28.04.2013 Views

universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...

universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...

universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

análise da tradução mostrando os respectivos excertos, o original escrito em alemão e o<br />

traduzido. Outros aspectos interessantes do livro também fazem parte <strong>de</strong>ste capítulo.<br />

Do Livro <strong>de</strong> Memórias há poucas edições, por esta razão é que a tradução tem um<br />

papel vital, pois possibilita aos leitores não falantes da língua alemã o acesso ao seu conteúdo,<br />

principalmente para aqueles que se interessam pela história da imigração alemã e por todos os<br />

acontecimentos que se <strong>de</strong>senrolaram na época.<br />

Primeiro o livro teve um caráter informativo, <strong>de</strong>pois, com o passar dos anos, também<br />

histórico. Nele são relatadas as experiências vividas, os costumes, a fundação <strong>de</strong> pequenos<br />

povoamentos, que mais tar<strong>de</strong> alcançaram o status <strong>de</strong> cida<strong>de</strong>, as tentativas <strong>de</strong> colonização,<br />

algumas frustrantes, outras não. Aborda a questão cultural, o enfrentamento do homem branco<br />

com o índio. A importância <strong>de</strong> imigrantes que fundaram indústrias gerando <strong>de</strong>senvolvimento<br />

para o Estado <strong>de</strong> Santa Catarina. Fotografias <strong>de</strong> pessoas importantes, <strong>de</strong> famílias, das cida<strong>de</strong>s,<br />

paisagens e inclusive mapas estão distribuídos em seu interior.<br />

A linguagem também tem um aspecto interessante, percebe-se o entrelaçamento das<br />

duas línguas, a alemã e a portuguesa, que se apresentam através <strong>de</strong> termos híbridos, criação <strong>de</strong><br />

novas palavras, não dicionarizadas, perceptíveis apenas para aquele que tem conhecimento da<br />

língua alemã e portuguesa.<br />

Em 1929 houve a comemoração ao centenário da imigração alemã no Estado <strong>de</strong> Santa<br />

Catarina, por ocasião da publicação do Livro <strong>de</strong> Memórias, com o propósito <strong>de</strong> dimensionar a<br />

participação alemã no <strong>de</strong>senvolvimento <strong>de</strong> Santa Catarina e consagrar a sua germanida<strong>de</strong>,<br />

ressaltando o amor pelo Brasil sem <strong>de</strong>ixar <strong>de</strong> esquecer sua pátria mãe, a Alemanha.<br />

Agora, em 2009, serão comemorados os 180 anos da imigração alemã em Santa<br />

Catarina, cuja festivida<strong>de</strong>, com enfoque à cultura e à língua alemã, homenageará os<br />

imigrantes, que <strong>de</strong>ixaram a sua pátria com esperança <strong>de</strong> alcançar uma vida propícia em solo<br />

brasileiro.<br />

Uma breve abordagem histórica foi realizada acerca da Alemanha, cujo território se<br />

constituía <strong>de</strong> reinados, principados e ducados que tinham em comum a língua e a mesma base<br />

cultural, pois a Alemanha só viria a ser unificada mais tar<strong>de</strong>, em 1871. A i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> até então<br />

era apenas a língua.<br />

Um curto panorama também foi apresentado em relação à história da imigração do<br />

Brasil e <strong>de</strong> como o processo <strong>de</strong>u início e quais foram os incentivos.<br />

Os imigrantes que <strong>de</strong>ixaram o seu país, Alemanha, chegaram ao Brasil encontrando<br />

outra cultura. E o termo „cultura‟ encontra a seguinte <strong>de</strong>finição em Houaiss (2001): „cultura‟ é<br />

52

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!