universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...
universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...
universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Dando início à tradução, vários aspectos chamaram a atenção. Por se tratar <strong>de</strong> texto<br />
histórico brasileiro voltado ao Estado <strong>de</strong> Santa Catarina que envolve personalida<strong>de</strong>s da época,<br />
os nomes <strong>de</strong> algumas <strong>de</strong>las se escrevem atualmente <strong>de</strong> outra maneira. São <strong>de</strong>talhes que<br />
precisam ser atentados. A pesquisa se inicia com a busca <strong>de</strong> como esses nomes se encontram<br />
escritos hoje em livros <strong>de</strong> História do Brasil.<br />
Sempre com o leitor em mente, outro fator pensado foi a colocação <strong>de</strong> notas <strong>de</strong> rodapé<br />
para informações relevantes ou esclarecimentos por se tratar <strong>de</strong> resgate histórico.<br />
As expressões que surgiram nos textos também precisaram ser pesquisadas cujos<br />
significados nem sempre se encontra com facilida<strong>de</strong>, tendo que ser adaptadas e até mesmo<br />
neutralizadas <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ndo do contexto em que se encontravam. Assim, o pesquisador se vê<br />
constantemente entre os textos, <strong>de</strong> um lado o texto-fonte, e <strong>de</strong> outro, o texto-meta, avaliando<br />
como transmitir com clareza a mensagem para o leitor, ou seja, entre a Loyalität e a Treue.<br />
A pesquisa nos leva a verda<strong>de</strong>iras <strong>de</strong>scobertas que nem po<strong>de</strong>ríamos imaginar. Além<br />
do fato <strong>de</strong> retomar muitos fatos históricos e ali mesmo encontrar <strong>de</strong>talhes antes não vistos ou<br />
ainda <strong>de</strong>scobrir que <strong>de</strong>terminada palavra percorreu todo um caminho até ser consi<strong>de</strong>rada<br />
pejorativa como é o caso <strong>de</strong> „bugre‟. A busca por esclarecimentos também se esten<strong>de</strong>u a<br />
várias áreas como cida<strong>de</strong>s, a cultura do povo que se utilizava dos sambaquis e a dos índios,<br />
datas históricas e referências a nomes, como também o léxico empregado pelos autores.<br />
Partindo do pressuposto <strong>de</strong> que a língua dos imigrantes como também <strong>de</strong> seus<br />
<strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ntes sofreu influência da língua portuguesa <strong>de</strong>vido ao contato no <strong>de</strong>correr dos anos,<br />
tal ocorrência acabou se realizando através do léxico empregado por eles em seus relatos <strong>de</strong><br />
vivência como mostrados nos excertos do capítulo III.<br />
Como pensado a princípio <strong>de</strong> que o texto po<strong>de</strong>ria evi<strong>de</strong>nciar a influência <strong>de</strong> uma<br />
língua sobre a outra e que uma possível miscigenação entres as línguas pu<strong>de</strong>sse ocorrer, com<br />
a pesquisa essa interferência foi encontrada em diversas partes do texto. Várias páginas<br />
registram o entrelaçamento da língua portuguesa com a alemã. Por fim os autores<br />
especificados neste trabalho e <strong>de</strong> acordo com os relatos analisados sofreram influência da<br />
língua portuguesa como po<strong>de</strong> ser visto através dos excertos apresentados, mas em graus<br />
diferentes. Nos textos <strong>de</strong> Pauwels e Deeke percebe-se o uso <strong>de</strong> palavras híbridas ou termos<br />
incorporados do português com mais freqüência do que no <strong>de</strong> Schild. Acontece que Schild<br />
viveu menos tempo no Brasil, voltando mais tar<strong>de</strong> para a Alemanha. Já Pauwels, que nasceu<br />
na Renânia, viveu no Brasil até a sua morte que ocorreu no Rio <strong>de</strong> Janeiro, assim como Deeke<br />
que nasceu e faleceu em Blumenau. Concluindo, quem menos recebeu influência da língua<br />
portuguesa enquanto morava no Brasil foi Schild.<br />
55