<br />

acontecimentos daquela época para compreen<strong>de</strong>r também todo processo evolutivo até os<br />

nossos dias.<br />

Os relatos, segundo informações recebidas, foram elaborados sob encomenda para<br />

compor o livro para a data comemorativa: os cem anos da imigração alemã. Hoje (2008),<br />

passados 79 anos, esses mesmos relatos passam a ter outro enfoque, não mais apenas<br />

informativo, mas também histórico. Neles há registro das experiências vividas, dos costumes,<br />

da fundação <strong>de</strong> pequenas povoações que se <strong>de</strong>senvolveram e se transformaram em cida<strong>de</strong>s<br />

maiores. Enfim, todo o processo <strong>de</strong> <strong>de</strong>senvolvimento se encontra registrado nas diversas<br />

páginas do livro. Um legado <strong>de</strong>ixado pelos imigrantes, fortalecendo, assim, a sua língua e a<br />

sua cultura.<br />

Com relação à língua falada pelos imigrantes, acredito na hipótese <strong>de</strong> que a língua<br />

alemã sofreu influência por ter estado em contato com a língua portuguesa.<br />

Passemos agora para a estrutura do trabalho.<br />

O capítulo I menciona os aspectos do livro, anteriormente citado, uma breve<br />

contextualização histórica do Brasil e da Alemanha, observações acerca da linguagem e<br />

termos encontrados nos relatos.<br />

O capítulo II aborda a teoria <strong>de</strong> Christiane Nord juntamente com a colaboração <strong>de</strong><br />

outros teóricos.<br />

O capítulo III apresenta a análise tradutória <strong>de</strong> quatro relatos que fazem parte do<br />

recorte principal do livro já mencionado, assim como observações <strong>de</strong> algumas passagens<br />

relevantes para a tradução.<br />

Em Consi<strong>de</strong>rações Finais, o assunto apresentado na dissertação é retomado e<br />

concluído e por fim, são apresentadas as Referências Bibliográficas como também os<br />

Anexos, que estão divididos em Anexo A que contém a tradução dos quatro relatos e os<br />

respectivos textos originais; Anexo B apresenta os recortes <strong>de</strong> textos originais, on<strong>de</strong>, neles,<br />

termos da linguagem empregados pelos imigrantes se encontram grifados e por último, o<br />

Anexo C com as fotografias das personalida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>de</strong>staque na época (1929).<br />

2

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!