universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...
universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...
universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Eco (2007, p. 291) dá a sua contribuição dizendo que os bons tradutores executam<br />
procedimentos acertados antes <strong>de</strong> começar a traduzir, como: leitura e releitura do texto, e<br />
consultam os meios que auxiliem a difícil compreensão <strong>de</strong> se tornar passível <strong>de</strong> entendimento.<br />
Não se po<strong>de</strong> <strong>de</strong>ixar <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar o contexto em que as palavras estão inseridas assim como<br />
os respectivos fatores sociais, históricos e culturais em questão.<br />
Coracini (2007) nos convida a refletir sobre a língua materna e a estrangeira. A<br />
primeira é adquirida, a língua-mãe, traz bem-estar e segurança; a segunda, é aprendida,<br />
permite conhecer um mundo novo, possibilita a <strong>comunicação</strong> com o Outro, o contato com<br />
outra cultura. A partir da alterida<strong>de</strong> passamos a compreen<strong>de</strong>r o outro, a se autoconhecer, a<br />
respeitar, e quanto mais entre línguas estivermos, mais ricos seremos.<br />
Desta maneira o resumo do conteúdo da introdução e dos respectivos capítulos do<br />
presente trabalho foi apresentado, passando adiante para as avaliações.<br />
Antes mesmo do início da tradução, a leitura foi elaborada com as <strong>de</strong>vidas anotações<br />
dos aspectos que chamavam atenção do Livro <strong>de</strong> Memórias. Para orientação, as leituras<br />
teóricas foram fundamentais.<br />
Conforme exposto na teoria <strong>de</strong> Nord <strong>de</strong> que o tradutor <strong>de</strong>ve sempre pensar no leitor <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>stino, assim pensando, uma tabela dos fatores extratextuais, em primeiro lugar, e <strong>de</strong>pois a<br />
dos intratextuais, foi executada para melhor visualização <strong>de</strong> cada elemento, já que para um<br />
tradutor experiente essa tarefa ocorre intuitivamente.<br />
A pesquisa teve início com a biografia do autor/editor do livro e os correspon<strong>de</strong>ntes<br />
autores dos relatos, realizada com a visita ao Instituto Martius-Sta<strong>de</strong>n em São Paulo. Em um<br />
dia apenas não foi possível completar a pesquisa, outros dias foram necessários para colher o<br />
que ainda era preciso. Sobre a mesa havia uma pilha <strong>de</strong> pastas, muita coisa interessante e<br />
infelizmente muitos documentos danificados pela ação do tempo, outros impossíveis <strong>de</strong> serem<br />
encontrados, foram perdidos.<br />
Com os dados em mãos, prossegue a leitura dos dados biográficos e <strong>de</strong>pois partindo<br />
para a escolha dos relatos. A escolha não foi tão simples, pois o livro contém muitos relatos<br />
até que a <strong>de</strong>cisão chegou.<br />
Quatro recortes principais e outros recortes interessantes encontrados no livro fizeram<br />
parte da escolha: Padre Geraldo José Pauwels com dois relatos, José Deeke e Erich Schild,<br />
cada um com um relato.<br />
Foram observadas as fotografias, distribuídas logo nas páginas iniciais do livro, as<br />
poesias e a linguagem utilizada pelos autores escolhidos. Com relação à linguagem, a opção<br />
foi pelo léxico.<br />
54