28.04.2013 Views

universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...

universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...

universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Eco (2007, p. 291) dá a sua contribuição dizendo que os bons tradutores executam<br />

procedimentos acertados antes <strong>de</strong> começar a traduzir, como: leitura e releitura do texto, e<br />

consultam os meios que auxiliem a difícil compreensão <strong>de</strong> se tornar passível <strong>de</strong> entendimento.<br />

Não se po<strong>de</strong> <strong>de</strong>ixar <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar o contexto em que as palavras estão inseridas assim como<br />

os respectivos fatores sociais, históricos e culturais em questão.<br />

Coracini (2007) nos convida a refletir sobre a língua materna e a estrangeira. A<br />

primeira é adquirida, a língua-mãe, traz bem-estar e segurança; a segunda, é aprendida,<br />

permite conhecer um mundo novo, possibilita a <strong>comunicação</strong> com o Outro, o contato com<br />

outra cultura. A partir da alterida<strong>de</strong> passamos a compreen<strong>de</strong>r o outro, a se autoconhecer, a<br />

respeitar, e quanto mais entre línguas estivermos, mais ricos seremos.<br />

Desta maneira o resumo do conteúdo da introdução e dos respectivos capítulos do<br />

presente trabalho foi apresentado, passando adiante para as avaliações.<br />

Antes mesmo do início da tradução, a leitura foi elaborada com as <strong>de</strong>vidas anotações<br />

dos aspectos que chamavam atenção do Livro <strong>de</strong> Memórias. Para orientação, as leituras<br />

teóricas foram fundamentais.<br />

Conforme exposto na teoria <strong>de</strong> Nord <strong>de</strong> que o tradutor <strong>de</strong>ve sempre pensar no leitor <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>stino, assim pensando, uma tabela dos fatores extratextuais, em primeiro lugar, e <strong>de</strong>pois a<br />

dos intratextuais, foi executada para melhor visualização <strong>de</strong> cada elemento, já que para um<br />

tradutor experiente essa tarefa ocorre intuitivamente.<br />

A pesquisa teve início com a biografia do autor/editor do livro e os correspon<strong>de</strong>ntes<br />

autores dos relatos, realizada com a visita ao Instituto Martius-Sta<strong>de</strong>n em São Paulo. Em um<br />

dia apenas não foi possível completar a pesquisa, outros dias foram necessários para colher o<br />

que ainda era preciso. Sobre a mesa havia uma pilha <strong>de</strong> pastas, muita coisa interessante e<br />

infelizmente muitos documentos danificados pela ação do tempo, outros impossíveis <strong>de</strong> serem<br />

encontrados, foram perdidos.<br />

Com os dados em mãos, prossegue a leitura dos dados biográficos e <strong>de</strong>pois partindo<br />

para a escolha dos relatos. A escolha não foi tão simples, pois o livro contém muitos relatos<br />

até que a <strong>de</strong>cisão chegou.<br />

Quatro recortes principais e outros recortes interessantes encontrados no livro fizeram<br />

parte da escolha: Padre Geraldo José Pauwels com dois relatos, José Deeke e Erich Schild,<br />

cada um com um relato.<br />

Foram observadas as fotografias, distribuídas logo nas páginas iniciais do livro, as<br />

poesias e a linguagem utilizada pelos autores escolhidos. Com relação à linguagem, a opção<br />

foi pelo léxico.<br />

54

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!